MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf ·...

108
MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, DEVELOPMENT #10 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY London 30.10.2018- 31.10.2018

Transcript of MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf ·...

Page 1: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

MONOGRAFIA

POKONFERENCYJNA

SCIENCE,

RESEARCH, DEVELOPMENT #10

PHILOLOGY,

SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY

London

30.10.2018- 31.10.2018

Page 2: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

2

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

U.D.C.316+8.2+8.1.1.1.1.1 +8.0.1.8+082B.B.C. 94Z 40

Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.(1) Z 40 Zbiór artykułów naukowych z Konferencji Miedzynarodowej Naukowo-

Praktycznej (on-line) zorganizowanej dla pracowników naukowych uczelni, jednostek naukowo-badawczych oraz badawczych z państw obszaru byłego Związku Radzieckiego oraz byłej Jugosławii.

(31.10.2018) - Warszawa, 2018. - 108 str.ISBN: 978-83-66030-59-6

Wydawca: Sp. z o.o. «Diamond trading tour»Adres wydawcy i redakcji: 00-728 Warszawa, ul. S. Kierbedzia, 4 lok.103 e-mail: [email protected]

Wszelkie prawa autorskie zastrzeżone. Powielanie i kopiowanie materiałów bez zgody autora jest zakazane. Wszelkie prawa do artykułów z konferencji należą do ich autorów.

W artykułach naukowych zachowano oryginalną pisownię. Wszystkie artykuły naukowe są recenzowane przez dwóch członków Komitetu Na-

ukowego. Wszelkie prawa, w tym do rozpowszechniania i powielania materiałów opubliko-

wanych w formie elektronicznej w monografii należą Sp. z o.o. «Diamond trading tour».

W przypadku cytowań obowiązkowe jest odniesienie się do monografii.Nakład: 80 egz.

«Diamond trading tour» © Warszawa 2018

ISBN: 978-83-66030-59-6

Page 3: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

3

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Redaktor naukowy: W. Okulicz-Kozaryn, dr. hab, MBA, Institute of Law, Administration and Econom-

ics of Pedagogical University of Cracow, Poland; The International Scientific Associa-tion of Economists and Jurists «Consilium», Switzerland.

KOMITET NAUKOWY:W. Okulicz-Kozaryn (Przewodniczący), dr. hab, MBA, Institute of Law, Adminis-

tration and Economics of Pedagogical University of Cracow, Poland; The Interna-tional Scientific Association of Economists and Jurists «Consilium», Switzerland;

C. Беленцов, д.п.н., профессор, Юго-Западный государственный универси-тет, Россия;

Z. Čekerevac, Dr., full professor, «Union - Nikola Tesla» University Belgrade, Ser-bia;

Р. Латыпов, д.т.н., профессор, Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ), Россия;

И. Лемешевский, д.э.н., профессор, Белорусский государственный универ-ситет, Беларусь;

Е. Чекунова, д.п.н., профессор, Южно-Российский институт-филиал Россий-ской академии народного хозяйства и государственной службы, Россия.

KOMITET ORGANIZACYJNY:A. Murza (Przewodniczący), MBA, Ukraina;А. Горохов, к.т.н., доцент, Юго-Западный государственный университет, Рос-

сия;А. Kasprzyk, Dr, PWSZ im. prof. S. Tarnowskiego w Tarnobrzegu, Polska;А. Malovychko, dr, EU Business University, Berlin – London – Paris - Poznań, EU;S. Seregina, independent trainer and consultant, Netherlands;M. Stych, dr, Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Kra-

kowie, Polska;A. Tsimayeu, PhD, associate Professor, Belarusian State Agricultural Academy,

Belarus.

Recenzenci:L. Nechaeva, PhD, Instytut PNPU im. K.D. Ushinskogo, Ukraina;М. Ордынская, профессор, Южный федеральный университет, Россия.

Page 4: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

4

SPIS/СОДЕРЖАНИЕ

ТЕКСТ ЯК КОНСТИТУТИВНА ОДИНИЦЯ ДИСКУРСУКузьменко А. О. ................................................................................................................................... 6

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОТИВОВ КОРАНА В «ПОДРАЖАНИЯХ КОРАНУ» А.С. ПУШКИНАМирхайдарова Н.Х. ............................................................................................................................. 9

РОЛЬ РАКЕТНО-КОСМІЧНОГО ТЕРМІНА-ДОМІНАНТИ У ФОРМУВАННІ ФУНКЦІЙНО-ТЕМАТИЧНИХ МІКРОПОЛІВТягло Л.В. .......................................................................................................................................... 13

КОМПОЗИЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕНТАЛОГІЇ ВС. С. СОЛОВЙОВА «ХРОНІКА ЧОТИРЬОХ ПОКОЛІНЬ»Карпіна О. С. ..................................................................................................................................... 17

КОЛЕКЦІЯ ГАЗЕТНИХ ПУБЛІКАЦІЙ ПОЕЗІЙ ТЕТЯНИ КОМЛІК В НАЦІОНАЛЬНОМУ МУЗЕЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНИУваров Ю.В. ....................................................................................................................................... 22

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕКоломейцева В. В., Нещеретова Т. Т. ........................................................................................... 37

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЗАГАДОК В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІБойчук Н. В., Блискун, А. Я. ............................................................................................................ 43

ОСОБЛИВОСТІ ВІДОБРАЖЕННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРУ У МОВІ АНГЛІЙСЬКОЇ КАЗКИДроздовська О. В., Козуб Л. С. ........................................................................................................ 48

ДО ПРОБЛЕМИ ОКРЕСЛЕННЯ КРИТЕРІЇВ ТЕКСТУАЛЬНОСТІ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУШабайкович І. В. ............................................................................................................................... 52

ФРЕЙМ ЯК КОГНІТИВНА І ЛІНГВІСТИЧНА МОДЕЛЬВисоцька О. ...................................................................................................................................... 58

ТЕРМІН ТА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ОБ’ЄКТИ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬДудок Р.І., Висоцька О.Л. .................................................................................................................. 67

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУІванець Ю.Г., Колесник М.Ю. ........................................................................................................... 77

Page 5: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

5

SPIS/СОДЕРЖАНИЕ

ФІЛОСОФІЯ БУТТЯ ПОЕЗІЇ АНДРІЯ КУЗЬМЕНКА (КУЗЬМИ СКРЯБІНА)Клєщова О. Є. ...................................................................................................................................81

СТРУКТУРА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТУІрчишина М.В. ...................................................................................................................................86

СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АМЕРИКАНСЬКОЇ ТА БРИТАНСЬКОЇ ЛЕКСИКИКисилічина К. О., Сидорук Г.І. ..........................................................................................................88

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕБричева М. М., Нещеретова Т. Т., Сасина С.А., Хачмафова З.Р. ..................................................92

ВИДОЗМІНА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПІД ВПЛИВОМ ІНТЕРНЕТУКушнір К.О., Попов Р. А. ...................................................................................................................97

ПИТАННЯ АБРЕВІАТУР ЯК СПЕЦИФІЧНОГО МОВНОГО ЯВИЩАДробязко Ю.І. ..................................................................................................................................101

ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АГРАРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇВовкогон Ю. , Сидорук Г.І. ..............................................................................................................103

Page 6: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

6

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Дискурс можна розглядати як вер-балізовану мисленнєву діяльність, що включає в себе не лише власне лінгвіс-тичні, але й екстралінгвістичні компо-ненти, а текст – як елементарну (базо-ву, мінімальну, основну) одиницю дис-курсу [5, 130]. Відповідно до цього особливої уваги потребує поняття «текст»  – власне з’ясування того, що входить в це неоднозначне поняття.

Розуміння тексту як продукту мов-лення, як статичного об’єкта, що не розкладається на частини, як коге-рентної множинності тема-рематич-них послідовностей доповнюється ре-зультативно-діяльнісним: текст  – ко-мунікативний твір, «складне лінгваль-не утворення, що інтегрує в собі образ позамовної дійсності, комунікативну дію, специфічну формальну структу-ру» [8, 5].

Більшість дослідників, оперуючи терміном «текст», або уникає давати йому визначення як універсальної мовної одиниці, або дефінують його, наголошуючи на якійсь важливій, на їх погляд, ознаці  – як, наприклад: «пи-семний чи усний потік, що являє со-бою послідовність звукових, графем-них елементів у синтаксичних струк-

турах, які виражають комплекс пов’язаних між собою суджень» [3, 35].

Усне та письмове мовлення (вербаль-на форма вираження), втілене у вигляді тексту, є однією з найбільш поширених форм передачі інформації. Так, текст є продуктом мисленнєво-мовленнєвої ді-яльності адресанта, що відбиває сукуп-ність латентних і зовнішніх процесів, які охоплюють низку ментальних і мото-рних знаків адресанта, починаючи від мовленнєвої інтенції та закінчуючи фо-нацією / написанням зовнішнього тек-сту [4, 152]. «Текст – це знакова фіксація дискурсу в письмовій формі» [2, 218].

На тлі сказаного можна узагальни-ти основні міркування лінгвістів щодо тексту як головної одиниці комуніка-ції: текст  – творіння формальних і змістових категорій, які відображають екстра- та інтралінгвальні реальності [5, 130]; текст – комунікативна одини-ця, що існує в момент свого породжен-ня та сприйняття [10, 233], а мовні за-соби – лише інструментарій реалізації намірів мовця [6, 134]; текст  – витвір людини, який пов’язаний з особливос-тями людської свідомості та мислення [9, 226]; текст відтворюється при кож-ному своєму прочитанні.

Філологія і журналістика

ТЕКСТ ЯК КОНСТИТУТИВНА ОДИНИЦЯ ДИСКУРСУ

Кузьменко Анастасія Олексіївнакандидат філологічних наук Дніпропетровський державний університет внутрішніх справ

Ключові слова: текст, дискурс, текстова єдністьKey words: text, discourse, text unity

Page 7: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

7

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Сьогодні вже ні в кого не викликає сумніву презумпція текстуальної при-роди знання, яка постулює думку про те, що будь-яке людське знання пода-ється в текстах, фіксується в текстах і породжується текстами. Оскільки тек-сти, пише В.Є Чернявська, відобража-ють і виражають знання вибірково та цілеспрямовано, то окремий текст слід вважати «проміжною інстанцією» від одних (текстів) до створення інших (текстів «на папері») та відправною точкою для рецептивної переробки того знання, яке міститься у свідомості адресата («текст у голові») [11, 79]. Га-дається однак, що процес породження тексту і процес породження знання є процесами взаємозумовленими: одне не існує без іншого. Породження тек-сту, вмотивоване знанням, є відобра-женням знання, але це відбувається не безпосередньо, а через перцепцію по-замовної ситуації мовцем і через її ві-дображення у свідомості адресанта.

Не менш проблематичними для лінгвістичного загалу є й диференцій-ні оз наки тексту. Спираючись на точку зору О.І.  Москальскої про три «ціліс-ності», що зумовлюють і забезпечують автономність мовленнєвої побудови, можна говорити про такі ознаки тек-сту, як смислова, комунікативна і структурна цілісність [7, 17-30]. Ці ха-рактеристики єдині для всіх текстів, як і текстотвірні категорії, що покладені в їх основу.

Тематична єдність охоплює кон-цепт, семантику й логіку тексту. Під концептом розуміється глибинне зна-чення, згорнена смислова структура,

що втілює мотиви й інтенції, які при-зводять до породження тексту. Семан-тичну будову тексту утворюють еле-менти значень, що містяться в ньому, вони ж започатковують і тему – «смис-лове ядро» тексту. Логічна будова – це послідовна структура розміщення смислових елементів у процесі розгор-тання тексту.

Комунікативна єдність зумовлюєть-ся мовленнєвою спрямованістю тек-сту  – «незалежно від суб’єктів мовної діяльності, умови комунікації вимага-ють, щоб текст, якщо він є основною одиницею спілкування, здійснював певний вплив» [1, 10]. Звідси й мета комунікації – вплив (сугестивний, пер-суазивний, епістемічний тощо) на адре-сата-реципієнта і пород ження його ментально-емоційної реакції.

Структурна єдність має конкретне формально-знакове вираження у ви-гляді мовних засобів, які можна інвен-таризувати і класифікувати [10, 234].

Таким чином, сприймаючи текст, адресат через вербалізовану форму усвідомлює комунікативну цілеспря-мованість, внутрішню логіку й значен-ня тексту, що призводить до розумін-ня його концепту.

Література:1. Белянин В. П. Психолингвистические

аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: МГУ, 1988. – 121 с.

2. Ворожбитова А.  А. Теория текста: Ан-тропоцентрическое направление / А. А. Ворожбитова. – М. : Высшая шко-ла, 2005. – 367 с.

3. Дудик П.С. Стилістика української мови. Навчальний посібник / П. С. Ду-дик. – К.: Академія, 2005. – 368 с.

Page 8: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

8

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

4. Каменская О.Л. Текст и коммуникация / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 1990. – 152с.

5. Лещенко А.В. Текст как полисистемный семиотический объект / А.В. Лещенко // Науковий ві-сник МГУ. Сер.: Філологія. – Одеса: Гельветика, 2015. – С. 130 – 133.

6. Монахова Т.В. До проблеми лінгвіс-тичної типологізації текстів / Т.В. Мо-нахова // Науковий вісник МГУ. Сер.: Філологія. – Одеса: Гельветика, 2015. – С. 134 – 136

7. Москальская О.И. Грамматика текста / О. И. Москальская. – М.: Высш. Школа, 1981. – 344 с.

8. Радзієвська Т. В. Комунікативно-праг-

матичні аспекти текстотворення: авто-реф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова» / Т.В. Радзієв ська. – К.: Інститут української мови  НАН України, 1999. – 33 с.

9. Фоменко Е.Г. Лингвотипологическая направленность в моделировании ху-дожественного дискурса / Е.Г. Фоменко // Нова філологія. – Запоріжжя: ЗНУ, 2014. – №66. – С. 226 – 232.

10. Хацер Г.О. теоретичні засади семантич-ного аналізу текстів / Г.О. Хацер // Нова філологія. – Запоріжжя: ЗНУ, 2014. – № 66. – С. 232-236.

11. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Лингвистика дискурса / В.Е. Чер нявская. – М.: Ленанд, 2014. – 200 с.

Page 9: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

9

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Литературные произведения в фор-ме подражаний встречаются у Пушки-на чрезвычайно часто. «Подражания Корану» здесь не являются исключе-нием. Пушкин был большой мастер этого вида творчества. Он писал под-ражания произведениям самого раз-личного характера. Но нужно заме-тить, что доля внимания, уделенная им «Подражаниям Корану», все же явля-ется исключительной. Обычно он ограничивался одним-двумя подража-ниями какому-нибудь образцу: здесь мы имеем их целых IX. Кроме того по-стоянные упоминания о Коране в письмах, в дневнике и в других произ-ведениях Пушкина указывают на какой-то особый интерес к нему. Не говоря пока ни о каких особенностях самого источника, мы должны сказать, что, возможно, такое особое внимание Пушкина к Корану было вызвано гене-алогическим интересом.

Знаменитые «Подражания Корану» Пушкина Белинский назвал «блестя-щим алмазом в поэтическом венце Пушкина»[2]. Большинство исследова-телей отмечают, что приступая к рабо-те над «Подражаниями Корану», Пуш-кин прежде всего внимательно пере-

читывал Коран. К этому времени су-ществовало огромное количество переводов Корана, в том числе и не-сколько переводов на русский язык. Особенно был известен перевод поэта, драматурга М.И. Веревкина, который перевел Коран с французского языка. Именно его не раз внимательно пере-читывал Пушкин. Коран поразил во-ображение Пушкина своим содержа-нием, поэтичностью и необычностью поэтики, образов. Он стал источником многих раздумий и чувств, которые воплотились в стихотворениях, на-званных им «Подражания Корану».

Но огромная заслуга Пушкина за-ключается в том, что он в своем цикле использовал не только стиль пророче-ских книг Ветхого Завета. В них нали-цо и влияние восточного стиля, обра-щение к восточной поэтике, образам.

Не ставя перед собой задачи полно-го анализа цикла, прокомментируем некоторые из аспектов.

