Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt...

62
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ Marzena Borowska Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży 341[05].Z3.07 Poradnik dla ucznia Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006

Transcript of Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt...

Page 1: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ

Marzena Borowska Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży 341[05].Z3.07 Poradnik dla ucznia

Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006

Page 2: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1

Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik inż. Wiesław Piegat Opracowanie redakcyjne: mgr Marzena Borowska Konsultacja: mgr inż. Piotr Ziembicki Korekta: Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[05].Z3.07 Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej.

Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006

Page 3: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 2

SPIS TREŚCI 1. Wprowadzenie 3 2. Wymagania wstępne 5 3. Cele kształcenia 6 4. Materiał nauczania 7 4.1. Rodzaje biur podróży 7 4.1.1. Materiał nauczania 7 4.1.2. Pytania sprawdzające 8 4.1.3. Ćwiczenia 9 4.1.4. Sprawdzian postępów 11 4.2. Usługi świadczone przez biuro podróży 12 4.2.1. Materiał nauczania 12 4.2.2. Pytania sprawdzające 15 4.2.3. Ćwiczenia 16 4.2.4. Sprawdzian postępów 19 4.3.Informacja turystyczna dotycząca usług noclegowych, gastronomicznych

i przewozowych

20 4.3.1. Materiał nauczania 20 4.3.2. Pytania sprawdzające 23 4.3.3. Ćwiczenia 23 4.3.4. Sprawdzian postępów 25 4.4. Zakłady noclegowe 26 4.4.1. Materiał nauczania 26 4.4.2. Pytania sprawdzające 30 4.4.3. Ćwiczenia 30 4.4.4. Sprawdzian postępów 34 4.5. Zakłady gastronomiczne i usługi gastronomiczne 35 4.5.1. Materiał nauczania 35 4.5.2. Pytania sprawdzające 38 4.5.3. Ćwiczenia 38 4.5.4. Sprawdzian postępów 42 4.6. Transport w turystyce 43 4.6.1. Materiał nauczania 43 4.6.2. Pytania sprawdzające 46 4.6.3. Ćwiczenia 46 4.6.4. Sprawdzian postępów 48 4.7. Pilotowanie wycieczek i przewodnictwo w turystyce 49 4.7.1. Materiał nauczania 4.7.2. Pytania sprawdzające

49 51

4.7.3. Ćwiczenia 52 4.7.4. Sprawdzian postępów 54 5. Sprawdzian osiągnięć 55 6. Literatura 61

Page 4: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 3

1. WPROWADZENIE

Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy, zdobywaniu i rozwijaniu umiejętności komunikowania się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży. Poradnik „Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży” zawiera: 1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś

opanować, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 3. Materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń

i zaliczenia sprawdzianów. Szczególnie istotnymi treściami są zagadnienia związane z usługami świadczonymi przez biuro podróży, informacją turystyczną dotyczącą usług noclegowych, gastronomicznych i przewozowych, z pilotowaniem wycieczek i przewodnictwem turystycznym. Wymagają one opanowania wiadomości teoretycznych i przełożenia ich na działania praktyczne, takie jak poprawne wypowiadanie się w języku angielskim, słuchanie, czytanie, redagowanie różnorodnych dokumentów stosowanych w obsłudze ruchu turystycznego, operowanie słownictwem z zakresu szeroko pojętej turystyki, hotelarstwa, gastronomii, transportu. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji.

4. Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 5. Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji. 6. Sprawdzian postępów. Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie

tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie. 7. Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 8. Wykaz literatury.

Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.

Jednostka modułowa: Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży, której treści teraz poznasz, jest jedną z koniecznych do opanowania umiejętności posługiwania się językiem angielskim w zawodzie technik obsługi turystycznej w różnorodnych dziedzinach turystyki– schemat 1.

Bezpieczeństwo i higiena pracy

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.

Page 5: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 4

Schemat układu jednostek modułowych

341[05].Z3.01 Organizacja pracy biura podróży

341[05].Z3.03 Współpraca biura podróży z zakładami

gastronomicznymi

341[05].Z3.04 Współpraca biura podróży z zakładami

transportowymi

341[05].Z3.07 Komunikowanie się w języku

obcym z firmami współpracującymi z biurem

podróży

341[05].Z3.02 Współpraca biura podróży z zakładami

hotelarskimi

341[05].Z3.05 Współpraca biura podróży z przewodnikami

turystycznymi i pilotami wycieczek

341[05].Z3.06 Ubezpieczanie klientów biura podróży

Page 6: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży” powinieneś umieć: − przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, − komunikować się z klientem w języku obcym, − posługiwać się instrumentami marketingowymi, − posługiwać się urządzeniami biurowymi, − przygotować pisma i dokumenty w języku obcym, − przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu, − zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, − stosować zasady prezentacji swoich projektów, − korzystać z różnych źródeł informacji.

Page 7: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 6

3. CELE KSZTAŁCENIA

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć: − określić rodzaje biur podróży, − porozumieć się z klientem w zakresie usług biura podróży, − scharakteryzować obiekty noclegowe, − określić rodzaje usług świadczonych przez zakłady hotelarskie, − zamówić usługi noclegowe, − określić rodzaje zakładów gastronomicznych, − przetłumaczyć jadłospisy, − scharakteryzować usługi cateringowe, − zamówić usługi żywieniowe, − określić rodzaje transportu pasażerskiego, − scharakteryzować sylwetkę zawodową pilota wycieczek i przewodnika turystycznego, − zinterpretować teksty dotyczące usług biura podróży, − opracować teksty dotyczące usług biura podróży.

Page 8: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 4.1. Rodzaje biur podróży 4.1.1. Materiał nauczania 1. Rodzaje biur podróży

Według definicji Zygmunta Kruczka [9, s. 17], biuro podróży to: ,,Podmiot gospodarczy prowadzący działalność w zakresie organizowania, realizowania, sprzedawania usług niezbędnych dla podróżującego, jak i sprzedaży usług towarzyszących i komplementarnych.”

W turystyce rozróżnia się następujące rodzaje biur podróży: a) Organizator turystyki zwany potocznie touroperatorem to przedsiębiorca, który organizuje daną imprezę turystyczną jako produkt masowy. W zakres jego obowiązków wchodzi tworzenie programów imprez turystycznych, zamawianie świadczeń, zatrudnianie pilotów wycieczek i przewodników turystycznych, zabezpieczanie transportu zgodnego z programem, realizacja i rozliczenie zamówionych usług turystycznych. b) Pośrednik turystyczny to biuro podróży, które zawiera umowy o świadczenie usług turystycznych na zlecenie klienta. c) Agent turystyczny to biuro podróży, które na stałe pośredniczy w zawieraniu umów dla touroperatorów albo innych usługodawców. Jego obowiązkiem jest tylko zawarcie umowy z klientem, zgodnie z programem. Zatem odpowiedzialność agenta ogranicza się do rzetelnego poinformowania klienta o warunkach i wymogach związanych z wyjazdem, czyli powiadomienia, np. o miejscu i terminie zbiórki, obowiązkowych wizach, terminach wpłat, itp. Agent turystyczny czerpie korzyści głównie z pośrednictwa w zawieraniu różnego rodzaju umów i dostaje prowizję wliczoną w cenę danej imprezy, usługi, produktu. Prowizję otrzymuje od touroperatora lub usługodawcy, z którym współpracuje. Touroperator wraz z pośrednikiem turystycznym odpowiadają za organizację imprezy, jakość i standard usług, za realizację świadczeń, które są zawarte w umowach oraz rozliczenie usług z ich dostawcą. Agent turystyczny, który jest pośrednikiem w sprzedaży jest odpowiedzialny za właściwą i zgodną z programem touroperatora sprzedaż imprezy.

Obecnie większe biura podróży swą działalność ukierunkowują na konkretny rynek i tworzą sieć sprzedaży swoich imprez i produktów. Niektóre duże biura podróży zaczynają specjalizować się w konkretnym rodzaju świadczonych usług, przez co tworzą lepsze produkty. Inne zaś rozszerzają swą działalność, aby pozyskać wielu klientów, osiągnąć stabilizację finansową, ominąć skutki sezonowości danych usług i załamania popytu na ich produkty. Natomiast mniejsze biura podróży przekształcają się w oddziały, licencjonowanych pośredników lub oddziały współpracujące z jednym, zwykle zagranicznym organizatorem imprez turystycznych. Ich działalność skupia się na sprzedaży imprez i produktów swego touroperatora. Organizacją imprez turystycznych wyjazdowych zajmują się wyspecjalizowane w tym zakresie biura podróży lub ich konsorcja. Z tego powodu jest niewiele dużych biur podróży, które świadczyłyby pełen zakres usług związanych jednocześnie z organizacją imprez i pośrednictwem. Biura podróży, które specjalizują się w imprezach krajowych, zwykle je przygotowują i sprzedają. Poza własnymi produktami pośredniczą też w sprzedaży imprez turystycznych innych konsorcjów. Biura podróży świadczą szeroki zakres usług i dlatego trudno je dokładnie sklasyfikować. Istnieje kilka kryteriów, według których można je podzielić, np. zakres działalności czy rynek, na który przeznaczone są oferty.

Page 9: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 8

Aby w języku angielskim poprawnie scharakteryzować biura podróży, należy posłużyć się czasem Present Simple (teraźniejszym prostym), za pomocą którego wyraża się czynności o charakterze stałym lub powtarzającym się. Warto zastosować w konstrukcjach zdaniowych zaimki względne (Relative Pronouns) typu: ‘which’ (który) stosowany do opisu przedmiotów, zjawisk, ‘who’ (kto) stosowany do opisu ludzi, ‘where’ (gdzie) używany do charakteryzowania miejsc. Zwroty te służą do opisywania i definiowania. Będzie tu przydatne słownictwo z turystyki, ekonomii, marketingu, handlu i hotelarstwa, np. service - usługa, contract -umowa, travel agency – biuro podróży, account for – rozliczać, advertising – reklama, duty – obowiązek, price – cena, demand – popyt, supply – podaż, accommodation – zakwaterowanie, journey – podróż, ticket – bilet, sell – sprzedawać, product – produkt, entrepreneur - przedsiębiorca i wiele innych. W języku angielskim niektóre słowa nie mają odpowiedników w języku polskim, bądź kilka nazw polskich ma jeden odpowiednik w języku angielskim, tak jest w przypadku słów ‘agent’ i ‘pośrednik’, które języku angielskim mają jeden odpowiednik – ‘agent’ i specyfikę tych dwu profesji rozpoznajemy poprzez ich krótki opis, aby poznać ich specyfikę, cechy odróżniające je i określające rodzaj ich działalności. Opis czy charakterystyka rodzajów biur podróży w języku angielskim powinna zawierać najważniejsze informacje dotyczące specyfiki i zakresu ich podróży, ponieważ tego wymaga sama struktura definicji.

Oto przykładowe opisy biur podróży w języku angielskim (opracowanie własne autora): a) Tourism Organizer (Tour Operator) is an entrepreneur who organises a given tourist

event as a mass product. Its duty is creation of tourist event programmes, reservation of services, employing of tour guides, protecting of transport which is compatible with the realization of the programme and accounting for reserved tourist services.

b) Tourist Agent (Mediator) is a travel agency which reaches contracts about providing of tourist services on customer’s order.

c) Tourist Agent is a travel agency which constantly provides in contract reaching for tour operators or other suppliers of services. Its duty is only reaching contracts with a customer compatibly with a programme. Thus, the tourist agent’s responsibility limits to a customer reliable informing about conditions and requirements connected with a leaving, for example, about the place and date of an assembly, obligatory visas payment dates, etc. The tourist agent mainly derives profits from the agency in reaching different kinds of contracts and it gets a commission included in the price of a given event, service or product. It receives the commission from a tour operator or services supplier in who he cooperates with.

4.1.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Czym jest biuro podróży? 2. Jakie znasz rodzaje biur podróży w języku angielskim? 3. Jaki jest zakres obowiązków poszczególnych rodzajów biur podróży? 4. Dlaczego jedne biura zwiększają zakres usług, a inne go zmniejszają? 5. Co wpływa na tworzenie lepszego produktu turystycznego? 6. W jakim celu stosuje się zaimki względne (Relative Pronouns) w języku angielskim? 7. Jakich struktur gramatycznych używa się do opisu biur podróży w języku angielskim? 8. Jakie słownictwo należy stosować opisując rodzaje biur podróży w języku angielskim? 9. Jakie informacje o biurze podróży powinna zawierać jego definicja w języku angielskim? 10. Jak rozróżnić dwa odmienne znaczenia jednego słowa w języku angielskim?

Page 10: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 9

4.1.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Podane zdania dotyczące rodzajów biur podróży uzupełnij brakującymi zaimkami względnymi (relative pronouns) – ‘which, who, where’, a następnie przetłumacz zdania na język polski.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się z podanym słownictwem (materiał nauczania), 4) przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 5) zastosować zaimki względne (relative pronouns) – ‘which, who, where’, 6) przetłumaczyć zdania na język polski, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – kartki ze zdaniami z luką, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6.

Przykładowe zdania (opracowanie własne autora): A Tourist Agent is a travel agency (1) … reaches contracts about providing of tourist services on a customer’s order. A Tourism Organizer (Tour Operator) is an entrepreneur (2) … organises a given tourist event as a mass product. A Travel Agency is an office (3) … where a customer can order tourist services. Klucz odpowiedzi: 1) which, 2) who, 3) where Ćwiczenie 2

Podczas projekcji filmu o rodzajach biur podróży, wypisz słownictwo i zwroty w języku obcym, które charakteryzują konkretne biura. Ułóż z każdym z tych zwrotów po jednym zdaniu opisującym biuro podróży.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) wychwycić słownictwo i zwroty charakteryzujące biura podróży, 4) przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 5) ułożyć zdania w języku angielskim z wypisanymi zwrotami,

Page 11: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 10

6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – kaseta VHS lub płyta DVD z nagranym filmem o biurach podróży, – magnetowid lub odtwarzacz DVD, – telewizor lub komputery z możliwością odtwarzania DVD, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Do podanych nazw biur podróży dopasuj ich definicje. Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się z podanymi zasadami redagowania charakterystyki w języku angielskim, 4) znać zwroty z dziedziny turystyki, handlu, ekonomii, marketingu, 5) znać odpowiednie struktury gramatyczne w języku angielskim, 6) znać rodzaje biur podróży, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – kartki z nazwami biur podróży i ich definicjami, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Przykładowe pojęcia i definicje (opracowanie własne autora): A) Tourism Organizer (Tour Operator), B) Tourist Agent, C) Tourist Agent (Mediator) 1. It is a travel agency which mainly reaches contracts connected with providing of tourist

services on a customer’s order. 2. It is a travel agency which duty is only reaching contracts with a customer compatibly with

the programme. Its responsibility is limited only to a customer reliable informing about conditions and requirements connected with a leaving. It receives the commission from a tour operator or services supplier in who he cooperates with.

3. It is a travel agency which organises a given tourist event as a mass product. Its duty is creation of tourist event programmes, a reservation of services, employing of tour guides, protecting of transport which is compatible with the realization of the programme and accounting for reserved tourist services.

Page 12: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 11

Ćwiczenie 4 Scharakteryzujcie pisemnie w języku angielskim podane rodzaje biur podróży. Następnie

wymieńcie się pracami i przetłumaczcie je na język polski.

