Rozmówki pomoc gastronomiczna we francji
description
Transcript of Rozmówki pomoc gastronomiczna we francji
Pomoc gastronomiczna we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
WARSZAWA 2008
POMOCGASTRONOMICZNA
WE FRANCJI
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 1
Ksi¹¿ka „Pomoc gastronomiczna – s³ownik i rozmówki” przezna-czona jest dla wszystkich osób, które zamierzaj¹ wyjechaæ do kra-jów europejskich, a w szczególnoœci Francji, Belgii, Szwajcariii Luksemburga, aby pracowaæ tam w szeroko rozumianym sektorzegastronomicznym, w pubach, restauracjach, jad³odajniach, itp.Publikacja sk³ada siê z czterech czêœci. Pierwsza jest czêœci¹ ogól-n¹ zawieraj¹c¹ niezbêdne s³owa i zwroty potrzebne w ¿yciu co-dziennym, poszukiwaniu pracy, itp. Druga czêœæ zawiera konkretnezwroty i przyk³ady zdañ potrzebnych w codziennej pracy w sekto-rze gastronomii. Trzecia jest s³ownikiem francusko-polskim zawie-raj¹cym niezbêdne fachowe s³ownictwo. Czêœæ czwarta jest s³ow-nikiem polsko-francuskim zawieraj¹cym s³owa i zwroty niezbêdneosobom pracuj¹cym w gastronomii przy formu³owaniu wypowie-dzi. Prosimy pamiêtaæ, ¿e zaprezentowane w czêœciach I i II zwro-ty s¹ jedynie typowymi przyk³adami pytañ, wypowiedzi, itp., nato-miast konkretnych i pasuj¹cych do okreœlonych sytuacji s³ówi zwrotów trzeba szukaæ przede wszystkim w s³owniku.Wiêkszoœæ konstrukcji jêzykowych przedstawionych w rozmów-kach ma formê mêsk¹. Mog¹ one jednak byæ stosowane w takiej sa-mej formie w wypowiedziach kierowanych przez osoby lub doosób p³ci ¿eñskiej, poniewa¿ w jêzyku francuskim, w czasie tera-Ÿniejszym, obowi¹zuje ta sama forma czasownikowa dla osób obup³ci. Jedynie przy zwrotach grzecznoœciowych oraz gdy podajemynazwisko lub tytu³ osoby, stosuje siê przed nazwiskiem lub tytu³ems³owo monsieur (pan) dla osób p³ci mêskiej albo s³owo madame(pani) lub mademoiselle (panna) dla osób p³ci ¿eñskiej.W niniejszej publikacji zastosowano najprostsz¹ z mo¿liwychtranskrypcjê fonetyczn¹, czyli wymowê, jest ona bowiem oddanaprzez znaki polskie z dodaniem dwóch samog³osek, które nie wy-stêpuj¹ w jêzyku polskim, a mianowicie:
3
UWAGI WSTÊPNE
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 3
ü – wymiawiaj jak ü w jêzyku niemieckim (np. für), pomiêdzy i, ui y.
ö – wymawiaj jak ö w jêzyku niemieckim (np. Köln), pomiêdzy o,e i y.
W zapisie fonetycznym, zbitkê si czytamy jako s + i, bez dŸwiêkuœ, podobnie zi jako z + i, bez dŸwiêku Ÿ. Akcent w jêzyku francuskim pada na ostatni¹ sylabê s³owa lub zbit-ki s³ów. Na przyk³ad zadanie Je vous comprends tres bien (Dosko-nale pana rozumiem) zostanie zapisane fonetycznie [¿wuk¹pr¹ tre-biê]. W takim zapisie, akcentujemy ostatni¹ samog³oskê ka¿dejzbitki, czyli [¿wuk¹pr¹ trebiê]. Jako ¿e zasada dotyczy wszystkichu¿ytych w ksi¹¿ce s³ów, zwrotów, wyra¿eñ i zdañ, w dalszej czêœciakcenty nie s¹ dodatkowo zaznaczone w zapisie fonetycznym.