Торжественно, величаво и волную-ще звучит первое подражание. Много-кратное повторение слова «Клянусь» в первой строфе придает всему сказан-ному значение непреклонности:

Клянусь четой и нечетой,

СЕКЦИЯ 22. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ПОД-СЕКЦИЯ1. Литературоведение

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МОТИВОВ КОРАНА В «ПОДРАЖАНИЯХ КОРАНУ» А.С. ПУШКИНА

Мирхайдарова Н.Х.,Гулистанский государственный университет, Узбекистан

Ключевые слова: Коран, Магомет, пророк, вера, путник, воины.

Page 10: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

10

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Клянусь мечом и правой битвой,Клянусь я утренней звездой,Клянусь вечернею молитвой.Вторая строфа начинается стихом:Нет, не покинул я тебя…[1]Междометие «нет» придает допол-

нительный смысловой оттенок всему выражению. Значит вначале были какие-то сомнения. Значит, в понима-нии поэта Пророк чувствовал себя какое-то мгновение покинутым, оди-ноким. Но теперь сомнения преодоле-ны – им нет места- ведь сам Всевыш-ний утверждает, что он не покинут, он введен «в сень успокоенья», скрыт от «зоркого гоненья».

Тема могучей силы поэтического слова в полный голос зазвучавшая в первом подражании Корана, появи-лись отнюдь не случайно. На её появ-ление повлияли прежде всего, несо-мненно, коранические мотивы, кото-рые непосредственно оказали воздей-ствие на Пушкина, но с другой стороны, это были и личные обстоя-тельства жизни самого поэта. Как ни-когда, он чувствует себя одиноким, несправедливо наказанным.

Особенно часто в Коране раскрыва-ется мысль о великодушии, о поддерж-ке и помощи Бога людям и посланнику, вере в высокое предназначение их. Так же много раз упоминаются сироты и постоянно напоминается, что долг че-ловека заботиться о сиротах, помогать им, оберегать их в беде.

Таким образом, Пушкин сумел уже в первом подражании затронуть многие главные темы Корана, раскрыть широ-ту его проблем и многоплановость.

Второе подражание обращено к же-нам пророка. Подражание близко к тексту и смыслу Корана передает са-мые характерные черты нравственно-го облика женщины Востока: скром-ность, стыдливость, покорность. В  стихотворении «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…» мы ви-дим пушкинский идеал женщины  – «стыдливо- холодна».

В 80-ой суре Корана речь идет о противопоставлении праведников и нечестивцев. Праведники в Судный день смеются и веселятся, у нечестив-цев же на лицах – пыль и прах.

В четвертом подражании мы чита-ем слова Всесильного, дополняющие высказанную прежде мысль:

Я миру жизнь дарую,Я смертью землю наказую,На все подъята длань моя. [1]Пятое подражание звучит торже-

ственно и пафосно. В нем снова ут-верждается мысль о беспредельности милостей Аллаха, о его по истине без-граничных благодеяниях. Поэт под-черкивает милосердие Творца:

Он милосерд: он МагометуОткрыл сияющий Коран И с -

тинное уважение Пушкина к религии, к культуре, которые он воссоздает в поэтических образах, подчеркивается и эпитетами к слову Коран:

Сияющий, святойА в стихотворении «В пещере тай-

ной…» мы наблюдаем ещё один эпитет к слову Коран- «сладостный».

Вдумываясь в смысл пушкинских эпитетов мы убеждаемся, как прав был Гоголь, говоря об эпитете Пушкина:

Page 11: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

11

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

«Его эпитет так отчётист и смел, что иногда один заменяет целое описа-ние».

Глубоко постигнув дух Корана, Пушкин не случайно уже в 1-ое под-ражание включает тему справедливой борьбы с врагами:

Клянусь мечом и правой битвой …Дальнейшее развитие эта тема на-

ходит в шестом подражании:Недаром вы приснились мнеВ бою с обритыми главами,С окровавленными мечамиВо рвах, на башне, на стене. [1]В Коране, как уже мы отмечали,

определены главные заповеди, считаю-щиеся нерушимыми для мусульманина. И среди них в первую очередь названы пятикратная молитва и закот- очисти-тельная милостыня. И эти две темы раскрываются Пушкиным в подража-ниях, следующих один за другим [4].

Итак, в восьмом подражании тема благородства, милостыня должна идти от всего сердца. Нельзя давать подая-ние и в то же время в душе испытывать сожаление о поданном: такая мило-стыня – большой грех и не может быть очистительной.

Нравственные постулаты, как мы видим, у представителей различных народов очень близки друг к другу. И в христианской религии, верующие пом-нят об истине: рука дающего не оску-девает.

В завершающем цикл подражании вновь утверждается тема безгранично-го могущества Творца и тема веры во все благое. В девятом подражании речь идет о страннике, который про-

ходя мимо разрушенного селения, со-мневается в том, что Господь может возродить его. За тяжкий грех сомне-ния Бог умертвил странника и оживил только через сотню лет. Пушкин ярко раскрывает потрясение странника.

Минувшее в новой красе оживи-лось,

Вновь зыблется пальма тенистой главой,

Вновь кладез наполнен прохладой и мглой.

И ветхие кости ослицы встают,И телом оделись, и рев издают.Завершается цикл весьма значитель-

ными для этого произведения и для всего творчества Пушкина стихами:

И чувствует путник и силу, и ра-дость;

В крови заиграла воскресшая ра-дость;

Святые восторги наполнили грудь;

И с богом он дале пускается в путь. [1]

В этих стихах несокрушимая вера в будущее, светлый оптимизм, твердая убежденность в торжество истины.

Трудно переоценить значение труда Пушкина, который своими «Подража-ниями Корану» воплотил мировоззре-ние, национальное своеобразие чело-века Востока. По мнению П.Тартаков-ского «…он пробудил огромный и не-преходящий интерес поэтов к «Святой книге» мусульман, открывший перед художником России неизведанные пласты действительности, новые воз-можности её постижения в нации, истории, психологии, поэзии как це-

Page 12: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

12

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

лых народов так и отдельной лично-сти – человека Востока».

Подтверждением этого мнения слу-жат десятки и сотни произведений, авторы которых со времен Пушкина, вдохновленные его традициями, обра-щались к теме Корана. Прежде всего это были современники Пушкина.

Например Л.Якубович пишет «Под-ражания Корану» в которых использу-ет стилистические приемы применен-ные Пушкиным. Для примера можем взять синтаксис клятвы из его стихот-ворений. Также был создан сборник А.Г.  Ротчева «Подражания Корану», состоящий из 12 стихотворений.

Под влиянием Пушкина были на-писаны писателем и археологом

А.Ф.  Вельтманом и стихотворения на восточные темы: «Зороастр», «Мухам-мед», «Эскандер» [3].

Итак, тема Корана, художественно освоенная Пушкиным, и его творче-ские поиски были продолжены многи-ми современниками поэта и русскими художниками слова последующих по-колений.

Литература:1. Пушкин С.А., Полн. собр. соч., в 16-ти

томах, М.-Л.,19492. Белинский В.Г. Полн.собр.соч.В 13-ти

томах.т.5,М.,1954,стр.5553. Томашевский Б., А.С. Пушкин. Том вто-

рой, стр. 2814. Коран. Перевод смыслов и коммента-

рии В.Прохоровой, Тегеран, 1996, стр. 23, 28.

Page 13: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

13

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Українська ракетно-космічна тер-мінологія пройшла складний шлях формування, який відзначається ря-дом типологічних рис і окреслює осо-бливості її творення.

Класифікуючи ракетно-космічну термінологію у функційному аспекті можна виділити кілька термінологіч-них мікрополей, що виражають функ-ційно-тематичний зміст термінології. Терміни ракетно-космічної галузі об’єднуються у такі функційно-поня-тійні блоки: двигун та інші компонен-ти рушійної складової ракети; ракетне паливо; ракета як цілісний складний функційно-технічний комплекс; обла-штування керування ракетою; етапи руху літального апарата; космодром та його інфраструктура; космонавт і його робочий простір.

Таке об’єднання дозволяє розгляда-ти окремий ракетно-космічний термін як частину певної функційної системи і визначає місце терміна в понятійно-му полі власне галузевого словника.

Центральним терміном, що виражає поняття рушійної складової ракети та є фактором об’єднання терміноназв у єдину мікросистему, виступає термін двигун. Термін двигун є багатогалузе-

вим терміноутворенням, він формує значні за обсягом термінологічні гнізда в усіх без винятку термінологіях науко-во-технічних галузей; у тому числі й термінології ракетно-космічній.

Ракетно-космічна термінологія включає до свого реєстру (за галузе-вим словником) [1] ряд термінологіч-них сполучень, де домінантою висту-пає лексема робота, серед яких 19 тер-міносполучень, що характеризують параметри роботи двигуна. Термінос-получення, у яких домінантою висту-пає термін робота двигуна, відобража-ють як характеристики самого проце-су: (робота двигуна на малих обертах / на режимі малого газу), робота двигу-на на високих обертах, робота двигуна надійна, робота двигуна на режимі постійної тяги, робота двигуна на ре-жимі холостого ходу, робота двигуна з повною тягою, робота двигуна в авто-номному режимі та інше) так і специ-фіку цієї роботи в різних умовах (ро-бота двигуна на землі, робота двигуна у космосі, робота двигуна у відкрито-му космосі). Поширення терміноспо-лучення визначниками, що вказують на тип двигуна, призводить до розши-рення термінологічного гнізда.

Філологія і журналістика

РОЛЬ РАКЕТНО-КОСМІЧНОГО ТЕРМІНА-ДОМІНАНТИ У ФОРМУВАННІ ФУНКЦІЙНО-ТЕМАТИЧНИХ МІКРОПОЛІВ

Тягло Л.В.ДЗ «Дніпропетровська медична академія МОЗ України»

Ключові слова: термін, ракетно-космічна термінологія, терміносполучення.Key words: term, space-rocket terminology, terms connection.

Page 14: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

14

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Назви двигунів, що відображають особливості зовнішнього вигляду, як правило, представлені двокомпонент-ними або багатокомпонентними тер-мінологічними сполученнями. Деякі термінологічні назви двигунів можна включити до складу класифікації за зо-внішнім виглядом лише умовно.

Окрема групу термінів, що позна-чають двигуни ракети стосовно її функціонального призначення, вира-жені здебільшого двокомпонентними термінологічними сполученнями, в яких головна частина називає деталь ракети, а друга – вказує на особливості її призначення. Назви двигунів, що ві-дображають особливості зовнішнього вигляду, як правило, представлені дво-компонентними або багатокомпонент-ними термінологічними сполучення-ми: двигун зіркоподібний, двигун бага-торядний зіркоподібний, двигун одно-рядний зіркоподібний, двигун здвоєний, двигун трирядний зіркопо-дібний.

За характером і типом використан-ня ракетного палива назви двигунів поділяються на 2 основні групи: 1) тер-міносполучення, що описують тип ви-користаного двигуном ракетного па-лива, тобто зазначають різновиди дви-гунів за цією характеристикою; 2) тер-міносполучення, що відображають характер подачі ракетного палива до двигуна.

Не менш важливим у визначенні роботи двигуна і літального апарата в цілому є явище, позначуване терміном тяга. У реєстрі власне ракетно-косміч-них термінів налічується 51 термінос-

получення зі словом-домінантою тяга. Введенню таких термінологічних спо-лучень до складу галузевої терміноло-гії сприяє вживання у їх структурі ви-значників: двигуна, польоту, злітна, ракетного двигуна і подібне. Вони ві-дображають різні параметри тяги як складової галузевої термінології: тяга злітна ракетного двигуна, тяга вну-трішнього контуру турбореактивного двоконтурного двигуна, тяга газотур-бінного двигуна, тяга двигуна питома, тяга максимальна злітна, тяга в польо-ті, тяга при пуску, тяга гальмова та інше [1].

Аналіз галузевих термінологічних систем показав, що термін турбіна входить до складу усіх науково-техніч-них лексичних угрупувань, які вико-ристовують термін двигун, оскільки семантика двох термінів взаємо-пов’язана. Не виключає зі свого складу цей термін і термінологія ракетно-кос-мічної галузі, в межах якої слово турбі-на формує значне за обсягом терміно-логічне гніздо (51 термінологічне спо-лучення).

Інші терміни, що входять до озна-ченого термінологічного поля, так чи інакше належать до понятійного кола рушійної складової ракети, якою є двигун.

Термінологічне поле, що формуєть-ся на поняттєвому колі ракетного па-лива, нерозривно пов’язане з мікропо-лем, що об’єднує назви двигунів та ін-ших компонентів рушійної складової ракети, бо основною технологічною умовою роботи будь-якого двигуна є використання пального.

Page 15: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

15

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Назви ракетного палива можна було б віднести до мікрополя назв дви-гунів, однак термінологічне поняття „паливо” визначає дещо відмінну від попереднього поля функцію: забезпе-чення роботи двигуна.

Так, термін паливо як компонент власне ракетно-космічної терміноло-гії утворює термінологічне гніздо, до якого входять 138  термінологічних сполучень, що різнобічно характери-зують паливо. Деякі терміносполу-чення у своїй структурі мають компо-нент ракетне, що полегшує аналіз власне галузевого термінологічного наповнення, оскільки він прозоро вказує на приналежність терміноназ-ви до досліджуваної галузі. При по-єднанні цих двох компонентів утво-рюється терміносполучення, що ви-конує номінативну функцію, оскільки формує назву як термінологічного поля в цілому, так і назву мікрополя, яке входить до його складу.

До термінологічного поля „ракет-не паливо” входить кілька мікропо-лів нижчого рівня: „назви ракетного палива та його властивостей”, „на-зви процесів, пов’язаних з викорис-танням ракетного палива” та „назви компонентів паливної інфраструк-тури ракети”. Основним терміном цієї тематичної групи є паливо, що входить до мікрополя „власне назви ракетного палива”. До термінологіч-ного гнізда з терміном-домінантою паливо входять терміносполучення, що характеризують окремі його якості: паливо газоподібне ракетне, паливо твердо-рідке, синтетичне ра-

кетне паливо, паливо хімічне, пали-во ракетне змішане, паливо азотте-троксидне – паливо, ( яке) містить у собі бор, паливо бутадієнове ракет-не, паливо водне, паливо кологдаль-не ракетне, паливо перекисводневе ракетне, паливо перхлоратвмісне ракетне, паливо полібутадієнове ра-кетне, паливо полімерне, паливо по-ліуретанове ракетне, паливо ракет-не на основі берилію, паливо ракет-не на основі гідриду алюмінію, па-ливо вуглеводне, паливо фторне ракетне, паливо ядерне.

До мікрополя „назви ракетного па-лива та його властивостей” входить також декілька терміноназв, які відо-бражають спосіб його подачі до двигу-на ракети.

Термін система разом із залежними словами формує ряд галузевих термі-носполучень на позначення паливної системи, системи паливопроводів, у яких відображаються основні їх функ-ційні ролі.

Окреслюючи термінологічне поле „ракета як цілісний функційно-тех-нічний комплекс”, необхідно виділити терміни, навколо яких формується система термінів, що підпорядкову-ється єдиній понятійній основі. Так, формування термінополя прозоро вказує на два основних терміни – ра-кета і комплекс.

Термін ракета належить до власне галузевої термінолексики, комплекс походить із фонду загальномовного словника. Це термінологічне поле роз-глядає ракету як певний функційно-технічний комплекс.

Page 16: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

16

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Терміни вал, вентилятор, відсік, тумблер та інші, хоч і мають терміноло-гічні гнізда, лише незначний відсоток термінологічних сполучень, що входять до їх складу, належить до функційно-тематичної групи, що об’єднує назви двигуна та інших компонентів рушійної складової ракети. Пояснюється це ши-роким використанням об’єкта номіна-ції як складника різних механізмів: вал двигуна, вал турбіни, вал внутрішній, відсік двигуна, відсікання ракетного двигуна, відсікання тяги ракетного дви-

гуна, тумблер перевірки сигналізації про пожежу у відсіках двигунів, венти-лятор ракетного двигуна та ін.

Термінологія ракетно-космічної на-укової галузі є таким модельним об’єктом лінгвальних досліджень, що продовжує викликати зацікавленість мовознавців.

