OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE...

17
OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne. 1. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe (dalej zwane OWH) obowiązują we wszelkich stosunkach umownych pomiędzy WnD sp. z o.o. z siedzibą w Rąbieniu, pod adresem: ul. Sucha 1/3, Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP: 6793080935, zarejestrowaną w Rejestrze Przedsiębiorców KRS pod numerem 0000416020 z siedzibą w Rąbieniu, której akta rejestrowe przechowywane są przez Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w Łodzi, XX Wydział Gospodarczy KRS (dalej zwaną Producentem) i jej Klientami. Ewentualne inne ustalenia umowne, uzupełniające lub uchylające postanowienia niniejszych OWH, obowiązują tylko wtedy, gdy zostaną one wyraźnie pisemnie zaakceptowane lub potwierdzone przez Producenta, w tym w ramach danego zamówienia lub potwierdzenia warunków zamówienia. Każde zamówienie złożone przez Klienta pociąga za sobą z mocy prawa bezwarunkową i nieodwołalną zgodę na całość niniejszych OWH. 2. Niniejsze OWH nie znajdują zastosowania do osób fizycznych dokonujących czynności prawnej niezwiązanej bezpośrednio z jej działalnością gospodarczą lub zawodową (dalej zwanych Konsumentami). 3. Odsprzedaż towarów przez Klienta na rzecz dalszych nabywców towarów Producenta następuje na podstawie warunków indywidualnie uzgodnionych pomiędzy Klientem a dalszym nabywcą towarów z poszanowaniem przez Klienta niniejszych OWH. 4. Niniejsze OWH dotyczą dostawy następujących towarów Producenta: a. Okna, CONDITIONS COMMERCIALES GÉNÉRALES WnD sp. z o.o. de Rąbień pour le marché français § I. Dispositions générales. 1. Les présentes Conditions commerciales générales (ci-après appelées CCG) s'appliquent à toutes les relations contractuelles entre la WnD sp. z o.o. sise à Rąbień, à l'adresse : ul. Sucha 1/3, Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP [Numéro d'identification fiscale] : 6793080935, immatriculée au Registre des entrepreneurs KRS [Registre judiciaire national] sous le numéro 0000416020, sise à Rąbień, dont le dossier d'immatriculation se trouve au Tribunal de district [Sąd Rejonowy] de Łódź-Śródmieście à Łódź, XX Section de commerce KRS (ci-après dénommée le Fabricant) et ses Clients. D'autres éventuelles dispositions contractuelles, complétant ou annulant les dispositions des présentes CCG, ne s'appliqueront qu'après leur acceptation ou leur confirmation écrites explicites du Fabricant, y compris l'application dans le cadre d'une commande ou d'une confirmation des conditions de la commande. Chaque commande passée par le Client entraine, de plein droit, l'acceptation inconditionnelle et irrévocable des présentes CCG. 2. Les présentes CCG ne s'appliquent pas aux personnes physiques effectuant un acte juridique qui n'est pas directement lié à leur activité économique ou professionnelle (ces personnes, ci-après dénommées les Consommateurs). 3. La revente des produits du Fabricant par le Client au profit d'autres acheteurs s'effectue selon les conditions conçues individuellement entre le Client et cet acheteur, le Client étant toutefois tenu de respecter les présentes CCG. 4. Les présentes CCG concernent la fourniture des produits suivants du Fabricant : a. Fenêtres,

Transcript of OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE...

Page 1: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE

WnD sp. z o.o. w Rąbieniu

na rynek francuski

§ I. Postanowienia ogólne.

1. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe

(dalej zwane OWH) obowiązują we

wszelkich stosunkach umownych

pomiędzy WnD sp. z o.o. z siedzibą w

Rąbieniu, pod adresem: ul. Sucha 1/3,

Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP:

6793080935, zarejestrowaną w Rejestrze

Przedsiębiorców KRS pod numerem

0000416020 z siedzibą w Rąbieniu, której

akta rejestrowe przechowywane są przez

Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w

Łodzi, XX Wydział Gospodarczy KRS

(dalej zwaną Producentem) i jej Klientami.

Ewentualne inne ustalenia umowne,

uzupełniające lub uchylające

postanowienia niniejszych OWH,

obowiązują tylko wtedy, gdy zostaną one

wyraźnie pisemnie zaakceptowane lub

potwierdzone przez Producenta, w tym w

ramach danego zamówienia lub

potwierdzenia warunków zamówienia.

Każde zamówienie złożone przez Klienta

pociąga za sobą z mocy prawa

bezwarunkową i nieodwołalną zgodę na

całość niniejszych OWH.

2. Niniejsze OWH nie znajdują zastosowania

do osób fizycznych dokonujących

czynności prawnej niezwiązanej

bezpośrednio z jej działalnością

gospodarczą lub zawodową (dalej zwanych

Konsumentami).

3. Odsprzedaż towarów przez Klienta na

rzecz dalszych nabywców towarów

Producenta następuje na podstawie

warunków indywidualnie uzgodnionych

pomiędzy Klientem a dalszym nabywcą

towarów z poszanowaniem przez Klienta

niniejszych OWH.

4. Niniejsze OWH dotyczą dostawy

następujących towarów Producenta:

a. Okna,

CONDITIONS COMMERCIALES

GÉNÉRALES

WnD sp. z o.o. de Rąbień

pour le marché français

§ I. Dispositions générales.

1. Les présentes Conditions commerciales

générales (ci-après appelées CCG)

s'appliquent à toutes les relations

contractuelles entre la WnD sp. z o.o. sise

à Rąbień, à l'adresse : ul. Sucha 1/3,

Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP

[Numéro d'identification fiscale] :

6793080935, immatriculée au Registre des

entrepreneurs KRS [Registre judiciaire

national] sous le numéro 0000416020, sise

à Rąbień, dont le dossier d'immatriculation

se trouve au Tribunal de district [Sąd

Rejonowy] de Łódź-Śródmieście à Łódź,

XX Section de commerce KRS (ci-après

dénommée le Fabricant) et ses Clients.

D'autres éventuelles dispositions

contractuelles, complétant ou annulant les

dispositions des présentes CCG, ne

s'appliqueront qu'après leur acceptation ou

leur confirmation écrites explicites du

Fabricant, y compris l'application dans le

cadre d'une commande ou d'une

confirmation des conditions de la

commande. Chaque commande passée par

le Client entraine, de plein droit,

l'acceptation inconditionnelle et

irrévocable des présentes CCG.

2. Les présentes CCG ne s'appliquent pas aux

personnes physiques effectuant un acte

juridique qui n'est pas directement lié à leur

activité économique ou professionnelle

(ces personnes, ci-après dénommées les

Consommateurs).

3. La revente des produits du Fabricant par le

Client au profit d'autres acheteurs

s'effectue selon les conditions conçues

individuellement entre le Client et cet

acheteur, le Client étant toutefois tenu de

respecter les présentes CCG.

4. Les présentes CCG concernent la

fourniture des produits suivants du

Fabricant :

a. Fenêtres,

Page 2: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

b. Drzwi balkonowe, HST, Slide Plus,

PSK,

c. Drzwi zewnętrzne,

d. Akcesoria okienne, w tym, szyby,

klamki, łączniki, poszerzenia, panele

dekoracyjne PVC,

e. Dodatki okienne, w tym, nawiewniki,

f. Rolety, moskitiery,

g. Parapety.

§ II. Cenniki, oferty, katalogi, specyfikacje.

1. Wszelkie cenniki i warunki dostawy,

udostępniane Klientom przez Producenta w

formacie pdf na adres e-mail, lub

znajdujące się w katalogach i ofertach

handlowych, stanowią wyłącznie

informację orientacyjną i nie mogą być

traktowane jako wola zawarcia umowy

przez Producenta i jako takie nie są wiążące

dla Producenta. Stanowią one jedynie

zaproszenie do rokowań. Dla Stron

wiążące są wyłącznie ceny i warunki

dostawy podane w potwierdzeniu

warunków zamówienia.

2. Wszelkie wizerunki towarów

zamieszczone na stronie internetowej

Producenta, w katalogach, prospektach,

ogłoszeniach, rysunkach, cennikach lub w

materiałach promocyjnych mają charakter

wyłącznie informacyjny, nie określają

właściwości zamówionych towarów i nie

mogą być podstawą roszczeń Klienta.

§ III. Zamówienia.

1. Zamówienia powinny być składane za

pośrednictwem e-maila.