Rad¹ autora dla u¿ytkownika tej ksi¹¿ki jest najpierw przeczytaæca³y materia³ tak, aby zapamiêtaæ, w którym mniej wiêcej miejscuznajduj¹ siê poszczególne s³owa i zwroty. Jeszcze lepiej jest nau-czyæ siê poni¿szych s³ów i zwrotów na pamiêæ, poniewa¿ wcze-œniej czy póŸniej i tak bêdzie to konieczne dla osoby, która na d³u-¿ej chce pracowaæ w kraju francuskojêzycznym. Warto jest tak¿eprzestudiowaæ co najmniej jeden podrêcznik gramatyki francuskiej,aby bez problemu móc tworzyæ s³owa i zwroty pochodne, np.w czasie innym ni¿ teraŸniejszy, w stronie biernej, itp.
Powodzenia!
4
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 4
1.1. Liczebniki 71.2. Okreœlanie rozmiarów, objêtoœci, wagi 91.3. Podawanie czasu 101.4. Dni tygodnia, miesi¹ce, pory roku 131.5. U¿yteczne zwroty w ró¿nych sytuacjach 151.6. Pytania i proœby w ró¿nych sytuacjach 221.7. Orientacja na ulicy, w budynku itp. 271.8. Rozmowa o pracy – pracodawca 291.9. Rozmowa o pracy – pracobiorca 321.10. Terminy zwi¹zane z prac¹ – s³owniczek 39
2.1. Personel do goœci w lokalu 472.2. Pytania, proœby i wypowiedzi goœci 562.3. Pytania i polecenia prze³o¿onych 602.4. Rozmowy personelu w kuchni, kawiarni itp. 642.5. Dostawy towaru 66
5
1. CZÊŒÆ I – OGÓLNA 7
2. CZÊŒÆ II – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI 47
SPIS TREŒCI
3. S£OWNIK GASTRONOMICZNYFRANCUSKO-POLSKI 67
4. S£OWNIK GASTRONOMICZNYPOLSKO-FRANCUSKI 123
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 5
Chcia³by pan piwobutelkowe czyz beczki?
Co chcielibyœciepañstwo naprzystawkê?
Co macie pañstwoochotê zjeœæ?
Co mam pañstwuprzynieœæ/ podaæ?
Co pan sobie ¿yczydo tego dania?
Czego by siê pannapi³?
Czy chce panwhisky czyst¹ czyz lodem?
Czy ju¿ pañstwozjedliœcie?
Czy ju¿ siê pañstwozdecydowali/coœpañstwo wybrali?
Czy lubi¹ pañstwokuchniê w³osk¹/francusk¹ itp. ?
Vous voulez une biere en bouteille oupression?[wuwule ünbier ¹butej upresj¹]
Qu’est-ce que vous voulez commeamuse-bouche?[keske wuwule komamüzbusz]
Qu’est-ce que vous voulez manger?[keske wuwule m¹¿e]
Qu’est-ce que je dois vous apporter?[kesk ¿d³a wuzaporte]
Qu’est-ce que vous désirez avec?[kesk wudezire awek]
Qu’est-ce que vous voulez a boire?[kesk wuwule ab³ar]
Vous voulez un whisky nature au auxglaçons?[wuwule ê³iski natür uoglas¹]
Avez-vous déja terminé?[awewu de¿a termine]
Avez-vous déja décidé <choisi>?[awewu de¿a deside <sz³azi>]
Aimez-vous la cuisine italienne<française>?[emewu lak³izin italien <fr¹sez>]
47
2. CZÊŒÆ DRUGA – POMOCGASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 47
Czy macie pañstwojeszcze jakieœ¿yczenia?
Czy macie pañstwomo¿e drobnepieni¹dze?
Czy macie pañstwoochotê na deser?
Czy macie pañstwoochotê napiæ siêczegoœ?
Czy mogê panupomócw wyborze?
Czy mogê przyj¹æzamówienie?
Czy pañstwo mniewo³ali?
Czy pañstwo p³ac¹razem czyoddzielnie?
Czy pije panicampari z sokiempomarañczowym?
Czy p³aci pangotówk¹ czykart¹?
Czy potrzebujeciepañstwododatkowychsztuæców?