Література:1. Російсько-український словник з авіа-

ційної та ракетно-космічної техніки / за ред. Баранника Д. Х. і Пріснякова В. Ф. – Дніпропетровськ: Вид-во ДДУ, 1997.

Page 17: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

17

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Якщо мова йде про художній цикл, ретельне дослідження його компози-ційних особливостей є одним із першо-рядних завдань. Оскільки пенталогія Вс. Соловйова «Хроника четырёх поко-лений» розглядається нами як художня цілісність, найбільш прийнятним ми вважаємо наступне визначення ключо-вого для даного підрозділу терміну: «Композиція (від лат. сompositio – скла-дання, створення)  – побудова твору, доцільне розташування та поєднання у художньо-естетичну цілісність всіх його компонентів, послідовне їх роз-гортання, зв’язок між мотивами і нор-мативною схемою жанрово-архітекто-нічної конструкції» [2, 510].

В основі романів XVIII століття ле-жала так звана біографічна компози-ція. У цей період існувала й інша тен-денція, пов’язана із зосередженням сюжетної дії навколо одної значущої події. У XIX ст. обидві композиційні різновиди гармонійно поєдналися в історичних романах шотландського романіста: «Построив свой роман на

историческом событии, Скотт разра-ботал его так широко и свободно, что границы между “романом-событием” и “романом-биографией” стали сти-раться и исчезли почти совсем, слив-шись в большой форме “синтетическо-го романа”» [8, 451].

Уміле поєднання двох різновидів композиції характерно і для романів Вс.  Соловйова «Сергей Горбатов» та «Вольтерьянец», які, як ми з’ясували раніше, являють собою єдине сюжет-не ціле. У них докладно описана мо-лодість російського аристократа, якому довелося жити у тривожну епоху світової історії. Центральною історичною подією «Сергея Горбато-ва» є Велика французька революція, «Вольтерьянца» – одруження великої княжни Олександри Павлівни та шведського короля Густава IV Адоль-фа, що не відбулося. Цілком очевид-но, що композиційній побудові пер-ших двох частин пенталогії відпові-дає концентричний сюжет, оскількі усі зображені в них події, так чи

ПОД-СЕКЦИЯ 1. Литературоведение.

КОМПОЗИЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕНТАЛОГІЇ ВС. С. СОЛОВЙОВА «ХРОНІКА ЧОТИРЬОХ ПОКОЛІНЬ»

Карпіна О. С.кандидат філологічних наук, старший викладач Горлівський інститут іноземних мов ДВНЗ «Донбаський державний педагогічний університет»

Ключові слова: пенталогія, композиція, художня цілісність, сімейна хроніка, історичний роман, історіософська концепція, художній цикл.

Keywords: pentalogy, composition, artistic integrity, family chronicle, historical novel, historiosophical conception, artistic cycle.

Page 18: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

18

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

інакше, проектуються на особистість протагоніста.

Починаючи з третього тому «Хро-ники…», картина різко міняється, оскільки змінюються творчі завдання романіста. «Для того, чтобы изобра-зить историю, а не конкретный ее мо-мент, необходимо взять большой вре-менной отрезок. В пределах одного романа это недостижимо, из этого вытекает стремление авторов к созда-нию крупных эпических полотен и ис-торических серий, охватывающих большие промежутки времени. При этом естественно, что единства сюже-та, места, времени, действия, персона-жей сохранить, как правило, не удает-ся <…> Конечно, возможен и другой способ создания исторической масш-табности, при котором сохраняются перечисленные единства  – создание романа по типу семейной хроники <…>, в которой будет подчеркиваться преемственность истории, за счет ес-тественной схемы: дети наследуют ро-дителям, затем сами становятся роди-телями и т. д.», – пише в дисертаційно-му дослідженні О. Лагашина [3, 19].

Відзначимо, що створення історич-ної масштабності не було самоціллю письменника, проте багато в чому сприяло реалізації його основного за-вдання. У цьому сенсі ми поділяємо думку О.  В.  Устинова, переконаного в тому, що «только пространство “боль-шого текста”» може дати його автору «полноценную возможность для вопло-щения историософских идей» [10, 82].

Роман «Сергей Горбатов», що плав-но переріс у дилогію, у ході активних

історіософських пошуків романіста поступово перетворювався на пента-логію. Звернення романіста до жанру сімейної хроніки, що стала найбільш прийнятною формою для вираження його історіософської концепції, спри-чинило суттєву трансформацію ком-позиції створюваного ним твору.

За вдалим висловом Н.  Т.  Порох-няк, сімейна хроніка (як і інші різно-види сімейного наративу) «сегменту-ється на досить самостійні оповіді про окремих родичів: їх біографії і характе-ристики», тобто «композиційно є лан-цюжком персоналій» [7, 137]. Дійсно, на відміну від перших двох частин «Хроники…», у романах «Старый дом», «Изгнанник» та «Последние Горбатовы» автора цікавлять не етапи життєвого шляху окремої особистості, а долі всіх представників дворянсько-го роду Горбатових у найдраматичніші періоди його історії. Такій композицій-ній побудові відповідає хронікальний сюжет, який складається із ланцюга мікросюжетів.

«Хроника четырёх поколений» складається з п’яти романів, кожний із яких включає дві частини, поділені на розділи. Пенталогія як художня ціліс-ність має рамкову композицію. В осно-вному тексті представлена історія чо-тирьох поколінь роду Горбатових, в обрамляючому  – відтворена сучасна оповідачеві епоха. Пролог до роману «Сергей Горбатов» є преамбулою до всієї пенталогії, з якої читач дізнається про кардинальну зміну історичної об-становки, у якій відбувалися події, описані ним у першій її частині.

Page 19: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

19

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

За типом оповідання сімейні хро-ніки підрозділяються А. М. Грачовою на дві різновидності: «Одна из них восходит к мемуарному жанру. По-вествование о судьбе рода ведется здесь от имени героя (обычно члена семьи), речь которого отличается специфическими стилистическими чертами, но который чаще всего не выступает в качестве действующего лица. При этом взгляды героя-пове-ствователя почти всегда близки взглядам автора “семейной хрони-ки”». Друга різновидність «представ-лена произведениями с объективно-авторским типом повествования» [1, 64-65].

А.  В.  Назарова проводить подібне розмежування творів, написаних у цьому жанрі. Основна відмінність двох різновидів наративу сформульо-вана літературознавцем вкрай лако-нічно: у традиційній сімейній хроніці оповідання «обычно представляет со-бой рассказ о предках, ведущийся от лица внука, или объективно-авторское изложение событий» [5, 27].

Пенталогія Вс.  Соловйова відно-ситься до другого різновиду, оскільки розповідь ведеться від імені автора, який об’єктивно викладає події, що мали місце у сім’ї Горбатових та світо-вій історії. Відповідно до задуму рома-ніста, оповідача та героїв розділяє зна-чний часовий проміжок. Голос автора створює «хронологически и личностно-дистанцированный ракурс видения истории жизни героя» [6, 12]. Крім того, за допомогою подібного співвідношення оповідного часу (час

зображення) із подієвим (зображений час) письменником підкреслюється живий зв’язок сьогодення з минулим.

Заключний розділ роману «Послед-ние Горбатовы», що має назву «Что осталось», фактично є епілогом до всі-єї пенталогії, оскільки мова у ньому йде про те, як склалася доля представ-ників четвертого покоління роду Гор-батових через трохи більше ніж десять років після подій, описаних у п’ятій частині «Хроники…». У ньому знову з’являється образ автора. Більш того, це відбувається за тих же обставин, що й у пролозі, тобто повторюється ситу-ація відвідування «хронікером» родо-вого гнізда Горбатових. З цього випли-ває, що автор є «внешним связующим компонентом» [6, 8].

Специфіка хронікальності солов-йовської пенталогії полягає у тому, що в ній присутні свого роду вставні епі-зоди, що розповідають про те, як скла-далася доля окремих персонажів до справжнього моменту. Автор час від часу «повертається» у минуле, показу-ючи його зв’язок із сьогоденням. Од-нак прийом ретроспекції не заважає сприйняттю подій у їхній часовій по-слідовності. «Когда время произведе-ния течет “открыто” и связано с исто-рическим временем, в произведении легко могут совмещаться несколько временных рядов и последователь-ность событий может перестанавли-ваться. Ведь все перестановки совер-шаются в этом случае на фоне истори-ческого времени. Читатель <…> легко может ориентироваться в реальной последовательности событий, восста-

Page 20: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

20

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

навливать эту последовательность. События имеют как бы некоторую прикрепленность. За последователь-ностью событий в произведении стоит другая последовательность  – истори-ческая, реальная», – пише Д. С. Лиха-чов [4, 246].

Позасюжетні елементи композиції, що уповільнюють сюжет, є типовими для жанру сімейної хроніки. Як прави-ло, вони служать доповненням до роз-повіді та дають читачеві привід до роздумів над вчинками дійових осіб, що мають місце у сьогоденні.

Вартою уваги особливістю «Хрони-ки четтырёх поколений» є відкритий фінал, який ілюструє одне із найваж-ливіших положень історіософської концепції романіста.

Як зазначалося у підрозділі, що сто-сується жанрової своєрідності пента-логії, фінали романів-сімейних хронік, як правило, песимістичні. У них ціл-ком однозначно йдеться про припи-нення існування роду, що виявилося наслідком загибелі усіх його представ-ників, у результаті чого в принципі не може бути ніякої надії на його відро-дження у майбутньому. І будь-яке інше прочитання фіналу неможливе. Пен-талогія Вс. Соловйова є одним із неба-гатьох винятків із цього правила. Рід Горбатових не переривається: на світ з’являються нові його представники – діти Володимира Сергійовича та Гор-пини Василівни.

На сім’ю останнього Горбатова ро-маніст покладає високу місію відро-дження його славного роду. Володи-мир Горбатов-молодший намагається

відбудувати горбатовський будинок та відродити сімейні традиції на четвер-тому витку сімейної історії. Однак про повну реконструкцію родового гнізда говорити важко: «Новый хозяин, Вла-димир Сергеевич, несмотря на то, что уже более десяти лет почти безвыездно живет здесь, еще не в силах перестро-ить и отделать заново царственное жи-лище своих предков» [9, 362]. Очевид-но, що у кінцевому підсумку його мета буде успішно досягнута. Груня, у свою чергу, намагається надати первоздан-ного вигляду старому горбатовському парку. Рослинність, що пишно розрос-тається, символізує нове життя. Діти – це продовжувачі роду, майбутнє, зара-ди якого варто жити.

Одруження на дівчині не зі свого кола говорить про те, що положення у суспільстві не було для Володимира головним критерієм оцінки людини. Поєднання доль дворянина та колиш-ньої кріпачки Горбатових, дочки зна-тного пана та селянки, найкращим чи-ном підтверджує думку про те, що справжня любов набагато вище стано-вих забобонів. Імпліцитний же сенс фіналу актуалізує одну із ключових іс-торіософських ідей Вс.  Соловйова та полягає у тому, що запорукою існуван-ня дворянства у нових історичних умовах є розумна взаємодія його пред-ставників з іншими станами.

У заключному епізоді «Хроники четырёх поколений» Володимир Гор-батов прогулюється разом із дружи-ною по темній алеї старого парку. Пря-ма дорога, по якій вони йдуть, та світ-ло місяця, що її осяює, символізують

Page 21: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

21

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

рух назустріч світлому майбутньому. Груня виконує знамениту арію “Casta diva” з опери Белліні «Норма», що представляє собою звернення за під-тримкою до пречистої Богині, яка срі-блить священні рослини. Алея напо-внюється мелодійними звуками її кра-сивого голосу. Повернути минуле не-можливо, але і зв’язок із ним не втрачений, і Володимир з Грунею бу-дуть щосили намагатися, щоб його зберегти та бути гідними наступника-ми його славних предків.

Роман «Последние Горбатовы» за-кінчується трьома крапками. Така спрямованість у майбутнє вселяє опти-мізм і дає всі підстави для того, щоб назвати «Хронику четырёх поколений» естетично завершеним твором.

Розглянуті особливості композиції соловйовської пенталогії дозволяють нам дійти висновку, що вона підпоряд-кована вирішенню авторських історіо-софських завдань.

Література:1. Грачёва А. М. «Семейные хроники» на-

чала ХХ века. Русская литература. 1982. № 1. С. 64-75.

2. Композиція. Літературознавча енци-клопедія: у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Кова-лів. Київ: ВЦ «Академія», 2007. (Енци-клопедія ерудита). Т. 1: А (аба) – Л (ля-мент). С. 510-511.

3. Лагашина  О. Историософский роман Д. Мережковского и М. Алданова: дис. … magister artium (рус. лит.) / Тартус. ун-т. Тарту, 2004. 109 с.

4. Лихачев Д. С. Поэтика художественно-го времени.  Лихачёв  Д.  С. Поэтика древнерусской литературы. 3-е изд. Москва: Наука, 1979. С. 209-334.

5. Назарова  А.  В. Семейная хроника Е.  Н.  Чирикова «Отчий дом» как итог идейных и художественных исканий писателя: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.01 / МГУ им. М. В. Ломоно-сова. Москва, 2013. 33 с.

6. Николаева Н. Г. «Семейная хроника» и «Детские годы Багрова-внука» С. Т. Ак-сакова: формы письма и традиции жан-ра: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.01 / Алтайск. гос. ун-т. Барнаул, 2004. 17 с.

7. Порохняк  Н. Сімейна хроніка «Любо-рацькі» А. Свидницького як роман про занепад роду. Studia methodologica. Тер-нопіль, 2011. Вип. 33. С. 134-138.

8. Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скот-та. Москва; Ленинград: Художествен-ная литература, 1965. 498 с.

9. Соловьев  Вс. Собр. соч.: в 9  т. Мо-сква: ТЕРРА  – Книжный клуб, 2009. Т. 7: Хроника четырёх поколений: Последние Горбатовы: исторический роман. 367 с.

10. Устинов А. В. Роман Д. Л. Мордовцева «Великий раскол» в контексте русского исторического романа XIX века: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01 / Костром. гос. ун-т. им. Н. А. Некрасова. Костро-ма, 2015. 247 с.

Page 22: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

22

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Мета роботи – обґрунтування істо-ричного і культурного значення колек-ції газетних публікацій поезії Тетяни Комлік, що зберігається в Національ-ному музеї літератури України (м. Київ, акт прийому № 54 від 21 серпня 2018 року). На момент формування та прийому до музею колекції газетних публікацій загальна кількість публіка-цій Т. Комлік складала близько 130. До колекції увійшли 84  періодичних ви-дання. Кількість газет була обумовлена ємністю спеціально виготовленої для їх зберігання папки (висотою корінця папки).

Тетяна Комлік – відома українська поетеса. Її твори опубліковані як в окремих збірках так і у періодичних виданнях (газети, журнали). Значна кількість поезій Тетяни Комлік опу-блікована у газетах України, а саме: в газеті Верховної Ради України – «Го-лос України», в суспільно-політич-них газетах – «Україна молода», «Ве-чірній Київ», у літературних газетах, які видаються письменницькими ор-ганізаціями – «Українська літератур-

на газета» (головний редактор Ми-хайло Сидоржевський  – голова На-ціональної спілки письменників України), «Літературна Україна» (га-зета письменників України), в газеті «Кримська світлиця» (всеукраїнська загальнополітична і літературно-ху-дожня газета). Цікаву галузь газетної справи утворюють профспілкові га-зети. Такі газети в більшій мірі, ніж інші, присвячують свої сторінки саме справам професійним, розглядають проблеми, пов’язані з роботою пра-цівників відповідної профспілки, відповідної галузі. І в таких газетах публікують вірші Тетяни Комлік. Ба-гато її поезій з’явилося в газетах різ-них профспілок, таких як: «Рабочее слово» (газета профспілки залізнич-ників Південно – Західної залізниці), «Медик столиці» (газета Київської міської профспілки медиків охорони здоров’я), «Магистраль» (всеукраїн-ська залізнична газета), «Освіта» (всеукраїнський громадсько-полі-тичний тижневик працівників осві-ти). Поезії Тетяни Комлік часто пу-

ПОДСЕКЦИЯ 1: Литературоведение.