Grupa 1 – organizator turystyki, Grupa 2 – agent turystyczny, Grupa 3 – pośrednik turystyczny.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się z podanymi zasadami redagowania charakterystyki w języku angielskim, 4) znać zwroty z dziedziny turystyki, handlu, ekonomii, marketingu, 5) znać odpowiednie struktury gramatyczne w języku angielskim, 6) dokonać w języku angielskim charakterystyki rodzajów biur podróży, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. 4.1.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. określić rodzaje biur podróży w języku angielskim? ¨ ¨ 2. posługiwać się słownictwem w języku angielskim potrzebnym do

określania rodzajów biur podróży? ¨ ¨ 3. dokonać krótkiej charakterystyki biur podróży w języku angielskim? ¨ ¨ 4. zastosować odpowiednie struktury gramatyczne języka angielskiego

w określaniu biur podróży? ¨ ¨ 5. zastosować odpowiednie struktury składniowe języka angielskiego

w określaniu biur podróży? ¨ ¨ 6. poprawnie tłumaczyć teksty z języka angielskiego na język polski

opisujące rodzaje biur podróży? ¨ ¨ 7. poprawnie uzupełniać zdania w języku angielskim? ¨ ¨ 8. redagować zdania w języku angielskim? ¨ ¨ 9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨ 10. zaprezentować wyniki swej pracy? ¨ ¨

Page 13: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 12

4.2. Usługi świadczone przez biuro podróży 4.2.1. Materiał nauczania 1. Główne usługi biura podróży

Kompetentny pracownik biura podróży powinien wiedzieć o wszelkich usługach, jakie świadczy dane biuro podróży (organizator turystyki, pośrednik turystyczny czy agent turystyczny) i znać ich nazwy. Oto najważniejsze usługi biura podróży: − rezerwacja noclegów (reservation/ booking of accommodations), − rezerwacja posiłków w zakładach gastronomicznych (reservation/booking of meals in

gastronomic industries), − rezerwacja biletów środków transportu: autokar, samolot, pociąg, prom (reservation/booking

the tickets of means of transport: coach, plane, train, ferry), − pilotaż wycieczek (tour guide), − przewodnictwo turystyczne ( tourist guide), − ubezpieczenia turystyczne tourist insurance), − obsługa podróżnicza: komunikacja autobusowa, promowa, lotnicza, kolejowa (travel

service: bus, ferry, air-line, rail), − programowanie imprez specjalistycznych (programming of specialist events), − organizacja i obsługa następujących imprez turystycznych:

− krajowych (domestic), − zagranicznych (foreign).

2. Pomaganie klientowi w wyborze usług

Pracownik biura turystycznego często spotyka się z klientami, którzy nie potrafią wybrać oferty turystycznej lub sposobów spędzania urlopu wypoczynkowego. Wśród ogromnej ilości ofert na rynku turystycznym, trudno jest klientowi dokonać właściwego wyboru, jest on niezdecydowany, nie wie, czego powinien oczekiwać wybierając dany produkt, trudno mu jest sprecyzować swe wymagania. Pracownik biura turystycznego może spotkać się z klientem, który nie wie jak spędzić wolny czas, urlop, jakie formy wypoczynku wybrać. Zadaniem pracownika jest doradzić w wyborze najbardziej atrakcyjnego produktu turystycznego, ale nie dokonanie wyboru za klienta, gdyż nie powinien on decydować za klienta. Podejmowanie decyzji za klienta może narazić pracownika biura turystycznego na nieprzyjemności, jeśli to uczyni, a klient nie będzie zadowolony z produktu turystycznego. Pracownik biura turystycznego powinien więc poznać zainteresowania klienta, jego ulubione formy spędzania wolnego czasu. Pomocna tu może być ankieta składająca się z kilku prostych pytań na temat sposobów spędzania wolnego czasu i ulubionych form wypoczynku. Przykładowe pytania do ankiety (opracowanie własne autora): 1. Where do you usually choose your accommodation? (Gdzie wybierasz zakwaterowanie?)

a. in a hotel (w hotelu) b. on a camping (na kempingu) c. in a hostel (w schronisku) d. in a house guests (w pensjonacie)

2. Where do you like spending your holiday? (Gdzie lubisz spędzać wakacje lub urlop?) a. at the seaside (nad morzem) b. in the mountains (w górach) c. by the lake (nad jeziorem)

Page 14: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 13

3. What is your favourite way of relaxing? a. climbing (wspinaczka górska) b. sightseeing (zwiedzanie) c. lying on the beach (leżenie na plaży)

Klient po jej wypełnieniu umożliwi pracownikowi lepsze poznanie jego zainteresowań, ulubionych miejsc, oczekiwań, co do zakwaterowania, wyżywienia, itp. Należy tez zapytać klienta, ile czasu zamierza poświecić na wypoczynek, w jakiem przedziale cenowym ma być produkt turystyczny, gdzie zamierza spędzić urlop, w kraju czy za granicą. W tym celu pracownik biura turystycznego powinien przedstawić klientowi katalogi, foldery, broszury i zaprezentować mu produkty zbliżone do jego oczekiwań i uwzględnić jego możliwości finansowe. Może też skorzystać z komputera, internetu. Pracownik biura turystycznego powinien wykazać się profesjonalizmem, dokładną znajomością usług, zaprezentować je rzeczowo, przedstawić ich najistotniejsze składniki. 3. Sposoby udzielania informacji i prowadzenia rozmowy o usługach biura podróży

Istotną rolę w pomaganiu klientowi w dokonaniu wyboru usługi, produktu turystycznego czy też form spędzenia urlopu wypoczynkowego jest model gościnności. W biurze turystycznym powinna panować miła, serdeczna atmosfera. Klient powinien czuć się w biurze komfortowo, zaś pracownik powinien swą uwagę skupić na kliencie i jego oczekiwaniach Oto główne zasady prowadzenia rozmowy pomiędzy pracownikiem biura podróży a klientem w języku angielskim: uważnie słuchać klienta, stosować zwroty grzecznościowe, odpowiadać konkretnie na pytania klienta, przedstawić mu najlepsze usługi, posłużyć się w tym celu katalogami, folderami, internetem, itp., zasugerować najlepsze rozwiązania, nie przeciągać niepotrzebnie rozmowy, szanować czas klienta, jaki poświęca pracownikowi.

Pracownik biura turystycznego zamawiający usługi turystyczne na życzenie klienta w języku angielskim powinien umieć operować słownictwem z zakresu turystyki, w tym gastronomii, hotelarstwa i transportu podczas rozmowy z klientem czy przedstawicielem firmy, u której zamawia usługi dla klienta. W takich dialogach należy: − stosować zwroty grzecznościowe, typu: How can I help you? (W czym mogę pomóc?), − zadawać pytania klientowi dotyczące szczegółów zamówienia, składników imprezy

turystycznej, np. Would you prefer a weekend excursion or one day trip? (Woli Pan/Pani wycieczkę weekendową czy jednodniową?)

− w zadawanych pytaniach klientowi używa się zwrotów grzecznościowych, typu ‘would’, ‘could’, a nie za pomocą operatorów charakterystycznych dla danego czasu, który został użyty w pytaniu. Powiemy więc: Would you prefer...? Would you like…? a nie: Do you prefer…? Do you like…?

− zamawiając usługi, udzielamy krótkich, zwięzłych odpowiedzi związanych z zamawianą usługą, np. na pytanie klienta: Ile kosztuje wycieczka, odpowiadamy podając jej cenę: The trip costs 50 zlotys. (Wycieczka kosztuje 50 złotych.)

− przy zamawianiu usług, warto posłużyć się katalogiem, broszurą, przy pomocy, których pracownik biura turystycznego efektywnie, rzeczowo zaprezentuje daną usługę, np. Please, look at the brochure. There is everything about the excursion. (Proszę spojrzeć na tę broszurę. Tu jest wszystko o tej wycieczce.) Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora):

C (Klient) - Klient, A (Agent) - Pracownik biura turystycznego C: Good afternoon. (Dzień dobry.) A: Good afternoon, madam. How can I help you? (Dzień dobry. W czym mogę Pani pomóc?) C: My husband and I wanted to go on some sort of an excursion at the weekend to Cracow. (Mój mąż i ja chcielibyśmy wybrać się na jakąś wycieczkę w weekend do Krakowa.)

Page 15: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 14

A: Certainly, madam. Would you prefer a weekend excursion, or a one day trip? (Oczywiście, proszę Pani. Woli Pani wycieczkę na cały weekend, czy jednodniową?) C: Oh, just the one day, I think. (Myślę, że jednodniową.) A: Right. Please, look at the brochure. There is everything about your excursion. (Dobrze, proszę spojrzeć na tę broszurę. Tu jest wszystko o Pani wycieczce.) C: It looks interesting. How much is it? (Wygląda interesująco. Ile kosztuje?) A: Yes, it is very attractive trip. It costs 50 zlotys per person with lunch, of course. (Tak, to bardzo atrakcyjna wycieczka. Kosztuje 50 złotych od osoby z obiadem, oczywiście.) C: Can you make the booking for us? (Czy mógłby Pan ją dla nas zarezerwować?) A: Yes, it will be my pleasure, madam. (Oczywiście, proszę Pani.)

4. Pisemne zamawianie usług biura podróży Biura turystyczne współpracują z różnymi firmami, zakładami hotelarskimi, czy

gastronomicznymi i często pracownik zamawia u nich usługi na życzenie klienta drogą telefoniczną, albo pisemnie. Składając pisemne zamówienie, np. rezerwację pokoi w hotelu, należy napisać, jaką usługę rezerwujemy, jeśli chodzi o hotel, to jakie pokoje rezerwujemy, tzn. jednoosobowe, dwuosobowe, czy z węzłem sanitarnym, czy bez, itp. Trzeba uwzględnić termin rezerwacji i nazwisko klienta oraz o jakiej porze on przybędzie. Należy też poprosić pracownika hotelu o potwierdzenie rezerwacji. Można w zamówieniu uwzględnić pytania, np. dotyczące formy płatności, wyżywienia, itp.

Zamówienie redagujemy używając: − zwrotów grzecznościowych, np. please (proszę), regards (pozdrowienia), thank you

(dziękuję), − czasowników w formie bezokoliczników, np. confirm (potwierdzić), reserve (rezerwować), − czasowników w trybie rozkazującym, np. inform (poinformuj), book (zarezerwuj), answer

(odpowiedz), − symboli używanych w międzynarodowej turystyce, np. numery lotów, rodzaje świadczeń

hotelowych, np. All inc. (All included-wszystko w cenie). British Tavel Agency Grand Tour/Brytyjskie Biuro Podróży Grand Tour

34, High Street, London, 07WD 113A England Contract/Application

Stamp of Travel Agency/ Pieczęć biura podróży

Regular list/Lista stała □ Reserve list/Lista rezerwowa □

Number of event/ Numer imprezy Date of event/ Termin imprezy

Country/Kraj

Applier’s surname/Nazwisko zgłaszającego Date of Birth/Data urodzenia Applier’s first name/Imię zgłaszającego

Passport number/Numer paszportu

Address/Adres (Post Code/Kod pocztowy Place/Miejscowość, Street/Ulica, House/Flat number/ Numer domu/mieszkania

Price of event/Cena imprezy Phone number/Numer telefonu

Additional information/Dodatkowe informacje Place of getting on/Miejsce wsiadania Type of accommodation/Rodzaj zakwaterowania Insurance/Ubezpieczenie Advance/Zaliczka

Page 16: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 15

I declare that I acquainted with the content of the contract/application and conditions of participation and I accept them. (Oświadczam, że zapoznałem się z treścią umowy/zgłoszenia oraz warunkami uczestnictwa i akceptuję je.) Date/Data Date/Data Agent’s signature/Podpis pracownika Applier’s signature/Podpis zgłaszającego Rys.1. Wzór umowy/zgłoszenia na imprezę turystyczną [9, s. 159-161], (opracowanie własne autora w języku angielskim)

Rys. 2. Wzór pisemnego zamówienia pokoi hotelowych [16, s. 7]

Tłumaczenie zamówienia (opracowanie własne autora w języku angielskim):

Proszę o rezerwację pięciu jednoosobowych pokoi z łazienką lub prysznicem na noce od 14 do 18 listopada na nazwiska Hacker, Philips, Ford, Fole, Simpson. Przybędą oni wieczorem 14-go lotem nr BA 007. Proszę potwierdzić powyższą rezerwację jak najszybciej i poinformować, jakie karty kredytowe akceptujecie. Pozdrowienia. Watson.

Jeśli pracownik biura turystycznego lub hotelu otrzymuje pisemne zamówienie, powinien umieć je zinterpretować, znać struktury leksykalno-gramatyczne typowe dla takich dokumentów, a więc: wiedzieć, jakiej usługi zamówienie dotyczy, co wchodzi w skład usługi, dla kogo jest świadczona usługa, termin realizacji usługi, znać znaczenie symboli używanych w turystyce, np. FB (Full Board - pełne wyżywienie). 4.2.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie znasz rodzaje usług turystycznych świadczonych przez biura podróży w języku angielskim?

2. Jakim słownictwem należy operować zamawiając usługę turystyczną w języku angielskim? 3. Jakie pytania należy zadawać klientowi w języku angielskim? 4. Czym warto się posłużyć prezentując usługę klientowi i ją zamawiając? 5. W jaki sposób można przyjąć i złożyć zamówienie usług turystycznych w języku

angielskim? 6. Co należy uwzględnić w pisemnym zamówieniu? 7. Jakich form czasowników języka angielskiego używa się w pisemnym zamówieniu? 8. Jak należy zaprezentować klientowi usługę? 9. Jak interpretować tekst zamówienia? 10. Jakimi symbolami należy operować w zamówieniu?

Page 17: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 16

4.2.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Po wysłuchaniu dialogu w języku angielskim między pracownikiem biura podróży a klientem, uzupełnij go brakującymi wyrazami i zwrotami.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać usługi biura podróży, 4) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 5) znać terminologię związaną z turystyką, 6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– magnetofon, – kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, – arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami, – wydrukowany wzorcowy dialog, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): W-worker, C-customer W: Good morning. Can I (1)……… you? C: Good (2)………………. Could you tell me what the services of your travel agency are. W: Yes, of course. With a great (3) ……………. We offer (4)………… in organizing each kind of trips, for example (5), …………., camps, and trips in our country and (6)………….. We organize them for individual customers and for groups. C: I see. Do you (7)……………..hotel rooms and airlines tickets? W: Yes, with pleasure. We can also book (8)…. ferry and bus tickets, for every kind of transport. C: What about services for (9) …………………… and congresses? W: It is also(10)………………...We have got a big experience in organizing such as services. C: Very well. (11)………. you give me a catalogue with your services? W: Yes, (12) ……… you are. I can also print the most attractive services of our travel agency. C: Yes, please. W: Please, look at that page in our catalogue. We offer the best restaurants with tasteful ….. (13) C: Okay. Thank you very (14)………………. Good bye. W: (15) ……….. you. Good bye. Brakujące wyrazy: 1) help, 2) morning, 3) pleasure, 4) services, 5) holiday, 6) abroad, 7) book, 8) airlines, 9) businessman, 10) possible, 11) Could, 12) here, 13) meals, 14) much, 15) Thank Tłumaczenie dialogu: K – klient P – pracownik biura podróży P: Dzień dobry. W czym mogę Panu/Pani pomóc? K: Dzień dobry. Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, jakie usługi świadczy wasze biuro podróży?