Vous souhaitez encore quelque chose?[wusuete ¹kor kelkeszoz]
Avez-vous peut-e^tre la monnaie?[awewu pötetr lamone]
Voulez-vous un dessert?[wulewu êdeser]
Voulez-vous boire quelque chose? [wulewu b³ar kelkeszoz]
Puis-je vous aider a choisir?[p³i¿ wuzede asz³azir]
Vous commandez?[wukom¹de]
Vous m’avez appelé?[wumawe aple]
Vous payez ensemble ou séparément?[wupeje ¹s¹bl useparem¹]
Vous aimez le campari avec du jusd’orage?[wuzeme lk¹pari awek dü¿üdor¹¿]
Vous payez au comptant ou avec lacarte?[wupeje ok¹t¹ uwek lakart]
Avez-vous besoin d’un couvertsupplémentaire?[awewu bez³ê dêkuwer süplem¹ter]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
48
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 48
Czy rezerwowalipañstwo stolikwczeœniej?
Czy smakowa³opañstwu?
Czy wezm¹pañstwo jakiœdodatek?
Czy wszystko jestw porz¹dku?
Czy ¿yczycie sobiepañstwo:
- jakiœ deser?- czegoœ jeszcze?
- jeszcze coœ dopicia?
- œwie¿ego pieprzu?- ten stolik? - zap³aciæ?- z³o¿yæ
zamówienie?Czy mogê pañstwu
pomóc?Dania/ drinki bêd¹
gotowe za5 minut.
Gdzie chcielibypañstwo usi¹œæ?
Jaki sos do sa³atkipan sobie ¿yczy?
Avez-vous réservé d’avance la table?[awewu rezerwe daw¹s latabl]
Vous e^ tes contents?[wuzet k¹t¹]
Vous prenez quelque chose de plus?[wuprene kelkeszoz deplü]
Tout va bien?[tuwabiê]
Voulez-vous: [wulewu]
- un dessert? [êdeser]- encore quelque chose?
[¹kor kelkeszoz]- quelque chose a boire?
[kelkeszoz ab³ar]- du piment frais? [düpim¹ fre]- cette table? [settabl]- payer? [peje]- commander? [kom¹de]
Puis-vous aider?[p³i¿ wuzede]
Les plats <les drinks> seront pre^tsdans cinq minutes.[lepla <ledrink> ser¹pre d¹sêminüt]
Ou vous voulez vous installer?[u wuwule wuzêstale]
Quelle sauce vous voulez pour cettesalade?[kelsos wuwule pursetsalad]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
49
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 49
Jakiego wina siêpan napije?
Jako przystawkêpoleca³bympañstwu …
Ju¿ pañstwu podajê.Lody u nas
serwujemyw pucharkach.
Mamy du¿¹ ofertêdañwegetariañskich.
Mamy goœci dopóŸna w nocy.
Mamy otwarte odgodziny … do …
Mi³o jest widzieæpana znów u nas.
Mo¿e pañstwopoczekacie nawolny stolik przybarze?
Mo¿e weŸmieciepañstwo napocz¹tek … ?
Mo¿ecie pañstwousi¹œæ przy stolikuprzy oknie/w rogu.
Quel vin vous voulez?[kelwê wuwule]
Comme entremets je vousrecommande …[kom ¹treme ¿wurekom¹d]
Je vous apporte. [¿wuzaport]Les glaces sont servies dans les coupes.
[leglas s¹serwi d¹lekup]
Nous avons un grand choix de platsvégétariens.[nuzaw¹ êgr¹sz³a depla we¿etarjê]
Nous avons des clients jusqu’en pleinenuit.[nuzaw¹ deklij¹ ¿üsk¹ plenn³i]
Nous sommes ouverts de ... a ... heures.[nusom uwer d... a ... ör]
Enchanté de vous voir de nouveau.[¹sz¹te dewuw³ar denuwo]
Peut-e^tre vous attendrez au comptoirqu’une table se libere?[pötetr wuzat¹dre ok¹t³ar küntablseliber]
Peut-e^tre pour commencer vousprendrez ... ?[pötetr pukom¹se wupr¹dre]
Vous pouvez vous installer a la tablepres de la fene^tre <au coin>.[wupuwe wuzêstale alatabl predlafenetr <ok³ê>]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
50
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 50
Na któr¹ godzinê/jakie nazwiskozarezerwowalipañstwo stolik?