КОЛЕКЦІЯ ГАЗЕТНИХ ПУБЛІКАЦІЙ ПОЕЗІЙ ТЕТЯНИ КОМЛІК В НАЦІОНАЛЬНОМУ МУЗЕЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНИ

Уваров Ю.В.академік Міжнародної академії культури безпеки, екології та здоров’я; керівник Наукової школи «Прекрасний світ», перекладач м. Київ, Україна

Ключові слова: література, поезія, музеї, колекції, газети, Т. Комлік.Ключевые слова: литература, поэзия, музеи, коллекции, газети, Т. КомликKeywords: literature, poetry, museums, collections, newspapers, T. Komlik.

Page 23: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

23

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

блікують і регіональні газети рідного міста (Олександрія Кіровоградської області), де народилася та закінчила середню школу поетеса, і де до 2014 р. проживали її батьки. Зокрема це га-зети – «Вільне слово» (газета вихо-дить з 26.03.1919  р.), «Олександрій-ський тиждень» та «Городской ку-рьер».

Чимало віршів Т. Комлік опубліко-вано на перших шпальтах газет.

Поетичні досягнення Тетяни Ком-лік відзначені званнями Лауреата та дипломанта міжнародних виставок, конкурсів, фестивалів. ЇЇ поезії мають також велике педагогічне значення. Наприклад, Світлана Василівна Лебідь (директор Навчально-реабілітаційно-го центру «Горлиця» Дніпропетров-ської обласної ради, заслужений учи-тель України) в своєму дослідженні «Можливості використання у навчаль-но-виховному процесі поезій Тетяни Комлік» зазначила, що поезії Тетяни Комлік за своєю тематикою та формою можуть використовуватись для різних освітньо-виховних заходів для дітей різного віку [3].

Тетяна Комлік відома також своєю просвітницькою, громадською діяль-ністю, допомогою дітям з особливими потребами, зокрема в представленні творчих досягнень таких дітей на міжнародних та національних вистав-ках, конкурсах, фестивалях, що, на думку фахівців, значною мірою спри-яє різнобічному розвитку дітей з осо-бливими потребами, їх інтеграції в суспільство, допомагає їм знайти своє місце у житті. Така робота Тетяни

Комлік має значення для втілення в життя концепції інклюзивної освіти дітей з особливими потребами. Діяль-ність Тетяни Комлік у цій сфері також відзначена нагородами, дипломами та подяками авторитетних у цій галузі організацій.

Як про літературну, так і про гро-мадську діяльність Тетяни Комлік йдеться у багатьох публікаціях різних авторів у наукових виданнях (в тому числі, міжнародного рівня) та у періо-дичних виданнях. Все це підтверджує, що матеріали, пов’язані з творчістю Тетяни Комлік, є історичною та куль-турною цінністю, та можуть бути основою для подальших різнобічних наукових досліджень і для різноманіт-них форм освітньої та просвітницької діяльності.

Публікації поезій Тетяни Комлік в газетах України є значним внеском у розвиток української літератури. Пое-теса творчо реагувала на різноманітні події, що відбувалися та відбуваються в українському суспільстві. Основни-ми темами її віршів є духовні, мораль-ні, родинні та національні цінності. Її «поетична газетна мозаїка» являє со-бою цінний матеріал для вивчення іс-торії відповідних періодів.

Вірші, опубліковані у газеті, осо-бливо вірші високого рівня, являють собою значну подію в літературі. Окрім свого власного змісту, такі пое-зії впливають так чи інакше на загаль-ний зміст друкованих видань, а оточу-ючий інформаційний контекст газети впливає і на сприйняття вірша чита-чем. Це вже інше сприйняття ніж ві-

Page 24: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

24

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

ршів, надрукованих окремими збірка-ми, тобто ізольованих від текстового контексту суспільного значення.

Проводяться наукові дослідження поезій Тетяни Комлік, опублікованих в газетах, зокрема, аналіз поезій був зро-блений в наукових роботах «Філософія поезії в газетному контексті (на при-кладі творчості Тетяни Комлік)» [11] та «Газетна мозаїка поетеси Тетяни Комлік» [8].

Окремі аспекти поезій Тетяни Ком-лік, опублікованих в газетах, досліджу-вали у свої роботах також С.В. Лебідь, З.В. Гуменюк, І.М. Дабагян, Л.І. Попова [1-6; 8-11].

І сьогодні, і в майбутньому дослі-дження поезій такого автора як Тетяна Комлік представляє значний інтерес саме в газетному контексті.

Дослідження поезії в газетному кон-тексті – це новий, малодосліджений пер-спективний напрямок. Пошук конкрет-них газетних публікацій окремих осіб (при значній кількості публікацій) у ко-лекціях газет в бібліотеках та у зібраннях потребує значних зусиль, часу та інших ресурсів. Окремі матеріали нелегко зна-йти (а іноді і неможливо) навіть за допо-могою інформаційних технологій. Тому наявність у Національному музеї колек-ції газетних публікацій Тетяни Комлік з інформаційним апаратом (перелік назв поезій в хронологічному порядку з по-силанням на конкретні газети) разом з оригіналами газетних примірників, має велике значення для літературних до-сліджень поезій Тетяни Комлік, особли-во для досліджень у зв’язку з відповід-ним контекстом та історичною ситуаці-

єю. Наявність саме такої колекції є до-речною у Національному музеї літератури України як в авторитетній спеціалізованій науковій організації, де зберігаються, досліджуються та нада-ються для досліджень та для просвіт-ницької діяльності матеріали, пов’язані з творчими досягненнями в царині літе-ратури України.

В Національному музеї літератури України, де зберігаються стародруки XVI – XVIII століть, прижиттєві видан-ня творів І. Котляревського, Т. Шевчен-ка, П. Куліша, М. Костомарова, І. Франка М. Драгоманова, рукописи Лесі Україн-ки, М. Старицького, П. Тичини, М.Риль-ського, В. Симоненка, особисті речі П. Мирного, І. Нечуя-Левицького, Марка Вовчка, Г. Косинки, О. Гончара, І. Багря-ного, У. Самчука та інших письменників, часописи і альманахи XIX – початку XXI століття, твори відомих художників [11], колекція газетних публікацій поезії Те-тяни Комлік займає гідне місце серед матеріалів, пов’язаних з історією літера-тури України XXI століття.

Щоб краще уявити значення матері-альної форми друкованого твору для творця, наведемо фрагмент оповідання видатного письменника Олександра Івановича Купріна (відомого ще і своєю роботою у київських газетах), де він описав свої враження та почуття від першої своєї публікації в періодичному виданні: «Пакунок пахнув типограф-ською фарбою. Серце завмерло у мене в грудях від якогось солодкого передчут-тя. Я нетерпляче розгорнув пакуваль-ний папір та побачив два номери «Ілю-строваного листка». Пізніше були в мо-

Page 25: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

25

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

єму житті моменти дуже великого щас-тя. Але ще жодного разу дотепер я не знав такого сильного захвату, як в ту хвилину, коли мої очі побачили ці пра-вильні рядки чорних літер, чітко над-рукованих на білому глянцевому папе-рі... Рядки стрибали перед моїми очима, та літери зливалися у чорні смуги. По-трібно було будь що поділитися з ким-небудь моєю радістю. З цього часу ми-нуло багато, дуже багато років. Я вже зі свого досвіду знаю, що на літературно-му шляху набагато більше тернів, ніж троянд, і, коли я одержую номер зі сво-їм твором, не радію йому, а спокійно підраховую кількість рядків. Але у моїй душі іноді ворушиться жагуча заздрість до тодішньої наївної радості та світлої віри.» [Куприн А.И. Первенец // Куприн

А.И. Избранное. – Минск: Вышейшая школа, 1981. – с. 30 – 32].

Як бачимо, газета (та інше друкова-не видання) – це не тільки джерело ін-формації, але й матеріальний предмет, який може по різному сприйматись людиною. Газетний аркуш з білого або жовтуватого паперу, з кольоровими або чорно-білими зображеннями на-гадує конкретні часи, події, викликає різноманітні асоціації. Це так, як у мистецтві, коли увагу звертають не тільки на зміст конкретного твору, але і на його матеріальну форму, спосіб об-робки, фактуру поверхні. Щоб так ро-зуміти мистецтво треба цьому навча-тися, вивчаючи спеціальну літературу. Тому і колекція газетних публікацій Тетяни Комлік у Національному музеї, яку розглядають як матеріальний предмет відповідного часу, дає гляда-чеві та читачеві більше, ніж тільки ознайомлення з текстами. Важливим є також інформаційне оточення вірша: це і повідомлення про події, і нагаду-вання про осіб, які були більше або менше відомі в ті часи, викликали ува-гу, хвилювання, надії... Це своєрідне перенесення у минуле, яке дозволяє краще уявити, відчути події тих часів. А для дослідника – історика, літерату-рознавця – колекція газетних публіка-цій є одним з додаткових засобів по-глянути на історичний, літературний факт з різних точок зору, більш об’єктивно оцінити його.

Чимало поезій Тетяни Комлік пов’язано з трагічними подіями, які розпочалися в Україні в 2014 році. Такі твори вже важко досліджувати та оці-

Мал. 1. Подяка Т. Комлік від Національ-ного музею літератури України

Page 26: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

26

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

нювати за допомогою традиційних ка-тегорій літературознавства, які сфор-мувались у часи, коли існувала більш-менш єдина естетична парадигма (на-бір уявлень), а твори оцінювались переважно з естетичної точки зору. Сьогодні, в інформаційну епоху, літе-ратура, зокрема поезія, сприймаються дещо інакше, а творець опиняється під різнобічним впливом подій та інфор-мації. У перспективі повинні бути роз-роблені якісь інші, додаткові до існую-чих, літературознавчі категорії, щоб більш чітко і ясно зрозуміти літератур-ні твори інформаційної доби.

До поезій Тетяни Комлік, в яких безпосередньо віддзеркалились події 2014 року та наступні події по теперіш-ній час можна віднести такі твори: «Є така країна», «Переможемо», «Служін-ня», «Незламна єси!» «Найпалкіша мо-литва», «Полинули у Височінь», «Честь і слава. Диптих», «Як близько до сонця вони всі були» та інші.

У 2014  році, у році, коли для всіх людей, які переймаються долею країни, почались часи хвилювань та втрат, Те-тяна Комлік виступила з віршем «Є така країна», в якому висвітлила незрів-нянну цінність рідної країни, недопус-тимість вирішення будь-яких питань у сучасному світі через конфлікти та кро-вопролиття, показала необхідність лю-бові та порозуміння, велич жертовнос-ті, чим визначила свою позицію люди-ни і творця [12]. Вірш «Є така країна», присвячений двохсотріччю від дня на-родження Тараса Григоровича Шевчен-ка, вперше був опублікований в газеті «Олександрійський тиждень». Потім

він публікувався в різних газетах, в од-ній із газет – навіть на першій шпальті. В газеті «Голос України» він з’являється під назвою «Закрий гармати на затво-ри». Назвою вірша послужив рядок з вірша, в якому поетеса закликає до мирного розв’язання конфлікту:

Закрий гармати на затвори,І квітне хай одна любовМіж українськими синами. [12]І з цього вірша почалася створюва-

тись газетна мозаїка Тетяни Комлік.Окремий розділ поетичної твор-

чості Тетяни Комлік складають ліричні вірші: «Диптих любові», «Заплив – мій злет», «Веселковий мій перший раз «,

«Палка симфонія життя», «І щастя душі не мине» та інші.

Є в творчому доробку поетеси ві-рші на вічні філософські теми, напри-клад, «У вічності високій», триптих «Височінь», «Любов і Слово».

Поетеса не лишається осторонь по-дій у країні, реагує у своїх віршах на те, що відбувається, на факти суспільного життя. Її наступний вірш «Служін-ня…», приурочений до Дня Незалеж-ності України [13]. Служіння Батьків-щині в усі роки часи вважалося спра-вою благородною, вартою щирої по-дяки співвітчизників. У цьому вірші йдеться про служіння, зокрема, інтер-есам народу України.І в День Незалежності, день перемоги,Не звернемо більше з прямої дорогиДо миру і щастя, і права закону.І волю народу, як Божу ікону,Ми будем завжди поважать, шанувати.Добробут хай прийде до кожної хати! [13]

З віршів Т. Комлік променить лю-

Page 27: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

27

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

бов і шана до України, до людей. І саме завдяки публікаціям в газетах та інших періодичних виданнях ця любов майже без затримки доходить до читачів, зігріває душі, сповнює надією та вірою у краще майбутнє.

Вірш «Україна ймення їй!» був на-писаний до річниці хрещення Украї-ни  – Руси [14]. День Хрещення Київ-ської Руси – одне з найважливіших свят для нашої країни. Запровадження християнства на Русі сприяло зміцнен-

Мал. 2. Добірка віршів Т. Комлік із світлиною поетеси в газеті «Культура і життя» № 43 від 26 жовтня 2018

Page 28: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

28

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

ню державності, розвитку культури і мистецтва, внесло позитивні зміни у світогляд людей. Будуючи державу сьогодні, ми повинні розуміти, що не-семо відповідальність перед майбутні-ми поколіннями, творимо свою Украї-ну такою, щоб наші діти та внуки мо-гли гордитися нею, живучи в повній гармонії та достатку. Автор вірить у світле майбутнє України:

Володимир – князь могутній,Охрестивши Давню Русь,Освятив нам путь в майбутнє.Я на лик його молюсь.Він, це він народ наш вивівНа високий шлях Христа:Не страшні нам чорні зливи.Квітне Русь моя свята!Та, що Київська навіки –Україна ймення їй!Не закриє сонце віки,Щоб світити дорогій. [14]В своїх віршах поетеса звертається

до історії України, адже не можна за-бувати минулого, щоб не втратити іс-торію сьогодення. Вірш «У піднебессі над Дніпром» написаний до Дня Києва [15]. Уже п’ятнадцять століть височіє на дніпровських схилах золотоверхий Київ, якому випала історична місія ві-діграти важливу роль у створенні Ки-ївської Русі – праматері України. Пое-теса підкреслює унікальність Києва.

Ти викоханий сонцем, Небом,Леліяли тебе віки,Тебе надалі пестить треба,Один у світі ти такий!Твій древній лик – святий, нетлін-

ний!А щедрість, а краса земна!.. [15]

Дивлячись з київських пагорбів, мимоволі поринаєш думками в істо-ричне минуле та замислюєшся про майбутнє. Нашою спільною мрією є щасливий світ, в якому забезпечені мир, соціальна справедливість та за-гальне процвітання. Саме ці думки викладені у вірші «У піднебессі над Дніпром». Поетеса щиро бажає:

Гучніше хай співають дзвони,Щоб в наші душі мир пролить.Війні – сувора заборона!Без воєн прагнемо ми жить!Князь Володимир – на сторожіЗдобутків наших вікових.Він – щит від стріл ворожихІ покровитель діл святих! [15]Києву присвячено також ще один

вірш, який продовжує та доповнює тему споконвічного прагнення україн-ців до миру. Він має красномовну на-зву «Уславимо мудрість як зброю…» та містить такі рядки:

Ми прагнем до миру й свободиНа нашій прадавній землі.Ще краще, ніж інші народи,Розквітнем на мирному тлі.В день Києва – міста-героя,Під запуск салютних ракетУславимо мудрість як зброю...Хай мудрість веде нас вперед! [16].Ще Екклезіяст писав: «Мудрість

краща від зброї військової...» [Екклезі-яст, вірш 9:18]. День Києва – це привід згадати славетне минуле нашого міста, звернутись до мудрості поколінь. Адже піднесення та розквіт Київської Русі відбувались не тільки «силовими методами», але й в інший спосіб, зо-крема, завдяки практиці династичних

Page 29: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

29

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

шлюбів, які були своєрідною гаранті-єю двосторонніх дипломатичних від-носин, зміцнювали політичні, еконо-мічні, культурні зв’язки між Руссю-Україною та рештою європейського світу. Природа створила український народ щирими, терплячими, праце-любними, товариськими та миролюб-ними. Отже автор нагадує, що нам є чого навчитись у наших предків.

Друга світова війна залишила слід у кожній українській родині. Не обі-йшла вона і родину поетеси. Т. Комлік у своїх віршах, присвячених дідусеві «Дума про дідуся» і батькові «Був ти в строю» та опублікованих до дня Пере-моги над нацизмом і до Міжнародного дня сім’ї з сумом згадує своїх близь-ких, пишається ними, їх чеснотами, мужністю та героїзмом [17; 18]. Вірш «Дума про дідуся»  – живий портрет ветерана Другої світової війни, який «на війні зазнав горя», на його долю випало багато смертей, руйнувань, страждань. Ветеран пройшов «війни пекельні муки, аж до Берліну гнав чу-жинців, та душу все ж зберіг палку…».

Пишу і ледве я не плачу...Він зовсім, зовсім не любив(Така була у нього вдача)Носить воєнних орденів.Був скромний мій дідусь-воякаУ побуті, а на війні...Всі ордени – Вітчизни дякаГерою, що горів в огні.Бабуся берегла їх свято,Перебирала ордениІ цілувала кожне свято –Скінчилися жахи війни. [17]Вірш «Дума про дідуся» вшановує

пам’ять людей величних і скромних, що в жорстоких боях захищали нашу Батьківщину та здобули перемогу на-шій країні. Ми повинні пам’ятати самі та зробити так, щоб наше молодше по-коління також пам’ятало про подвиг цих героїв, які полягли, захищаючи нашу рідну землю.

У вірші «Був ти в строю» поетеса розповідає про батька, учасника Дру-гої світової війни, який в усі часи був для неї найкращим прикладом. Вірш пронизаний любов’ю до батька та без-межною вдячністю. Цей вірш нагадує нам про святий обов’язок поважати та любити батьків і закінчується рядка-ми:Батьківська відданість плине і часі...Був ти в строю, ти не був у запасі.Мужність твоя в боротьбі за свободуЖитиме так як і мужність народу... [18]

Не можна не згадати чудові та зво-рушливі поезії Т. Комлік «Сонет для мами» та «Як ти, рідненька», сповнені ніжності, тепла і любові [19; 20]. Опу-бліковані до Дня Матері та до Міжна-родного дня сім’ї у різних газетах, вони нагадують читачам про їх матерів, про радість спілкування з ними, обов’язок ніколи не забувати про них.

У вірші «З руїн духовних…» пере-дано позитивний погляд на розвиток України [21]. Цей вірш дає людині силу і натхнення пережити тяжкі часи.Та ні, я вірю, як у юності дівчисько,Що світло ллється, що воно вже близько.З руїн духовних ще воскресне Украї-на!

Page 30: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

30

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Тоді розквітне буйно і моя стежи-на. [21]

У диптиху «Честь і слава» розгляда-ється споконвічна тема війни та миру [22]. Будь-яка війна пов’язана з гірки-ми втратами, зі смертю. Мир – єдина передумова щастя людей. В першій частині диптиха з назвою «Хто ж, як не я» створено образ матері, яка молить-ся за свого сина.

....Сусіди зранку правлять триз-ну...

А я молюся всім богам,Щоб вижив син мій за Вітчизну,Бо він сказав в останню ніч,Як ми прощались, в ту хвилину,Одну святу й скорботну річ:«Життя віддам за Україну».О ні, воюй, але живи,Живи за матінку-державу!Відкрий для неї шлях новий,Здобувши перемогу й славу. [22]У другій частині диптиха з назвою

«Тату, повертайсь!..» створено образ хлопчика, який з нетерпінням чекає повернення з війни свого тата і постій-но згадує часи, коли вони жили щасли-во всі разом.

Знов чую голоси веселіІ сміх – бо радісне життя,І зайчик сонячний на стеліТанцює аж до забуття...Так солодко було між вами,Мої рідненькі, дорогі.Це почуття зроста з роками.Батьки – живий мій оберіг. [22]Війни ведуть дорослі люди. А чи

відчувають вони те горе, яке війни приносять дітям? Вірш передає відчут-тя дитини, в якої війна відбирає щастя

дитинства. Другу частину диптиха за-вершують пронизливі рядки:

Чекаю тата, вірю свято.І раптом звістка... Боже, ні-і-і!!!Не татуся, не мого тата –Мене убили на війні. [22]Поетеса відчуває біль за загиблих

героїв, щиро співчуває родинам, які зазнали втрат, намагається своїми ві-ршами допомогти співвітчизникам пе-режити скрутні часи. Серце автора стискає туга за черговим загиблим, сином неньки-України.

Поетеса часто звертається у своїй творчості до філософської тематики. У вірші «Любов і Слово» вона відзначає єдність Любові та Слова як основи буття: /»Була Любов... Зійшло і Слово... /Одвічна пара споконвік» [23]. Поетеса прагне до високого слова, яке освітить, мов маяк, шлях до духовних вершин.

Є вічна загадка Любові.Сам Бог творіння любить як?...Ця таїна лежить у Слові.Небесне Слово – мій маяк.Любов і Слово сплав космічний...Прозріння людства ще прийде...А притча про зерно гірчичнеДо Слова кожного веде. [23]Трагічна сторінка в історії незалеж-

ної України ще не перегорнута. Багато людей потребують порозуміння, роз-ради і співчуття, віри, що передається від серця до серця, надії на краще май-бутнє. Поезії Т. Комлік, саме завдяки публікаціям у періодиці, завжди є до-речними і актуальними. Потрапляючи до рук людей разом з газетними арку-шами, її вірші непомітно заповнюють порожнечу в душах людей та не дозво-

Page 31: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

31

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

ляють поселитися у серцях почуттю безвихідності, яке, будьмо щирими, інколи виникає після ознайомлення з останніми новинами. Тобто вірші Т. Комлік навіть інколи працюють як «швидка допомога».

Поезії, написані під час певних іс-торичних подій часто виступають свідками цих подій та ілюструють їх розуміння на момент перебігу подій. Для тих, хто вивчає поезію, є цінною відповідь на питання, чи зберігають вірші своє значення з часом. Газетний контекст може з часом втрачати своє значення. Окремі події минулого мо-жуть розглядатись та оцінюватись че-рез роки вже інакше. Вірш високого рівня однак зберігає свою поетичну силу. Він може містити ідеї, пов’язані з вічними цінностями, отже таким чи-ном стає класичним. З часом вірш може розумітись вже по новому: з но-вої точки зору, на основі нових знань, нового розуміння ситуації минулого. Вірш, створений роки тому, неочікува-но може допомогти вирішити нові проблеми, може стати цікавим для лю-дей майбутнього, відповідати уявлен-ням людей майбутнього, їх очікуван-ням, ідеям, цінностям. І поряд з кож-ним віршем – калейдоскоп різноманіт-них подій, статті, замітки, фотографії.

На превеликий жаль, в рамках од-нієї статті неможливо розглянути всі твори поетеси, які увійшли до колек-ції. Зацікавлені можуть знайти її вірші як в електронних періодичних видан-нях, так і у підшивках газет у бібліоте-ках. А можна просто відкрити свіжий номер однієї з газет, з якими співпра-

цює поетеса, і прочитати вірш, котрий ще не потрапив до музейної колекції та, як і інші поезії Т. Комлік, так само є щиросердним, пронизаним енергети-кою небайдужої душі.

Кожен вірш  – це не просто рядки, які викликають високі почуття. Вірші дихають часом, нагадують читачеві і про хвилюючі події в Україні та світі, а тим, хто ближче знайомий з газетною справою, і про хвилювання автора, співробітників газети, які шукали можливості опублікувати вірш, і про ту радість, і для автора і для його дру-зів, і для широкого кола читачів, коли вони побачили опубліковані рядки ві-рша на газетній сторінці.

Велику роботу, пов’язану з підго-товкою колекції для зберігання в фон-дах музею виконала безпосередньо Те-тяна Комлік. За її проектом була виго-товлена спеціальна папка, зручна для зберігання колекції та користування нею. При цьому були враховані про-блеми, які виникають в процесі збері-гання значної кількості великофор-матних матеріалів в музеях та бібліоте-ках (плакати, географічні карти, газети тощо). Часто в таких випадках вини-кає протиріччя між необхідністю ство-рити сприятливі умови для зберігання великоформатних матеріалів, часто виготовлених з неоптимального для тривалого зберігання та користування паперу, та необхідністю багаторазово-го користування документами. Плака-ти, географічні карти, газети, виготов-ляють, як правило, для короткочасно-го використання, і тільки у колекціях музеїв, бібліотек, приватних осіб вони

Page 32: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

32

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

стають пам’ятками тривалого збері-гання. Тому великоформатна тверда папка (папки газетного формату не виготовляють масово або серійно) з пластиковими файлами, кожний для зберігання окремої газети, яку у разі необхідності зручно дістати з файлу, є одним з оптимальних варіантів збері-гання газетного матеріалу в значній кількості.

З вітчизняної та світової практики відомо, що цінні великоформатні па-перові матеріали можуть зберігатися в спеціальних коробках або папках, але для широкого використання надають-ся оцифровані копії. Тільки у винятко-вих випадках надається окремий ори-гінал такого документу. Безперечно, важко надати у використання відразу значну кількість таких великоформат-них матеріалів. Тому, не заперечуючи інші наявні або потенційно можливі форми зберігання та використання ве-ликоформатних паперових докумен-тів, слід зазначити, що зберігання га-зетних матеріалів у папці, розробленій за проектом Тетяни Комлік, є одним із найзручніших варіантів, який дозво-ляє сприймати комплект матеріалів ці-лісно та відчувати особливості його матеріальної форми (тип фарби, папе-ру, фактуру паперу тощо), що було б неможливо у разі користування оциф-рованими копіями.

Тетяна Комлік також уклала автор-ський список газет та інших видань, які входять в колекцію, із зазначенням рубрик та підрубрик, під якими були опубліковані поезії у виданнях, який також розширює можливості дослі-

дження колекції. Враховуючи таку зна-чну роботу зі створення умов для збе-рігання колекції у фондах Національ-ного музею та для користування ко-лекцією в наукових та освітніх цілях, та багатолітню співпрацю з музеєм Тетяна Комлік була удостоєна письмо-вої подяки від Національного музею літератури України (Мал. 1).

Висновки.Колекція газетних публікацій Тетя-

ни Комлік, що зберігається у Націо-нальному музеї літератури України у спеціально виготовленій папці, є цін-ним матеріалом, який ілюструє події в історії України та в житті і творчості поетеси.

Основну частину колекції склада-ють публікації поезій Тетяни Комлік в різних газетах. Матеріали колекції є історичною та культурною цінністю, можуть бути використані для подаль-ших різнобічних наукових досліджень та для різноманітних форм освітньої та просвітницької діяльності.

Перспективним для подальших до-сліджень також може бути вивчення віршів поетеси, пов’язаних з історични-ми подіями в Україні в газетному кон-тексті. Таке дослідження допоможе кра-ще уявити та зрозуміти конкретні істо-ричні події та періоди історії України, а також їх вплив на літературу. Також є перспективним для подальших дослі-джень вивчення віршів поетеси іншої тематики у газетному контексті.

Постфактум. Нова публікація добір-ки поезій Тетяни Комлік у газеті «Куль-тура і життя» від 26 жовтня 2018 р.

Page 33: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

33

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Тетяна Комлік постійно знаходить-ся в творчому процесі. З того часу, як Національним музеєм були прийняті її газетні публікації, зібрані у колекцію, вийшли у світ нові вірші. Вважаємо до-речним згадати про останню публіка-цію поезій Тетяни Комлік у часопису «Культура і життя» (засновник Мініс-терство культури України, головний редактор Євген Букет) №43 від 26 жов-тня 2018  р. Добірка із дев’яти віршів під заголовком «Україна в душі моїй» разом зі світлиною автора розміщена на 14-й сторінці в рубриці «Мить пое-зії», яку веде відомий український поет, Лауреат літературних премій Ва-силь Клічак. Сторінка з добіркою ві-ршів представлена у статті малюнком (Мал. 2). На розвороті газетного арку-шу (сторінка 15) опубліковані матеріа-ли, присвячені пам’яті видатних укра-їнських поетів, Героям України, Лауре-атам Шевченківських премій Івану Драчу і Борису Олійнику зі світлинами майстрів високого слова.

Процитуємо та прокоментуємо де-які поезії з добірки. У вірші «В серці моїм» створено прекрасні образи України та українців:В душі моїй постала Україна –Веселкова, прадавньо-запашна,Славетна, найдорожча Батьківщина;Різноголосий ніжний спів луна.Цей образ світлий... Він завжди зі мною,Вкарбований у плоть і кров мою...І Україна розквіта весноюУ серці кожного в моїм краю.А люди!.. Мудрі, щирі, працьовиті...Служіння Україні – перш за все.

Легендами роди всі оповиті...І кожний рід дарунок свій несе.До миру прагне Україна наша,До злагоди, любові між людьми.Свята для нас її духовна чаша.До миру й злагоди крокуєм ми! [24]

Поезія «Як ти рідненька...» присвя-чена світлій пам’яті мами Т. Комлік  – берегині роду. Саме мати оберігає ро-дину від життєвих негараздів та усіля-ких труднощів, дає мудрі поради, на-дихає на добрі справи. Поетеса невимовно сумує за своєю матінкою.Як без тебе жити, не збагну ніколи,І повік, я знаю, біль цей не мине.Узяла в обійми всіх весна навколо,Тільки не обніме матінка мене.Розпустились квіти у садочку знову,Та нема в минуле світле вороття.Не продовжим, люба, тиху ми розмовуПро чесноти, щирість і про сенс життя.Не полинем разом у далекі мрії,В чарівну веселку над сумним дощем,Де удвох бували, сповнені надії...Від такої думки в серце ллється щем.Пташечки щебечуть весело у небі –Я вже не почую матінки пісні,Що для серця доньки завжди у по-требі...,

Але ти співаєш в пам’яті та сні. [24]Вірш «Як близько до сонця вони всі

були» написаний в пам’ять про трагіч-ну загибель пасажирів та членів екіпа-жу злочинно збитого літака «Боінг  – 777» 17  липня 2014  р. У своєму вірші поетеса створює картину у салоні літа-ка, яка передувала трагічній події – ви-буху:Безпечні, зворушливі, милі усі –Про смерть, що нависла, не мали і гадки.

Page 34: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

34

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Хмарки у віконцях – у дивній красі,В салоні було все у повнім порядку.Хтось мріяв про зустріч з коханим своїм,А дехто – обняти синочка хуткіше...Але не судилось... Не випало їм...Замислили нелюди план найбрудніший.Так, долі своєї не відав ніхто.Невпинно збігали останні хвилини...«Хтось» смерть випускає у чорнім манто:І кожна людина в салоні загине. [24]

В поезії « Відомо Богу одному...» Т. Комлік розмірковує про причини воєн і знаходить для себе пояснення, чому війни спалахують знову і знову:

Чому це трапилося з нами –Питала серце я – чому?Так відбувається вікамиЙ відомо Богу одному.Бо заздрість, лють, жадоба владиЗ’їдає людяні серця,Породжуючи інші вади.Тому і війни без кінця. [24]У поезії «Мати – Оранта», написа-

ному до Свята Покрови Пресвятої Бо-городиці та Дня захисника України поетеса створює образ матері у стані моління після загибелі свого сина.Ти – в серці, пам’яті моїй навіки...Шматує душу біль, як хижий лютий звір,Із материнських сліз розлились ріки,І затуманився від сліз гірких мій зір.Я світа білого тепер не бачу.Як жити, вижити, пізнавши втрату цю?!Синочка смерть я Господу пробачу...Молитимусь Йому – Небесному Отцю. [24]

Основна ідея вірша: після загибелі сина українська мати у стані невпин-

ного моління за синів України, щасли-ву долю рідної країни наближається до Божої Матері (після втрати Свого Сина Божа Матір починає молитися перед Богом за все людство).Почуй мою молитву нескінчену –Щомиті хочу всіх від горя вберегти,Хай інший син обніме наречену.Я вірю, Боже милий, допоможеш Ти!

[24]Переживаючи власне невимовне

горе, мати вірить у світле майбутнє України. В її душі постає образ: «За-плющу очі: бачу Україну – / Усміхнену, щасливу, мов своє дитя». Вірш завер-шується життєстверджувальними рядками:

Тож хай розквітне Україна нашаІ зіркою зійде на вічний небозвід,Наповниться її духовна чаша,Заможним стане український

славний рід! [24]Вважаю доречним завершити дану

статтю рядками з вірша «Служіння», які характеризують Тетяну Комлік як достойну громадянку своєї країни, ко-тра самовіддано працює на благо улю-бленої Вітчизни:Для рідних вкраїнців працюю жер-товно,Пов’язана з вами навіки я кровно.Звертаюсь до всіх, не забула нікого,І ви не цурайтесь дарунка такого. [13]

Література1. Гуменюк З.В., Дабагян И.М. Образ

Швейцарии в поэтическом творчестве путешественника (на материале сти-хотворений Татьяны Комлик) // Zbiór artykułów naukowych. Filologia, socjolo-gia i kulturoznawstwo. Współczesne prob-

Page 35: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

35

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

lemy i perspektywy rozwoju. Краків. 29.04.2016 – 30.04.2016. – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2016. – С. 6-8.

2. Дабагян І. М. Літературна діяльність перекладача (на прикладі творчості Те-тяни Комлік) // Zbiór raportów naukowych. Filologia i kultura: problemy i perspektywy. Щецин. 29.11.2014  – 30.11.2014. – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2014. – С. 50-52.

3. Лебідь С. В. Можливості використання у навчально-виховному процесі поезій Те-тяни Комлік // Zbiór artykułów naukowych. Pedagogika. Nowoczesne badania podstawowe i stosowane. Сопот. 29.04.2017 – 30.04.2017.  – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2017. – С. 14-28.

4. Попова Л.И. Образ далёкой страны и поэзии Татьяны Комлик: Страновед-ческие аспекты // Zbiór artykułów naukowych. Filologia, literatura, socjologia i kulturoznawstwo. Nauka wczoraj, dziś, jutro. Варшава. 28.02.2016.  – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2016. – С.26-29.

5. Попова Л.И. Переводчик это и поэт, и путешественник, и гражданин (На ма-териале творчества Татьяны Комлик) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Выпуск 5. – Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2015. – С. 196-204.

6. Попова Л.И. Татьяна Комлик: грани поэтического таланта переводчика // Zbiór raportów naukowych. Filologia i kultura: problemy i perspektywy. Щецин. 29.11.2014 – 30.11.2014. – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2014. – С. 92-94.

7. Сорока Г.О., Бондар Н.І. Національний музей літератури України [Електро-нний ресурс] // Енциклопедія історії України: Т. 7: Мі-О / Редкол.: В. А. Смо-лій (голова) та ін. НАН України. Інсти-тут історії України. – К.: В-во «Наукова

думка», 2010.  – 728  с.: іл.  – Режим до-ст упу : http://www.history.org.ua/?termin=Natsionalnyj_m_lit_Ukr (останній перегляд: 14.09.2018).

8. Уваров Ю.В. Газетна мозаїка поетеси Тетяни Комлік // Zbiór artykułów naukowych. Filologia, socjologia i kulturoznawstwo. Teoretyczne i praktyczne aspekty rozwoju współczesnej nauki. Ченстохова. 30.03.2017  – 31.03.2017. – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2017. – С. 43-53.

9. Уваров Ю.В. Поетичний світ Тетяни Комлік // Zbiór raportów naukowych. Literatura, socjologia i kulturoznawstwo. Nauka wczoraj, dziś, jutro. Варшава. 30.05.2015 – 31.05.2015. – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2015. – С. 57-64.

10. Уваров Ю.В. Світоглядна позиція авто-ра (на матеріалі поезій Тетяни Комлік, створених в 2014 році)// Zbiór raportów naukowych. Literatura i kulturoznawstwo. Współczesna nauka. Nowy wygląd. Вроц-лав. 30.01.2015 – 31.01.2015. – Варшава: Вид-во: Sp. z o.o. «Diamond trading tour», 2015. – С. 51-54.

11. Уваров Ю.В. Філософія поезії в газет-ному контексті (на прикладі творчості Тетяни Комлік) // Політ. Сучасні про-блеми науки. Гуманітарні науки: тези доповідей ХVІ Міжнародної науково-практичної конференції молодих уче-них і студентів, м. Київ, 6-8  квітня 2016  р., Національний авіаційний уні-верситет / редкол. В.П. Харченко [та ін.]. – К.: НАУ, 2016. – С. 381.

12. Комлік Т.І. Є така країна// Дніпро: по-пулярний літературно-художній жур-нал. – 2014. – № 9-12. – С. 103; Кримська світлиця. – 25 липня 2014. – № 30 (1811) р.  – С. 10; Вечірній Київ.  – 21  серпня 2014.- № 33 (19112).  – С. 19; Рабочее слово.  – 23-29  серпня 2014  р.- № 32 (10904). – С. 1.

13. Комлік Т.І. Служіння …// Кримська світлиця.  – 29  серпня 2014  р.  – № 35

Page 36: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

36

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

(1816).  – С. 11; Українська літературна газета.  – 30  червня 2017  р.  – № 13 (201).  – С. 9; Голос України. 23  серпня 2017 р. – № 156 (6661). – С. 13.

14. Комлік Т.І. Україна ймення їй!// Україна молода.  – 3  серпня 2016  р.  – № 97 (5090).  – С. 10; під назв. «Свята Русь-Україна»// Рабочее слово. – 10-16 верес-ня 2016  р.  – № 34 (11002).  – С. 12; під назв. «Свята Русь»// Літературна Украї-на. – 8 грудня 2016 р. – № 47 (5678). – С. 10.

15. Комлік Т.І. У піднебессі над Дні-пром…// Вільне слово.  – 26  липня 2017  р.  – № 30 (13995).  – С. 1; Маги-страль.  – 2-8  серпня 2017  р.  – № 29 (2247). – С. 2; Голос України. – 15 черв-ня 2018 р. – № 109 (6864). – С. 9.

16. Комлік Т.І. Уславимо мудрість як зброю…// Українська літературна газе-та. – 30 червня 2017 р. – № 13 (201). – С. 9; Медик столиці. – Червень 2017 р. – № 6 (159). – С. 8.

17. Комлік Т.І. Дума про дідуся// Вільне слово.  – 21  червня 2017  р.  – № 25 (13990). – С. 4; Голос України. – 22 черв-ня 2017 р. – № 113 (6618). – С. 9; Україн-ська літературна газета.  – 29  грудня 2017 р. – № 26 (214). – С.11.

18. Комлік Т.І. Був ти в строю// Олексан-дрійський тиждень.  – 12  травня 2016 р. – № 20 (1228). – С. 4; Кримська світлиця.  – 13  травня 2016  р.  – № 20

(1905). – С. 4; Голос України. – 22 верес-ня 2016 р. – № 180 (6434). – С. 13; Укра-їнська літературна газета. – 28 жовтня 2016 р. – № 21 (183). – С. 20.

19. Комлік Т.І. Сонет для мами// Городской курьер. – 7 мая 2015 г. – № 19 (969). – С. 3; Кримська світлиця.  – 8  травня 2015 р.- № 19 (1852). – С. 13; Голос Укра-їни. – 14 травня 2015 р. – № 83 (6087). – С. 10; Літературна Україна. – 14 травня 2015 р. – № 20 (5599). – С. 15.

20. Комлік Т.І. Як ти, рідненька…// Голос України.  – 26  квітня 2018  р.  – № 78 (6833). – С. 8; Вільне слово. – 9 травня 2018 р. – № 19 (14036). – С. 4.

21. Комлік Т.І. З руїн духовних…//Україн-ська літературна газета.  – 30  червня 2017 р. – № 13 (201). – С. 9.

22. Комлік Т.І. Честь і слава. Диптих // Вільне слово. – 13 грудня 2017 р. – № 50 (14015).  – С. 4; під назв. «Молитва за воїна» // Голос України.  – 21  грудня 2017 р. – № 239 (6744). – С. 11; Україн-ська літературна газета.  – 29  грудня 2017 р. – № 26 (214). – С.1.

23. Комлік Т.І. Любов і слово // Медик сто-лиці.  – Вересень 2017  р.  – № 9 (162), р. – С. 11; Українська літературна газе-та.  – 29  грудня 2017  р.  – № 26 (214), 29 грудня 2017 р. – С.11.

24. Комлік Т.І. Україна в душі моїй. Добірка з 9 віршів // Культура і життя. – 26 жов-тня 2018. – № 43. – С.14.

Page 37: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

37

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Как и во многих других странах мира, англо-американское влияние на культуру и повседневную жизнь также можно наблюдать в Германии. По этой причине в немецком языке появились такие понятие, как англицизмы. Ан-глицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.

Ученые Бамбергского университета выяснили, что за последние двадцать лет число англицизмов в Германии уд-воилось. В основном, рост англициз-мов в немецком языке вызван домини-рованием английского языка как спо-соба общения со всем миром.

Заимствованные слова чаще всего подвергаются процессу освоения, ас-симиляции. В результате этого процес-са английские заимствования теряют свой иноязычный характер, преобра-зуются в соответствии с внутренними законами развития языка, который за-имствует то или иное слово, и с его грамматическим строем и становятся его неотъемлемой частью. Исходя из того, что заимствованные слова пре-образуются по внутренним законам

языка в своем звуковом и графическом облике, грамматической структуре, смысловом содержании и словообра-зовательной структуре, языкознание устанавливает четыре основных вида ассимиляции заимствований: фонети-ческую, морфологическую, лексиче-скую и словообразовательную ассими-ляцию. В этой статье мы остановимся на втором виде ассимиляции заим-ствований, а именно на морфологиче-ской ассимиляции. Данный процесс, будучи довольно длительным и слож-ным, связан с передачей заимствован-ным словам свойств исконной лекси-ки, проявляющийся в постепенном (стадиально-градуальном) установле-нии лексико-семантических, стили-стических, деривационных, фразеоло-гических и других связей в системе языка-реципиента. Лингвисты, изуча-ющие морфологическую адаптацию заимствованных слов, занимаются во-просами включения этих заимство-ванных единиц в системы рода, числа, склонения языка и т.д.

Когда речь заходит о процессе адаптации или интеграции заимство-

ПОД-СЕКЦИЯ 5. Языковедение и иностранные языки

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

Коломейцева В. В.Студентка 4 курса Нещеретова Т. Т. Кандидат филологических наук, доцент Адыгейский Государственный университет

Ключевые слова: немецкий язык, англицизмы, морфология, адаптация, за-имствование, грамматическая категория.

Page 38: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

38

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

ваний с так называемого языка-донора на принимающий язык (т.е. о процессе изменения заимствованного слова до такой степени, что носители языка не видят какой-либо «инородности»), ан-глицизмы можно в целом разделить на Lehnwörter (заимствованные слова, то есть те слова, которые были ассимили-рованы фонологически, орфографиче-ски, морфологически или семантиче-ски) и Fremdwörter (иностранные сло-ва, т.е. те слова, которые не имеют ас-симиляции). Следует отметить, что англицизмы, найденные в немецком языке после 1945 года, обычно попада-ют в категорию Fremdwörter.

В своем исследовании англицизмов в журнале «Der Spiegel» В. Янг [3, 9] выделил три категории англицизмов:

1. Стилизованные англицизмы, ко-торые полностью интегрированы и приняты носителями немецкого и ко-торые больше не считаются иностран-ными словами. Например, Computer, Manager, Rock ’n’ Roll, Jeans, Sex и т. д.

2. Англицизмы, которые только ча-стично орфографически интегрирова-ны и по-прежнему считаются ино-странными. Например, Factory, Gay и Underdog.

3. Имена собственные, цитаты или слова, относящиеся конкретно к Ан-глии, Америке или другим англогово-рящим странам, таким как Ирландия, Канада, Австралия и т. д. Например, Boat People, High School, Highway, US-Army and Western.

Fremdwörter, или заимствования, которые не ассимилируются или толь-ко частично ассимилируются, обычно

идентифицируются как слова, облада-ющие чертами, которые отсутствуют в немецком языке. Эти особенности, ко-торые отличают заимствованное слово от исконно немецкого слова, могут возникать в областях орфографии, фо-нологии, морфологии и семантики. Остановимся более подробно на мор-фологической адаптации заимствова-ний.

В отношении изменений на морфо-логическом уровне Р. Филипович [5] заявляет, что процесс может быть трех видов, а именно:

1. «Нулевая трансморфизация» (англ. ‘zero transmorphemisation’), когда суффикс немецкого языка не добавля-ется к англицизму, т. е. англицизм остается точно таким же, как его ан-глийское исходное слово, например (английский) bluff → (немецкий) Bluff.

2. «Частичная (или компромисс-ная) трансморфизация» ( ‘partial’ or ‘compromise transmorphemisation’), ког-да англицизм сохраняет английский суффикс исходного слово, например английское слово speaker → француз-ское слово speaker, или, например, ан-глийское слово killer → немецкое слово Killer.

3. «полная трансморфизация» (англ. ‘complete transmorphemisation’), где суффикс англицизма полностью заменяется соответствующим немец-ким суффиксом, например (на англий-ском языке) constable → (на немецком языке) Konstabler

Заимтсвованные глаголы принима-ют либо окончание -en, либо -ieren, например, jobben, checken, telefonieren,

Page 39: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

39

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

reservieren, programmieren, и всегда спрягаются как немецкие слабые гла-голы, напр. Ich programmiere, du programmierst, er /sie /es programmiert, wir programmieren, ihr programmiert, sie programmieren, Sie programmieren.

Что касается спряжения глаголов по временам, тут англицизмы ничуть не отличаются от других глаголов не-мецкого языка и, следовательно, спря-гаются по правилам немецкой системы времен. Так, чтобы употребить глагол jobben (работать, подрабатывать), на-пример, в Prätetitum (в прошедшем времени), мы должны к основе глагола прибавить суффикс –te и по необходи-мости прибавить личные окончания глагола, т. е. jobbt + tе = jobbtе.

Прилагательные, заимствованные из английского языка, могут создать несколько проблем, поскольку не все они имеют немецкие окончания, ха-рактерные для имен прилагательных. Ч. Расс [8, 258] утверждает, что боль-шинство прилагательных, таких как smart, clever, cool, fair и postmodern, имеют соответствующие немецкому языку окончания, например, ein faires Angebot («справедливое предложе-ние»). М. Дюррелл [6, 123] отмечает, что заимствованные прилагательные, оканчивающиеся на гласный, не при-нимают окончаний. Многие из этих прилагательных обозначают цвета, на-пример, ein beige Rock (бежевая юбка), ein lila Mantel (сиреневое пальто), die orange Farbe (оранжевый цвет), ein rosa Kleid (розовое платье) and eine prima Ware (прекраснй товар). Но это прави-ло не действует, если к заимствованно-

му прилагательному можно добавить суффиксы -en или -ig, которые явля-ются характерными суффиксами при-лагательных немецкого языка, как, на-пример, farben или farbig: ein rosafarbenes Kleid (платье розового цвета). Ч. Расс [8, 258] также отмечает, что прилагательные sexy (сексуаль-ный), groggy (слабый, шаткий, непроч-ный), ladylike (женственный) и live (живой, энергичный) не изменяют свою форму при склонении, потому что они в основном используются в качестве предикатива (именной части составного сказуемого). Поэтому они не принимают окончания при склоне-нии, как это делают другие прилага-тельные в немецком языке, и остаются такими же, как в английском. На са-мом деле, в немецком языке флектив-ны только атрибутивные прилагатель-ные. Например, Er ist sehr sexy. (Он очень сексуальный)  – это пример предложения с прилагательным в пре-дикативной позиции, и поскольку это наиболее частый способ использова-ния прилагательного ‘sexy’, он не при-нимает никаких окончаний даже при использовании в качестве атрибутив-ного прилагательного, например, ein sexy Kleid (сексуальное платье). Когда прилагательные заимствуются в не-мецком языке, возникает неопределен-ность в отношении того, следует ли их использовать с окончаниями или без, и в результате возникают расхожде-ния. П. Хоэнхаус [9, 164] приводит в пример прилагательное ‘easy’ (про-стой), которое имеет примеры употре-бления с добавлением немецких окон-

Page 40: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

40

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

чания и примеры использования при-лагательного без изменения его фор-мы. Так, например, ein easyes Leben (простая жизнь), ein easyeres Leben, но из-за путаницы окончание часто опу-скается: ein easy Leben. Новые прилага-тельные образуются также путем до-бавления аффиксов un-(например, unwichtig (несущественный)), in- (на-пример, intolerant (нетерпимый)), a- (например, anormal (ненормальный)), -isch (например, heidnisch (языческий)),-lich (например, väterlich (отцовский), -al (например, klerikal (канцелярский)), -är (например, familiär (близкий)), -bar (например, machbar (выполнимый)), -abel (напри-мер, akzeptabel (приемлевый)), -ig(например, zulässig (допустимый)) и -ativ(например, koordinativ (координа-ционный)) [8, 234].

Определение рода заимствованных слов также может вызывать ряд труд-ностей, поскольку в английском языке, в отличие от немецкого, нет такой грамматической категории. Поэтому каждому англицизму необходимо при-своить один из трех немецких родов. В. Янг [3, 153] говорит, что род существи-тельного может определяться по семи различным критериям, таким как:

1. «Лексическое сходство» (’lexical similarity’). Здесь англицизм принима-ет такой же род, который имеет немец-кая концепция того или иного англий-ского понятия. Например, der Computer мужского рода, так как в не-мецком понятие компьютер выражает-ся словом мужского рода der Rechner.

2. «Скрытая семантическая анало-

гия» (’latent or hidden semantic analogy’). Эта категория включает в себя только немецкие сложные слова. Последняя составляющая сложного слова в немецком языке всегда опре-деляет, какой род будет иметь все сложное слово. Но, иногда из-за се-мантических отношений, которые не всегда являются очевидными, слож-ное слово может взять неожиданный для него род. Например, слово die Holding (-company, -Gesellschaft). По-скольку часть сложного слова Gesellschaft в Holdinggesellschaft жен-ского рода и слово -Gesellschaft семан-тически связано со словом -company, то сложное слово Holdingcompany также будет являться женского рода.

3. «Групповая аналогия» (‘group analogy’).Сюда входят слова, принад-лежащие к одной группе, которые при-обретают одинаковый род. Например, слова Blues, Boston, Foxtrott, Free Jazz, Jazz, New Wave, One- Step, Quickstep, Rock ’n’ Roll и Swing все принимают мужской род, потому что немецкое слово Tanz (танец) также является сло-вом мужского рода [3, 154].

4. Так называемый «естественный род» (‘natural gender’ ) заимствованно-го слова играет решающую роль. Так, например, если человек является мужчиной, то слово принимает муж-ской род и в немецком языке, напри-мер, der Cowboy.

5. Пятый критерий на немецком звучит так «Zahl der Silben» (количе-ство слогов). Односложные заимство-вания в немецком почти всегда муж-ского рода. Очень редко они принима-

Page 41: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

41

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

ют женский или средний род. Напри-мер, Beat, Bob, Boom, Boß, Boy, Chip, Clan, Clown, Club, Coat, Colt, Cup, Deal, Drink, Fan, Fight, Flop, Freak и многие другие являются словами мужского пола. Исключение составля-ют такие слова, как Art, Band, Bar and Box, которые являются словами жен-ского рода и слова Black, Byte, Match and Girl, которые принадлежат к сред-нему роду [3, 155].

6. Следующий критерий именуют как «морфологическая аналогия» (‘morphological analogy’). Именно здесь англицизм принимает пол дериваци-онного суффикса. Например, в немец-ком, существительные мужского рода имеют окончания -el, -en, -er, -ig, -ich, -ling, существительные женского рода –e, -ei, -ie, -heit, -keit, -schaft, -ik, -in, -ion, -tät, -ung, -ur, а существитель-ные среднего рода имеют окончания -tum, -ment, -ium, -nis.

7. и, наконец, последний критерий определения рода заимствований включает англицизмы, которые созда-ются сочетанием глагола и частицы. Они, как правило, являются суще-ствительными мужского или среднего родов, например, der Countdown и das Check-in [3, 157].

Следует отметить, что когда англи-цизм удовлетворяет более чем одному из вышеперечисленных критериев, в этом случае «морфологическая анало-гия» (критерий номер 6) всегда будет иметь больший вес, то есть будет при-оритетным критерием.

Как правило, множественное чис-ло в английском языке образуется пу-

тем добавления суффикса –s или -ies. Существует правило, которое гласит, что если англицизм в немецком языке оканчивается на «y», то он во множе-ственном числе принимает суффикс -s, а не -ies, как это приохотит в ан-глийском языке: например, Das Baby – die Babys. В остальных случаях англи-цизмы, после того как устанавливает-ся их род, приобретают и соответ-ствующие окончания множественного числа, вариантов которых в немецком языке несколько (-e, -en, -er и др.)

В завершение хочется добавить, что современные англо-американские заимствования (англицизмы) очень быстро проходят этапы освоения и укоренения в немецком языке. Осо-бенно динамично это проявляется в таких тематических группах как на-учно-техническая деятельность, тор-гово-экономические отношения, мода, музыка и т.д. Это связано с ин-тенсивными социально-экономиче-скими и культурными контактами между странами, а также с отсутстви-ем немецких эквивалентов для наи-менования новых предметов, явлений и понятий, которые появляются в свя-зи с научно-техническим прогрессом.

Библиографический список1. Александрова Т. С., Пригоникер И. Б.

Новые слова в XXI веке. Немецко-рус-ский словарь: ок. 3000  слов и выраже-ний / Т. С. Александрова, И. Б. Приго-никер. – М., 2007.- 286 с.

2. Yang, Wenliang. Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichten-magazins Der Spiegel, 1990.- 246 p.

3. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.

Page 42: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

42

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

В. Розен. – М., 1991.- 189 с.4. Filipovic, Rudolf. (1996). English as a

word donor to other languages of Europe / In: English Languages in Europe / edited by Roland Hartmann, 1996.- P. 37-46.

5. Durrell, Martin. Hammer’s German Grammar and Usage. / 6th edition.: Routledge, 1996.- 632

6. Russ, Charles V. J. The foreign element in German derivational morphology: the adjectival suffixes. / In: Foreign

Influences on German, edited by Charles V. J. Russ, 1984.- P. 27-36.

7. Russ, Charles V. J. The German Language Today: a Linguistic Introduction / 1st edition.: Routledge, 1994.- 288 p

8. Hohenhaus, Peter. “Standardization, Langauge Change, Resistance and the Question of Linguistic Threat  – 18th Century English and Present-Day German.” Amsterdam: Benjamins, 2001. P. 153-178.

Page 43: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

43

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Постановка проблеми. Опираю-чись на результати провідних вітчизня-них досліджень, можна з упевненістю стверджувати, що антропоцентризм є головним методологічним принципом дослідження мовної парадигми. Він до-зволяє досліджувати мову та мовні яви-ща у її безпосередньому зв’язку з мис-ленням та свідомістю окремої людини та духовним життям і культурою пев-ного етносу [1; 3]. Простежується муль-тиаспектність сучасних лінгвокульту-рологічних досліджень на сучасному етапі розвитку лінгвістики, проте їх-

ньою спільною рисою є аналіз націо-нально-специфічних концептів як скла-дових концептосфери тієї чи іншої мови. На особливу увагу заслуговує ви-вчення етнокультурних концептів ан-глійської загадки. Адже вони дозволя-ють у повній мірі відтворити націо-нальну мовну картину світу, а також її базові концепти. Власне, етнокультур-ний аспект концептів активізується в різних типах і жанрах дискурсу, а їх зі-ставлення з аналогічними одиницями в інших мовах уможливлює ґрунтовний і повний аналіз [4].

ПОД-СЕКЦИЯ 5. Языковедение и иностранные языки.

ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЗАГАДОК В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Н. В. Бойчук,кандидат педагогічних наук, доцент кафедри практики англійської мови Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана ФранкаА. Я. Блискун,магістр Інституту іноземних мов, ДДПУ імені Івана Франка

У статті досліджено особливості функціонування загадок в англійській мові та охарактеризовано їх класифікацію. З’ясовано, що для англійських загадок характерною є національна властивість, без усвідомлення якої неможливе роз-пізнавання здобутків інших культур. У статті розглянуто загадки, у яких відо-бражений вплив культури на мову та процеси комунікації.

Ключові слова: загадка, концепт, концептосфера, ідіоми, полісемантичні слова, комунікація.

The article deals with the peculiarities of the functioning of riddles and their classification in English. It has been proved that English riddles are characterized by a national property, without which it would be impossible to recognize the achievements of other cultures. The article deals with riddles, concerning the influence of culture on the language and the process of communication.

Key words: mystery, concept, concept sphere, idioms, polysemantic words, communication.

Page 44: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

44

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Можемо з впевненістю стверджу-вати, що загадки є мовними виразни-ками концепту, котрі відображають національно-культурні особливості світосприйняття того чи іншого ет-носу. Досліджуючи англійські загад-ки, ми можемо зробити висновки про взаємозв’язок мови і культури англійського народу, а також реаліза-ції у мові його національно-культур-них цінностей та особливостей [2]. Тому незаперечним є той факт, що англійські загадки є важливим дже-релом виявлення національно-куль-турної специфіки етносу, його світо-відчуття та світосприйняття; вио-кремлення його неповторних та від-мінних рис.

Сучасні дослідники вказують на те, що фольклор у цілому та загадки зо-крема, мали незаперечний вплив на формування духовної свідомості не одного покоління англійців. Тому осо-бливості розвитку мовної картини та літературної спадщини Великобрита-нії можна проаналізувати більш повно і об’єктивно на основі загадок [2;8].

Теоретичною базою дослідження стали праці вітчизняних та зарубіжних лінгвістів (Ф. Бацевича, Т. Гріна, Л.Даниленко, С. Єрмоленка, В.Мідера, Т. Ніколаєвої, М. Полюжина, Ю. Степа-нова та інших) [1; 2; 3; 4; 5].

Мета дослідження  – дослідити особливості функціонування загадок в англійській мові та проаналізувати їх класифікацію.

Основна частина. Загадки нале-жать до давніх жанрів, канони яких протягом століть постійно змінюва-

лися, проте залишалася незмінною відгадка. Англійські загадки містять в собі національну властивість, без усвідомлення якої неможливе розпіз-навання здобутків інших культур. Класифікації англійських загадок зде-більшого базуються на основі тема-тичного принципу [8].

У нашій статті ми проаналізуємо ті загадки, у яких простежується значний вплив культури на мову та процес спілкування. Джерелом проведеного аналізу загадок є книга Гарі Коллінза «Англійські та американські загадки» [7].

Проаналізовані загадки можна умовно згрупувати наступним чином.

До першої групи можна віднести загадки з полісемантичними словами. Залежно від контексту та цілей, які необхідно досягнути, використовуєть-ся те чи інше значення слова. Проілюструємо це на прикладах: He has married many women, but has never been married. Who is he? (A priest). Whаt hаs а fоrk аnd mоuth, but cаnnоt еаt?(А rivеr). What has a head and a tail, but no body? (A coin) What has an eye but cannot see? (A needle) What gets broken without being held? (A promise). Take off my skin – I won’t cry, but you will! What am I? (An onion) What can you catch but not throw? (A cold) Whаt  kind  оf  cаkе  tаstеs  аwful? (А cаkе оf sоаp). What is as light as a feather, but even the world’s strongest man couldn’t hold it for more than a minute? (His breath) [7].

У загадці “Whаt hаs а fоrk аnd mоuth, but cаnnоt еаt?(А river)” ми можемо простежити використання різних

Page 45: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

45

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

значень слів «a fork» та «a mouth». У «Англо-українському словнику» за ред. Є Гороть знаходимо таке тлумачення слова «a fоrk», n 1. виделка; 2. вила; 3. розгалуження, розвилка [9, 526]. Тобто у даній загадці використано третє значення цього слова, а саме розгалуження річки. А слово «mоuth» використано у своєму п’ятому значенні (у цьому ж словнику) 5. вхід (до гавані, печери) і вживається як гирло ріки [9, 910].

До другої групи можна віднести загадки, котрі мають на меті перевірку логічного мислення та у тексті котрих є цифри.

If  thеrе wеrе six crоws sitting оn а bеnch аnd а huntеr shоt оnе оf thеm, hоw mаnу wоuld bе lеft? (Nоnе.  Thе  nоisе оf thе gun wоuld frightеn  thе оthеr аwау). Hоw  mаnу  bооks  cаn  уоu  put  intо аn еmptу schооl bаg? (Nоnе, if уоu put а bооk in it, thе bаg is nо lоngеr еmptу).  It tаkеs twеlvе оnе-cеnt stаmps tо mаkе а dоzеn. Hоw mаnу six–cеnt dоеs it  tаkе tо  mаkе а dоzеn? (Twеlvе, it  tаkеs оnlу twеlvе оf аnуthing tо mаkе а dоzеn). А girl wаs ninе оn hеr lаst birthdау, аnd shе will bе еlеvеn оn hеr nеxt. Hоw is this pоssiblе? (Tоdау is hеr tеnth birthdау). [7, c. 73].

На основі цих прикладів загадок ми бачимо, що відгадка потребує певної кмітливості і неординарності мислен-ня, таким чином розвивається логічне мислення.

До третьої групи належать загадки зі словами та надлишковою інформацією, котрі мають на меті за-плутати адресата. Paul’s height is six feet, he’s an assistant at a butcher’s shop, and

wears size 9  shoes. What does he weigh? (Mеаt). Whаt оccurs оncе in а minutе, twicе in а mоmеnt, аnd nоt оncе  in а hundrеd уеаrs? (Thе  lеttеr  ‘m’), Which is bеttеr: “Thе hоusе burnеd dоwn” оr “Thе hоusе burnеd up”? (Nеithеr. Thеу’rе bоth bаd) [7]

У першій загадці інформація про ріст та розмір взуття м’ясника подана для заплутування слухача, для умисного перенасичення загадки фактичним матеріалом, котрий не має нічого спільного з видом діяльності персонажа, і тим більше не має ніякого відношення до відгадки. Слово «tо wеigh» має значення «важити» щось, тобто визначати вагу чогось; а також «мати вагу» [9, 1662]. Тобто запитання «Whаt did hе wеigh?» можна перекласти «Скільки він важив?» і «Що він важив?». Власне, на другому варіанті побудова-на відгадка і слухач розуміє неодноз-начність ситуації.

Окрему групу становлять загадки з ідіомами. Whу did thе piаnо studеnt put hеr hеаd оn thе piаnо? (Bеcаusе shе wаntеd tо plау bу еаr). Whу did thе mаn quit his jоb аs а gаrbаgе cоllеctоr? (Hе wаs аlwауs dоwn in thе dumps). Whу did thе tееnаgеr put his clоck intо thе оvеn? (Hе wаntеd tо hаvе а hоt timе). Whу did thе studеnt аlwауs tаkе cоld bаths? (Bеcаusе hе didn’t wаnt tо gеt intо hоt wаtеr).

Для відгадування першої загадки «Whу did thе piаnо studеnt put hеr hеаd оn thе piаnо? (Bеcаusе shе wаntеd tо plау bу еаr)» [7, с. 101] необхідно знати значення ідіоматичного виразу «tо plау bу еаr». Відповідно до тлумачення «Словника сучасної англійської мови»

Page 46: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

46

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

видавництва Лонгмен «tо plау bу еаr» означає «tо plау а musicаl instrumеnt bу rеmеmbеring а tunе уоu’vе hеаrd аnd picking it оut оn thе instrumеnt withоut rеаding thе music frоm а pаgе» [10]. А у «Англо-українському словнику» за ред. Є Гороть «tо plау bу еаr» перекладено як «грати на слух» [9]. Тому людина, котра не обізнана з ідіоматичними зворотами англійської мови, тобто з її специфікою, не матиме змоги дати вірну відповідь на це запитання.

До останньої групи ми віднесли загадки зі складними словами і необхідністю розуміння значення цих слів в цілому, а також окремих частин складного слова зокрема. Whаt is а dоughnut? (Sоmеоnе whо is crаzу аbоut mоnеу). What kind of tree can you carry in your hand? (A palmtree). Whаt suit lаsts lоngеr thаn уоu dо? (А  lаwsuit). Whаt  rооm  cаn  уоu  bоuncе аrоund  in? (А bаllrооm) [7, 171-178.]