Page 18: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 17

P: Oczywiście. Z wielka przyjemnością. Świadczymy usługi w organizowaniu każdego rodzaju wycieczek, na przykład, wakacje, obozy, każdy rodzaj wyjazdów po kraju i za granicę. Organizujemy je dla indywidualnych osób oraz dla grup. K: Rozumiem. Czy dokonujecie rezerwacji pokoi hotelowych i biletów lotniczych? P: Tak, oczywiście. Możemy również zarezerwować bilety promowe, kolejowe i autobusowe, każdy rodzaj transportu. K: A co z usługami dla biznesmenów i kongresów? P: To jest również możliwe. Mamy doświadczenie w świadczeniu takich usług. K: Bardzo dobrze. Czy może mi Pani/Pan dać katalog z waszymi usługami? P: Tak, proszę. Mogę również wydrukować Pani/Panu najbardziej atrakcyjne usługi naszego biura podróży. K: Tak, proszę. P: Proszę spojrzeć na tę stronę w naszym katalogu. Oferujemy najlepsze restauracje ze smacznymi posiłkami. K: W porządku. Dziękuję bardzo. Do widzenia. P: Dziękuję. Do widzenia. Ćwiczenie 2

Podane fragmenty dialogu ułóż w odpowiedniej kolejności tak, aby stanowiły one spójną wypowiedź. Wypisz z niego rodzaje usług świadczonych przez biuro podróży i przetłumacz je na język polski. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać terminologię związaną z turystyką, 4) przetłumaczyć rodzaje usług biura podróży, 5) poprawnie wypowiadać się w języku angielskim, 6) układać kolejne etapy rozmowy, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – magnetofon, – kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, – arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – wydrukowany wzorcowy dialog, – literatura z rozdziału 6.

Przykładowe zwroty: Booking - zamawianie, rezerwowanie usług turystycznych, np. miejsc w hotelu, biletów lotniczych, itp. Brand – marka. Overbooking – zarezerwowanie lub sprzedanie zbyt dużej liczby miejsc niż jest w stanie przyjąć dany obiekt turystyczny lub środek transportu. Full board – świadczenie żywieniowe składające się z trzech posiłków dziennie. Theme park – park tematyczny.

Page 19: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 18

Alternative tourism – turystyka alternatywna. Optional – dodatkowy program poznawczy oferowany odpłatnie. Sightseeing – zwiedzanie. Guide tour – przewodnik wycieczek, pilot. Ćwiczenie 3

Ułóż dialog w języku angielskim, w którym przedstawisz klientowi usługi biura podróży. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 4) znać usługi biura podróży, 5) przeprowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem, 6) stosować terminologię związaną z turystyką, 7) stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 8) wydrukować efekty pracy 9) podsumować wyniki pracy, 10) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – stanowisko komputerowe z drukarką i papierem, – katalog z ofertami biura podróży, – materiały piśmiennicze, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 4

Przeprowadź dialog w języku angielskim między pracownikiem biura podróży a klientem, w którym zamawiasz usługi turystyczne na życzenie klienta.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 4) przeprowadzić rozmowę z klientem, 5) sporządzić listę wybranych usług przez klienta, 6) ustalić termin ich realizacji, 7) wypełnić formularz zamówienia na komputerze i wysłać go pocztą elektroniczną do

wykonawcy, 8) wydrukować efekty pracy, 9) podsumować wyniki pracy, 10) przedstawić rezultat swojej pracy.

Page 20: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 19

Wyposażenie stanowiska pracy: – wzorcowe formularze dokumentów związanych z zamawianiem usług biura podróży, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – stanowisko komputerowe z dostępem do internetu, – drukarka i papier, – literatura z rozdziału 6.

Przykładowa lista zamówionych usług przez klienta (opracowanie własne autora): Mr Smith. Room no 34 (Pan Smith, pokój numer 34) Monday 15 th Aug., 6 p.m. tennis court (Poniedziałek, 15 sierpnia, godz. 18, kort tenisowy) Tuesday 16 th Aug.10 a.m. car hiring (Wtorek, 16 sierpnia, godz. 10, wynajem samochodu) Wednesday 17th Aug. 3 p.m. sauna (Środa, 17 sierpnia, godz. 15, sauna) Sunday 21st Aug. 9 a.m. 11 a.m. conference room (Niedziela 21 sierpnia, godz. 9-11 sala konferencyjna) 4.2.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. określić w języku angielskim rodzaje usług świadczonych przez

biura podróży? ¨ ¨ 2. słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? ¨ ¨ 3. stosować anglojęzyczne zwroty grzecznościowe w rozmowie? ¨ ¨ 4. poinformować klienta o usługach biura podróży w języku angielskim?¨ ¨ 5. stosować w rozmowie terminologię związana z turystyką? ¨ ¨ 6. poprawnie tłumaczyć rodzaje usług turystycznych? ¨ ¨ 7. poprawnie wypowiadać się w języku angielskim? ¨ ¨ 8. aranżować kolejne etapy rozmowy języku angielskim? ¨ ¨ 9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? ¨ ¨ 10. posługiwać się słownikami branżowymi? ¨ ¨

Page 21: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 20

4.3.Informacja turystyczna dotycząca usług noclegowych, gastronomicznych i przewozowych

4.3.1. Materiał nauczania 1. Zaspakajanie potrzeb i oczekiwań klienta

Klient poszukujący informacji dotyczących usług noclegowych, gastronomicznych i przewozowych powinien otrzymać rzetelną, wyczerpującą informację w tym zakresie. Należy go poinformować, jakie usługi biuro świadczy, jaki jest ich koszt, jakość i termin wykonania. Informowanie klienta o usługach biura podróży stanowi promocję i zarazem reklamę biura, dlatego więc należy do tego przygotować się, opracować sposób przekazu, ustny, pisemny oraz jego formę. Trzeba zwrócić szczególną uwagę na stosowanie zwrotów grzecznościowych, operowanie fachowym słownictwem z zakresu turystyki. Jeśli klient nie będzie rozumiał pewnych branżowych sformułowań, należy je wyjaśnić. Aby rzetelnie poinformować klienta o usługach biura podróży, można posłużyć się katalogiem, folderem reklamowym i innymi materiałami zawierającymi informację o usługach biura podróży. Pracownik powinien znać lub domyślać się motywów decyzji klienta, poznać jego oczekiwania i zaproponować atrakcyjne oferty usług biura podróży zgodne z jego potrzebami. Warto też poinformować klienta o możliwych zniżkach, promocjach na dane usługi biura podróży. Pracownik powinien stworzyć miłą, życzliwą atmosferę, wzbudzać zaufanie swą postawą i rozmową. O usługach biura podróży można poinformować klienta telefonicznie. Rozmowa telefoniczna między pracownikiem biura podróży a klientem powinna być krótka, rzeczowa i oficjalna. 3. Informowanie jako proces komunikowania się

Należy pamiętać, że informowanie jest procesem komunikacji. Warto więc przypomnieć jego poszczególne elementy według schematu Romana Jakobsona:

kontekst komunikat

nadawca ……………………………………………………………………………… odbiorca

kod kontakt

Rys.1. Schemat procesu komunikacji [11, s.15] 4. Interakcje między rozmówcami

W akcie komunikacji należy zwrócić szczególną uwagę na kulturę języka, na zasady obowiązujące w rozmowie, nie przerywamy, gdy ktoś mówi, w rozmowie pracownik biura musi używać zwrotów grzecznościowych, zwłaszcza przy powitaniu i pożegnaniu. Pracownik biura podróży winien wykazywać zainteresowanie rozmówcą, tym, co ma do przekazania, słuchać go uważnie, umożliwiać swobodne wyrażanie myśli, wówczas okazuje mu szacunek. W rozmowie nie należy używać zwrotów potocznych, lecz oficjalnych. Pracownik biura podróży powinien również starać się podtrzymać rozmowę z klientem, delikatnie zadając pytania. 5. Zasady udzielania informacji w języku angielskim

Podczas prowadzenia rozmowy w języku angielskim, w której pracownik biura turystycznego udziela informacji, ważne jest stosowanie nie tylko formuł grzecznościowych

Page 22: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 21

typu: Would you like to look at that photo of the hotel, please? (Czy mógłby Pan spojrzeć na tamto zdjęcie hotelu?), ale też odpowiednich struktur gramatycznych. Tu należy wykazać się znajomością okresów warunkowych, zwłaszcza typu I oraz II, ponieważ dzięki nim pracownik może udzielić porad, poinformować o warunkach, rezultatach dokonania wyboru, albo o możliwościach, np. If you choose the mountains, you can climb. (Jeśli wybierze Pan góry, może Pan uprawiać wspinaczkę) Klient zaś może w okresach warunkowych wyrazić pytanie i trzeba je zrozumieć, a bez znajomości okresów warunkowych mogą wystąpić trudności ze zrozumieniem wypowiedzi klienta, np. What should I take with me if I go abroad? (Co powinienem zabrać ze sobą, jeśli jadę za granicę?). Trzeba też znać i umieć zastosować w rozmowie kilka czasowników modalnych typu ‘should, ought to, may, might, can could, must, have to, gdyż za ich pomocą udzielamy rad (advices), np. You should choose that hotel, because it has got very good services. (Powinien Pan wybrać ten hotel, gdyż świadczy on bardzo dobre usługi. Ponadto warto używać zwrotów służących do wyrażania sugestii, np. I suggest flying by plane instead going by coach because the journey is long and tiring. (Proponuję lecieć samolotem zamiast jechać pociągiem, ponieważ podróż jest długa i męcząca). 6. Informacja dotycząca usług noclegowych

Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług noclegowych powinien: − posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i z zakresu hotelarstwa, − znać rodzaje obiektów noclegowych i przedstawić ich oferty, − scharakteryzować krótko obiekty, które świadczą usługi noclegowe, − zaproponować formę zakwaterowania, − udzielić informacji o warunkach zakwaterowania, − poinformować o cenie, terminie i udogodnieniach zawartych w danych usługach

noclegowych oraz o zasadach rezerwacji noclegów, − podać adres lub numer telefonu wybranego obiektu noclegowego przez klienta. Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent (Pracownik biura podróży) C: Customer (Klient) TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) C: Good morning. Yes, I would like to spend a few days in the mountains to Zakopane and I don’t know where I can stay. (Dzień dobry. Tak. Chciałbym wyjechać w góry do Zakopanego na kilka dni i nie wiem gdzie mogę się zatrzymać.) TA: Would you prefer a hotel, guest house or hostel? (Woli Pan hotel, pensjonat czy schronisko?) C: I would prefer a hostel. (Wolałbym schronisko). TA: Right. There is a very nice hostel called ‘Limba’ in Zakopane on Kasprowicza Street. (Dobrze. W Zakopanem jest ładne schronisko o nazwie ,,Limba” przy ulicy Kasprowicza.) C: How much does the overnight cost? (Ile kosztuje nocleg?) TA: It costs 20 zlotys a night. (Kosztuje 20 złotych za nocleg.) C: What kinds of rooms are there? (Jakie są tam rodzaje pokoi?) TA: There are double rooms and rooms for three and four persons without bathrooms and toilets. (Są tam pokoje dwu-, trzy- i czteroosobowe bez łazienek i toalet.) There is the kitchen in the hostel where you can prepare your meals. (Jest tam kuchnia, gdzie może Pan przygotowywać posiłki.) C: Could you give me the telephone number to his hotel? (Czy mógłby mi Pan dać numer telefonu do tego schroniska?) TA: Yes, with pleasure. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.)

Page 23: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 22

7. Informacja dotycząca usług gastronomicznych Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług gastronomicznych

powinien: − posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu gastronomii, − znać rodzaje zakładów gastronomicznych i ich oferty, − scharakteryzować krótko zakłady gastronomiczne i rodzaj świadczonych usług, − zaproponować najlepsze usługi, − udzielić informacji o warunkach i sposobie rezerwacji świadczonych usług, − poinformować o cenie, terminie i sposobie realizacji usług gastronomicznych, − podać adres lub numer telefonu i godziny pracy wybranego przez klienta zakładu

gastronomicznego. Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent (Pracownik biura podróży) C: Customer (Klient) TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) C: Good morning. Yes, I would like to have dinner in a restaurant with my friends tonight. Are there any good restaurants in the city? (Tak, chciałbym zjeść kolację w restauracji z przyjaciółmi dziś wieczorem. Czy są w tym mieście jakieś dobre restauracje?) TA: Yes, there are some nice restaurants, for example the restaurant ‘Rose’ or ‘Sweet Dream’ in our city. They serve tasteful dishes and the service is excellent. (Tak, w naszym mieście jest kilka ładnych restauracji, np. ,,Róża” lub ,,Słodkie Marzenie”. Serwują one smaczne dania, a obsługa jest doskonała.) C: How long are these restaurants open? (Jak długo są otwarte te restauracje?) TA: They are open from 10 a.m. till 11 p.m. (Są one otwarte od 10 rano do 11 wieczorem.) C: Could you give me a telephone number to these restaurants? (Czy mógłby mi Pan dać numer telefonu do tych restauracji?) TA: Yes, it will be my pleasure. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.) 8. Informacja dotycząca usług przewozowych

Pracownik biura podróży udzielając informacji dotyczącej usług przewozowych powinien: − posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu transportu, − znać rodzaje transportu w turystyce i instytucje świadczące usługi przewozowe, − charakteryzować krótko firmy przewozowe i rodzaj świadczonych usług, − zaproponować najlepsze usługi, − udzielić informacji o warunkach świadczenia usług, − podać warunki rezerwacji usług przewozowych, − poinformować o cenie, terminie i sposobie realizacji usług przewozowych, − podać adres lub numer telefonu i godziny pracy wybranej przez klienta firmy przewozowej. Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent (Pracownik biura podróży) C: Customer (Klient) TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) C: Good morning. Yes, I would like to know how I can get from Warsaw to Berlin. (Dzień dobry. Tak, chciałbym się dowiedzieć jak mogę dostać się z Warszawy do Berlina.) TA: You can get there by bus, train or plane. (Może Pan dostać się tam autobusem, pociągiem lub samolotem.) C: How much is an air line ticket? (Ile kosztuje bilet lotniczy?) TA: A single ticket costs 600 zlotys but a return ticket costs 760 zlotys. (Bilet w jedna stronę kosztuje 600 złotych, a tam i z powrotem 760 złotych.)

Page 24: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 23

C: What about trains? How long does the journey take? How much are the tickets? (A co z pociągami? Ile trwa podróż? Po ile są bilety?) TA: There are two trains - Euro city and Euro city Express and the journey takes about ten hours. The ticket on Euro city costs 300 zlotys and on Euro city Express costs 410 zlotys. (Są dwa pociągi - Euro city i Euro city Express, a podróż trwa około 10 godzin. Bilet na Euro city kosztuje 300 złotych, a na Euro city Express 410 złotych) C: I see. Thank you for information. Good bye. (Rozumiem. Dziękuję za informacje.) TA: You are welcome. (Proszę.) 4.3.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Na jakie czynniki należy zwrócić szczególną uwagę udzielając klientowi informacji turystycznej?