Na to danie musipan poczekaæoko³o 10 minut.
Napije siê pan winaczerwonego czybia³ego?
Obs³uga jestwliczona/ niewliczona w cenê.
Od godziny 23ciep³e posi³ki nies¹ wydawane.
Od kwietnia dowrzeœnia mamyte¿ ogródekpiwny.
Oto jest pañstwastolik.
Pañstwa stolik jestjeszcze zajêty.Proszê chwilêpoczekaæ.
Pañstwo zamawiali…, zgadza siê?
P³aci siê w kasie!P³acicie pañstwo ...
euro.
A quelle heure <a quel nom> vous avezréservé la table?[akelör <akeln¹> wuzawe rezerwelatabl]
Vous devrez patientez dix minutesenviron.[wudewre pasj¹te diminüt ¹wir¹]
Vous voulez du vin rouge ou blanc? [wuwule düwêru¿ ubl¹]
Le service est compris <n’est pascompris>.[leserwis ek¹pri <nepa k¹pri>]
De onze heures les plats chauds nesont pas servis.[de¹zör leplaszo nes¹pa serwi]
D’avril a septembre nous avons aussiun jardin.[dawril asept¹br nuzaw¹ osi ê¿ardê]
Voici votre table. [w³asi wotr tabl]
Votre table est encore occupée. Veuillezpatienter un moment.[wotr tabl e¹kor oküpe wöje pasj¹teêmom¹]
Vous avez commandé ... c’est ça?[wuzawe kom¹de ... sesa]
On paie a la caisse. [¹pej alakes] Vous payez ... euro.
[wupeje ... öro]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
51
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 51
Poleca³bympañstwuszczególnie naszedanie dnia.
Proponujê zamówiæ… , jest bardzosmaczny.
Proszê bardzo!(w odpowiedzi napodziêkowanieitp.)
Proszê bardzo, todla pani, a to dlapana.
Proszê pójœæ zamn¹, poka¿êpañstwu stolik.
Proszê siêczêstowaæ!
Proszê tu jest: - karta napojów/
deserów.- wolny stolik.- zamawiane daniePrzepraszam,
chcia³bym zabraæpuste talerze/szklanki.
Przykro mi, ale: - skoñczy³ siê ...
Je vous recommande en particuliernotre plat du jour.[¿wurekom¹d ¹partikülje notr pladü¿ur]
Je vous propose ..., il est tres bon. [¿wupropoz ... ile treb¹]
Je vous en prie.[¿wuz¹pri]
Voila, c’est pour vous, madame, etc’est pour vous, monsieur.[w³ala sepurwu madam esepurwumesje]
Suivez-moi, je vais vous montrer votretable.[s³iwem³a ¿we wum¹tre wotrtabl]
Servez-vous! [serwewu]
Voila [w³ala]- la carte <des boissons; des desserts>.
lakart <deb³as¹ ; dedeser>]- une table libre. [üntabl libr]- votre commande. [wotr kom¹d]Excusez-moi, je voudrais débarrasser.
[eksküzem³a ¿wudre debarase]
Je suis désolé mais: [¿s³i dezole me]- il n’y a plus de … .[ilniaplü d]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
52
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 52
- ju¿ zamykamy. - tort siê skoñczy³.
- w poniedzia³ki niepracujemy.
- wszystkie stolikis¹ zajête.
Rano w restauracjinie ma du¿egoruchu.
Ta potrawa jestserwowana:
- na gor¹cymtalerzu.
- tylko jakoprzystawka.
- tylko nazamówienie.
- zawsze z bit¹œmietan¹.
Ta przyprawawspaniale pasujedo tej potrawy.
Tak wiêc to jest dlapani a to dla pana.Proszê bardzo.
Tak wiêczamawiaciepañstwo … .
Tam w rogu jestwolny stolik.
on ferme déja. [¹ferm de¿a]- il n’y a plus de gâteau.
[ilniaplü dgato]- On ne travaille pas le lundi.