2. Każde zamówienie powinno zawierać:

a. dane wyczerpująco, precyzyjnie i

jednoznacznie określające przedmiot

zamówienia wg przedstawionej oferty

handlowej lub aktualnego katalogu lub

cennika Producenta. Przedmiot

zamówienia musi spełniać kryteria

technologii produkcji stosowane przez

b. Portes de balcon, HST, Slide Plus,

PSK,

c. Portes extérieures,

d. Accessoires de fenêtres, dont vitres,

poignets, éléments unifiant et

élargissant, panneaux décoratifs de

PVC,

e. Compléments de fenêtres, dont

aérateurs,

f. Stores, moustiquaires,

g. Appuis de fenêtre.

§ II. Tarifs, offres, catalogues, spécifications.

1. Tous les tarifs et toutes les conditions de

livraison, envoyés aux Clients par le

Fabricant au format pdf à leur adresse e-

mail ou précisés dans les catalogues ou les

offres commerciales, ne constituent qu'une

information indicative et ne peuvent pas

être traités comme la volonté du Fabricant

de conclure le contrat et comme tels, ils ne

sont pas contraignants pour le Fabricant. Ils

ne constituent qu'une invitation aux

négociations. Seulement les tarifs et les

conditions de livraison indiqués dans la

confirmation des conditions de la

commande sont contraignants pour les

Parties.

2. Toutes images des produits présentées sur

le site internet du Fabricant, dans les

catalogues, les prospectus, les annonces,

les dessins, les tarifs ou les documents de

promotion n'ont qu'une valeur indicative,

elles ne définissent pas les performances

des produits commandés et ne peuvent pas

constituer une base de revendications du

Client.

§ III. Commandes.

1. Les commandes doivent être passées par un

e-mail.

2. Chaque commande doit contenir :

a. les données définissant de manière

exhaustive, précise et univoque l'objet

de la commande selon l'offre présentée,

le catalogue actuel ou les tarif du

Fabricant. L'objet de la commande doit

répondre aux critères technologiques de

fabrication appliqués par le Fabricant.

Page 3: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

Producenta. Kryteria te zawarte są w

„Katalogu Produktu”,

b. w przypadku zamówienia towarów o

nietypowej konstrukcji, która wymaga

wykonania towaru wg określonego

szablonu – Klient zobowiązany jest

dostarczyć Producentowi szablon

odzwierciedlający rzeczywiste kształty i

wymiary zamawianej konstrukcji.

Szablon powinien być wycięty przez

Klienta ze sztywnego materiału np. z

kartonu, zgodnie z rzeczywistymi

kształtami i wymiarami zamawianej

konstrukcji. W żadnym wypadku

Producent nie wycina szablonów.

3. Złożenie zamówienia odbywa się poprzez

przesłanie zamówienia, które powinno:

a. być sporządzone w przejrzysty i

czytelny sposób,

b. w przypadku pierwszego zamówienia

składanego przez Klienta - zawierać

dokładną nazwę, adres, NIP, numer

telefonu, adres e-mail, nazwisko oraz

miejsce i adres dostawy. Adresem

dostawy jest adres punktu sprzedaży

Klienta lub – w szczególnych

przypadkach – inny adres uzgodniony

z Producentem i wskazany w

zamówieniu jako adres dostawy

(zwany dalej Miejscem Dostawy),

c. w przypadku kolejnych zamówień

składanych przez tego samego Klienta

- zawierać dokładną nazwę oraz

miejsce i adres dostawy, jeśli jest inny

od tego wskazanego w poprzednich

zamówieniach,

d. zostać opatrzone podpisem osoby

upoważnionej przez Klienta do

składania zamówień w jego imieniu.

4. Na podstawie zamówienia Klienta

złożonego zgodnie z zasadami wskazanymi

w ust. 3 powyżej, Producent opracowuje i

przesyła Klientowi do podpisania i

zwrotnego odesłania potwierdzenie

warunków zamówienia. Zamówienia

złożone przez Klienta są ostateczne dopiero

z chwilą otrzymania przez Producenta od

Klienta podpisanego potwierdzenia

Ces critères sont précisés dans le

« Catalogue du Produit »,

b. pour les commandes relatives aux

produits à construction atypique,

exigeant de réaliser le produit selon un

modèle spécifique, le Client est obligé

de fournir au Fabricant le modèle

reflétant les formes et les dimensions

réelles de la structure. Le modèle doit

être découpé par le Client d'un matériau

rigide, p.ex. de carton, conformément

aux formes et aux dimensions réelles de

la structure commandée. En aucun cas,

le Fabricant de découpe pas les modèles.

3. La commande est considérée comme

passée après l'envoi du bon de commande,

lequel :

a. doit être établi de manière transparente

et lisible,

b. dans le cas de la première commande

passée par le Client - doit contenir sa

dénomination précise, son adresse, son

SIRET, numéro de téléphone, adresse

e-mail, ainsi que le lieu et l'adresse de

livraison. L'adresse de livraison est

l'adresse du point de vente du Client ou

– dans des cas particuliers – une autre

adresse acceptée par le Fabricant et

indiquée sur le bon de commande

comme l'adresse de livraison (ci-après

appelée le Lieu de livraison),

c. pour les commandes suivantes passées

par le même Client - doit contenir sa

dénomination précise ainsi que le lieu

et l'adresse de livraison, si elle est

différente de l'adresse indiquée dans

les commandes précédentes,

d. doit porter la signature de la personne

autorisée par le Client à passer les

commandes à son nom.

4. D'après la commande du Client passée

conformément aux règles indiquées dans

l'alinéa 3 ci-dessus, le Fabricant établira la

confirmation des conditions de la

commande et l'enverra au Client pour qu'il

la signe et renvoie. Les commandes passées

par le Client ne deviennent définitives

qu'au moment où le Fabricant recevra la

confirmation des conditions de la

Page 4: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

warunków zamówienia. Potwierdzenie

warunków zamówienia do podpisania

przez Klienta i zwrotnego odesłania

zostanie przesłane przez Producenta za

pośrednictwem e-maila. Przesłanie przez

Producenta do podpisania i zwrotnego

odesłania potwierdzenia warunków

zamówienia Klientowi jest równoznaczne

ze zgodnością złożonego zamówienia z

przedstawionymi wyżej warunkami

składania zamówień.

5. Wszelkie maszynowe lub odręczne

jednostronne dopiski lub adnotacje

dokonane przez Klienta na zamówieniu lub

potwierdzeniu warunków zamówienia

otrzymanym od Producenta są niewiążące

dla Producenta i wymagają modyfikacji

złożonego zamówienia przez Klienta i

przesłania tak zmodyfikowanego

zamówienia do Producenta w celu

potwierdzenia warunków zamówienia

przez Producenta.

6. Producent zastrzega sobie prawo do

odmowy realizacji każdego zamówienia

złożonego przez Klienta, bez podania

przyczyn, w szczególności w razie

wątpliwości co do wypłacalności Klienta

lub błędów w treści zamówienia lub gdy

realizacja zamówienia wykracza poza

możliwości technologiczne wykonania

przez Producenta zamawianej konstrukcji.

Producent nie ponosi żadnej

odpowiedzialności z tytułu odmowy

przyjęcia zamówienia do realizacji, nawet

w przypadku, gdy odmowa nastąpiła po

powstaniu zobowiązania Klienta w

przedmiocie odsprzedaży towaru

Producenta dalszemu nabywcy takich

towarów.

7. W przypadku odmowy realizacji

zamówienia, Producent nie prześle

Klientowi potwierdzenia warunków

zamówienia wg zasad określonych w ust. 4

powyżej.

8. Producent może zażądać od Klienta

ponownego złożenia zamówienia lub

modyfikacji danego zamówienia (drogą

elektroniczną), rzeczone żądanie może być

przedstawione Klientowi w rozmowie

telefonicznej.

commandes signée par le Client. La

confirmation des conditions de la

commande, devant être signée par le Client

et renvoyée au Fabricant, sera envoyée par

celui-ci via un mail. L'envoi de la

confirmation des conditions de la

commande par le Fabricant au Client pour

qu'il la signe et la renvoie signifie que la

commande passée est conforme aux

conditions du passage de commandes

présentées ci-dessus.

5. Toutes mentions et annotations effectuées

unilatéralement par le Client, écrites à la

machine ou à la main, sur le bon de

commande ou sur la confirmation des

conditions de la commande reçue de la part

du Fabricant sont non contraignantes pour

le Fabricant et nécessitent la modification

de la commande passée par le Client et

l'envoi de la commande modifiée au

Fabricant pour qu'il confirme les nouvelles

conditions de la commande.

6. Le Fabricant se réserve le droit de refuser

la réalisation de n'importe quelle

commande du Client sans lui présenter ses

raisons, notamment s'il a des doutes

concernant la solvabilité du Client ou les

erreurs dans la teneur de la commande ou

quand la réalisation de la commande

dépasse les capacités technologiques du

Fabricant. Le Fabricant n'est aucunement

responsable au titre de son refus d'accepter

la commande, même si ce refus a eu lieu

après l'établissement de l'obligation du

Client concernant la revente du produit du

Fabricant à un autre acheteur.

7. Si le Fabricant refuse de réaliser la

commande, il n'enverra pas au Client sa

confirmation des conditions de la

commande selon les règles précitées à

l'alinéa 4 ci-dessus.

8. Le Fabricant peut demander au Client de

ré-passer sa commande ou de la modifier

(par la voie électronique), cette demande

pouvant être transmise au Client lors d'un

entretien téléphonique.

Page 5: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

9. W przypadku konieczności ponownego

złożenia lub modyfikacji zamówienia za

datę złożenia zamówienia przyjmuję się

datę ponownego złożenia zamówienia lub

datę złożenia zmodyfikowanego

zamówienia. Do ponownego złożenia

zamówienia oraz modyfikacji zamówienia

postanowienia ust. 1-8 powyżej stosuje się

odpowiednio.

10. Klient nie może w żadnym razie zgłaszać

żadnych zmian w zamówieniu po

otrzymaniu od Producenta potwierdzenia

warunków zamówienia, w szczególności

zmian dotyczących rodzaju, koloru, ilości,

wymiarów lub kształtu zamówionych

towarów. W wyjątkowych sytuacjach, po

wcześniejszym uzgodnieniu z

Producentem warunków zmian w

zamówieniu, Producent może wyrazić

zgodę na wprowadzenie zmian w takim

zamówieniu.

11. W przypadku rezygnacji przez Klienta z

zamówienia po przesłaniu do Producenta

podpisanego potwierdzenia warunków

zamówienia lub po wpłacie przez Klienta

zaliczki na poczet złożonego zamówienia,

Producent uprawniony jest do naliczenia

Klientowi kary umownej w wysokości

kosztów poniesionych przez Producenta

tytułem rozpoczęcia produkcji lub

wyprodukowania towarów objętych

złożonym zamówieniem lub ewentualnych

powstałych kosztów ich magazynowania.

Postanowienia § V ust. 6 stosuje się

odpowiednio do zaległości z tytułu kary

umownej, o której mowa w zdaniu

poprzednim. Miarodajną dla ustalenia

terminu rezygnacji przez Klienta z

zamówienia, jest data wpływu do

Producenta oświadczenia Klienta o

rezygnacji z zamówienia.

12. Uznaje się, iż Klient zrezygnował z

zamówienia, także w przypadku gdy

opóźnienie w zapłacie zaliczki, po

otrzymaniu przez Producenta podpisanego

potwierdzenia warunków zamówienia od

Producenta, przekracza termin

sześćdziesięciu (60) dni. W takim

przypadku Producentowi przysługuje

prawo do dokonania sprzedaży

9. Si le ré-passage ou la modification de la

commande sont nécessaires, c'est la date de

ré-passage de la commande ou la date de

passage de la commande modifiée qui est

considérée comme la date de passage de la

commande. Les dispositions des alinéas 1-

8 s'appliquent respectivement au ré-

passage de la commande et au passage de

la commande modifiée.

10. Dans tous les cas, une fois la confirmation

des conditions de la commande reçue de la

part du Fabricant, le Client ne peut pas

demander les modifications de la

commande, et notamment les

modifications concernant le type, la

quantité, les dimensions ou la forme des

produits commandés. Dans des cas

exceptionnels, le Fabricant peut accepter

les modifications de la commande, après

avoir donné son accord préalable relatif aux

conditions de ces modifications.

11. Dans le cas où le Client renonce à la

commande, une fois la confirmation des

conditions de la commande signée et

renvoyée au Fabricant, ou une fois

l'acompte pour la commande passée payé

par le Client, le Fabricant a le droit

d'appliquer au Client les pénalités

contractuelles à la hauteur des frais subis

par le Fabricant au titre de la mise en œuvre

de fabrication des produits concernés par

cette commande, ou à la hauteur des coûts

éventuels de stockage de ces produits. Les

dispositions du § V, l'alinéa 6 s'appliquent

respectivement aux retards de paiements au

titre des pénalités contractuelles, visées par

la phrase précédente. La date de réception

par le Fabricant de l'avis du Client

concernant la renonciation à cette

commande sera considérée comme la date

de renonciation du Client à la commande.

12. On considère que le Client a renoncé à sa

commande aussi dans le cas où le retard de

paiement de l'acompte dépasse le délai de

soixante (60) jours à compter de la

réception par le Fabricant de la

confirmation des conditions de la

commande signée par le Client. Dans ce

cas, le Fabricant a le droit de vendre les

produits fabriqués et d'imputer le prix ainsi

Page 6: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

wyprodukowanego towaru i zaliczenia

uzyskanej w ten sposób ceny sprzedaży na

poczet należności z tytułu

wyprodukowania i magazynowania towaru

oraz ewentualnych odsetek maksymalnych

za opóźnienie, naliczonych zgodnie z

przepisami prawa właściwego, o których

mowa w § V ust. 6b poniżej, po tym jak

pisemne wezwanie Klienta do zapłaty

zaliczki w dodatkowym siedmiodniowym

terminie od daty doręczenia

przedmiotowego wezwania, skierowane do

Klienta nie przyniosło skutku.

13. Producent nie gwarantuje, iż surowce

używane do produkcji danych towarów

będą miały ten sam kolor w przypadku

powtarzających się zamówień Klienta na

dany towar.

14. Odpowiedzialność za sprawdzenie treści

złożonego zamówienia oraz treści

podpisanego potwierdzenia warunków

zamówienia ze złożonym zamówieniem

lub indywidualnymi ustaleniami Stron, a

także za poprawność wyceny i pomiarów,

ponosi wyłącznie Klient.

§ IV. Ceny.

1. Ceny towarów ustalane są na podstawie

cennika obowiązującego u Producenta w

dniu złożenia zamówienia przez Klienta.

Koszty przewozu towarów do Miejsca

Dostawy, a także koszty ubezpieczenia

towarów w transporcie uwzględnione są w

cenach towarów.

2. Ceny towarów wynikające z cennika

obowiązującego u Producenta w dniu

złożenia zamówienia przez Klienta mogą

być pomniejszone o wartość rabatu

podstawowego, o którym mowa w ust. 3

poniżej oraz, ewentualnie, o wartość

innych rabatów, tj. rabatu dealerskiego,

rabatu okresowego/promocyjnego

obowiązującego w dniu złożenia

zamówienia, rabatu specjalnego za

wielkość zamówienia oraz rabatu za

skonto. Rabaty, o których mowa w

niniejszym ustępie, są udzielane w

kolejności wskazanej w zdaniu

poprzednim. Rabaty, o których mowa

powyżej, nie podlegają zsumowaniu.

reçu au montant des créances nées au titre

de la fabrication et du stockage des produits

et d'éventuels intérêts maximaux sur le

retard, calculés conformément aux

dispositions du droit applicable, citées au §

V, l'alinéa 6b ci-dessous, suite à

l'expiration inefficace du délai

supplémentaire de sept jours, à compter de

la réception par le Client de la mise en

demeure relative au payement de

l'acompte.

13. Le Fabricant ne garantit pas que les

matières utilisées dans la fabrication des

produits particuliers seront d'une couleur

identique dans toutes les commandes

suivantes du Client concernant le même

produit.

14. Le Client est le seul tenu de vérifier la

teneur de la commande passée ainsi que de

comparer la teneur de la confirmation des

conditions de la commande à la commande

passée ou aux accords survenus entre les

Parties, ainsi que de vérifier la conformité

des prix et des dimensions.

§ IV. Tarifs.

1. Les prix sont définis selon les tarifs du

Fabricant, étant en vigueur le jour du

passage de la commande par le Client. Les

frais du transport des produits au Lieu de

livraison, ainsi que les frais d'assurance des

produits pendant le transport sont inclus

dans le prix des produits.

2. Les prix des produits issus des tarifs du

Fabricant, étant en vigueur le jour du

passage de la commande peuvent être

réduits de la valeur du rabais de base, visé

à l'alinéa 3 ci-dessous, ou éventuellement,

de la valeur d'autres rabais, soit le rabais du

revendeur, le rabais

périodique/promotionnel étant en vigueur

le jour du passage de la commande, le

rabais spécial écoulant du volume de la

commande ou le rabais d'escompte. Les

rabais visés par cet alinéa sont octroyés

dans l'ordre défini dans la phrase

précédente. Les rabais précités ne

s'ajoutent pas les uns aux autres.

Page 7: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

3. Rabat podstawowy jest upustem od cen

detalicznych Producenta. W przypadku

udzielenia przez Producenta rabatu

podstawowego Klientowi, wysokość

rabatu będzie określona przez Producenta

w potwierdzeniu warunków zamówienia.

4. Rabat okresowy/promocyjny

obowiązujący w dniu złożenia zamówienia

udzielany jest Klientom na tych samych

zasadach. Rabat okresowy/promocyjny

może w szczególności dotyczyć

organizowanej przez Producenta promocji

okresowej (np. świątecznej) lub

przedmiotowej (np. określonego wzoru

profili).

5. Producent może udzielić Klientowi rabatu

specjalnego za wielkość zamówienia. W

przypadku udzielenia przez Producenta

rabatu specjalnego Klientowi, wysokość

rabatu będzie określona przez Producenta

w potwierdzeniu warunków zamówienia.

6. Producent może udzielić Klientowi

procentowego rabatu z tytułu zapłaty całej

ceny towaru w terminie określonym w § V

ust. 1 poniżej w ustalonej przez Producenta

wysokości, liczonej ceny netto towaru

(rabat za skonto).

7. Ceny towarów wynikające z cennika

Producenta są cenami netto i zostaną

powiększone o podatek VAT w stawce

obowiązującej na dzień powstania

obowiązku podatkowego.

§ V. Warunki płatności.

1. Klient zobowiązuje się dokonywać zapłaty

za każde potwierdzone przez Producenta

zamówienie, w wysokości i terminie

określonym w potwierdzeniu warunków

zamówienia z zastrzeżeniem, iż

zobowiązanie finansowe po stronie Klienta

w postaci obowiązku zapłaty zaliczki w

kwocie i terminie wskazanym przez

Producenta w potwierdzeniu warunków

zamówienia powstaje dopiero z chwilą

otrzymania przez Producenta podpisanego

potwierdzenia warunków zamówienia.

Producent zastrzega sobie prawo do

rozpoczęcia realizacji zamówienia, w tym

rozpoczęcia produkcji zamówionych

towarów, po zapłacie przez Klienta zaliczki

3. Le rabais de base est la réduction sur les

prix de détail du Fabricant. Si le Fabricant

octroie au Client le rabais de base, son taux

sera communiqué par le Fabricant dans la

confirmation des conditions de la

commande.

4. Le rabais périodique/promotionnel, étant

en vigueur le jour du passage de la

commande, sera octroyé au Client selon les

mêmes principes. Le rabais

périodique/promotionnel peut notamment

concerner une promotion périodique

organisée par le Fabricant (p.ex. promotion

de Noël) ou la promotion d'un produit

(p.ex. des profilés particuliers).

5. Le Fabricant peut octroyer au Client un

rabais spécial en fonction du volume de sa

commande. Si le Fabricant octroie au

Client le rabais spécial, son taux sera

communiqué par le Fabricant dans la

confirmation des conditions de la

commande.

6. Le Fabricant peut octroyer au Client un

taux de rabais au titre du paiement du total

du prix dans le délai indiqué dans le § V,

l'alinéa 1 ci-dessus, ce taux étant défini par

le Fabricant et calculé sur le prix HT du

produit (rabais d'escompte).

7. Les prix indiqués dans les tarifs du

Fabricant sont les prix hors taxes et seront

augmentés de la taxe TVA au taux étant en

vigueur le jour de la survenue du fait

générateur de l'obligation fiscale.

§ V. Modalités de paiement.

1. Le Client s'engage à effectuer le paiement

pour chaque commande confirmée par le

Fabricant, au montant et dans le délai

indiqués dans la confirmation des

conditions de la commande, avec

stipulation que l'obligation financière du

Client sous forme de l'acompte à payer au

montant et dans le délai indiqués par le

Fabricant dans la confirmation des

conditions de la commande ne naît qu'au

moment de la réception par le Fabricant de

la confirmation des conditions de la

commande signée. Le Fabricant se réserve

le droit de commencer la réalisation de la

commande, dont de commencer la

fabrication des produits commandés, une

Page 8: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

wskazanej przez Producenta w

potwierdzeniu warunków zamówienia.

2. Wszelkie płatności winny być dokonywane

przez Klienta na rachunek bankowy

Producenta wskazany na fakturze VAT, ze

wskazaniem tytułu płatności, w tym w

szczególności numeru zamówienia.

3. Za datę zapłaty w rozumieniu niniejszych

OWH uważa się datę wpływu środków

finansowych na rachunek bankowy

Producenta.

4. Producent może w każdym czasie

uzależnić wydanie towaru od uprzedniej

zapłaty przez Klienta całej ceny towaru,

jeżeli zdaniem Producenta nastąpiło

pogorszenie sytuacji finansowej Klienta

(na co wskazuje w szczególności

opóźnienie w wykonywaniu przez Klienta

jego dotychczasowych zobowiązań

pieniężnych) lub zapłata ceny towaru staje

się zdaniem Producenta z innych przyczyn

zagrożona.

5. Do powstania zobowiązania po stronie

Producenta do zrealizowania danego

zamówienia dochodzi każdorazowo z

chwilą łącznego spełnienia niżej

wymienionych warunków, z zastrzeżeniem

ust. 6a poniżej:

a. złożenia przez Klienta zamówienia

zgodnie z zasadami określonymi w § III

ust. 1 - 3 powyżej,

b. przesłania przez Klienta do Producenta

podpisanego potwierdzenia warunków

zamówienia, otrzymanego uprzednio od

Producenta,

c. spełnienia przez Klienta zobowiązań

finansowych, o których mowa w ust. 1

powyżej.

6. W przypadku, gdy Klient opóźnia się z

zapłatą jakichkolwiek wymagalnych

należności na rzecz Producenta:

a. Producent – niezależnie od postanowień

ust. 1 i ust. 5 powyżej - nie jest

zobowiązany do realizacji żadnych

zamówień złożonych przez takiego

Klienta, nawet, jeżeli zostały już

potwierdzone przez Producenta lub

podpisane i zwrotnie odesłane przez

Klienta, a kwota zapłacona przez Klienta

za takie niezrealizowane zamówienia

fois l'acompte indiqué dans la confirmation

des conditions de la commande versé par le

Client.

2. Tous les paiements doivent être versés par

le Client sur le compte bancaire du

Fabricant indiqué sur la facture, avec le

titre du paiement mentionné, dont

notamment le numéro de la commande.

3. D'après le présentes CCG, la date de la

réception des moyens sur le compte

bancaire est considérée comme la date de

paiement.

4. À tout moment, le Fabricant peut soumettre

la remise des produits au paiement du prix

entier effectué par le Client, s'il constate

que la situation financière du Client s'est

détériorée (ce fait constaté notamment sur

la base des retards de paiement précédents

du Client) ou si le Fabricant constate que le

prix des produits risque de ne pas être payé

pour d'autres raisons.

5. L'obligation du Fabricant de réaliser une

commande naît chaque fois au moment où

toutes les conditions suivantes se voient

remplies, sous réserve de l'alinéa 6a ci-

dessous :

a. que le Client passe la commande

conformément aux règles visées dans le

§ III les alinéas 1 - 3, ci-dessus,

b. que le Client renvoie au Fabricant la

confirmation des conditions de la

commande signée, reçue auparavant de

la part du Fabricant,

c. que le Client remplisse ses engagements

financiers visés dans l'alinéa 1, ci-

dessus.

6. Si le Client a du retard à payer n'importe

quelle redevance au profit du Fabricant :

a. le Fabricant – sans tenir compte des

dispositions de l'alinéa 1 et de l'alinéa 5

précédentes – n'est pas tenu de réaliser

les commandes passées par ce Client,

même si celles-ci ont été confirmées par

le Fabricant ou signées et renvoyées par

le Client, et la somme que le Client aura

payée pour ces commandes non

réalisées sera en premier lieu imputée

Page 9: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

zostanie w pierwszej kolejności

zaliczona na wszelkie zaległe

należności, pomimo wskazania przez

Klienta, na poczet którego zamówienia

wpłacana jest zaliczka, zaś pozostała

kwota zostanie zwrócona na rachunek

bankowy, oraz

b. Producent uprawniony jest do naliczenia

Klientowi odsetek za opóźnienie,

zgodnie z przepisami prawa

właściwego, w wysokości nie mniejszej

niż ich maksymalna wysokość w

stosunku rocznym, dopuszczona przez

właściwe prawo, powiększonych o

ryczałtową karę umowną w wysokości

czterdziestu (40) euro tytułem kosztów

odzyskiwania należności, bez

uszczerbku dla wszelkich innych działań

prawnych, które Producent może podjąć

wobec Klienta. Wysokość naliczonych

do zapłaty przez Klienta odsetek

maksymalnych za opóźnienie, będzie

dokumentowana notą księgową

wystawioną przez Producenta.

7. Klient oświadcza, że upoważnia

Producenta do wystawiania faktur VAT

bez swojego podpisu.

§ VI. Dostawa towaru.

1. Dostawa towaru realizowana jest na

warunkach wskazanych w danym

podpisanym przez Klienta i zwrotnie

odesłanym potwierdzeniu warunków

zamówienia. W sprawach

nieuregulowanych w podpisanym

potwierdzeniu warunków zamówienia

zastosowanie znajdują niniejsze OWH.

2. Dostawa towaru odbywać się będzie w

terminie wskazanym w podpisanym i

zwrotnie odesłanym przez Klienta

potwierdzeniu warunków zamówienia.

Producent zawiadomi jednak Klienta za

pośrednictwem e-maila o zbliżającym się

terminie dostawy towarów co najmniej na

2 dni przed nadejściem ustalonego terminu

dostawy.

3. Zawiadomienie, o którym mowa w ust. 2

powyżej, rodzi zobowiązanie Klienta do

odbioru zamówionych towarów w terminie

dostawy.

sur toutes ses créances arriérées, au

dépit de l'indication faite par le Client

concernant la commande pour laquelle

l'acompte est versé, et le reste de la

somme sera rendu sur le compte

bancaire,

b. le Fabricant a aussi le droit de demander

au Client de lui payer les intérêts sur le

retard, conformément à la loi en

vigueur, au montant non inférieur à la

hauteur annuelle maximale, prévue par

la loi en vigueur, majorés des pénalités

contractuelles au montant de quarante

(40) euros au titre des frais de la

récupération des créances, sans

préjudice à toutes autres actions légales

que le Fabricant pourra engager par

rapport au Client. Le montant maximal

des intérêts sur le retard à payer par le

Client sera matérialisé sous forme d'un

document comptable établi par le

Fabricant.

7. Le Client déclare qu'il autorise le Fabricant

à établir les factures TVA sans sa signature.

§ VI. Livraison des produits.

1. La livraison des produits sera réalisée selon

les conditions définies dans la confirmation

des conditions de la commande

particulière, signée et renvoyée par le

Client. Les présentes CCG s'appliqueront

aux affaires non réglées par la confirmation

des conditions de la commande signée par

le Client.

2. La livraison des produits sera effectuée

dans le délai indiqué dans la confirmation

des conditions de la commande

particulière, signée et renvoyée par le

Client. Le Fabricant communiquera au

Client, via un e-mail, le délai proche de la

livraison des produits, au moins 2 jours

avant l'arrivée du délai de livraison

convenu.

3. La communication visée par l'alinéa 2 ci-

dessus est le fait générateur de l'obligation

du Client à accepter les produits

commandés, le jour de leur livraison.

Page 10: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

4. Producent zobowiązany jest dostarczyć

towary do Miejsca Dostawy. Po

rozpoczęciu realizacji transportu towarów

przez Producenta, zmiana Miejsca

Dostawy wskazanego w podpisanym przez

Klienta i zwrotnie odesłanym

potwierdzeniu warunków zamówienia jest

niedopuszczalna, chyba że Producent

wyrazi zgodę na taką zmianę Miejsca

Dostawy na piśmie pod rygorem

nieważności.

5. Dostawa towarów, o której mowa w

niniejszym paragrafie, będzie się odbywała

na warunkach wskazanych w Incoterms

2010, wg reguły DAP (Delivered at Place)

– w przypadku, gdy Miejsce Dostawy

znajduje się na terenie Unii Europejskiej,

oraz wg reguły DDP (Delivered Duty Paid)

– w przypadku, gdy Miejsce Dostawy

znajduje się poza terenem Unii

Europejskiej.

6. Za wykonanie dostawy towarów przez

Producenta, Strony uznają postawienie

przez Producenta, w terminie wskazanym

w podpisanym przez Klienta i zwrotnie

odesłanym potwierdzeniu warunków

zamówienia, towarów do dyspozycji

Klienta w Miejscu Dostawy. Zrealizowanie

dostawy towarów zgodnie z niniejszym

ustępem stanowi realizację zamówienia, o

którym mowa w § III powyżej. Data

dostarczenia towarów do Klienta jest datą

realizacji zamówienia i wykonania przez

Producenta obowiązku dostawy towarów

zgodnie z podpisanym przez Klienta i

zwrotnie odesłanym potwierdzeniem

warunków zamówienia (dalej zwana Datą

Dostawy).

7. Klient przejmuje odpowiedzialność za

dostarczone towary w momencie

postawienia towarów do jego dyspozycji w

Miejscu Dostawy.

8. Czytelny podpis obejmujący imię i

nazwisko osoby odbierającej zamówione

towary, tj. Klienta lub osoby upoważnionej

przez Klienta do odbioru towarów, złożony

na dokumencie wydania towarów, a także

brak zastrzeżeń w odniesieniu do

dostarczonych towarów, są dowodami ich

wydania zgodnie z przyjętym

zamówieniem, jako kompletnych i w stanie

4. Le Fabricant est engagé à livrer les produits

au Lieu de livraison. Une fois la réalisation

du transport mise en œuvre par le

Fabricant, la modification du Lieu de

livraison indiqué dans la confirmation des

conditions de la commande signée et

renvoyée par le Client, est inacceptable,

sauf si le Fabricant accepte cette

modification du Lieu de livraison par écrit,

sous peine de nullité.

5. La livraison des produits, visée dans le

présent paragraphe sera effectuée

conformément aux conditions définies

dans les Incoterms 2010, selon la règle

DAP (Delivered at Place) – pour un Lieu de

livraison située sur le territoire de l'Union

européenne, ou selon la règle DDP

(Delivered Duty Paid) – pour un Lieu de

livraison situé hors du territoire de l'Union

européenne.

6. La mise à disposition du Client des produits

sur le Lieu de livraison, effectuée par le

Fabricant dans le délai indiqué dans la

confirmation des conditions de la

commande signée et renvoyée par le Client

est considérée comme la réalisation de la

livraison par le Fabricant. La réalisation de

la livraison des produits conformément au

présent alinéa constitue la réalisation de la

commande, visée par le § III qui précède.

La date de livraison des produits au Client

est la date de réalisation de la commande et

celle d'exécution par le Fabricant de son

obligation de livrer les produits

conformément à la confirmation des

conditions de la commande signée et

renvoyée par le Client (ci-après appelée la

Date de livraison).

7. La responsabilité pour les produits livrés

passe au Client au moment où les produits

sont mis à sa disposition sur le Lieu de

livraison.

8. La signature lisible composée du prénom et

du nom de la personne recevant les produits

commandés, soit celle du Client ou de la

personne autorisée par le Client à recevoir

les produits, déposée sur le bon de

livraison, ainsi que l'absence des réserves

concernant les produits livrés prouvent que

ces produits ont été remis conformément à

la commande, complets et sans dommages.

Page 11: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

nieuszkodzonym. Domniemuje się, iż

osoba odbierająca towar w Miejscu

Dostawy w imieniu Klienta jest

upoważniona do takiego odbioru i

podpisania dokumentów wydania

towarów.

9. W przypadku gdy Klient nie odbiera

towaru lub odmawia jego przyjęcia w

terminie dostawy, Producentowi

przysługuje prawo umieszczenia towaru w

magazynie na koszt i niebezpieczeństwo

Klienta oraz żądania od Klienta zapłaty

kary umownej za przechowanie towaru w

wysokości 2% wartości netto danego

zamówienia za każdy dzień opóźnienia w

odbiorze towaru.

10. Jeśli opóźnienie w odbiorze zamówionego

towaru przekracza termin czternastu (14)

dni w stosunku do Daty Dostawy,

Producentowi przysługuje prawo do

dokonania sprzedaży towaru na koszt i

niebezpieczeństwo Klienta, po tym jak

pisemne wezwanie do odbioru towaru

przez Klienta w dodatkowym

siedmiodniowym terminie od daty

doręczenia przedmiotowego wezwania,

skierowane do Klienta nie przyniosło

skutku. Po upływie dodatkowego terminu

wyznaczonego do odbioru zamówionego

towaru, Producent uprawniony jest do

sprzedaży towaru i zaliczenia uzyskanej w

ten sposób ceny sprzedaży na poczet

należności z tytułu magazynowania towaru

oraz ewentualnej kary umownej naliczonej

za opóźnienienia w odbiorze towaru, o

której mowa w ust. 9 powyżej.

11. Bezskuteczny upływ dodatkowego terminu

do odbioru zamówionego towaru przez

Klienta jest równoznaczny z rezygnacją

Klienta z zamówienia. Postanowienia § III

ust. 11 powyżej stosuje się odpowiednio.

Brak odbioru towaru przez Klienta nie

zwalnia Klienta od obowiązku zapłaty ceny

towaru oraz ewentualnych kosztów

dodatkowych, w tym kosztów

transportu/przewozu.

§ VII. Transport.

1. Transport towaru zapewnia Producent.

Producent ponosi koszty przewozu

Il est présumé que la personne recevant les

produits sur le Lieu de livraison au nom du

Client est autorisée à cette réception et à

signer le bon de livraison des produits.

9. Si le Client ne se présente pas à la réception

des produits où qu'il refuse de les recevoir

en date de livraison, Le Fabricant a le droit

de placer les produits dans un dépôt à la

charge et au risque du Client, ainsi que de

demander au Client de payer les pénalités

contractuelles pour le stockage des produits

au taux de 2 % de la valeur HT de la

commande pour chaque jour du retard dans

la réception des produits.

10. Si le retard dans la réception des produits

dépasse le délai de quatorze (14) jours par

rapport à la Date de livraison, le Fabricant

aura le droit de vendre les produits à la

charge et au risque du Client, suite à

l'expiration inefficace du délai

supplémentaire de sept jours, à compter de

la réception par le Client de la mise en

demeure relative à la réception. Après

l'expiration du délai supplémentaire de

réception des produits commandés, le

Fabricant a le droit de vendre ces produits

et d'imputer le prix ainsi obtenu sur les

créances au titre du stockage des produits

et d'éventuelles pénalités contractuelles

appliquées en raison du retard de la

réception des produits, visées à l'alinéa 9

ci-dessus.

11. L'expiration inefficace du délai

supplémentaire de la réception par le Client

des produits commandés équivaut la

renonciation du Client à sa commande. Les

dispositions précédentes du § III, l'alinéa

11 s'appliquent respectivement. La non-

réception des produits par le Client ne le

décharge pas de son obligation de payer le

prix des produits et d'éventuels frais

supplémentaires, y compris les frais du

transport/de l'expédition.

§ VII. Transport.

1. Le transport des produits est à la charge du

Fabricant. Le Fabricant est chargé des frais

Page 12: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

towarów do Miejsca Dostawy oraz koszty

ubezpieczenia towarów w transporcie.

2. Rozładunek transportu zapewnia

Producent, jednakże tylko „do poziomu

zero”. Rozładunek transportu może

odbywać się wózkiem widłowym. Koszty

rozładunku towaru w wysokości 100 euro

od każdego Miejsca Dostawy, w tym

koszty użycia przy rozładunku towaru

wózka widłowego, ponosi Klient, chyba że

Strony z innych ważnych względów

uzgodnią, iż koszty takie nie obciążają

Klienta.

3. W przypadku niemożliwości lub

znacznego utrudnienia w transporcie

towarów do Miejsca Dostawy,

wynikających w szczególności z zasad

ruchu drogowego lub ukształtowania

terenu (zbyt wąski dojazd, zbyt stromy,

itp.), Klient zobowiązany jest do

niezwłocznego wyznaczenia innego

Miejsca Dostawy, do którego odbywać się

będzie transport towarów, znajdującego się

w promieniu 20km od pierwotnego Miejsca

Dostawy wskazanego w podpisanym przez

Klienta i zwrotnie odesłanym

potwierdzeniu warunków zamówienia lub

uzgodnionego z Producentem na mocy §

VI ust. 4 powyżej. Nie wyznaczenie przez

Klienta innego Miejsca Dostawy w w/w

odległości w sytuacji wskazanej w zdaniu

poprzednim jest równoznaczne z

rezygnacją Klienta z zamówienia.

Postanowienia § III ust. 11 powyżej stosuje

się odpowiednio.

4. Klient, zobowiązany jest przy odbiorze

towarów przestrzegać zasad odbioru i

oceny towarów wynikających z ogólnych

przepisów prawa, a w przypadku

obowiązywania w tym zakresie

wytycznych Producenta – zobowiązany

jest przy odbiorze towarów przestrzegać

także wytycznych Producenta. W

szczególności wszystkie zastrzeżenia co do

zgodności towaru z zamówieniem, jego

kompletności oraz widocznych uszkodzeń,

winny być spisane w protokole w trakcie

rozładunku towaru u Klienta, który to

protokół niezwłocznie, jednak nie później

niż w terminie 7 dni od daty odbioru

du transport des produits au Lieu de

livraison et des frais d'assurance des

produits lors du transport.

2. Le déchargement des produits est à la

charge du Fabricant, mais seulement

« jusqu'au niveau zéro ». Le déchargement

des produits peut être effectué avec un

chariot élévateur. Le Client est chargé des

frais du déchargement des produits au

montant de 100 euros pour chaque Lieu de

livraison, y compris le coût d'utilisation

d'un chariot élévateur, sauf si que les

Parties, pour d'autres raisons importantes,

se mettent d'accord pour ne pas charger le

Client avec ces frais.

3. Dans le cas où le transport des produits au

Lieu de livraison est impossible ou

considérablement difficile, notamment à

cause des règles de la route ou du relief

(trop étroit, trop pentu, etc.), le Client est

tenu d'indiquer immédiatement un autre

Lieu de livraison, auquel le transport des

produits sera effectué, ce lieu étant situé

dans le rayon de 20km du Lieu de livraison

primaire, indiqué dans la confirmation des

conditions de la commande signée et

renvoyée par le Client, contracté avec le

Fabricant en application du § VI, l'alinéa 4

ci-dessus. L'absence d'indication par le

Client d'un autre Lieu de livraison dans la

distance citée dans la phrase précédente est

considérée comme la renonciation du

Client à sa commande. Les dispositions

précédentes du § III, l'alinéa 11

s'appliquent respectivement.

4. Lors de la réception des produits, le Client

est tenu de respecter les règles de la

réception et de l'évaluation des produits,

découlantes des dispositions légales, et si

dans ce périmètre, les règles du Fabricant

sont applicables – il est aussi tenu de

respecter les règles du Fabricant lors de la

réception des produits. Notamment, toutes

réserves relatives à la conformité avec la

commande, à l'intégralité et aux

endommagements visibles doivent être

notées dans le protocole établi lors du

déchargement des produits chez le Client,

ce protocole devant être envoyé

immédiatement, au plus tard dans le délai

Page 13: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

towarów, powinien zostać przesłany za

pośrednictwem e-maila do Producenta.

Naruszenie przedmiotowych przepisów

prawa lub wytycznych Producenta stanowi

podstawę do nieuznania reklamacji przez

Producenta, w szczególności

niedopełnienie czynności związanych ze

sprawdzeniem towarów przy ich odbiorze

wskazanych w ogólnie obowiązujących

przepisach prawa lub w/w wytycznych

Producenta dotyczących zasad odbioru i

oceny towarów, skutkować będzie utratą

uprawnień z tytułu rękojmi za wady

fizyczne towarów oraz utratą roszczeń z

tytułu niewykonania lub nienależytego

wykonania umowy dostawy przez

Producenta.

5. Zastrzeżenia do zgodności towaru z

zamówieniem, o których mowa w ust. 4

powyżej, nie zwalniają Klienta z

obowiązku zapłaty ceny towaru.

§ VIII. Zabezpieczenie.

Celem zabezpieczenia wszelkich należności

Producenta przysługujących mu od Klienta, a

powstałych z tytułu realizacji zamówień

składanych przez Klienta, Producent zastrzega

sobie prawo do:

a. zaliczenia wszelkich wpłaconych przez

Klienta zaliczek lub cen towarów na poczet

dowolnej wymagalnej wierzytelności -

także w przypadku wskazania przez

Klienta, na którą z wymagalnych

wierzytelności została wpłacona zaliczka

lub cena za towar,

b. dokonania ich przeniesienia na osoby

trzecie, bez zgody Klienta,

c. wstrzymywania dostawy zamówionych

towarów - do czasu całkowitego

uregulowania należności.

§ IX. Rękojmia. Gwarancja. Relacja z

dalszymi nabywcami towarów.

1. Wyłączone zostają w całości uprawnienia

Klienta z tytułu rękojmi, o której mowa w

polskim Kodeksie Cywilnym.

2. Producent może udzielić Konsumentowi

gwarancji jakości na wyprodukowany

towar.

de 7 jours à compter de la date de réception

des produits, par la voie d'un e-mail adressé

au Fabricant. La violation des dispositions

légales applicables ou des directives du

Fabricant peut provoquer le rejet de la

réclamation du Client, et notamment, la

négligence des actes liés à la vérification

des produits lors de leur réception visés

dans les dispositions légales générales en

vigueur ou dans les directives précitées du

Fabricant relatives à la réception et à

l'évaluation des produits provoquera la

perte des droits accordés au titre de la

garantie légale pour les vices des produits

ainsi que la perte du droit aux

revendications au titre de la non réalisation

ou d'une réalisation incorrecte du contrat de

livraison par le Fabricant.

5. Les réserves relatives à la conformité à la

commande, visées dans l'alinéa 4

précédente ne déchargent pas le Client de

son obligation de payer le prix des produits.

§ VIII. Garanties financières.

Afin de garantir toutes les créances du Client

au profit du Fabricant et nées de la réalisation

des commandes passées par le Client, le

Fabricant se réserve le droit :

a. d'imputer tous acomptes versés par le

Client sur n'importe quelle créance échue -

aussi dans le cas où le Client indique la

créance échue concernée par l'acompte

versé,

b. de les transmettre au tiers, sans accord

nécessaires du Client,

c. de suspendre la livraison des produits

commandés - jusqu'au paiement complet

des créances.

§ IX. Garantie légale. Garantie. Relation

avec les autres acheteurs des produits.

1. Les droits du Client découlant de la

garantie légale prévue par le Code civil

polonais sont exclus dans leur totalité.

2. Le Fabricant peut accorder au

Consommateur une garantie de qualité des

produits fabriqués.

Page 14: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

3. Potwierdzeniem udzielenia gwarancji

jakości na wyprodukowany towar jest

wydanie Konsumentowi przez Producenta

karty gwarancyjnej, która określa

szczegółowe warunki udzielonej

gwarancji. W przypadku udzielenia

gwarancji jakości na wyprodukowany

towar, karta gwarancyjna może być

dołączana przez Producenta do danego

towaru.

4. Klient ponosi wobec Producenta oraz

wobec dalszych nabywców towarów

Producenta pełną odpowiedzialność z

tytułu udzielenia jakichkolwiek innych

gwarancji niż gwarancja udzielona przez

Producenta.

5. W przypadku dalszej odsprzedaży towarów

Producenta przez Klienta, Klient

zobowiązany jest do:

a. udzielania dalszym nabywcom towarów

Producenta czytelnych, dokładnych

pełnych i rzetelnych informacji

dotyczących pochodzenia oraz

producenta odsprzedawanych przez

Klienta towarów. W przypadku

wprowadzenia Klienta w błąd co do

pochodzenia lub producenta

odsprzedawanych towarów, Klient

ponosi pełną i wyłączną

odpowiedzialność wobec dalszego

nabywcy towaru z tego tytułu,

b. przedstawiania dalszym nabywcom

towarów Producenta czytelnych,

dokładnych pełnych i rzetelnych

informacji co do możliwości

technicznych i eksploatacyjnych

towarów oraz zasad montażu towarów

obowiązujących w Miejscu Dostawy, a

także do wydania wraz z zakupionym

towarem wszelkich związanych z nim

dokumentów, w tym karty gwarancyjnej

lub instrukcji, jeśli taka została

załączona przez Producenta do towaru,

c. w razie wykonywania przez Klienta

montażu towaru – montażu towaru

zgodnie z instrukcją oraz z zasadami

sztuki budowlanej lub normami

technicznymi właściwymi ze względu

na miejsce montażu towaru, w tym do

zamontowania wszystkich elementów

towaru w przypadku montażu

polegającego na połączeniu towaru z

3. Le Fabricant confirmera la garantie de

qualité des produits accordée au

Consommateur en lui délivrant le bon de

garantie qui définira les conditions

spécifiques de la garantie accordée. Si le

produit fabriqué possède la garantie de

qualité, le bon de garantie peut être attaché

à ce produit par le Fabricant.

4. Le Client est entièrement responsable

envers les autres acheteurs des produits du

Fabricant de toutes les garanties accordées,

autres que celle accordée par le Fabricant.

5. Dans le cas de la revente des produits du

Fabricant par le Client, celui-ci est engagé :

a. à fournir aux autres acheteurs des

produits du Fabricant les informations

lisibles, complètes et fiables relatives à

l'origine et au fabricant des produits

revendus. Le Client est entièrement et

exclusivement responsable envers

l'autre acheteur du produit de l'avoir

dupé sur l'origine des produits revendus

ou sur leur Fabricant,

b. de présenter aux autres acheteurs des

produits du Fabricant les informations

lisibles, précises, complètes et fiables

relatives aux performances techniques

et d'exploitation des produits et les

règles de montage des produits en

vigueur sur le Lieu de livraison, ainsi

que de joindre au produit remis tous les

documents le concernant, y compris le

bon de garantie ou la notice joints au

produit par le Fabricant,

c. dans le cas où c'est le Client qui effectue

le montage du produit - de monter ce

produit conformément à la notice et aux

règles de l'art du bâtiment ou aux

normes techniques adéquates pour le

lieu de montage du produit, y compris

de monter tous les éléments du produit,

si le produit doit être intégré au

bâtiment, et de ne pas modifier les

Page 15: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

budynkiem oraz do niedokonywania

modyfikacji poszczególnych elementów

składowych towaru. W przeciwnym

wypadku Klient ponosi wszelką

odpowiedzialność wobec Producenta

oraz wobec dalszych nabywców

towarów Producenta z tytułu szkody

poniesionej przez Producenta lub

takiego nabywcę towaru na skutek w/w

działania Klienta.

§ X. Siła wyższa.

1. Jeżeli Producent nie może dochować

terminu dostawy z powodu wystąpienia

nieprzewidzianych, nadzwyczajnych

okoliczności, które mimo zachowania

wymaganej w danych okolicznościach

należytej staranności nie mogły zostać

odpowiednio wcześnie usunięte albo

których wystąpieniu nie można było

zapobiec (np. awaria zakładu, strajk,

lokaut, sankcje i ingerencje urzędowe,

opóźnienia w dostawach surowców,

zakłócenia w dostawach energii, wojny,

powodzie, huragany, trzęsienia ziemi, dalej

zwane Siłą Wyższą), niewykonanie lub

opóźnienie wykonania dostawy

spowodowane zaistnieniem takich

okoliczności będzie uważane przez Strony

za okoliczność nie powodującą

odpowiedzialności odszkodowawczej

Producenta i stanowić będzie podstawę do

zmiany terminu dostawy o czas

odpowiedni wobec okresu trwania Siły

Wyższej.

2. W przypadku wystąpienia Siły Wyższej,

Producent zobowiązany jest do

bezzwłocznego poinformowania Klienta o

tym fakcie. Jeżeli Siła Wyższa

uniemożliwia realizację dostawy przez

okres dłuższy niż 6 miesięcy, Klient

uprawniony jest do rezygnacji z

zamówienia w zakresie jeszcze nie

zrealizowanym, bez skutku dla działań

przeszłych i bez ponoszenia jakichkolwiek

dodatkowych kosztów finansowych.

Rezygnacja przez Klienta z zamówienia na

skutek działania Siły Wyższej nie może

jednak nastąpić przed bezskutecznym

upływem dodatkowego terminu dostawy,

wyznaczonego Producentowi na piśmie

éléments particuliers du produit.

Autrement, le Client est entièrement

responsable envers le Fabricant et

envers les autres acheteurs des produits

du Fabricant des dommages subis par le

Fabricant ou par l'acheteur concerné à

cause du comportement du Client.

§ X. Force majeure.

1. Si le Fabricant ne peut pas respecter le délai

de livraison à cause des circonstances

extraordinaires imprévisibles survenues,

lesquelles, malgré la due diligence exigée

dans ces circonstances, n'ont pas pu être

éliminées plus tôt ou qui n'ont pas pu être

empêchées de survenir (p.ex. avarie à

l'usine, grève, lock-out, sanctions et

interventions officielles, retards de

livraisons des matières premières,

perturbations de l'approvisionnement

énergétique, guerres, inondations,

ouragans, tremblements de terre, ci-après

appelés la Force majeure), la non

réalisation ou le retard de livraison causés

par ces circonstances seront considérés par

les Parties comme n'entrainant pas la

responsabilité du Fabricant et étant la

raison de reporter le délai de livraison selon

la durée d'impact de la Force majeure.

2. Si la Force majeure survient, le Fabricant

est tenu d'en informer le Client

immédiatement. Si la Force majeure rend la

réalisation de la livraison impossible

pendant la période dépassant 6 mois, le

Client a le droit de renoncer à la partie non

réalisée de sa commande, sans effets pour

les actes passés et sans coûts financiers

supplémentaires. De toute façon, le Client

ne peut pas renoncer à sa commande à

cause de la Force majeure avant l'expiration

inefficace du délai supplémentaire de

livraison, fixé au Fabricant par le Client et

lui communiqué par lettre recommandée

avec avis de réception avec la mention

Page 16: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

listem poleconym za potwierdzeniem

odbioru przez Klienta, z zagrożeniem, że

po jego upływie Klient będzie uprawniony

do rezygnacji z zamówienia.

3. W razie rezygnacji przez Klienta z

zamówienia z przyczyn, o których mowa w

ust. 1 powyżej, Klientowi nie przysługują

żadne roszczenia odszkodowawcze z tytułu

niewykonania lub nienależytego

wykonania umowy dostawy lub

zamówienia przez Producenta.

§ XI. Odpowiedzialność odszkodowawcza.

1. Wszelka odpowiedzialność

odszkodowawcza Producenta ograniczona

jest do przypadków naruszenia istotnych

postanowień OWH, warunków dostawy

lub potwierdzenia warunków zamówienia i

obejmuje wyłącznie działania/zaniechania

noszące znamiona winy umyślnej i/lub

rażącego niedbalstwa.

2. Wyłączona jest odpowiedzialność na

zasadzie ryzyka. Odpowiedzialność

odszkodowawcza obejmuje wyłącznie

zwykłe, typowe, możliwe do przewidzenia

w chwili potwierdzenia warunków

zamówienia przez Producenta i

bezpośrednie następstwa zawinionych

działań/zaniechań i nie obejmuje tzw.

szkód następczych oraz utraconych

korzyści.

§ XII. Zmiany.

1. Producent zastrzega sobie prawo do

zmiany niniejszych OWH w dowolnym

czasie.

2. Zmiany OWH obowiązują od chwili ich

wejścia w życie, z zastrzeżeniem, iż

zamówienia złożone przez Klienta przed

wejściem w życie zmiany OWH są

realizowane stosownie do postanowień

OWH obowiązujących w chwili złożenia

zamówienia.

§ XIII. Postanowienia końcowe.

1. Wyłącznie właściwym miejscowo sądem

powołanym do rozstrzygania wszelkich

sporów związanych z istniejącymi

pomiędzy Stronami stosunkami

qu'après l'expiration de ce délai, le Client

aura le droit de renoncer à sa commande.

3. Si le Client renonce à sa commande pour

les raisons définies dans l'alinéa 1 ci-

dessus, il n'a pas droit aux revendications

de dommages et intérêts au titre de la non-

réalisation ou de la réalisation incorrecte du

contrat de livraison ou de la commande par

le Fabricant.

§ XI. Responsabilité des dommages.

1. Toute responsabilité des dommages du

Fabricant est limitée aux cas de violation

des dispositions importantes des CCG, des

conditions de livraison ou de la

confirmation des conditions de la

commande et ne concerne que les actes/

l'abandon des actes constituant une faute

intentionnelle et/ou une négligence grave.

2. La responsabilité sans faute est exclue. La

responsabilité des dommages ne couvre

que les effets ordinaires, typiques,

prévisibles au moment de la confirmation

des conditions de la commande par le

Fabricant et directs des actes/de l'abandon

des actes et ne couvre pas les dommages

indirects ni le manque à gagner.

§ XII. Modifications.

1. Le Fabricant se réserve le doit de modifier

les présentes CCG à tout moment.

2. Les amendements des CCG s'appliquent

dès leur entrée en vigueur sous réserve que

les commandes passées par le Client avant

l'entrée en vigueur des amendements des

CCG soient réalisées conformément aux

dispositions des CCG étant en vigueur au

moment du passage de la commande.

§ XIII. Dispositions finales.

1. La seule juridiction compétente en raison

du lieu, pour trancher tous différends liés

aux relations contractuelles entre les

Page 17: OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE CONDITIONS …wnd.fr/CONDITIONS COMMERCIALES G_N_RALES.pdf · OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE WnD sp. z o.o. w Rąbieniu na rynek francuski § I. Postanowienia ogólne.

umownymi powstałymi na podstawie

niniejszych OWH, jest sąd właściwy

miejscowo dla siedziby Producenta.

2. Prawem właściwym w stosunkach

umownych wynikających z niniejszych

OWH jest prawo polskie.

3. Jeżeli którekolwiek z postanowień OWH

lub ustaleń odnoszących się do warunków

dostawy lub konkretnego zamówienia lub

podpisanego przez klienta i zwrotnie

odesłanego potwierdzenia warunków

zamówienia jest lub stanie się nieważne lub

nieskuteczne, to skuteczność wszystkich

innych postanowień lub ustaleń zostaje

nienaruszona.

4. W sprawach nieuregulowanych w

niniejszych OWH, warunkach dostawy lub

podpisanym przez Klienta i zwrotnie

odesłanym potwierdzeniu warunków

zamówienia, zastosowanie mają

odpowiednie przepisy prawa polskiego.

5. Niniejsze OWH zastępują i anulują

wszelkie wiążące Strony, w zakresie w nich

uregulowanym, dotychczasowe umowy i

porozumienia.

6. Niniejsze OWH zostały sporządzone w

języku polskim i francuskim. W wypadku

sporządzenia niniejszych OWH także w

innych językach, wszelkie ewentualne

rozbieżności w interpretacji OWH

pomiędzy poszczególnymi wersjami

językowymi, będą oceniane według

polskiej wersji językowej.

7. Niniejsze OWH wchodzą w życie z dniem

25 maja 2016 r.

Zarząd WnD sp. z o.o. w Rąbieniu

Parties nées des présentes CCG, est le

tribunal compétent en raison du siège social

du Fabricant.

2. Les relations contractuelles découlant des

présentes CCG sont soumises au droit

polonais.

3. Si l'une des dispositions des CCG ou l'un

des accords relatifs aux conditions de la

livraison, à une commande particulière ou

à une confirmation des conditions de la

commande signée et renvoyée par le Client

est ou devient nul ou inefficace, l'efficacité

des autres dispositions ou accords reste

intacte.

4. Les dispositions adéquates du droit

polonais s'appliqueront aux affaires non

réglées par les présentes CCG, les

conditions de livraison ou les

confirmations des conditions de la

commande signées et renvoyées par le

Client.

5. Dans leur étendue, les présentes CCG

remplacent et annulent tous les contrats et

accords conclus entre les Parties jusqu'à

présent.

6. Les présentes CCG ont été dressées en

langue polonaise et française. Si les

présentes CCG sont dressées aussi dans

d'autres langues, toutes les différences

d'interprétation des CCG nées entre les

versions en différentes langues seront

tranchées à partir de la version polonaise.

7. Les présentes CCG entrent en vigueur le 25

mai 2016.

Conseil d'administration de la WnD sp. Z o.o.

de Rąbień