2. W jaki sposób pracownik biura turystycznego powinien udzielać informacji? 3. Czym powinien się posłużyć pracownik biura turystycznego udzielając informacji? 4. Jakimi zwrotami powinien operować pracownik udzielając informacji w języku angielskim? 5. Jaka atmosfera powinna panować w biurze podróży, w którym udzielana jest informacja? 6. Jakie interakcje zachodzą między rozmówcami? 7. Jakie są zasady udzielania informacji turystycznej w języku angielskim? 8. Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług noclegowych? 9. Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług gastronomicznych? 10. Co powinna zawierać informacja w języku angielskim dotycząca usług przewozowych? 4.3.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Po wysłuchaniu dialogów o informacji turystycznej wypisz z nich 10 zwrotów i struktur służących do udzielania informacji o usługach noclegowych, gastronomicznych i transportowych. Następnie ułóż z nimi po jednym zadaniu, które można wykorzystać do udzielania informacji turystycznej.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) słuchać tekstu w języku obcym ze zrozumieniem, 4) wychwycić zwroty i struktury służące do udzielania informacji, 5) ułożyć zdania służące do udzielania informacji turystycznej w języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– rozkłady jazdy różnych firm transportowych, przewoźników, – papier kancelaryjny, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Page 25: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 24

Ćwiczenie 2 Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem,

w którym udzielasz informacji turystycznej o usługach noclegowych. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach hotelowych w języku angielskim, 4) udzielać informacji turystycznej o usługach hotelowych w języku angielskim, 5) znać terminologię związaną z hotelarstwem i usługi noclegowe, 6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi i foldery zakładów noclegowych, – papier kancelaryjny, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem, w którym udzielasz informacji turystycznej o usługach gastronomicznych. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach gastronomicznych w języku

angielskim, 4) udzielać informacji turystycznej o usługach gastronomicznych w języku angielskim, 5) znać terminologię związaną z gastronomią i usługi gastronomiczne, 6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – katalogi i foldery zakładów gastronomicznych, – papier kancelaryjny, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Page 26: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 25

Ćwiczenie 4 Ułóż w języku angielskim dowolny dialog między pracownikiem biura podróży a klientem,

w którym udzielasz informacji turystycznej o usługach przewozowych. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady udzielania informacji turystycznej o usługach przewozowych w języku

angielskim, 4) udzielać informacji turystycznej o usługach przewozowych w języku angielskim, 5) znać terminologię związaną z transportem i usługi przewozowe, 6) znać zwroty grzecznościowe stosowane w rozmowie w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – rozkłady jazdy różnych przewoźników, – papier kancelaryjny, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. 4.3.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. udzielać informacji turystycznej o usługach noclegowych? ¨ ¨ 2. udzielać informacji turystycznej o usługach gastronomicznych? ¨ ¨ 3. udzielać informacji turystycznej o usługach przewozowych? ¨ ¨ 4. stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie w języku angielskim? ¨ ¨ 5. stosować odpowiednią terminologię udzielając informacji? ¨ ¨ 6. słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? ¨ ¨ 7. poprawnie wypowiadać się w języku angielskim? ¨ ¨ 8. aranżować kolejne etapy rozmowy w języku angielskim? ¨ ¨ 9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨ 10. zaprezentować efekty swej pracy? ¨ ¨

Page 27: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 26

4.4. Zakłady noclegowe 4.4.1. Materiał nauczania 1. Podział obiektów noclegowych i ich kategoryzacja

Hotele stanowią podstawę branży turystycznej, zwłaszcza w przypadku podróżujących w celach służbowych, wymagających wielu usług, których dostarczyć może tylko ten typ zakwaterowania. Ustawa o usługach turystycznych z 29.08.1997 roku z poprawkami, które weszły w życie 1.01.2006 roku, ustala następujące rodzaje obiektów hotelarskich i reguluje zakres ich usług:

Ustawa o usługach turystycznych dzieli obiekty hotelarskie na:

1. hotele, 2. motele, 3. pensjonaty, 4. kempingi (campingi), 5. domy wycieczkowe, 6. schroniska młodzieżowe, 7. schroniska, 8. pola biwakowe.

Przepisy ustawy, z dnia 29 sierpnia 1997 roku, o usługach turystycznych ustalają kategorie dla obiektów hotelarskich, zaś w Rozporządzeniu Ministra Gospodarki są podane minimalne wymagania dla obiektów hotelarskich. Wszystkie obiekty hotelarskie muszą być odpowiednio zaszeregowane do poszczególnych rodzajów, kategorii i zgłoszone do ewidencji działalności gospodarczej. Hotelom, motelom, pensjonatom, kempingom, schroniskom i schroniskom młodzieżowym kategorię nadaje i prowadzi ewidencję marszałek województwa właściwy dla miejsca położenia obiektu. Natomiast domom wycieczkowym i polom biwakowym kategorię nadaje i prowadzi ewidencję wójt (burmistrz, prezydent) właściwy dla miejsca położenia obiektu. Klasyfikację bazy noclegowej w katalogu tworzy touroperator.

Wymienione organy administracyjne przy ocenie obiektów hotelarskich powinny zasięgnąć opinii jednostek samorządu gospodarczego lub wyspecjalizowanych stowarzyszeń w zakresie kwalifikowania obiektów do spraw rodzajów i kategorii. 2. Standard wymogów w zależności od rodzaju i kategorii obiektu hotelowego oraz potrzeb

turysty Na całym świecie podstawową rolę w zaspokajaniu szerokiego wachlarza potrzeb turystów

pełnią hotele. Stanowią one trzon bazy recepcyjnej dla turystów, których cele podróży są różne. Jednak obecnie gość hotelowy coraz częściej oczekuje nie tylko usług hotelowych i gastronomicznych. Zdecydowana większość hoteli, wychodząc naprzeciw tym potrzebom, rozszerza znacznie swoją ofertę; uruchamia się baseny, sauny, sale gimnastyczne, gabinety odnowy biologicznej, itp. Współczesny hotel to przedsiębiorstwo nastawione na zaspakajanie potrzeb klientów, łącznie z realizacją niekiedy wyszukanych życzeń i zleceń. Najpełniejsze i najlepiej pod tym względem wyposażone są obiekty hotelarskie wyższych kategorii. Hotele takie obecnie znajdują się w każdym dużym mieście w większości krajów świata. Coraz częściej obserwuje się ścisłą współpracę biur turystycznych z hotelami oraz tworzenie przez łańcuchy hotelowe własnych biur turystycznych. Rozwiązanie to jest korzystne zarówno dla turystów, jak też biur turystycznych. Organizują one przyjazdy grup w miarę jednorodnych i już o bliżej

Page 28: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 27

określonych potrzebach. Hotele z kolei mają zapewniony w miarę stały i programowany napływ gości. Te czynniki wpłynęły na możliwość większej specjalizacji. W obiektach należących do łańcuchów hotelowych poszczególne zakłady mają niekiedy z góry narzucony profil usług. O ich zakresie można dowiedzieć się z informatorów wydawanych przez łańcuchy hotelowe i hotele niezrzeszone. Oto najważniejsze usługi hotelowe: − usługi noclegowe (w klimatyzowanych pomieszczeniach z telefonem, telewizją własną,

satelitarną, budzeniem, itd.), − gastronomiczno-żywieniowe – (również sprzedaży żywności, napojów, prowadzenia

kawiarń, winiarni, barów, itp.), − usługi rozrywkowe (w tym występy solistów i zespołów, rewie, koncerty, pokazy, itp.), − wynajmowanie sal na zjazdy, kongresy, szkolenia, itd. (łącznie z kompleksową obsługą,

tłumaczeniami, drukowaniem materiałów), − organizowanie wystaw, pokazów mody, w tym również z obsługą, − świadczenie szeregu usług dla zmotoryzowanych (garaże warsztatowe, sklepy z częściami,

wynajem samochodów, w tym również z kierowcami), − zapewnienie opieki nad rodziną, dziećmi, niepełnosprawnymi, − świadczenie działalności z branży usługowo-handlowej, jak np. sprzedaż gazet, pamiątek,

usług kosmetycznych, itp., − oferowanie usług rekreacyjno-sportowych, np. w gabinetach odnowy biologicznej,

gabinetach SPA, basenach, saunach, itp., − wypożyczanie sprzętu turystyczno-rekreacyjnego, np. łodzi, kajaków, − organizowanie usług z zakresu rezerwacji miejsc do kin, teatrów, na imprezy sportowe,

organizacji wycieczek, itd., − zapewnienie opieki medycznej, bezpieczeństwa, organizowanie zabiegów i usług, np.

sanatoryjnych, itp. 3. Symbole usług hotelowych

Klient o podstawowych i dodatkowych usługach w hotelu może dowiedzieć się z informatorów publikowanych w języku polskim i w językach obcych. Pracownik biura podróży powinien dysponować takimi materiałami i na ich podstawie udzielać informacji. Ponadto zakres świadczonych usług w zakładach hotelarskich ujęty jest w symbole znane i stosowane praktycznie przez wszystkie hotele na świecie: HB- Half Board (Łóżko, śniadanie i kolacja) BB- Bed and Breakfast (Łóżko i śniadanie) FB- Full Board (Pełne wyżywienie) All Inc. - All Inclusive/All Included (Wszystko w cenie) 4. Informowanie klienta o usługach hotelowych

Pracownik biura podróży czy też hotelu może poinformować klienta o usługach świadczonych przez hotel ustnie - podczas spotkania, telefonicznie, pisemnie, np. za pomocą listu czy też drogą elektroniczną. Tu równie zobowiązują podobne zasady, jakie zostały podane w rozdziale poprzednim. 5. Zasady prowadzenia korespondencji w języku angielskim między klientem

a pracownikiem hotelu lub biura podróży Korespondencja w języku angielskim między klientem a pracownikiem hotelu czy biura

podróży prowadzona jest w języku oficjalnym i dlatego nie stosuje się w niej skrótów ani zwrotów kolokwialnych. List rozpoczyna się podaniem adresu nadawcy i daty. Te informacje zamieszczane są w prawym górnym rogu listu. Następnie wpisuje się nagłówek - Dear

Page 29: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 28

Sir/Madam, (Szanowny Panie/Pani), jeśli nie jest znane nazwisko adresata. W nagłówku należy zwracać się do Pana/Pani jednocześnie, gdyż nie wiadomo, kto będzie odczytywał korespondencję. Pod nagłówkiem podaje się treść listu i kończy go zwrotem grzecznościowym Yours sincerely, (Z poważaniem,) lub Yours faithfully, (Z poważaniem) oraz czytelnym podpisem. Jeżeli znane jest nazwisko adresata, wówczas wpisuje się je w nagłówku, np. Dear Mr Wilson, (Szanowny Panie Wilson). 6. Wzór rozmowy, podczas której klient uzyskuje informacje o podstawowych i dodatkowych usługach w hotelu

Przykładowa rozmowa (opracowanie własne autora): R – Receptionist, HG – Hotel Guest R: Good morning. Can I help you? HG: Good morning. I would like to know what your basic services for guests are. R: In our hotel it is bed and breakfast. HG: What kinds of rooms have you got? Single or double? R: We have got single and double rooms and twin - bedded rooms. HG: Is it possible to have full board? R: Certainly, but it is paid additionally. The price for room and breakfast doesn’t include full board. HG: So, how much is it? R: Full board costs 40 pounds per day. HG: I see. What about sport or entertainment? R: You can go to a disco in our restaurant or play billiard. It is free, but swimming pool or sauna are additionally paid services in our hotel. HG: Okay. Thank you very much. Good bye. W: Thank you. Good bye. Tłumaczenie: R – recepcjonista, HG – gość hotelowy. R: Dzień dobry. W czym mogę pomóc? HG: Dzień dobry. Chciałbym dowiedzieć się, jakie są podstawowe usługi hotelowe dla gości? R: W naszym hotelu jest to pokój ze śniadaniem. HG: Jakie pokoje macie? Jedno czy dwuosobowe? R: Mamy pokoje jednoosobowe, dwuosobowe z podwójnym łóżkiem i dwoma pojedynczymi łóżkami. HG: Czy jest możliwe pełne wyżywienie? R: Oczywiście, ale jest to płatne dodatkowo. Cena za pokój ze śniadaniem nie zawiera pełnego wyżywienia. HG: Zatem, ile ono kosztuje? R: Pełne wyżywienie kosztuje 40 funtów dziennie. HB: Rozumiem, a co ze sportem lub rozrywką? R: Może Pan/Pani iść na dyskotekę w naszej restauracji albo pograć w bilard. To jest bezpłatne, ale basen lub sauna są dodatkowo płatnymi usługami w naszym hotelu. HB: W porządku. Dziękuję. R: Dziękuję. Do widzenia. 7. Wzór korespondencji między pracownikiem hotelu a klientem (opracowanie własne autora) 12, Long Street

London England

GB 13 5 GA 15 th of May, 2007

Page 30: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 29

Dear Sir or Madam, I am looking for a hotel where my husband and I can spend our holidays from 15th to 30th August, 2007. Unfortunately, my husband is disabled, and is therefore in a wheelchair. He cannot manage steps, and needs suitable washing facilities. Are you able to offer us suitable accommodation? I look forward to hearing from you. Yours faithfully, A.J. Willson (Mrs) Tłumaczenie: Ulica Długa 12

Londyn Anglia

15 maja, 2007 Szanowny Panie lub Pani, Szukam hotelu, gdzie mój mąż i ja możemy spędzić nasze wakacje od 15 do 30 sierpnia 2007 roku. Niestety, mój mąż jest osobą niepełnosprawną i w związku z tym jest na wózku inwalidzkim. Nie może pokonywać schodów i potrzebuje odpowiednich udogodnień do mycia się. Czy jesteście w stanie zaoferować nam odpowiednie zakwaterowanie? Czekam na wiadomości od Państwa. Z poważaniem, A.J. Wilson Odpowiedź na list: Eagle Hotel

34, High Street Edinburgh

Scotland SD 11 7RT

Dear Mrs Wilson, Thank you for your letter of 15th May. We can certainly cater for you and for your husband as we have special bedrooms for the disabled. These have a wide door into the bathroom, which is equipped with appropriate washing and toilet facilities. There are no steps between the street and the entrance to the hotel, and the lifts are all wide enough to take a wheelchair. I have made a provisional booking for you and for your husband, and would be grateful if you could confirm it as soon as possible. I enclose a catalogue of our hotel where you can choose our additional services. Yours sincerely, Thomas Smith Tłumaczenie: Hotel Orzeł

Ulica Wysoka 34 Edynburg

Szkocja Szanowna Pani Wilson, Dziękuję za Pani list z dnia 15 maja. Oczywiście możemy zaspokoić potrzeby Pani i Pani męża, gdyż posiadamy specjalne pokoje dla niepełnosprawnych. Znajdują się w nich szerokie drzwi do łazienki, która jest wyposażona w odpowiednie udogodnienia do mycia i toaletę.

Page 31: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 30

Pomiędzy wejściem do hotelu a ulicą nie ma schodów a wszystkie windy są wystarczająco szerokie, aby zmieścić wózek inwalidzki. Dokonałem już tymczasowej rezerwacji dla Pani i Pani męża i byłbym wdzięczny, gdyby Pani mogła potwierdzić ją tak szybko, jak to możliwe. Dołączam katalog naszego hotelu, gdzie może Pani wybrać nasze dodatkowe usługi. Z poważaniem, Tomasz Smith Date of stay/Data pobytu …………………. Voucher No/Voucher number…….. Receiving party/Kontrahent …….………… Group nr/Grupa nr ……… Country, place/Kraj, miejscowość ………………… For/Dla ……………………….. Adults/Dorośli ……….. Pax/Osób ………. Children/Dzieci……….. Pax/Osób ………. Accomodation in/Zakwaterowanie ….……… Structure of rooms/Struktura pokoi ……...... Board/Wyżywienie …… 1 st service/pierwsza usługa …… Last service/Ostatnia usługa ….. Other/Inne …………… Data …………… Pieczęć i podpis/Signature and stamp …………. Rys.1. Wzór vouchera w języku polskim i angielskim [9, s. 169]

4.4.2. Pytania sprawdzające Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jaka jest klasyfikacja obiektów hotelarskich? 2. Jakie znasz kategorie obiektów hotelarskich? 3. Jakie instytucje przyznają kategorię hotelom, motelom, pensjonatom, kempingom? 4. Jakie instytucje nadają kategorię domom wycieczkowym i polom biwakowym? 5. Jakimi materiałami może posłużyć się pracownik biura podróży lub hotelu informując

klienta o podstawowych i dodatkowych usługach w hotelowych? 6. Jakie znasz usługi hotelowe? 7. Jakie jest znaczenie międzynarodowych symboli usług hotelowych? 8. W jaki sposób można poinformować klienta o usługach hotelowych w języku angielskim? 9. Jakie zasady obowiązują w prowadzeniu korespondencji w języku angielskim między

klientem a pracownikiem hotelu lub biura podróży? 10. Jakie informacje zawiera voucher? 4.4.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Po wysłuchaniu dialogów w języku angielskim o usługach hotelowych, ułóż i przeprowadź z kolegą/koleżanką podobny dialog: recepcjonista – gość hotelowy.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

Page 32: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 31

3) zapoznać się z podanym dialogiem (materiał nauczania), 4) przetłumaczyć nieznane słowa i zwroty, 5) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 6) ułożyć dialog w języku angielskim, 7) przeprowadzić rozmowę w języku angielskim o podstawowych i dodatkowych usługach

hotelowych, 8) podsumować wyniki pracy, 9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – dialogi o podstawowych i dodatkowych usługach hotelowych, – magnetofon, – kaseta lub płyta oraz nagranymi dialogami, – słowniki multimedialne, – stanowisko komputerowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): R – Receptionist, HG – Hotel Guest HG: Good morning. R: Good morning. HG: I would like to book rooms in your hotel for twenty people. R: What kind of rooms do you need? Single, double or twin - bedded rooms? HG: I need ten single rooms and five twin - bedded rooms. How much are they? R: A single room costs fifty pounds per night and a twin - bedded room forty pounds per night. There is a bathroom and a TV set in each room. HG: Okay. I need those rooms for three nights for adults. What about food? R: We offer only breakfasts but we can reserve catering for your group. HG: What kind of services does the catering offer? R: The catering includes many services, for example, breakfast and lunch, banquet, cocktail, training and conference service. HG: I would like to reserve services for two trainings and conferences for twenty people. I also need a conference room for two days. R: Right, but it is an additional service in our hotel. It costs twenty pounds per day. HG: Okay. Is it possible to use tennis court and swimming pool? R: Yes, of course it is free for our guests. Can I take your identity card? HG: Here you are. R: Thank you. That is your voucher. Please put you signature here. Tłumaczenie dialogu: R – Recepcjonista, HG – Gość hotelowy HG: Dzień dobry. R: Dzień dobry. HG: Chciałbym zarezerwować pokoje dla dwudziestu osób w tym hotelu. R: Jakich pokoi Pan/Pani potrzebuje? Jednoosobowe, dwuosobowe, dwuosobowe z oddzielnymi łóżkami? HG: Potrzebuję 10 jednoosobowych pokoi i 5 dwuosobowych z oddzielnymi łóżkami. Ile to będzie kosztować? R: Jednoosobowy pokój kosztuje 50 funtów, a dwuosobowy 40 funtów za dobę. W każdym pokoju jest łazienka i telewizja satelitarna. HG: W porządku. Potrzebuję tych pokoi na trzy doby dla dorosłych. A co z wyżywieniem?

Page 33: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 32

R: Oferujemy tylko śniadania, ale możemy zamówić catering dla Pani/Pana grupy. HG: Jakie usługi świadczy catering? R: Catering obejmuje wiele usług, na przykład, śniadanie, obiad, koktajl, bankiet, obsługę szkoleń i konferencji. HG: Chciałbym zarezerwować obsługę dwóch szkoleń i dwóch konferencji dla 20 osób. Potrzebuję również sali konferencyjnej na dwa dni. R: Dobrze, ale to jest dodatkowa usługa w naszym hotelu i kosztuje 20 funtów za dzień. HG: W porządku. Czy jest możliwość skorzystania z kortów tenisowych i basenu? R: Tak, oczywiście i jest to bezpłatne dla naszych gości. Czy mogę prosić Pani/Pana dowód tożsamości lub paszport? HG: Proszę. R: Oto Pani/Pana voucher. Proszę tutaj złożyć podpis. Ćwiczenie 2

Scharakteryzuj obiekty noclegowe i umieść je w opracowanym przez Ciebie formularzu ankiety w języku angielskim. Ankieta powinna składać się z 10 pytań zamkniętych dotyczących spędzania wolnego czasu i ulubionych form wypoczynku. Następnie przeprowadź tę ankietę wśród rówieśników i dokonaj analizy zebranych wyników.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się z produktami turystycznymi wybranych biur podróży (katalogi, Internet) 4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki, 5) scharakteryzować obiekty noclegowe w języku angielskim i zamieścić kilka z nich

w ankiecie, 6) zredagować pytania, 7) uporządkować ćwiczenie, 8) przekazać ankiety innej grupie do wypełnienia, 9) przeprowadzić ankietę w języku angielskim na temat sposobów spędzania wolnego czasu

i ulubionych form wypoczynku, 10) podsumować wyniki ankiety, 11) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowisko komputerowe z dostępem do internetu, – katalogi, foldery biur podróży z produktami turystycznymi, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – kartka z podziałem obiektów noclegowych i ich kategoryzacją, – słowniki multimedialne, – tekst ustawy o usługach turystycznych z 29.08.1997 roku, która ustala rodzaje obiektów

noclegowych, – literatura z rozdziału 6.

Przykładowa charakterystyka obiektu noclegowego (opracowanie własne autora): Hotel – it is a building with at least 10 rooms, most of them single and double rooms, which provides a wide range of services connected with the guests’ residence. (hotel – jest to budynek

Page 34: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 33

posiadający co najmniej 10 pokoi, w tym większość jedno- i dwuosobowych, świadczący szeroki zakres usług związanych z pobytem gości.

Ćwiczenie 3 Objaśnij w języku polskim i angielskim podane symbole używane w hotelarstwie,

a następnie ułóż tekst zamówienia jednego ze świadczeń, które zostały oznaczone symbolami: HB- Half Board (Śniadanie i kolacja) BB- Bed and Breakfast (Łóżko i śniadanie) FB- Full Board (Pełne wyżywienie) All Inc. - All Inclusive/All Included (Wszystko w cenie)

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki, 5) objaśnić symbole stosowane w hotelarstwie, 6) dokonać w języku angielskim pisemnego zamówienia jednego ze świadczeń oznaczonych

symbolami, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi biur podróży, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 4

Dokonaj pisemnej rezerwacji noclegów, następnie wymień się z kolegami/koleżankami zamówieniami i udziel pisemnego potwierdzenia rezerwacji. Pracuj w oparciu o podane kryteria: Grupa 1 – hotel, 7 noclegów w pokojach jedno i dwuosobowych dla 25 osób, pełne wyżywienie, Grupa 2 – pensjonat, 12 noclegów w pokojach 2,3,4 osobowych dla 20 osób, śniadania i kolacje, Grupa 3 – schronisko, 6 noclegów w pokojach 3 i 4 osobowych dla 20 osób, bez wyżywienia, Grupa 4 – motel, 5 noclegów w pokojach 1,2,3 osobowych dla 12 osób, śniadania, Grupa 5 – kemping, 10 noclegów w przyczepach kempingowych dla 10 osób, bez wyżywienia.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki, 5) dokonać pisemnej rezerwacji noclegów w języku angielskim, 6) dokonać pisemnego potwierdzenia rezerwacji w języku angielskim,

Page 35: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 34

7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi biur podróży, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. 4.4.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. objaśnić znaczenie symboli używanych w hotelarstwie? ¨ ¨ 2. zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa i turystyki? ¨ ¨ 3. scharakteryzować obiekty noclegowe w języku angielskim? ¨ ¨ 4. ułożyć i wypełnić ankietę w języku angielskim? ¨ ¨ 5. redagować pytania w języku angielskim? ¨ ¨ 6. przeprowadzić w języku angielskim dialog z gościem hotelowym? ¨ ¨ 7. zamówić pisemnie usługi noclegowe w języku angielskim? ¨ ¨ 8. poinformować klienta o podstawowych i dodatkowych usługach

w hotelu w języku angielskim? ¨ ¨ 9. pisemnie potwierdzić rezerwację noclegów w języku angielskim? ¨ ¨ 10. wypełnić voucher w języku angielskim? ¨ ¨

Page 36: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 35

4.5. Zakłady gastronomiczne i usługi gastronomiczne 4.5.1. Materiał nauczania 1. Zamawianie usług gastronomicznych

Główne zakłady gastronomiczne to: restauracja (restaurant), kawiarnia (café), bar (bar), pub (pub). W turystyce najczęstsze są turnusy jednotygodniowe i tu istotną kwestią jest takie zestawienie posiłków, aby poszczególne potrawy nie powtarzały się. Dotyczy to zwłaszcza osób przebywających na wypoczynku stacjonarnym. Znacznie łatwiej jest zamówić usługi gastronomiczne w przypadku turystyki objazdowej, gdyż prawie żadna grupa nie pozostaje w jednym miejscu dłużej niż dwa dni. Większość pracy spada tu na pilota, który powinien odpowiednio wcześnie skontaktować się z zakładami gastronomicznymi wzdłuż trasy i dopilnować, aby posiłki były podane na czas, zadbać o ich ilość i jakość. Pilot zamawiając posiłki w zakładach gastronomicznych powinien kierować się interesem grupy, a nie własnymi upodobaniami kulinarnymi. Trzeba też szanować odmienne nieraz upodobania obcokrajowców i wykazać wiele wyczucia przy proponowaniu im naszych tradycyjnych potraw. Tu zalecana jest duża ostrożność. Warto w takiej sytuacji zamówić wypróbowane, neutralne dania, pochodzące z popularnych i powszechnie uznanych kuchni, jak np. kuchnia francuska. Miłym zaskoczeniem dla turystów zagranicznych jest zaserwowanie jakiegoś dania z ich kuchni narodowej, ale jeśli pilot czy przewodnik nie jest pewien, jak się tę potrawę przyrządza, kiedy serwuje, to powinien z niej zrezygnować. Przy wyborze potraw nie należy też kierować się ich nazwami, ponieważ są one całkowicie niejasne i mylące, np. ,,pasta” wcale nie znaczy ‘pasta’, lecz ‘makaron’ w języku angielskim. Podobnie jest z potrawą o nazwie ,,chips”, co nie znaczy ‘chipsy’, lecz ‘frytki’ po angielsku. Przykładów tak mylnie brzmiących potraw jest bardzo wiele i dlatego osoba zamawiająca posiłki powinna być tego świadoma.

Przy zamawianiu posiłków w języku angielskim pilot czy pracownik biura podróży powinien uwzględnić następujące czynniki: − dokładnie przeanalizować menu, − dobrać tak potrawy, aby się nie powtarzały, − wybierać z menu tylko te tania, które zna, − nie kierować się nazwami potraw, gdyż mogą być mylne, − zapytać szefa kuchni o składniki i sposób przyrządzenia danej potrawy, − wziąć pod uwagę pory dnia, w jakich cudzoziemcy spożywają zwykle posiłki.

Zamawiając potrawy w języku angielskim, trzeba znać słownictwo z zakresu gastronomii, czyli nazwy produktów żywnościowych, umieć określać rodzaje posiłków (śniadanie, obiad, przystawka, danie główne itd.) oraz stosować zwroty grzecznościowe, typu: I would like to order lunch for 20 people. (Chciałbym zamówić obiad dla 20 osób.) Poprawność gramatyczna też odgrywa tu istotną rolę. Osoba zamawiająca posiłki w języku angielskim powinna wiedzieć, że przed nazwami posiłków nie stosuje się przyimków nieokreślonych: ‘a, an, the’, np. mówi się ‘supper’, a nie ‘the supper’. Ponadto trzeba umieć operować przymiotnikami i imiesłowami, ponieważ one określają sposób przyrządzenia potrawy, np. roast-pieczony, boiled-gotowany.

Przykładowy dialog (opracowanie własne autora): CH – chef, G – guide (K – kucharz, P – pilot) CH: Good evening, sir. Would you like to look at the menu? (Dzień dobry Panu. Czy chce Pan przejrzeć menu?) G: Yes, with pleasure. I would like to order meals for 50 tourists from Poland. (Tak, oczywiście. Chciałbym zamówić posiłki dla 50 turystów z Polski.)

Page 37: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 36

CH: Yes, certainly. May I take your order, please? (Tak, oczywiście. Czy mogę przyjąć zamówienie?) G: Yes. For breakfast I would like to order bread, ham, butter, jam and boiled eggs. (Tak. Na śniadanie chciałbym zamówić chleb, szynkę, masło, dżem i gotowane jajka.) CH: What drinks would you like to order, sir? (Jakie napoje chciałby Pan zamówić?) G: Tea, coffee and orange juice, please. (Poproszę kawę, herbatę i sok pomarańczowy.) CH: Yes, certainly. What would like to order for lunch, sir? (Tak, oczywiście. Co chciałby Pan zamówić na obiad?) G: To start with I order the tomato soup. (Jako przystawkę wezmę zupę pomidorową.) CH: Yes. What would you like for main course? (Tak. Co chciałby Pan jako danie główne?) G: I would like the roast chicken with potatoes and salad and mineral water? (Chciałbym pieczonego kurczaka z ziemniakami i surówką i wodę mineralną.) CH: Yes, of course. Would you like to order dessert, too? (Tak, oczywiście. Czy chciałby Pan zamówić również deser?) G: Yes, I would like the apple pie and strawberries. (Tak, poproszę szarlotkę i truskawki.) CH: Good choice. We have got delicious apple pie. (Dobry wybór. Mamy pyszną szarlotkę.) G: Good. And for dinner I would like to order fish and chips with salad of cucumber and tea. (Dobrze. A na kolację chciałbym zamówić rybę i frytki z surówką z ogórka i herbatę.) CH: Yes. Would you like me to do something else for you, sir? (Tak. Czy chciałby Pan, abym coś jeszcze dla Pana zrobił?) G: No, thank you. That is all. Can I have the bill, please? (Nie, dziękuję. To wszystko. Czy mogę prosić rachunek?) CH: Of course, sir. One moment....... It is 150 pounds for everything. (Oczywiście proszę Pana. Moment......... Za wszystko będzie 150 funtów.) C: Good. Can we have breakfast at eight o’clock, lunch at two and dinner at six o’clock? (Dobrze. Czy możemy mieć śniadanie o 8, obiad o 14 a kolację o 18?) CH: Yes, of course. (Tak, oczywiście.) C: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) CH: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) 2. Tłumaczenie jadłospisów (kart menu)

Tłumacząc obcojęzyczne jadłospisy, czy też karty menu należy je najpierw dokładnie przeanalizować, ponieważ często zawierają one nazwy potraw, które nie mają odpowiednika w języku polskim. Niektóre jadłospisy (tak jak ten podany poniżej) zawierają krótki opis potraw, będących dla gościa z zagranicy czymś nowym, dotąd nieznanym. Jednak nie wszystkie zakłady gastronomiczne dysponują tak ułożonymi i przystępnie zredagowanymi jadłospisami dla cudzoziemców. Tłumaczenie nazw poszczególnych potraw może też przysporzyć kłopotu, jeśli będą one tłumaczone dosłownie (‘word by word’), gdyż powstają niezrozumiałe sformułowania, np. potrawa ‘cottage pie’ w dosłownym tłumaczeniu będzie znaczyła ‘domek ciasto’ lub ‘domek zapiekanka’. Tłumacząc tego typu nazwy i nie tylko należy kierować się kilkoma podstawowymi zasadami translacji: − nie tłumaczymy ‘słowo po słowie’ (tzw. Step by step lub word by word’), − nie tłumaczymy słów i zwrotów wyrwanych z kontekstu, ale zawsze go uwzględniamy, − jeśli znaczenie danego słowa nie pasuje do kontekstu, wówczas znaczy to, że należy

poszukać innego znaczenia słowa odpowiedniego do kontekstu, − jeśli żadne ze znaczeń nie pasuje do kontekstu, może to oznaczać, iż mamy do czynienia

z idiomem, frazeologizmem i wtedy należy sprawdzić jego znaczenie w słowniku z idiomami,

Page 38: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 37

− trzeba sprawdzić znaczenie słowa, które brzmi podobnie i ma podobną pisownię jak w języku polskim, ponieważ może mieć inne znaczenie, np. ‘pasta’ wcale nie znaczy po polsku ‘pasta’ lecz ‘makaron’. Tego typu słowa i zwroty nazywają się ,,false friends’’,

− jeśli słowo czy zwrot nie ma odpowiednika w języku polskim, należy przetłumaczyć je opisowo, czyli w przypadku nazwy potrawy, zbudować jej krótką definicję, w której zamieścimy jej główne składniki i sposób przyrządzenia, np. ‘cottage pie’ – zapiekanka z mięsa i warzyw z ziemniakami na wierzchu. Przykładowy jadłospis w języku angielskim:

Rys. 1. Jadłospis z brytyjskiej restauracji [5, s. 78]

Tłumacząc polski jadłospis czy też kartę menu z języka polskiego na język angielski trzeba również kierować się kilkoma zasadami tłumaczenia. Cudzoziemiec może nie znać nazw pewnych typowo polskich potraw, ponieważ nie występują one w jego kuchni narodowej ani w innych kuchniach świata. Aby jadłospis był czytelny i zrozumiały dla gości z zagranicy należy: − przetłumaczyć rodzaje dań, typu przystawka, danie główne, a także nazwy posiłków,

np. obiad, śniadanie, − ułożyć nazwy posiłków i rodzaje dań w odpowiedniej kolejności, − nazwy potraw typowo polskich niemających odpowiednika w języku angielskim nie

tłumaczy się, ale redaguje się krótką definicję danej potrawy uwzględniając jej główne składniki, sposób przyrządzenia i ewentualnie, z jaką inną potrawą są serwowane, np. „gołąbki”- it’s a dish consisted of boiled meat and rice rolled in boiled leaves of cabbage usually served with tomato sauce and potatoes or bread. („Gołąbki” - jest to danie złożone z gotowanego mięsa i ryżu zawiniętych w liście gotowanej kapusty, zwykle podawane z sosem pomidorowym i ziemniakami lub chlebem),

− definicja nie powinna być zbyt długa ani zbyt szczegółowa, − nazwy potraw powszechnie znanych tłumaczymy zgodnie z ich dosłownym znaczeniem, np.

zupa cebulowa - onion soup, − do redagowania opisów czy definicji należy użyć imiesłowów, zwłaszcza określając sposób

przyrządzenia potrawy, np. boiled-gotowany, czy fried-smażony, − tłumacząc potrawę zawierającą jej główny składnik w nazwie, nie używa się

przymiotników, ale rzeczowników w liczbie pojedynczej, które występują przed nazwą dania, np. zupa pomidorowa- tomato soup (pomidor + zupa).

Przykładowy jadłospis w języku polskim z tłumaczeniem potraw na język angielski (opracowanie własne autora):

Page 39: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 38

Przystawki (Starters) Rosół (Broth) Barszcz (Beetroot soup) Flaki (Soup of boiled beef tripe cut into small pieces with vegetables) Desery (Desserts) Lody (Ice cream) Szarlotka (Apple-pie) Galaretka z bitą śmietaną (Jelly with whipped cream) Dania główne (Main course) Kurczak z warzywami (Roast chicken with vegetables) Kotlet schabowy z kapustą (Pork chop with boiled cabbage) Pierogi z mięsem i kapustą (Boiled dough pockets filled with meat and sauerkraut) Bigos (Polish dish made of sauerkraut, sausage and mushrooms) Napoje (Drinks) Kawa (Coffee) Herbata (Tea) Woda mineralna (Mineral water) 4.5.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Co należy najpierw zrobić zanim przystąpisz do tłumaczenia jadłospisu na język polski? 2. Jak należy tłumaczyć nazwy potraw niemających odpowiednika w języku polskim? 3. Jak należy tłumaczyć na język angielski nazwy potraw powszechnie znanych? 4. Na czym polega tłumaczenie ‘word by word’ i co ono powoduje? 5. Co trzeba uwzględnić tłumacząc dane słowo na język polski? 6. Co zrobić ze słowem, którego pisownia i brzmienie są podobne do słowa polskiego? 7. Czym powinna kierować się osoba zamawiająca posiłki dla turystów w języku angielskim? 8. Czy przed nazwami posiłków stosuje się przedimki nieokreślone? 9. Za pomocą, jakich części mowy określamy sposób przyrządzenia potrawy w języku

angielskim? 10. Jakie treści powinna zawierać definicja potrawy tłumaczonej na język angielski? 4.5.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Wybierz jeden rodzaj produktów żywnościowych, sporządź ich listę, a następnie przetłumacz je na język angielski. Zbierz wyniki pracy i przedstaw je w tabeli.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) sporządzić listę wybranych produktów żywnościowych, 4) przetłumaczyć je na język angielski, 5) zebrać wyniki pracy, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Page 40: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 39

Wyposażenie stanowiska pracy: – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału.6. Tabela.1. Produkty żywnościowe w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora) Meat-Mięso Fruit-Owoce Vegetables-Warzywa Drinks-Napoje Other-Inne bacon-bekon apple-jabłko cabbage-kapusta tea-herbata bread-chleb ryba-fish pear-gruszka parsley-pietruszka coffee-kawa butter-masło beef-wołowina plum-śliwka carrot-marchew coke-coca cola cheese-ser pork-wieprzowina

grapes-winogrona

cauliflower-kalafior mineral water-woda mineralna

pasta-makaron

veal-cielęcina peach-brzoskwinia

tomato-pomidor

orange juice-sok pomarańczowy

white loaf-bułka paryska

sausage-kiełbasa

orange-pomarńcza

mushroom-pieczarka beer-piwo buckwheat-kasza gryczana

ham-szynka banana-banan lettuce-sałata milk-mleko egg-jajko Ćwiczenie 2

Wykonaj pomoc dydaktyczną o usługach cateringowych w języku polskim i angielskim, a następnie przeprowadź dialog, w którym koleżanka/kolega zamawia usługi cateringowe.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) przeanalizować poprzednie ćwiczenie, 4) zastosować znane zwroty z dziedziny hotelarstwa, 5) ułożyć dialog w języku angielskim, 6) zamówić usługi noclegowe w języku angielskim, 7) przyjąć zamówienie rezerwacji noclegów w języku angielskim, 8) podsumować wyniki pracy, 9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – słowniki multimedialne, – stanowisko komputerowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Tabela 2. Usługi cateringowe w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora)

Usługi cateringowe (Catering services) Catering dla firm (Catering

for companies) Catering dla szkół (Catering

for schools) Wesela (Wedding receptions)

obsługa szkoleń i konferencji prowadzenie stołówek kompleksowa organizacja

Page 41: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 40

(services of training and conferences)

szkolnych (managing of school canteens)

uroczystości weselnych (complex organisation of wedding ceremonies)

pikniki i imprezy plenerowe (picnics and events on location)

organizacja imprez okolicznościowych (organization of events for special occasions)

potrawy wszystkich kuchni świata (dishes from all cuisines of the world)

imprezy okolicznościowe (events for a special occasion)

obsługa festynów i akademii (service of galas and ceremonies)

profesjonalna aranżacja wnętrz i stołów (professional arrangement of interiors and tables)

obiady dla firm (lunches for companies)

bankiety (banquets)

koktajle (coctails) Ćwiczenie 3

Przetłumacz jadłospis na język polski. Jeżeli będą w nim potrawy, których nazwy nie mają odpowiednika w języku polskim, dokonaj krótkiego opisu składników tej potrawy według instrukcji, które poznałeś.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) przeanalizować podane jadłospisy, 4) przetłumaczyć je na język polski stosując podstawowe zasady tłumaczenia, 5) dokonać opisu potraw, których nazwy nie mają odpowiednika w języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – jadłospisy (karty menu), – słowniki multimedialne, – stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka, – papier kancelaryjny i do drukarki, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6.

Po dokonaniu analizy, przetłumacz wraz z Twoją grupą nazwy potraw z jadłospisu anglojęzycznego na język polski. Sporządź osobną listę potraw z podanych jadłospisów, które nie mają odpowiednika w języku polskim i dokonaj opisu ich składników redagując krótkie definicje, np. ,,Scotch broth” – tradycyjna szkocka zupa z mięsem i warzywami. Ćwiczenie 4

Przetłumacz na język angielski jadłospis składający się z polskich potraw.

Page 42: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 41

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) przeanalizować podane jadłospisy, 4) przetłumaczyć je na język angielski stosując podstawowe zasady tłumaczenia, 5) dokonać opisu potraw, których nazwy nie mają odpowiednika w języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – jadłospisy (karty menu), – słowniki multimedialne, – stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka, – papier kancelaryjny i do drukarki, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 5

Przetłumacz na język angielski nazwy posiłków podane w tabeli. Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) przeanalizować poprzednie ćwiczenia, 3) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 4) przeanalizować podane jadłospisy, 5) przetłumaczyć na język angielski rodzaje posiłków, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – jadłospisy (karty menu), – słowniki multimedialne, – stanowisko komputerowe z dostępem do internetu oraz drukarka, – papier kancelaryjny i do drukarki, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6.

Tabela 1. Rodzaje posiłków w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora) Rodzaje posiłków

Język polski Język angielski śniadanie breakfast obiad dinner/lunch deser dessert kolacja supper/dinner przystawka starter danie główne main course napój drink

Page 43: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 42

4.5.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. dokonać analizy jadłospisów anglojęzycznych? ¨ ¨ 2. opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku polskim? ¨ ¨ 3. przetłumaczyć jadłospis anglojęzyczny na język polski? ¨ ¨ 4. przetłumaczyć polski jadłospis na język angielski? ¨ ¨ 5. opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku angielskim? ¨ ¨ 6. przetłumaczyć na język angielski nazwy posiłków? ¨ ¨ 7. przetłumaczyć na język polski anglojęzyczne nazwy posiłków? ¨ ¨ 8. zamówić w języku angielskim posiłki w zakładzie

gastronomicznym? ¨ ¨ 9. posługiwać się słownictwem z zakresu gastronomii? ¨ ¨ 10. określić w języku angielskim usługi cateringowe? ¨ ¨

Page 44: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 43

4.6. Transport w turystyce 4.6.1. Materiał nauczania 1. Transport morski (Marine Transport)

Wyróżnia się dwa rodzaje transportu morskiego: rejsowy (voyager), czarterowy (charter). Statki morskie dzielimy na: okręty (ships), handlowe (merchantmen), statki pasażerskie (passenger ships). Polferries – obsługuje turystykę morską. Polska Żegluga Bałtycka S. A. zrzesza transport morski. Pojemność statku BRT (Brutto Register Tore) oznacza całkowitą pojemność wnętrza kadłuba statku wraz z krytymi nadbudówkami, z wyjątkiem zbiorników balansowych i wyrażana jest w tonach rejestrowych. Nośność statku DWT - Tonaż martwej wagi wyrażony w tonach metrycznych, maksymalny ciężar obejmujący ciężar załogi, ładunku, żywności itp., jaki można załadować na dany statek tak, aby zanurzyć go w wodzie do największego dopuszczalnego stanu zwanego znakiem wodnej burty. Oto skróty używane do określania rodzajów transportu morskiego: M/F motor ferry - prom motorowy M/S motor ship - statek motorowy M/Y motor yacht - jacht motorowy S/S steam ship - statek parowy S/Y sports yacht - jacht sportowy

W transporcie morskim dowodem zawarcia umowy jest bilet. Wyróżniamy również: kartę wstępu (entry card), miejscówkę (seat reservation), dowód jako rozliczenie (evidence as an account). Bilet jest ważny pół roku i zawiera: datę, cenę, dane osobowe. Pasażer jest ubezpieczony i to jest wliczone w cenę biletu. Pasażer podpisuje manifest pasażerski. Cena upoważnia do przejazdu i korzystania z wszelkich świadczeń (dostępność, sezonowość, wyżywienie, klasa /standard). 2. Transport kolejowy (Rail Transport)

Transport kolejowy obejmuje przede wszystkim turystykę: a) wyjazdy młodzieżowe - kolonie, obozy (the youth’s leavings - camps), b) wyjazdy seniorów do sanatoriów (seniors’ leavings to sanatorium).

Polska ze względu na centralne położenie w Europie ma szanse zostać dogodnym centrum do połączeń kolejowych. Główne międzynarodowe linie w Polsce to: a) E20 Berlin, Poznań, Warszawa, Terespol, Moskwa, b) E30 Drezno, Wrocław, Kraków, Medyka, Kijów, c) E59 Ostrava, Wrocław, Kostrzyn, Szczecin, Świnoujście, d) E65 Ostrava, Katowice, Warszawa, Gdańsk.

Główne pociągi krajowe (Domestic trains) to: a) Intercity, b) Inter regionalne (Inter Regional), c) Aglo regionalne - aglomeracje regionalne podmiejskie (Aglo Regional).

Pociągi międzynarodowe główne to: (International trains) a) Euro City, b) Euro City Express, c) Euro City Regional Express, d) Euro Night.

Page 45: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 44

Punkt graniczny (Border point) jest to miejsce bezpośredniego styku granic znajdujące się na terenie pasa przygranicznego, od którego oblicza się taryfę do kolejnego punktu przejazdu. Stacja graniczna (Border station) jest to miejsce ostatniego przekroczenia granicy, zatrzymania się pociągu celem kontroli celno-paszportowej.

Umowy międzynarodowe kolejowe (International Rail Contracts): CIV – konwencja międzynarodowa o przewozie bagażu i osób koleją. SMPS – umowa międzynarodowa o komunikacji osobowej kolejowej.

Polska podzielona jest na 6 kolejowych okręgów: 1. Południowy (Southern) (Katowice Kraków Częstochowa), 2. Południowo-zachodni (South-West) (Olsztyn Elbląg Lublin), 3. Zachodni (Western) (Szczecin Poznań Łódź), 4. Północny (Northern) (Gdańsk Bydgoszcz Toruń), 5. Wschodni (Eastern) (Lublin), 6. Centralny (Central) (Warszawa). 3. Transport drogowy (Road Transport)

Transport drogowy, to głównie transport autokarowy (Transport by coach), który dzieli się na czarterowy (charter) i rejsowy (voyager), np. Warszawa-Monachium. Aby prowadzić usługi w zakresie transportu drogowego, należy posiadać licencję, zgodę wojewody, trzeba mieć zgłoszone wszystkie przystanki na trasie. Rodzaje autobusów (Kinds of buses): a) autokar (coach), b) autokar wycieczkowy (excursion coach), c) autokar turystyczny (tourist coach), d) autokar turystyki wielkiej (great tourism coach). 4. Transport lotniczy (Air Line Transport)

Transport lotniczy obejmuje: Transport lotniczy międzynarodowy – (International Air Line Transport) i transport lotniczy krajowy – (Domestic Air Line Transport). IATA – (International Air Line Transport Association) to Międzynarodowe Stowarzyszenie Transportu Lotniczego działające od1944 roku. Główne systemy rezerwacji: Amadeus i Galileo. Bilet lotniczy (airline ticket) kwit bagażowy (luggage receipt) wydawane są w formie książeczki. Każdy bilet jest biletem imiennym. Bilet jest dowodem umowy zawartej miedzy klientem a linią lotniczą. Bilet jest także dowodem nadania bagażu. Bagaż ręczny jest rejestrowany, bagaż podręczny nie rejestrowany. Taryfy: (Tariffs) a) I Klasa (1st Class) – Biznes (Business Class) – C, D, b) Ekonomiczna (Economic Class) – Q, H, W, S, c) IT – taryfa inclusive (Inclusive Tariff), d) Taryfa inclusive + nocleg (Inclusive Tariff + overnight), e) Stop over – minimum 3 dni na miejscu (minimum 3 days in one place).

Page 46: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 45

Oznaczenia niektórych lotnisk: Tabela 1. Oznaczenia niektórych lotnisk (wybrane i opracowane w formie tabeli przez autora)

Zagraniczne Krajowe AMS Amsterdam BZG Bydgoszcz ARN Sztokholm GDN Gdańsk ATH Ateny KTW Katowice BCN Barcelona KRK Kraków BKK Bangkok POZ Poznań BRU Bruksela RZE Rzeszów BUH BUKARESZT SZZ Szczecin CDG PARIS WRO Wrocław

5. Wzorcowe dialogi w biurze podróży – zamawianie usług transportowych (opracowanie własne autora)

At the Travel Agent’s Customer: Good morning. I’d like to go to Edinburgh, please. Travel Agent: Good morning. Yes, madam. When would you like to go? Customer: At the weekend, on Saturday. Travel Agent: What time do you want to leave? Customer: At about ten o’clock. What time are the trains? Travel Agent: There is one at half-past seven. And there is one at quarter-past twelve. Customer: Right. What about flights? Travel Agent: There are two flights. There is one at quarter to nine and one at half-past ten. Customer: Mm, OK. And how much are the tickets? Travel Agent: A single is seventy-five pounds and a return is ninety pounds. Customer: Can you give me a return ticket for the ten thirty, please? Travel Agent: Certainly. Tłumaczenie dialogu: W biurze podróży Klient: Dzień dobry. Chciałabym jechać do Edynburga. Pracownik biura podróży: Dzień dobry. Tak proszę Pani. Kiedy chciałaby Pani jechać? Klient: W weekend, w sobotę. Pracownik biura podróży: O której godzinie chciałaby Pani jechać? Klient: Około godziny 10. O której godzinie są pociągi? Pracownik biura podróży: Jeden jest o 7.30 a drugi o 10.30. Klient: Dobrze. A czy są połączenia lotnicze? Pracownik biura podróży: Są dwa loty, jeden o 8.45 a drugi o 10.30. Klient: Mm, dobrze. A ile kosztują bilety? Pracownik biura podróży: Bilet w jedna stronę kosztuje 75 funtów a w obydwie strony 90 funtów. Klient: Czy mogę prosić bilet w dwie strony na 10.30? Pracownik biura podróży: Oczywiście.

Page 47: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 46

4.6.2. Pytania sprawdzające Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jaki jest podział środków transportu w turystyce w języku angielskim? 2. Jakimi skrótami są oznaczone środki transportu morskiego w języku angielskim? 3. Jaką turystykę obejmuje przede wszystkim transport kolejowy? 4. Jakie są nazwy pociągów krajowych i międzynarodowych w języku angielskim? 5. Jaki jest wewnętrzny podział transportu drogowego w języku angielskim? 6. Jaki jest podział autobusów w języku angielskim? 7. Jaki jest wewnętrzny podział transportu lotniczego w języku angielskim? 8. Jakie znasz klasy obowiązujące w transporcie lotniczym? 9. Czym jest bilet lotniczy? 10. Jakie znasz oznaczenia lotnisk? 4.6.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Podane zwroty związane z rodzajami transportu przetłumacz na język angielski, a następnie ułóż z nimi po jednym zdaniu w języku angielskim. Transport morski, drogowy, kolejowy, lotniczy, rejsowy, czarterowy, statek handlowy, statek pasażerski, prom, punkt graniczny, stacja graniczna, pociąg krajowy, pociąg międzynarodowy, autokar wycieczkowy, autokar turystyczny, transport lotniczy międzynarodowy, transport lotniczy krajowy, bilet, kwit bagażowy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się ze zwrotami określającymi środki transportu w języku angielskim, 4) przetłumaczyć zwroty na język angielski, 5) ułożyć zdania w języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– kartki ze zwrotami, – papier kancelaryjny, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 2

Po wysłuchaniu dialogu między pracownikiem biura podróży a klientem, który zamawia usługi transportowe uzupełnij dialog brakującymi wyrazami, tak, aby powstała spójna wypowiedź.

Sposób wykonania ćwiczenia

Page 48: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 47

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się z tekstem dialogu, 4) przetłumaczyć niezrozumiałe słownictwo na język polski, 5) uzupełnić dialog w języku angielskim, 6) sprawdzić ćwiczenie, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – tekst dialogu z lukami, – magnetofon z kasetą lub płytą i nagraniem dialogu, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – przybory do pisania, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Ułóż dialog pomiędzy klientem pracownikiem biura podróży rezerwującym usługi transportowe. Następnie przeprowadź dialog z kolegą/koleżanką.

Sposób wykonania cwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się z rodzajami transportu w turystyce w języku angielskim, 4) dokonać rezerwacji usług transportowych w języku angielskim, 5) zapoznać się z wzorcowym dialogiem w materiale nauczania, 6) przeanalizować poprzednie ćwiczenia, 7) ułożyć i przeprowadzić dialog w języku angielskim, 8) podsumować wyniki pracy, 9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – rozkłady jazdy różnych przewoźników, – wzorcowe dialogi, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Ćwiczenie 4 Wykonaj pomoc dydaktyczną w języku angielskim związaną z rodzajami transportu

w turystyce. Zbierz wyniki pracy i zaprezentuj je w formie tabeli.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania,

Page 49: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 48

2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zapoznać się ze zwrotami określającymi środki transportu w języku angielskim, 4) określić środki transportu w języku angielskim, 5) podsumować wyniki pracy, 6) przedstawić rezultat swojej pracy. Tabela 1. Rodzaje środków transportu w języku angielskim (opracowanie własne autora)

Marine Transport Rail Transport Road Transport Air Line Transport Voyager, Charter ships, Merchantmen, Passenger ships

Domestic trains: Intercity Inter Regional, Aglo Regional

Coach: charter, voyager

Domestic Air Line Transport, International Air Line Transport

M/F motor ferry, M/S motor ship, M/Y motor yacht, S/S steam ship, S/Y sports yacht

International trains: Euro City Euro City Express Euro City Regional Express Euro Night

Kinds of buses: coach excursion coach tourist coach great tourism coach

Classes: 1st Class –Business Class – C,D Economic Class –Q,H,W,S IT – Inclusive Tariff, Inclusive Tariff + overnight, Stop over

Border station, Border point

Airline ticket, Luggage receipt

Wyposażenie stanowiska pracy:

– słowniki dwujęzyczne i branżowe, – przybory do pisania, – papier kancelaryjny lub brystol, – literatura z rozdziału.6. 4.6.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. określić rodzaje transportu w turystyce w języku angielskim? ¨ ¨ 2. dokonać wewnętrznego podziału środków transportu w języku

angielskim? ¨ ¨ 3. objaśnić w języku angielskim symbole stosowane w transporcie? ¨ ¨ 4. przetłumaczyć zwroty związane z transportem na język angielski

i z języka angielskiego na język polski? ¨ ¨ 5. zarezerwować usługi transportowe w języku angielskim? ¨ ¨ 6. przeprowadzić w języku angielskim rozmowę z klientem na temat

środków transportu? ¨ ¨ 7. słuchać tekstu ze zrozumieniem o transporcie w języku angielskim? ¨ ¨ 8. wypowiadać się na temat transportu w języku angielskim? ¨ ¨ 9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨ 10. zaprezentować efekty swej pracy? ¨ ¨

Page 50: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 49

4.7. Pilotowanie wycieczek i przewodnictwo turystyczne 4.7.1. Materiał nauczania 1. Sylwetka zawodowa pilota wycieczek

Pilot wycieczek powinien posiadać następujące cechy i umiejętności: − kierowania ludźmi, sterowania grupą, − zdolności interpersonalne i logistyczne, − być komunikatywnym i kreatywnym, punktualnym, − rozpoznawania nastrojów panujących w grupie turystów, − rozwiązywania problemów i łagodzenia konfliktów, − planowania, − posiadać dobrą orientacje czasoprzestrzenną, − przewidywania różnego rodzaju zdarzeń i samodzielnego ich rozwiązywania, − słuchania ludzi, prowadzenia rozmów, argumentacji, negocjacji, relacjonowania, − przekonywania do swych racji oraz wycofywania się z nich na rzecz argumentów turystów, − utrzymania dystansu wobec wszystkich członków grupy, − zapewnić poczucie bezpieczeństwa i relaksu turystom, − znać przepisy i sprawy finansowe, dotyczące sposobów rozliczeń, ekonomiczne oraz

potrafić je realizować, − umieć przeprowadzać negocjacje cenowe, uzyskiwać zniżki, dochować tajemnicy

handlowej, − rzetelnie wykonywać usługi na rzecz turystów, − godnie reprezentować organizatora wobec klientów, − prowadzić zgodną z założeniami programu obsługę turystów. 2. Podstawowe obowiązki pilota wycieczek

Pilot wycieczek powinien wypełnić następujące obowiązki: − zrealizować wszystkie świadczenia wchodzące w zakres programu imprezy, w odpowiedniej

jakości, ilości i terminie, − zapewnić opiekę nad uczestnikami imprezy, − świadczyć informację krajoznawczą, − pełnić funkcję tłumacza. 3. Sylwetka zawodowa przewodnika turystycznego

Rozróżnia się następujące rodzaje przewodników turystycznych: − przewodnik górski pracujący w określonych terenach górskich, − przewodnik miejski pracujący w danym mieście, − przewodnik terenowy pracujący w danym regionie lub województwie.

Przewodnik turystyczny powinien posiadać następujące cechy i umiejętności: − być punktualnym, pogodnym, dbać o dobry nastrój turystów, − być kulturalnym, uprzejmym, inteligentnym, − posiadać rzetelną wiedzę profesjonalną, − przekazywać wiedzę turystom w sposób jasny, zrozumiały, przystępny, interesujący, − dbać o poprawność i kulturę języka,

Page 51: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 50

− chętnie udzielać odpowiedzi na pytania turystów, − mówić wyraźnie, głośno, − umieć przystosować się do poziomu prowadzonej grupy, − umiejętnie rozłożyć tempo zwiedzania, − mówić o konkretach, nie poświęcać zbyt wiele czasu szczegółom, − uświadamiać turystom bogactwa i dziedzictwa kulturowego danego regionu, − wpajać turystom nawyk poszanowania dóbr natury. 4. Podstawowe obowiązki przewodnika wycieczek

Przewodnik wycieczek powinien wypełnić następujące obowiązki: − sprawować opiekę nad turystami, − udzielać pierwszej pomocy w razie potrzeby, − przestrzegać regulaminu przewodnickiego i wszelkich przepisów związanych

z wykonywaniem usługi przewodnickiej, − nosić właściwą odznakę podczas prowadzenia wycieczek, − podnosić kwalifikacje i aktualizować wiedzę profesjonalną. 5. Opisywanie sylwetki zawodowej w języku angielskim

Opis sylwetki zawodowej w języku angielskim nie polega na wyliczeniu cech danej osoby. Należy podać przykłady stosowania danych umiejętności w opisywanym zawodzie, wskazać na sytuacje, w których są one przydatne czy wręcz niezbędne. Charakteryzując sylwetkę zawodową trzeba ująć najważniejsze cechy, najlepiej tak, aby jedne wynikały z drugich, unikając przy tym szczegółów. Do opisu używa się czasu Present Simple (teraźniejszego prostego), ponieważ wyraża on cechy i czynności stałe lub powtarzające się. Jeśli opisowi podlegają takie cechy, które mogą i powinny wystąpić u przedstawiciela danego zawodu, wówczas używa się czasowników modalnych, typu ‘should’, ‘ought to’, ‘can’, ‘may’, ’need’, ‘must’, ‘have to’. Zdania należy konstruować za pomocą słów łączników, tzw., ‘linking words’ typu, ‘what is more’, ‘thus’, ‘therefore’, ‘but’, ‘so’, ‘and’, ‘on the one hand’, ‘on the other hand’. Aby prawidłowo dokonać charakterystyki zawodowej należy zredagować: 1. Plan opisu, który winien zawierać:

− wstęp: jaki to zawód, jakie są związane z nim obowiązki. − rozwinięcie: wymagane cechy i umiejętności, pożądane cechy i umiejętności, wady

i zalety danego zawodu, − zakończenie: rekomendacja danego zawodu.

2. Listę słów kluczowych, 3. Listę przymiotników i przysłówków określających cechy i stopień ich nasilenia, np. ‘badly’, ‘more intelligent’, ‘the best’, ‘fluently’, itd. 4. Listę czasowników, 5. Listę cech i umiejętności, 6. Zbiór słów łączników.

Przykładowa charakterystyka sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim:

A tour guide is a person who works with tourists. He must travel a lot and guide participants of the excursion. There are many duties connected with this job. A tour guide must assure realization of all services included in the programme in appropriate quality, quantity and time. He also must take care of people; give them sightseeing information, take care of their safety and a rest. A tour guide should work as an interpreter and a translator.

His job is responsible because he must know how to manage people and make plans of the excursion. What is more, a tour guide should be punctual, creative and communicative person.

Page 52: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 51

Recognising the moods of a group and ability of solving problems are also important skills. He should listen to people carefully, making conversation, argumentation and negotiations. A guide tour must be well prepared for his job, have a professional knowledge. He must assure the best quality of services for tourists and stately represent the organizer towards the customers. A tour guide must know financial and economical regulations and realise them.

On the one hand, there are advantages of this job like possibility of travelling, sightseeing, meeting people and visiting interesting places. On the other hand, there are disadvantages of being a tour guide, such as responsibility, many duties, tiring, continuously focus his attention on tourists, their needs, safety and realisation many different services for them.

A job of a tour guide can be recommended for people who are interested in tourism, like sightseeing, travelling and working with people. Tłumaczenie:

Pilot wycieczek to osoba, która pracuje z ludźmi. Musi dużo podróżować i przewodniczyć uczestnikom wycieczki. Jest wiele obowiązków związanych z tym zawodem. Przewodnik wycieczek musi zapewnić realizację wszystkich usług zawartych w programie w odpowiedniej jakości, ilości i czasie. On również musi opiekować się ludźmi, udzielać im informacji krajoznawczej, dbać o ich bezpieczeństwo i wypoczynek. Pilot powinien pracować jako tłumacz.

Jego praca jest odpowiedzialna, ponieważ musi wiedzieć jak kierować ludźmi i planować wycieczkę. Co więcej, pilot wycieczek powinien być osobą punktualną, kreatywną i komunikatywną. Rozpoznawanie nastroju grupy i zdolność rozwiązywania problemów są również ważnymi umiejętnościami. Powinien on uważnie słuchać ludzi, prowadzić konwersacje, argumentacje i negocjacje. Przewodnik turystyczny musi być dobrze przygotowany do tej pracy, mieć profesjonalną wiedzę. Musi on zapewnić najlepszej jakości usługi dla turystów i godnie reprezentować organizatora wobec klientów. Pilot wycieczek musi znać finansowe i ekonomiczne przepisy oraz je realizować.

Z jednej strony są zalety tego zawodu, takie jak możliwość podróżowania, zwiedzania, poznawania ludzi i odwiedzania interesujących miejsc. Drugiej zaś strony, są wady bycia pilotem wycieczek, takie jak odpowiedzialność, wiele obowiązków, zmęczenie, ciągłe skupienie uwagi na turystach, ich potrzebach, bezpieczeństwie i realizacji wielu różnych usług dla nich.

Zawód pilota wycieczek może być rekomendowany ludziom, którzy interesują się turystyką, lubią zwiedzanie, podróżowanie i pracę z ludźmi. 4.7.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1. Jakie cechy i umiejętności powinien mieć pilot wycieczek? 2. Jakie cechy i umiejętności powinien mieć przewodnik turystyczny? 3. Jakie są główne obowiązki pilota wycieczek? 4. Jakie są główne obowiązki przewodnika turystycznego? 5. Jakie znasz rodzaje przewodników turystycznych? 6. Jakich konstrukcji gramatycznych używa się do opisu sylwetki zawodowej w języku

angielskim? 7. Jakiego słownictwa używa się do opisu sylwetki zawodowej w języku angielskim? 8. Co powinien zawierać plan sporządzony przed redagowaniem opisu? 9. Jakie znasz słowa łączniki w języku angielskim? 10. Jakie znasz czasowniki modalne w języku angielskim?

Page 53: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 52

4.7.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Pracując w parach dokonajcie w języku angielskim pisemnej charakterystyki sylwetki zawodowej pilota wycieczek. Zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) sporządzić plan opisu sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim, 4) zredagować charakterystykę sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim, 5) podsumować wyniki pracy, 6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura rozdziału 6. Ćwiczenie 2

Pracując w parach dokonajcie w języku angielskim pisemnej charakterystyki sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego. Zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) sporządzić plan opisu sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego w języku angielskim, 4) zredagować charakterystykę sylwetki zawodowej przewodnika wycieczek w języku

angielskim, 5) podsumować wyniki pracy, 6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Pracując w grupach opracujcie ustną prezentację sylwetki zawodowej pilota wycieczek i przewodnika turystycznego w języku angielskim. Następnie zaprezentujcie efekty waszej pracy na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia

Page 54: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 53

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) ułożyć ustną prezentację sylwetki zawodowej przewodnika turystycznego w języku

angielskim, 4) ułożyć ustną prezentację sylwetki zawodowej pilota wycieczek w języku angielskim, 5) podsumować wyniki pracy, 6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura rozdziału 6. Ćwiczenie 4

Po projekcji filmu prezentującego sylwetkę zawodową pilota wycieczek i przewodnika turystycznego, opracujcie w formie pisemnej w języku angielskim wywiad z pilotem wycieczek i przewodnikiem turystycznym na temat cech i umiejętności zawodowych, jakie powinni posiadać. Wybierzcie przedstawiciela grupy, który będzie pełnił rolę pilota lub przewodnika i któremu będziecie zadawać pytania w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) ułożyć w języku angielskim wywiad z pilotem wycieczek, 4) ułożyć w języku angielskim wywiad z przewodnikiem turystycznym, 5) odegrać rolę pilota lub przewodnika w języku angielskim, 6) zadawać pytania w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – film na temat sylwetki zawodowej pilota wycieczek i przewodnika, – odtwarzacz VHS lub DVD, – telewizor lub komputery z możliwością odtwarzania DVD, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – papier kancelaryjny, – przybory do pisania, – literatura rozdziału 6.

Page 55: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 54

4.7.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. określić sylwetkę zawodową pilota wycieczek w języku angielskim? ¨ ¨ 2. określić sylwetkę zawodową przewodnika w języku angielskim? ¨ ¨ 3. zredagować charakterystykę zawodową pilota wycieczek? ¨ ¨ 4. zredagować charakterystykę zawodową przewodnika turystycznego? ¨ ¨ 5. przeprowadzić wywiad z pilotem i przewodnikiem w języku angielskim? ¨ ¨ 6. odegrać rolę pilota lub przewodnika w języku angielskim? ¨ ¨ 7. sporządzić w języku angielskim ustną prezentację sylwetki zawodowej

pilota i przewodnika? ¨ ¨ 8. posługiwać się właściwymi zwrotami i strukturami gramatycznymi? ¨ ¨ 9. zaprezentować efekty swej pracy? ¨ ¨ 10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨

Page 56: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 55

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ Instrukcja dla ucznia 1. Przeczytaj uważnie instrukcję. 2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 4. Test zawiera 20 zadań dotyczących komunikowania się w języku obcym z firmami

współpracującymi z biurem podróży. Zadania: 1, 2, 8, 10, 11, 13, 15 są to zadania wielokrotnego wyboru i tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa; zadania 9, 14, 18, 20 to pytania z luką, w pytaniach: 3, 4, 5, 6, 7, 12, 19 należy udzielić krótkiej odpowiedzi.

5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi: − w zadaniach wielokrotnego wyboru zaznacz prawidłową odpowiedź X (w przypadku

pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową),

− w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole, − w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy, − w zadaniach dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane

wytyczne w poleceniach. 6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. Trudności mogą przysporzyć Ci pytania: 15 – 20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe.

8. Na rozwiązanie testu masz 90 min. Powodzenia

Materiały dla ucznia: − instrukcja, − zestaw zadań testowych, − karta odpowiedzi.

Page 57: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 56

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH I część 1. Lokalnym biurem podróży jest:

a) regional agent, b) tour operator, c) producer, d) travel agency which on the tour operator’s order prepares and realizes the programme of

tourist events, reaches contracts with the producers, establishes with them the price and conditions.

2. Klasyfikację bazy noclegowej w katalogu tworzy:

a) tour operator, b) regional agent, c) salesman, d) producer.

3. Wyjaśnij w języku angielskim znaczenie skrótów używanych do określania rodzajów

transportu morskiego: M/F - M/S - M/Y - S/S - S/Y –

4. Napisz w języku angielskim trzy rodzaje biur podróży: 5. Napisz w języku angielskim główne rodzaje transportu: 6. Napisz w języku angielskim trzy obowiązki pilota wycieczek: 7. Napisz w języku angielskim trzy obowiązki przewodnika turystycznego: 8. Zwrot “Can I have the bill, please?” należy przetłumaczyć na język polski jako:

a) Czy mogę mieć rachunek? b) Czy mogę prosić o bilans? c) Czy mogę prosić rachunek? d) Czy mogę mieć bilans?

9. W zdaniu “Good morning. ......... I help you?” prawidłowym wyrazem jest:

a) Should, b) Would, c) Can, d) Must.

10. Zwrot “double room” znaczy w języku polskim:

a) pokój jednoosobowy, b) pokój dwuosobowy z podwójnym łóżkiem, c) pokój gościnny, d) pokój dwuosobowy z dwoma pojedynczymi łóżkami.

Page 58: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 57

11. Do podanej definicji dobierz odpowiednią nazwę obiektu noclegowego: It is a building with at least seven rooms which provides food services for its clients.

a) hotel, b) hostel, c) motel, d) guest - house.

12. Napisz w języku angielskim co najmniej trzy usługi cateringowe: 13. Polską potrawę „gołąbki”, która nie ma odpowiednika w języku angielskim należy

zdefiniować jako: a) A typical Polish dish made of rice and meat rolled in leaves of boiled cabbage, served

with tomato sauce, b) A dish which consists of meat, rice and cabbage, c) A dish served as a main course, d) A typical Polish dish, which ingredients are: rice, meat, cabbage and tomato sauce.

14. Zwrot “Can I take your .............. , please?” używany zwykle przez kelnera powinien

zawierać następujące słowo: a) order, b) menu, c) meal, d) snack.

15. Pytanie o cenę –,,Ile to kosztuje?” w języku angielskim powinno brzmieć:

a) How much? b) How many is it? c) How much it cost? d) How much is it?

II część 16. Wyjaśnij w języku polskim znaczenie następujących zwrotów: Transfer -................................................................................................................................. Voucher -................................................................................................................................. Rooming list -.......................................................................................................................... Overbooking - ……………………………………………………………………………….

17. Przetłumacz na język angielski zwroty związane z turystyką: zamawianie, rezerwacja usług turystycznych - marka - pilot - rejestracja, meldowanie odprawa przy wyjeździe - 18. W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo. W: Good morning. (1) …………. you like to (2) ……….. at the menu? G: Yes, please. W: Can I (3) …………….your order, please? G: Yes. I would (4) ……….. to (5) ……… onion soup and roast chicken with salad. W: What would you (6) …… to drink? G: I would like the orange juice, (7) ………….. . And (8) ……… dessert ice cream, please. W: Yes, madam. Anything (9) …………? G: No, (10) …………. you.

Page 59: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 58

19. Przetłumacz jadłospis na język angielski: Śniadanie: Obiad: Deser: Kolacja: chleb zupa cebulowa lody spaghetti masło kurczak pieczony herbatniki z sosem szynka ziemniaki banan pomidorowym dżem sałata herbata kawa sok pomarańczowy herbata 20. Polskie nagłówki vouchera napisz w języku angielskim: Polish Travel Agency XYZ Co. Ltd.

Do/ …... Nr imprezy/ ……….. Nazwisko klienta/…. Kraj/ ………..

Rachunek prosimy wystawić na adres/ …………………………………………..

Ilość osób/............... Dzieci/ ……………. Prosimy o wydanie następujących usług/ ………………………………………………. ………………………………………………

Pieczęć i podpis/ ……………………

Voucher No. 00345

Page 60: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 59

KARTA ODPOWIEDZI Imię i nazwisko ………………………………………………………………………………. Komunikowanie się w języku obcym z firmami współpracującymi z biurem podróży Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij tekst. Numer pytania ODPOWIEDŹ

Punktacja

1. a b c d 2. a b c d 3. M/F -

M/S - M/Y - S/S - S/Y -

4.

5.

6.

7.

8. a b c d

9. a b c d

10. a b c d

11. a b c d

12. a b c d 13. a b c d

14. a b c d

15. a b c d

16. Transfer - Voucher - Rooming list - Overbooking -

Page 61: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 60

17. zamawianie, rezerwacja usług turystycznych - marka - pilot - rejestracja, meldowanie odprawa przy wyjeździe -

18. W: Good morning. (1) …………. you like to (2) ……….. at the menu? G: Yes, please. W: Can I (3) …………….your order, please? G: Yes. I would (4) ……….. to (5) ……… onion soup and roast chicken with salad. W: What would you (6) …… to drink? G: I would like the orange juice, (7) ………….. . And (8) ……… dessert ice cream, please. W: Yes, madam. Anything (9) …………? G: No, (10) …………. you.

19. Śniadanie: chleb - masło - szynka - dżem - kawa - herbata -

Obiad:

zupa cebulowa -

kurczak pieczony -

ziemniaki -

sałata -

sok pomarańczowy -

Deser: lody - herbatniki - banan -

Kolacja: spaghetti z sosem pomidorowym - herbata -

20. Polish Travel Agency XYZ Co. Ltd.

Do/ …... Nr imprezy/ ……….. Nazwisko klienta/…. Kraj/ ………..

Rachunek prosimy wystawić na adres/ …………………………………………..

Ilość osób/ ............... Dzieci/……………

Prosimy o wydanie następujących usług/ ………………………………………………. ………………………………………………

Pieczęć i podpis/ ……………………

Razem:

Page 62: Komunikowanie się w języku obcym z firmami ... · PDF file„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1 Recenzenci: mgr Anna Pilch-Szatanik

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 61

6. LITERATURA 1. Alejziak B.: Organizacja i technika pracy biurowej w turystyce. ALBIS, Kraków 2002 2. Bosiacki S., Śniadek J.: Metodyka i technika obsługi ruchu turystycznego. AWF Poznań,

Poznań 2004 3. Gaworecki W.: Turystyka. PWE, Warszawa 2002 4. Gołembski G. red.: Vademecum pilota grup turystycznych. Wyd. Akademii Ekonomicznej

w Poznaniu, Poznań 2001 5. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002 6. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004 7. Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000 8. Konieczna – Domańska A.: Biura podróży na rynku turystycznym. Wyd. Naukowe PWN,

Warszawa 1999 9. Kruczek Z. red.: Obsługa ruchu turystycznego. Wyd. Krakowskiej Szkoły Hotelarskiej,

Kraków 2000 10. Kruczek Z. red.: Pilotaż wycieczek zagranicznych. Wyd. Mentor, Kraków 2001 11. Kwiek-Osiowska J.: ABC…polskiej gramatyki. Leksykon szkolny. Spółka Wydawniczo-

Księgarska, Kraków-Warszawa 1993 12. Lipska A., Świątecki A., Wandowicz W.: Poradnik pilota wycieczek zagranicznych. Agencja

DINO, Warszawa 1992 13. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993 14. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992 15. Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo wiedza i życie, Warszawa 2001 16. Yates Ch. St. J.: Check In. English in Tourism. English Language Teaching. Great Britain

1992 17. Strony internetowe:

a. www.pot.gov.pl b. http://www.hotelarze.pl

Czasopisma branżowe: − Rynek turystyczny, − TTG, − Wiadomości turystyczne