[¹netrawajpa lelêdi] - toutes les tables sont occupées.
[tutletabl s¹oküpe]Le matin il n’y a pas beaucoup de
monde au resto .[lmatê ilniapa boku dm¹d oresto]
Ce plat est servi:[sepla eserwi]
- sur une assiette chaude.[sürünasjet szod]
- seulement comme entremets.[sölm¹ kom¹treme]
- seulement sur la demande.[sölm¹ sürladem¹d]
- toujours avec de la creme Chantilly.[tu¿ur awek dlakrem sz¹tiji]
Cette épice va tres bien avec ce plat.[setepis watrebiê awek sepla]
Alors, c’est pour vous, madame, etc’est pour vous, monsieur.[alor sepurwu madam esepurwu mesje]
Alors, vous commandez... .[alor wukom¹de]
La, au coin, il y a une table libre.[la ok³ê ilja üntabl libr]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
53
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 53
Ten drink:- jest na koszt firmy.
- musi byæserwowany nach³odno.
- smakuje s³odko.To danie:- dobrze smakuje
z ...- jest nasz¹
specjalnoœci¹. - jest przyrz¹dzane
na œwie¿o.- jest przyrz¹dzane
przy stoliku.- jest serwowane
z ….- jest z pewnoœci¹
œwie¿e. - ma szczególny
smak. Toaleta damska/
mêska znajduje siêtam
To danie jest bardzopikantne.
O jakim smaku lodypañstwo sobie¿ycz¹?
Ce drink: [sedrink]- est offert par la maison.
[eofer parlamez¹] - doit e^tre servi froid.
[d³aetr serwi fr³a]
- est doux. [edu]Ce plat: [sepla]- va tres bien avec …
[watrebiê awek …]- est notre spécialité.
[enotr spesjalite]- est préparé frais.
[eprepare fre]- est préparé a la table.
[eprepare alatabl]- est serwi avec … [eserwi awek…]
- est sans doute frais.[es¹dut fre]
- a un gou^t bien particullier.[aêgu biêpartikülje]
Les toilettes pour les dames <pour leshommes> sont la.[let³alet purledam <purlezom> s¹la]
Je dois vous prévenir que ce plat esttres piquant.[¿d³a wuprewenir ksepla etrepik¹]
Quelles glaces vous souhaitez?[kelglas wusuete]
2. CZÊŒÆ II – POMOC GASTRONOMICZNA – ROZMÓWKI
54
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 54
W sobotyi niedziele:
- jest najwiêkszyruch.
- mamy otwarte od.…do ….
Z czym mam panupodaæ to danie?
Zamawialiœciepañstwo … . ~Zgadza siê.
Zapraszamyponownie!
Zaprowadzêpañstwa do sto³u.
Zaraz bêdzieserwowane drugiedanie.
Zaraz:- podejdzie do
pañstwa kelner. - poproszê
g³ównego kelnera.- przyniosê
pañstwu …. - zmieniê pañstwu
obrus. ¯yczê smacznego.
Le samedi et le dimanche:[lsamdi eldim¹sz]
- il y a le plus de monde.[ilja leplü dm¹d]
- c’est ouvert de … a ….[seuwer d … a …]
Qu’est-ce que vous prendrez avec ceplat <ce drink>?[keske wupr¹dre aweksepla<aweksedrink>]
Vous avez commandé …. ~ C’est ça.[wuzawe kom¹de… ~ sesa]
Nous esperons vous revoir.[nuzesper¹ wurew³ar]
Je vous accompagne a la table.[¿wuzak¹pañ alatabl]
Le plat suivant sera servi dans uninstant.[lepla s³iw¹ sera serwi d¹zênêst¹]
… dans un moment. [d¹zêmom¹]- Le serveur viendra
[lserwör wiêdra]- Je vais demander le chef de rang
[¿we dem¹de lszef dr¹]- Je vous apporte …
[¿wuzaport …]- Je vais changer la nappe
[¿we sz¹¿e lanap]Bon appétit! [b¹napeti]
2.1. PERSONEL DO GOŒCI W LOKALU
55
POMOC-1off.qxd 4/8/2008 11:25 AM Page 55
Pomoc gastronomiczna we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl