New Britain Herald - Polish Edition 04-18-12

8
ROBERT STORACE REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD NEW BRITAIN Jako jedyny bank przy Broad Street, w samym sercu Małej Polski, Farmington Bank ma szczególną odpowiedzialność i misję dot- arcia do polsko-amerykańskiej społeczności. Począwszy od tłumaczeń na język polski i prowadzenia dla klienta rozmów telefonicznych z urzędami takimi jak, biuro Ubezpieczeń Społecznych (Social Security), w efekcie bank ułatwia życie wielu polonijnym klientom, czym znacznie wykracza poza obszar regularnych usług. Tutaj szybko mogę otrzymać informacje finansowe i dobrą radę, kiedy potrzebuję pieniędzy – powiedział Lucjan Mikulski, mieszkaniec Plainville. Lubię wiedzieć, gdzie najlepiej zainwestować moje pieniądze i w tym też pomagają. Żeby załatwić swoje sprawy bankowe, Mikulski omija dwa oddziały Farmington Bank w Plainville i woli przyjechać do New Britain. – Wielu rodaków mieszkających w Plainville,zamiast iść do banków w naszym mieście, woli przyjechać tutaj. – Mówił Mikulski. Podobnie Krystyna Obara, właścicielka firmy przy Broad Street, zna wiele osób, które nie mówią po angielsku. Bank, jak powiedziała, jest koniecznością dla tego segmentu populacji. – Uwielbiają tu przyjeżdżać – mówiła pani Krystyna. Farmington Bank przy Broad Street został otwarty prawie pięć lat temu. Spełnił tym ważną potrzebę lokalnej społeczności, która od 1998 roku, kiedy Webster Bank zamknął swoje podwoje, nie miała w pobliżu swojego banku. Według wiceprezes i dyrek- tor oddziału, pani Jadwigi Panus, około 65 procent klientów to przedstawicielie Polonii. Personel By ROBERT STORACE STAFF WRITER NEW BRITAIN — As the only bank on Broad Street in the heart of Little Poland,Farmington Bank has a special mission and responsibility to reach out to the Polish-American community. From translating to personally calling agencies like the Social Security office for its customers, the consensus is that the bank goes above and beyond in helping make life just a little easier for its many Polish-American customers. “I can get financial information quickly and they also give me good advice when I need money,” said Lucjan Mikulski, a Plainville resident, who speaks little English. “I like to know what the best way to invest my money is, and they help with that,” Mikulski bypasses the two Plainville branches of Farmington Bank (formerly Farmington Savings Bank) to travel to New Britain for his banking needs. “Many in Plainville’s Polish community do not go to the banks in our town. They come here,” Mikulski said. Similarly, Krystyna Obara, a business owner on Broad Street, said many of the people she knows do not speak English. The bank, she said, is a necessity for that segment of the population. “Everyone loves to come here,” said Obara. Farmington Bank opened on Broad Street almost five years ago, filling an important need for the Polish-American com- munity. They had not had a bank on Broad Street since 1998 when Rob Heyl | Staff Bank, którego usługi wybiegają poza regularny serwis Little Poland bank goes above and beyond POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, THE EYE CENTER OF GROVE HILL www.grovehille.com LEKARZE Lek. med. Alan L. Stern Twoje Oczy... Nasza Opieka... Nowej Anglii, w tym Excimer, YAG i lasery Argon. CENTRUM OKULISTYCZNE GROVE HILL 017777

description

Local Polish news from New Britain, CT

Transcript of New Britain Herald - Polish Edition 04-18-12

ROBERT STORACEREDAKTOR NEW BRITAIN HERALD

NEW BRITAIN — Jakojedyny bank przy Broad Street,w samym sercu Małej Polski,Farmington Bank ma szczególnąodpowiedzialność i misję dot-arcia do polsko-amerykańskiejspołeczności.Począwszy od tłumaczeń na

język polski i prowadzenia dlaklienta rozmów telefonicznychz urzędami takimi jak, biuroUbezpieczeń Społecznych (SocialSecurity), w efekcie bank ułatwiażycie wielu polonijnym klientom,czym znacznie wykracza pozaobszar regularnych usług.

– Tutaj szybko mogęotrzymać informacje finansowei dobrą radę, kiedy potrzebujępieniędzy – powiedział LucjanMikulski, mieszkaniec Plainville.– Lubię wiedzieć, gdzie najlepiejzainwestować moje pieniądze i wtym też pomagają.Żeby załatwić swoje sprawy

bankowe, Mikulski omija dwaoddziały Farmington Bank wPlainville i woli przyjechać doNew Britain.–Wielu rodakówmieszkających

wPlainville,zamiast iśćdobankóww naszymmieście,woli przyjechaćtutaj. – Mówił Mikulski.Podobnie Krystyna Obara,

właścicielka firmy przy BroadStreet, zna wiele osób, które niemówią po angielsku. Bank, jak

powiedziała, jest koniecznościądla tego segmentu populacji.– Uwielbiają tu przyjeżdżać –

mówiła pani Krystyna.Farmington Bank przy Broad

Street został otwarty prawie pięćlat temu. Spełnił tym ważnąpotrzebę lokalnej społeczności,

która od 1998 roku, kiedyWebsterBank zamknął swoje podwoje, niemiała w pobliżu swojego banku.Według wiceprezes i dyrek-

tor oddziału, pani Jadwigi Panus,około 65 procent klientów toprzedstawicielie Polonii. Personel

By ROBERT STORACESTAFF WRITER

NEW BRITAIN — As theonly bank on Broad Street in theheart of Little Poland,FarmingtonBank has a special mission andresponsibility to reach out to thePolish-American community.

From translating to personallycalling agencies like the SocialSecurity office for its customers,the consensus is that the bank goesabove and beyond in helping makelife just a little easier for its manyPolish-American customers.“I can get financial information

quickly and they also give megood advice when I need money,”said Lucjan Mikulski, a Plainvilleresident,who speaks little English.“I like to know what the best wayto invest my money is, and theyhelp with that,”Mikulski bypasses the two

Plainville branches of FarmingtonBank (formerly FarmingtonSavings Bank) to travel to NewBritain for his banking needs.“Many in Plainville’s Polish

community do not go to thebanks in our town. They comehere,”Mikulski said.Similarly, Krystyna Obara, a

business owner on Broad Street,said many of the people sheknows do not speak English. Thebank, she said, is a necessity forthat segment of the population.“Everyone loves to come here,”

said Obara.Farmington Bank opened on

Broad Street almost five yearsago, filling an important needfor the Polish-American com-munity. They had not had a bankon Broad Street since 1998 when

Rob Heyl | Staff

Bank,któregousługiwybiegają poza regularny serwisLittlePolandbankgoes above andbeyond

POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA,

THE EYE CENTER OF GROVE HILL www.grovehille.com

L E K A R Z E

Lek. med. Alan L. Stern

Twoje Oczy... Nasza Opieka...

Nowej Anglii, w tymExcimer, YAG

i lasery Argon.

CENTRUM OKULISTYCZNE GROVE HILL

017777

Soboty �

21 kwietnia �

21 kwietnia �

21 kwietnia �

26 kwietnia �

29 kwietnia �

11 maja �

Informacje o planowanych wy-darzeniach wyślij emailem: [email protected], faxem: (860)225-2611 lub pocztą: New BritainHerald, One Court St. New Britain,CT 06051.

Saturdays �

April 21 �

April 21 �

April 21 �

April 26 �

April 29 �

Send calendar items on comingevents or information to [email protected], fax to (860)225-2611 or mail to New BritainHerald, One Court St., New Brit-ain, Conn. 06051.

ANGELA CHARLTONASSOCIATED PRESS

PARYŻ-EuropejskiTrybunałPraw Człowieka poinformowałw poniedziałek, że nie możewyrokować, czy Rosja właściwieprzeprowadziła badania sprawymasakry tysięcy polskich ofi-cerów w czasie II wojnyświatowej, ponieważ Moskwanie dostarczyła wymaganychdokumentów.Trybunał uznał, że masakra w

lesie katyńskim była „zbrodniąwojenną”, jednak to nie możezmusić Rosji do dalszychbadań. Polska uznaje masakręza zbrodnię wojenną, Moskwaodmówiła używania tegoterminu.Za odmowę udostępniania

dokumentów śledczychTrybunał uznał, że Rosja naruszaprawa Europejskiej KonwencjiPraw Człowieka i oświadczył,że wszelkie próby znalezieniaprawdy przez krewnych ofiar otym, co stało się z ich bliskimi,

wywołuje odpowiedź Rosji,któraurasta do „nieludz-kiego traktowania”.P i ę t n a s t u

Polaków złożyłoskargę, że Rosjanie przeprowadziław ł a ś c i w e g opostępowania lubnie znalazła osobyodpowiedzialnej za rozstrzela-nie 22.000 polskich oficerów iintelektualistów w 1940 r. wlasach katyńskich, dokonanychprzez sowiecką tajną policję.Zbrodnia katyńska od 1943 r.

przezdziesięciolecia byłanewral-gicznym punktem w stosunkachRosja-Polska, bowiem ZwiązekRadziecki oskarżał nazistów omasakrę katyńską.Dopiero w 2010 r. Rosja for-

malnie przyjęła na siebie winę,kiedy niższa izba parlamentuRosji przyznała, że egzekucjezlecił radziecki przywódca JózefStalin.W roku 1990 Rosja wszczęła

dochodzenie w sprawie zabójstw,

jednak przerwała je w 2004roku i odmówiłapodania powodówlub udostepnie-nia ich krewnymi TrybunałowiEuropejskiemu.R o s y j s k i e

M i n i s t e r s t w oSprawiedliwości

w Moskwie, przyjęłoponiedziałkowe orzeczenieTrybunału bez komentarza.Rząd Polski stwierdził, że

sprawa świadczy o lekceważeniuprawa międzynarodowego przezRosję.– To nie jest po raz pier-

wszy, że Rosja ma problem zprzestrzeganiem standardóweuropejskiego prawa – dla pol-skiej telewizjiTVN24oświadczyłminister sprawiedliwościJarosław Gowin.Ryszard Adamczyk, jeden z

15 Polaków i krewnych ofiar,powiedział, że „władze rosyjskiemają własne prawa, a prawamiędzynarodowe lekceważą”.

Rosja lekceważyTrybunał Europejski

LIZ NEWBERGREDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD

NEW BRITAIN - W sobot-ni poranek iglica wieży kościołaŚwiętego Krzyża przebijałabezchmurne, błękitne niebo, pod-czas gdy setki ludzi w żałobienapływały zewszystkich stronConnecticut, bypożegnać 6-letniegoJeffreya Bourgeoisa,chłopca, któregotragiczna śmierćwstrząsnęła mieszkańcami całegostanu.Jeffrey Bourgeois zginął

we wtorek rano, kiedy zostałwciągnięty domaszyny do rozdrab-niania drewna, którą używał jegoojciec, Scott Bourgeois. Starszybrat chłopca, Zachary Bourgeois, isiostra Nicole Bourgeois byli obec-ni na miejscu tragedii.Neogotycki kościół Świętego

Krzyża przy ulicy Biruta byłcałkowicie wypełniony pokolenia-mi tych, którzy przyszli pożegnaćtak młodo zmarłego chłopca.Składający kondolencje przedMszą Żałobną utworzyli długąkolejkę. Rodzina i przyjaciele, atakżewiele obcych osób z głębokimwspółczuciem dla rodziny, przeszłoobok trumny dziecka pokrytejcałunem z białych i czerwonychróż. Na sztaludze ustawiono duży,kolorowy portret chłopca, pier-wszoklasisty o jasnych włosach izaraźliwym uśmiechu.Członkowie i zastępowi drużyny

Zuchów, Cub Scout Pack 22, doktórej należał Jeffrey Bourgeois, wpełnym umundurowaniu siedzieliprzed ołtarzem, w pobliżu trumnyz ich przyjacielem,kolegą Zuchem.

Wpobliżu rodzinychłopca siedzielitakże pierwszy urzędnik z Salem,Kevin Leyden i superintendentszkół w Salem, Kaye Griffin.Po przepełniających nawy

kościelne żałobnych dźwiękachorganów i waltorni, ks Dariusz

G o ś c i n i a kpoinformował, żearcybiskup Henry J.Mansell napisał doniego list o tym, żejego myśli i mod-litwy pozostają przy

rodzinie chłopca i że później tegodnia także odprawi Mszę dlaJeffreya Bourgeois.- Kiedy tak młode, cenne i tak

pełne możliwości życie, jak życiewaszego niewinnego syna Jeffreya,zostaje wyrwane z tego świata, nieda się wytłumaczyć - powiedziałw homilii ks Mark Maśnicki, pro-boszcz kościoła św. Andrzeja wColchester. - Dlaczego? brzmipierwsze pytanie zrozpaczonychrodziców. Czujemy się zdradzeniprzez Boga. Śmierć dziecka jesttragiczna, ale jego niewinność ipiękno jest zapewnieniem dlaniego wiecznego szczęścia. Maciew niebie anioła. I jest nim waszsyn Jeffrey.Uczestniczący w Mszy Żałobnej

PiotriAllienCenturellipowiedzieli,że byli bliskimi przyjaciółmi dziad-ków chłopca, Edwarda i Joanne(Blejewski) Yost, z którymi akty-wnie działali w klubie Elków wNew Britain, czyli tam, gdzie popogrzebie zostali zaproszeni gościerodziny.- Po pogrzebie mój mąż orga-

nizuje w klubie jedzenie dla gości- powiedziała Allien Centurelli. -Jest wiele do zrobienia. Od lat nie

widziałam tak dużegowsparcia.Dokościoła przybyło znacznie więcejosób niż na Msze Wielkanocne.Około 4000 mieszkańców

miasteczka Salem zebrało się izorganizowało różne akcjewspierające rodzinę. W oddz-iale Chelsea Groton Bank zostałutworzony specjalny funduszpomocy w wydatkach dla rodzinychłopca.Nawet tak daleko położone

miasto jak Avon zorganizowałozbiórkę pieniędzy. Katie Leccese,bliska przyjaciółka jednegoz członków rodziny chłopca,zorganizowała na ich rzecz zbiórkęproduktów żywnościowych ipieniędzy i oświadczyła, że byłazaskoczona tak szybką i tak dużąreakcją mieszkańców.Na zakończenie modlitwy, ks

Dariusz poprosił, by ten żal ismutek pomógł wzmocnić więzi wrodzinach i w społeczeństwie.

Przy akompaniamencie chóruśpiewającego “Na SkrzydłachOrłów”, trumnę Jefferya Bourgeoiswyniesiono na schody kościoła,

gdzie zastępy harcerzy i zuchówwraz z ich liderami ustawiły się nabaczność, by zasalutować ich dro-giemu, małemu przyjacielowi.

Tragicznie zmarły chłopiec zSalem,pochowanywNewBritain

Annalisa Russell-Smith

Liz Newberg | Staff

Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy1-800-321-6244.Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of CentralConnecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czykogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem:www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244

Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.;Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.

Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct

By LLUVIA MARESSTAFF WRITER

BRISTOL — ConnecticutState University was host to one ofPoland’s leading award-winning doc-umentary film makers recently. Theuniversity’s Latin American, Latino&CaribbeanCenter, in collaborationwith the Connecticut Department ofPublic Health, sponsored a screeningof Esther Podemski’s latest film “ThePeasant and The Priest.” It is a filmabout how globalization manifestsin two aspects of Italian life today:the passing of traditional farming inTuscany and the increase in enforcedprostitution.Podemski’s interest in filmmaking

came after visiting her hometownof Lodz, Poland, where she becameinspired to tell the story of her peo-ple’s Holocaust experience througha documentary. This, her first docu-mentary, “House of the World,” wasabout the aftermath of theHolocaustand put Podemski’s name on themapas a filmmaker.The artist, who currently lives in

New York, said she was inspired tofilm her second documentary aftermeeting Sergio Ermini, a peasant inTuscany, Italy, during a trip with herfamily.“He was a Mezzadro, a Tuscan

sharecropper and had been for over55-years,” Podemski said. “He wasthe living embodiment of the socialstructure that had formedTuscany.”At first, Podemski thought of

making a film about Ermini’s farm-ing methods, but it didn’t work forvarious reasons. In an effort to makethe subject more sophisticated, sheadded the life and work of FatherOreste Benzi, a priest who workswith women who are sex trafficked.“It’s a story about parallel lives, two

men who represent ancient vocationsand their confrontation with moder-nity,”Podemski said.“Theywere bornand died in the same year which Ididn’t know until I was well into thestory.”Podemski also inter-

weaves throughout herdocumentary, ‘The Allegory of GoodandBadGovernment,’a classic 14th-Century Renaissance painting byAmbrogio Lorenzetti.

Lorenzetti was commissioned bythe city of Siena to paint threemonu-mental frescoes to hang in city hall.According to Podemski, the

painting describes the values andchallenges of Republican rule. Avoluntary collective of prosperousmerchants known as “TheNine”metregularly beneath the fresco, whichcovers three of the four walls in theSala Dei Nove.The “Nine,”looked to the painting

to assist them in steering the com-munity always in the direction of“good government” The fresco as awhole is an allegory about the virtuesnecessary for good government andthe vices that bring about tyranny. Itdepicts different forms of labor, rec-reation, and ceremony, and it warnsagainst failings that can turn a pros-pering city and its fertile countrysideinto a barren wasteland haunted byfamished victims of greed, fear, andexploitation.“The painting is, in part, about

the romanticism we have of certainareas. Venice for example, the realityinVenice is that Venetians can hardlyafford to live. It’s a prop,” she said.

“And then there is Tuscany with itsexpatriates, the Germans,Americans,and Brits.”Podemski said Tuscany’s allure

has always been an idealization inpopular imagination, so she used thefamous painting as a way to unify thecharacters.“The painting is very complex and

we could actually find these peoplein the painting among many otherclasses of people,” she said. “Thepainting has three panels— good andbad government, with a good or badcity, republic and countryside.”Her documentaries have won

several awards, including the direc-tor’s choice in the Black Maria FilmFestival and the Jury Award for thebest short in the Langston HughesAfrican American Film Festival.Podemski’s paintings have also beenfeatured in various galleries through-out the nation.For more informationon the new film, visit www.thepeas-antandthepriest.com.

LluviaMares can be reached at (860)584-0501, ext.7238, or [email protected]

LLUVIA MARESREDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD

BRISTOL — ConnecticutState University gościł jednąz czołowych, nagradzanychpolskich twórczyń filmów doku-mentalnych. Esther Podemskazaprezentowała swój nowy film„Chłop i kapłan” dzięki zapro-szeniu Uniwersyteckiego CenrumAmeryki Łacińskiej, CentrumLatynosko-Karaibskiego wewspółpracy z DepartamentemZdrowia Publicznego wConnecticut. Film porusza tematwpływu globalizacji na dwa aspek-ty obecnego życia we Włoszech:odejścia od tradycyjnego wzorurolnictwa w Toskanii i problemuwzrostu prostytucji.Podemska zainteresowała

się produkcją filmów doku-mentalnych po wizycie w jejrodzinnym mieście Łodzi, gdziezainspirowała ją opowieść odziejach ludzi Holokaustu. Byłto temat jej pierwszego filmupod tytułem „Dom Świata”,który umieścił autorkę na mapietwórców filmów dokumentalnych.Artystka, powiedziała, że pomysłjej drugiego filmu dokumental-nego powstał podczas podróży zrodziną do Włoch, gdzie spotkałaSergio Ermini, starego farmerawe włoskiej Toskanii.– Od ponad 55 lat był on

toskańskim żniwiarzem iżywym ucieleśnieniem struktu-ry społecznej, która zbudowałaToskanię – mówiła autorka.Początkowo artystka zamierzała

nakręcić film tylko o odwiec-znych, rolniczych metodachSergio Erminiego, później jed-nak rozbudowała temat, dodającopowieść o życiu i działalnościksiędza Oreste Benzi, kapłana,zajmującego się niesieniempomocy kobietom, które padłyofiarą gangów zmuszających doprostytucji.– Jest to opowieść o

równoległym życiu dwóchmężczyzn, reprezentującychstare, tradycyjne profesje i ichkonfrontacji z nowoczesnością– wyjaśniała autorka. – Obajmężczyźni urodzili się i zmarli w

tym samym roku.W swoim filmie Esther

Podemska również wplata znacze-nieXIVwiecznego renesansowegofresku„Alegorii o rządachdobrychi złych“ namalowanego przezAmbrogio Lorenzetti. WedługPodemskiej, malowidło opisujewartości i wyzwania władz rząduRepubliki. Dobrowolne naradyzamożnych kupców, znane jako„Dziewiątka“ odbywały się regu-larnie pod freskami. Spoglądalina obraz, szukając inspiracji wprowadzeniu wspólnoty zawszew „dobrym kierunku“. Fresk jakocałość jest alegorią na temat cnótniezbędnych w dobrych rządachi na temat zła, które przynosityrania. Malowidło przedstawiaróżne formy pracy, rekreacji iświętowania, a także ostrze-ga przed błędami, które mogązamienić prosperujące miasto iżyzną okolicę w jałową pustynięnawiedzanąprzezwygłodzoneofi-ary chciwości, strachu i wyzysku.– Film jest w części o roman-

tyzmie, jaki stale jest obecny wpewnych obszarach. Wenecjana przykład, w rzeczywistościWenecjanie z trudnością wiążąkoniec z końcem. To rekwizyt.A potem jest Toskania ze swoi-mi emigrantami, Niemcami,Amerykanami i Brytyjczykami– mówiła Podemska i dodała,że urok Toskanii zawsze byłidealizowany, więc dla ujednoli-cenia charakterów posłużyła sięsłynnym malowidłem.– Obrazy są bardzo złożone i

właściwie możemy w nich znaleźćcharaktery wśród wielu innychgrup społecznych – wyjaśniała. –Malowidło ma trzy panele, dobryi zły rząd, z dobrym lub złymmiastem, Republiką, czy okolicą.Filmy dokumentalne Esther

Podemskiej zdobyły wiele nagród,w tym nagrodę DyrektoraFestiwalu Black Maria FilmFestival, oraz nagrodę Jurorów zanajlepszy krótki film w LangstonHughes Afro-Amerykańskimfestiwalu filmowym.Artystka osobiście również

zajmuje się malarstwem. Jej obra-zy prezentowano na wielu różnychgaleriach w całym kraju.

Pokaz filmupolskiej autorkinaCCSU|Polish filmmakershowsdocumentary atCCSU

Kuponmusi być przedstawiony w czasie zamówienia. Nie jest ważny z żadną inną ofertą,zniżkami lub ubezpieczeniem. Mogą obowiązywać pewne ograniczenia.Ważny do 30maja.

przy zakupiekompletnej pary

okularów za cenę od$300 w góręObniżka $100

Visual Perceptions Eyecare02

2315

Webster Bank closed its doors.A majority of the bank’s cus-

tomers, about 65 percent, arePolish-American, according toJadwiga Panus, vice presidentand branch manager.Panus, who herself was born in

Poland, said three of the banks sixtellers speak Polish along with amanager and assistant manager.“This bank is important

because many of our customers— especially the older generation— can’t communicate in English,”Panus said this past week.“Many come from not only

the Broad Street area, but otherparts of the state because theyknow we can give them the ser-vice they need in their nativelanguage.”“We go that extra mile,” Panus

said, noting that she personallyhas called the Social Securityadministration and pensioncompanies on behalf of thosewho use the bank.

“Sometimes, we will help themwith non-bank related matters. Ifthey have a problem with a creditcard, we’ll call the credit cardcompany for them. They can’tdo it themselves because of thelanguage barrier.”In addition to its work with

its customers, Farmington Bankalso helps the Polish-American

community at large.The bank is a sponsor of the

Dozynki Polish Festival in thefall and is currently raising moneyfor the Polonaise Club, a Polish-American institution based inNew Britain.For more information on the

bank, call Panus at (860) 284-4501

The pleasure of your company is requestedat an opening reception of

Hospital for Special Care's

Joy of Art!Featuring the works of

The Polish Society of ArtistsHors d’oeuvres • Refreshments • Music

April 25, 20125:00 - 7:00 pm

Hospital for Special Care(Outpatient Corridor & Aquatic Rehabilitation Center)

2150 Corbin Avenue • New Britain

J

Szpitala Specjalnej Troski

25 kwietnia 201217:00 - 19:00

Szpital Specjalnej Troski

Rob Heyl | Staff

banku, to jest trzech spośródsześciu kasjerów wraz zmenadżerem i asystentemmenadżera oddziału, obsługująklientów po polsku.

– Nasz oddział banku jestbardzo ważny, ponieważ wielunaszych klientów, zwłaszcza star-sze pokolenie, nie komunikujesię w języku angielskim. Wieluz nich przyjeżdża tutaj nie tylkoz obszaru Broad Street, ale zinnych części stanu, bo wiedzą, żemożemy dać im usługę w ich ojc-zystym języku – powiedziała paniJadwiga, dodając, że w imieniutych, którzy są klientami banku,sama osobiście telefonowałado Zakładu UbezpieczeńSpołecznych (Social SecurityAdministration) i towarzystwemerytalnych. – Czasami pomag-amyimwsprawachniezwiązanychz bankem. Jeśli mają problem zkartą kredytową, dzwonimy dowystawcy karty kredytowej. Nie

mogą sami tego zrobić z powodubariery językowej.Oprócz pomocy swoim klien-

tom, Farmington Bank także naszerszą skalę pomaga społecznościpolsko-amerykańskiej.Bank jest sponsorem Polskich

Dożynek w jesieni, a obecniezbiera fundusze na rzecz polsko-amerykańskiego Klubu Polonez,instytucji z siedzibą w NewBritain.Po więcej informacji na temat

banku, zadzwoń do pani J. Panuspod numer (860) 284-4501.

Usługi banku,które się licząMaking service count

OGŁOSZENIA DROBNE

Diane CHURCHREDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD

NEW BRITAIN —Stowarzyszenie Polonia Biznesma nadzieję przyciągnąćmieszkańców i gości spoza mia-sta, polskiego, lub niepolskiegopochodzenia na Broad Street, napierwszy Festiwal Małej Polski,który odbędzie się 29 kwietnia.– Naprawdę chcemy, aby festi-

wal był dobrą zabawą – powiedziałMatt Dąbrowski, właścicielSzkoły Tańca Rhythm, jednejz wielu firm przy Broad Street.– Chcemy, aby ludzie nie tylkoz New Britain, mogli przyjść izobaczyć polską kulturę.Impreza odbędzie się na

parkingu sklepu PolMart, gdzieprzez cały dzień grana będziepolska muzyka tradycyjna inowoczesna, a także muzyka dotańca.W planie jest konkurs Miss

Małej Polski i konkurs jedzeniapączków. Swoje stoiska mieć będąfirmy z Broad Street, nie tylkopolskie. Na stoiskach oferow-anych bezpłatnie reprezentowanebędą różne fundacje charytaty-wne. Każdy będzie mógł dobrzezjeść dzięki wybornej ofercieprzygotowanej przez lokalne res-tauracje. Odbędzie się równieższereg loterii fantowych.Dąbrowski wspomniał, że

spodziewa się około 45 artystów

i wytwórców. Dzieci będą mogłyskakać na dmuchanych kon-strukcjach i grać w przeróżnegry dla dzieci. Festiwal nie prze-widuje sprzedaży alkoholu.– Chcemy, by była to impr-

eza rodzinna – mówił Dąbrowskii wyraził nadzieję, że stan-ie się ona coroczną tradycją.Dodał, że młodsi członkowieStowarzyszenia Polonia Biznessą siłą napędową festiwalu, odkąddowiedzieli się, jak popularny byłprzy Broad St. podobny dzieńwiele lat temu.Amy Gładysz z Orbitech w

Plainvillerozważazarezerwowaniestoiska dla swoich usług telewizjisatelitarnej, szczególnie z Polski,popularnych wśród Polonii. Jejfirma, jak wiele innych, cierpiaław okresie recesji i ma trochę donadrobienia. Ma nadzieję, że wzwiązku ze zbliżającymi się mis-trzostwami piłki nożnej Euro2012, ludzie i firmy będą chcielizałożyć sobie telewizję satelitarnąz kanałami z Polski.Poszukujemy sposobów na

dotarcie do klienta – mówiła.– Spotkanie z ludźmi twarzą wtwarz jest zawsze najlepsze.Festiwal Małej Polski rozpoc-

znie się przecięciem wstęgi przezburmistrza Timothy O’Brienao godzinie 12:30, a zakończy o18:00. W razie deszczu Festiwalodbędzie się w dniu 6 maja.

Mała Polska zaprasza na FestiwalStreet festival in Little Poland

By DIANE CHURCHNEW BRITAIN HERALD

NEWBRITAIN—The PoloniaBusiness Association is hoping tolure locals and visitors to Broad Streetfor the first Little Poland FestivalApril 29.“We really want to make it a fun

event,” said Matt Dabrowski, ownerof the Rhythm School of BallroomDance, one of the many small busi-nesses that line Broad Street. “Wewant to get people from outside ofNew Britain to come and see Polishculture.”The event will be held in the

PolMart parking lot and will featurevarious types of Polish music bothtraditional and modern, and dancingthroughout the day. A Miss LittlePoland pageant and a paczki-eatingcontest are also planned, Dabrowskisaid. Businesses in the Broad Streetarea, both Polish and otherwise, willalso be represented, and non-profitscan set up a booth free of charge.Food will be sold by local restaurants.Dabrowski said he expects about45 artists and crafters to show up.There will be games and inflatablesfor children.“We want this to be a family

event,” said Dabrowski, who hopesto also make the festival an annualevent.He said the younger membersof the Polonia Business Associationwere the driving force behind it afterhearing about how popular anotherannual Polish festival was on BroadStreet years ago.Amy Gladysz of Orbitech in

Plainville is considering getting abooth to promote her satellite tele-vision services, which are popularwith people from Poland, who enjoywatching television from their home-land.Her business, like many others,suffered in the Great Recession andhas yet to recover. She is hopingpeople and business subscribe sothey can see the upcoming EuropeanChampionship soccer tournament.“We need a way to market it bet-

ter,”she said.“Meeting people face toface is always the best.”

The Little Poland Festival willopen at 12:30 p.m.with a ribbon cut-ting byMayorTimOBrien and willclose at 6 p.m.Rain date isMay 6.

Diane Church can be reached at(860) 584-0501, ext. 7250, [email protected].

Rob Heyl | Staff

Od pielęgnacji profilaktycznej do upiększania uśmiechu, SMILES of Hartford jest zobowiązany doprowadzenia wysokiej jakości, kompleksowej i niedrogiej opieki stomatologicznej. Oferujemystomatologię dla dzieci i dla dorosłych: od pielęgnacji rutynowej, zabiegów kosmetycznych, w tymlicówek i wybielania zębów, do operacji i poprawy Twojego uśmiechu poprzez protezy i implanty

SMILES OF HARTFORD330 Main St, Parter, Hartford, CT 06106 • 860-899-2804 • Fax 860-899-2803

Aman Syed, DDS • Barbara Stefanczyk, DDSPrzyjmujemy większość ubezpieczeń, w tym Medicaid i HUSKY

Dogodne plany płatności dostępne poprzez CareCreditZadzwoń i umów się na wizytę.

Konsultacja dla Nowych

Pacjentów & Rentgen

GRATIS!

SMILES of Hartford

Nie może być łączone

z ubezpieczeniem.

Ważne do

31 grudnia, 2011

PLAN SPŁATYBEZPROCENTU!

SMILES OF HARTFORD

Widzimy dzieci i dorosłych.Aceptujemy większość ubezpieczeń w tym

Medicaid.Proszę dzwonić na spotkanie.

Vemos a los niños y adultos. Mayoría de los seguros, incluyendoMedicaid aceptados. Por favor llame para una cita.

020377

Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczoremNiedziela od 6 - 2:00 po po udniu

Serdecznie Zapraszamy

ROLY POLYROLY POLYPiekarnia i Delikatesy

587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109

023005

READERS’ CHOICE READERS’ CHOICE

READERS’ CHOICE READERS’ CHOICE

RE

AD

ER

S’

CH

OIC

ER

EA

DE

RS

’C

HO

ICE

RE

AD

ER

S’

CH

OIC

E

ER

S’

CH

OIC

E

RE

AD

ER

S’

CH

OIC

E

BESTOF

NOWOŚĆ - Pyszny TWARÓG(pojemnik) 500 gr -$4.491 kg -$7.49

Ogromny wybórWielkanocnych smakołyków i ozdób:

500 gr -$5.99