У першій загадці ми зустрічаємо складне слово «dоughnut»  [7, с 176]. У «Англо-українському словнику» за ред. Є Гороть знаходимо значення цього слова «пампушка, пончик; смажений пиріжок» [9, 408]. Проте, якщо ми про-аналізуємо окремо іменники, котрі входять до складу складного слова «dough» та «nut», серед значень натра-пимо на таке тлумачення слова «dough» 3. розм. гроші [9, 408] і слова «nut» 4. псих, навіжений; несповна розуму. Тоб-то у поєднанні значень слів це людина, котра схиблена на грошах.

Висновки. В ході дослідження було проаналізовано 90 англійських загадок, виокремлено їхні характерні риси та

особливості, простежено відображення національно-специ фічних рис англійського народу у фольклорі. У результаті дослідження чи можемо зробити висновок, що найбільшу кількість з проаналізованих загадок становлять загадки з полісемантичними словами (34%). Другою за чисельністю є група загадок з ідіомами та ідіоматич-ними зворотами (21%).

Отже, у англомовних загадках про-стежується ставлення особистості до себе, інших людей та навколишнього світу. Дослідження образів та текстів загадок засвідчує лінгвокультуроло-гічну взаємодію географічних, психо-логічних, культурних та історичних чинників.

Література:1. .1. Бацевич Ф. С. Концепт // Українська

мова: Енциклопедія / Ф. С. Бацевич.  – К.: Українська енциклопедія ім. М. П. Бажана, 2007. – 856 с.

2. Єрмоленко С. Я. Нариси з української словесності: стилістика та культура мови / С. Я. Єрмоленко – К.: Довіра, 1999. – 431 с.

3. Николаева Т. М. Обобщенное, конкрет-ное и неопределенное в паремиях / Т.М. Николаева // Малые формы фоль-клора: сб. ст. памяти Г. Л. Пермякова / сост. Т. Н. Свешникова.  – М.: Восточ-ная литература РАН, 1995. – С. 311–324.

4. Полюжин М. М. Про теоретичні засади когнітивного підходу до дискурсивного аналізу // Studia Germanica et Romanica.  – Донецьк: ДонНУ, 2004.  – Т.1., № 3. – С. 32–42.

5. Степанов Ю. С. Концепт / Ю. С. Степа-нов.  – Режим доступу: http:// genhis. Philol. Msu. Ru/ article 120. Shtml. Заго-ловок з екрану.

6. 101  Аmеricаn Еnglish Riddlеs: Undеrstаnding Lаnguаgе аnd Culturе

Page 47: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

47

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Thrоugh Humоur /Hаrrу Cоllis.  – McGrаw-Hill. – 1996.

7. Green T. The Proverb and Riddle as Folk Enthymemes [Электронний ресурс] / Thomas Green, William Pepicello // De Proverbio. – 2000. – Vol. 6. – № 2. – Ре-жим доступу до журн: http://www.deproverbio.com/ DP Journal PROVERBIUM

Словники:8. Англо-український словник. 100000

слів та словосполучень [Текст] = English-Ukrainian dictionary / Е. І. Го-роть [та ін.].  – Вінниця: Нова книга, 2006. – 1700 с.

9. Longman Dictionary of Contemporary English.  – Pearson Longman.  – 2008.  – 2081 р.

Page 48: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

48

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Характерною рисою лінгвістичної науки, починаючи з другої половини XX століття, є підвищений інтерес до емоційної сфери мовної особистості, проблеми сили слова, можливості ви-вчення особистісних якостей комму-никанта і його мовної діяльності в ці-лому, до питання взаємовідносин між мовними знаками та тими, хто ними користується.

Методологічну базу роботи склада-ють фундаментальні дослідження з те-орії тексту, міфології і фольклору (В. Я. Пропп, Н. Б. Мечковська, Е.  В.  Поме-ранцева, М. М. Бахтін, В.Виноградов, В. І. Карасик, С. Е. Нікітіна, Дж. Р. Тол-кієн, X. Карпенгер).

Мета дослідження – провести бага-тоаспектний аналіз лінгвокультуроло-гічних та етнокультурних особливос-тей англійської казки.

Сьогодні прийнято вважати, що се-мантика конкретного мовного твору містить у собі кілька шарів, починаю-

чи від лексико-граматичних і семанти-ко-синтаксичних значень і закінчуючи комунікативно-прагматичним і когні-тивним змістом. Розвиток когнітивної лінгвістики дає нам можливість по-новому подивитися на вивчення каз-ки, як на певну модель фонових знань людини про світ, про повсякденне життя, як на джерело, в якому скон-центрований досвід, специфіка куль-тури народу [6, с. 7].

В останні роки особливо велика увага приділяється антропологічній лінгвістиці, в межах якої мова є систе-мою, що формується під впливом не-йрофізіологічного пристрою людини і тісно пов’язаного з її мисленням зна-ннями та уявленнями про світ. В ре-зультаті цього, увага лінгвістів концен-трується на когнітивних аспектах мови. Одним з постулатів когнітивізму є питання про спільність знань як лю-дини, що створює текст, так і людини, на яку цей текст орієнтований.

ПОД-СЕКЦИЯ 5. Языковедение и иностранные языки

ОСОБЛИВОСТІ ВІДОБРАЖЕННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРУ У МОВІ АНГЛІЙСЬКОЇ КАЗКИ

Дроздовська О. В.магістр, Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ,Козуб Л. С.кандидат філологічних наук, доцент, Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ

Ключові слова: казковий дискурс, текст, лінгвокультурологічні особливості, фонові знання, національний характер, когнітивний аспект.

Keywords: fairy tale discourse, text, linguocultural peculiarities, background knowledge, national character, cognitive aspect.

Page 49: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

49

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Людина повинна розглядатися як система переробки інформації і до певного ступеню ототожнюватися з машиною, наприклад, комп’ютером. Як і комп’ютер, людина приймає і пе-реробляє інформацію і на цій основі у неї з’являється можливість адекватно реагувати на виникаючі в реальному житті ситуації [7, с. 15].

Досягнення цієї мети безпосеред-ньо пов’язане з використанням мови, яка є не тільки найважливішим засо-бом людського спілкування, а й схови-щем знань. У цьому сенсі легенди, пе-рекази, казки як народні, так і сучасні містять в собі минулий пізнавальний досвід народу, який розмовляє цією мовою, а також загальнолюдські зна-ння в цілому. Вони ж використовують-ся і для того, щоб висловити новий пізнавальний досвід.

Казка, будучи безпосередньо пов’язаною з предметним світом лю-дини, з її соціально-історичної досві-дом і культурно-національними осо-бливостями народу, який розмовляє цією мовою, здатна відображати певну картину світу: а саме, уявлення про на-вколишній світ, який стихійно склада-ється та закріплюється в повсякденній практиці. Кожне повнозначне слово фіксує шматочок людського досвіду, інформації [6, с. 10].

Мова покликана служити засобом матеріалізації думки, оскільки мовні знаки відображають діяльність люди-ни, узагальнюючи і виокремлюючи необхідне і суттєве, утворюючи нові поняття. Мова не тільки антропоцен-трична, а й національно специфічна.

При цьому в мові відображаються як особливості природних умов або куль-тури, так і своєрідність національного характеру її носіїв.

Для казок типовий простий сюжет, відсутність довгих описів, численних повтори. У казок нескладний початок, в них даються тільки факти, необхідні для розвитку дії, і дуже швидко настає розв›язка.

Якщо в основі художнього твору знаходиться модельний світ, то його індивідуальність базуватиметься на суб’єктивних особливостях сприйнят-тя реального світу мовцем, тобто на особливостях його модального відно-шення до позначеного світу. Вигадані події, ірреальні персонажі, фіктивні інтриги,  –художній текст знаходиться в ірреальному і символічному просто-рі. Сама структура оповідального тек-сту казки передбачає змішування ча-сової послідовності, хронології прохо-дження подій, логіки.

Відмінними властивостями фоль-клорної картини світу вважають:

1. Варіативність, що мотивує різ-ним ступенем прагматичних намірів творців жанрів та їх послідовників, різним ступенем умовності в відобра-женні дійсності. Основу її формує ряд базових концептів, які також варію-ються за жанрами.

2. Унікальність. У мові фольклору формується своєрідний фрагмент, який мотивується найбільшою мірою умовності відображеної дійсності. Як показує аналіз, високий ступінь умов-ності в відображенні дійсності мають казки.

Page 50: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

50

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

3. Вибірковість в відображеної ін-формації, обумовлена ціннісною нео-днорідністю реалій навколишнього сві-ту в свідомості етносу. Визначаючи фольклорну картину світу як стійку сис-тему базових постійних елементів і від-носин між ними, О.  О. Потебня зазна-чає, що вона являє собою «своєрідну се-мантичну «мережу», вузлами якої є опо-рні повнозначні слова з усією їхньою семантичною інформацією» [4, с.155].

Ця характеристика доповнюється вказівкою на функції в фольклорному тексті різних частин мови, зокрема, за-значається, що субстантивні слова за-дають статичну модель світу даного тексту, дієслова характеризують уза-гальнені відносини між «частинами» цього світу, а прикметники виступа-ють в ролі епітетів, виконуючи різно-манітні функції.

Виходячи з того, що казка – це мис-тецько-поетична творчість того чи ін-шого народу, сукупність його видів і форм, необхідно враховувати процес побутування текстів даного жанру, його «продуктивний» і «непродуктив-ний» періоди («віки») своєї історії (ви-никнення, поширення, входження в масовий репертуар, старіння, згасан-ня), що пов’язано в кінцевому рахунку з соціальними та культурно-побутови-ми змінами в суспільстві. Стійкість побутування текстів казки пояснюєть-ся не тільки їх художньою цінністю, а й повільністю змін у способі життя, сві-тогляді, смаках їх основних творців і хранителів.

В ході історії деякі казки зазнавали суттєвих змін, зникали, з›являлися

нові версії. Але незважаючи на яскра-ве національне забарвлення творів різних народів, багато мотивів, обра-зи і навіть сюжети в них схожі. На-приклад, близько двох третин сюже-тів казок європейських народів мають паралелі в казках інших народів, що викликано розвитком з одного джере-ла, і культурною взаємодією, і виник-ненням подібних явищ на ґрунті за-гальних закономірностей соціального розвитку.

Таким чином, аналіз основних рис фольклорної картини світу дозволяє говорити про неї як про складне і бага-тогранне утворення, наділене безліччю специфічних особливостей. Фольклор-на картина світу додає до реальної, об’єктивно існуючої картині світу спе-цифічну конотацію, яка відображатиме менталітет і своєрідність національної культури. Тому, тексти казок, засновані на фольклорних творах стабільні (прав-да, хоча і в різному ступені), оскільки традиційність має незмірно значиму силу, навіть в професійній літературній творчості. Багатство тем, образів, пое-тики в казках обумовлено різноманіт-ністю їх соціальних і побутових функ-цій, а також способами виконання (чи-тання, розповідь, прослуховування), поєднанням тексту з мелодією, інтер-претація (діалог, розігрування за роля-ми і т.д.), характерним інтонаційним забарвленням.

Література1. Гальперин И. Р. Текст как объект линг-

вистического исследования / И. Р. Галь-перин. – М.: Наука, 1981. – 137 с.

2. Гронская О. Н. Анализ сказочного тек-

Page 51: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

51

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

ста (к проблеме языковой картины мира)  / О. Н.  Гронская // Междисци-плинарная интерпретация художе-ственного текста.  – СПб.  : Образова-ние, 2005. – 143 с.

3. Гусев В. Е. Эстетика фольклора / В. Е. Гусев. – Л.: ФЛИНТ, 2001. – 125 с.

4. Потебня А. А. Символ и миф в народ-ной культуре / А. А. Потебня. – М.: Ла-биринт, 2000. – 480 с.

5. Оxfоrd cоncіsе dіctіоnаry оf Lіtеrаry Tеrms / C. Bаldіck.  – Оxfоrd Unіvеrsіty рrеss, 2004.

6. Zіреs J. Whеn Drеаms Cаmе Truе: Clаssіcаl Fаіry Tаlеs аnd Thеіr Trаdіtіоn / J.  Zіреs.  – Nеw Yоrk аnd Lоndоn: Rоutlеdgе, 2007. – 322 р.

7. Zіреs J. Why Fаіry Tаlе Stіck: Thе Еvоlutіоn аnd Rеlеvаncе оf а Gеnrе / J. Zіреs. – Nеw Yоrk: Rоutlеdgе, 2006. – 350 р.

Page 52: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

52

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

На всіх етапах розвитку лінгвісти-ки тексту дослідники комплексно, в тісному переплетенні з проблемою ви-значення тексту намагались описати категорії питомі для текстотворення – як характеристики, критерії та ознаки, що відрізняють текст від «не тексту». Серед них: Р.-А. де Боґранд, В. Дрес-слер (1981), Т. А. ван Дейк (1978), У. Фікс (2001), М. та В. Гайнеманни (2002), К. Ґанзель та Ф. Юрґенс (2002), І. Галь-перін (1981), І. Ковалик (1984), О. Во-робйова (1993), А. Мамалиґа (1998), О. Селіванова (2002), І. Бехта (2002), А. Загнітько (2006), І. Кочан (2009) та ін..

Термінологічна неоднозначність досліджуваної проблеми проявляєть-ся також у хиткій грані між поняття-ми текстових категорій, критеріїв, па-раметрів, якостей, ознак та характе-ристик, які іноді комбінуються у лінг-вістичних студіях як синонімічні [напр., Бабенко 2008; С. 40; Болотнова 2009, С. 131]. У цих розвідках, за Р.-А. де Боґрандом та В. Дресслером, гово-римо про критерії текстуальності, розглядаємо їх проте не як текстот-

вірні категорії, а як специфічні фа-культативні ознаки, властиві певному типу тексту, через які за допомогою широкого спектру мовознавчих, літе-ратурних та ін. засобів реалізуються вагомі для нього елементи (поза)тек-стової реальності.

Різним типам текстів притаманні відмінні критерії текстуальності. У цих студіях за мету поставлено виокремлення специфічних критеріїв, що вирізняють драматичний текст (ДТ), який, будучи одночасно художнім та діалогічним, рідко виступає об’єктом дослідження лінгвістики тексту.

У текстолінгвістичних досліджен-нях досі зберігають авторитетність критерії текстуальності, висунуті В. Дресслером та Р.-А. де Боґрандом у «Вступі до лінгвістики тексту» (1981). Дослідники вказують на те, що в кому-нікації через тексти беруть участь як конститутивні, так і регулятивні прин-ципи. До регулятивних – тобто тих, що контролюють конструювання та вжи-вання текстів  – належать принципи

СЕКЦІЯ 22. ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ ПІДСЕКЦІЯ 5. Мовознавство та іноземні мови

ДО ПРОБЛЕМИ ОКРЕСЛЕННЯ КРИТЕРІЇВ ТЕКСТУАЛЬНОСТІ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ

Шабайкович І. В.Асист. кафедри іноземних мов для гуманітарних факультетів Львівський національний університет імені Івана Франка

Ключові слова: текстуальність, художній діалогічний текст, драматичний текст, лінгвістика тексту.

Keywords: textuality, fictional dialogue, drama, text linguistics.

Page 53: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

53

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

ефективності (Effizienz), дієвості (Ef-fektivität) та доречності (Angemessen-heit). [7, 14]. Під конститутивними ма-ються на увазі критерії текстуальності, які визначають та уможливлюють тек-стову комунікацію.[7, 14]. Ці критерії автори поділяють на ті, що стосуються самого тексту (text-zentriert) і такі, що обумовлені його продуцентом (verwender-zentriert) [7, 8]. Двома тек-стоцентровими критеріями є когезія та когерентність.

Поняття когезії (Kohäsion) стосу-ється способу, в який між собою по-єднуються елементи поверхневих структур тексту. Тобто, граматичні взаємозв’язки, що функціонують на поверхні тексту. Під когерентністю (Kohärenz) Де Боґранд і Дресслер розу-міють семантичну і прагматичну ціліс-ність тексту.

Поняття інтенційності (Intentionali-tät) об’єднує комунікативні наміри продуцента, які наряду з критеріями когезії та когерентності визначають форму та організацію тексту. У вузько-му сенсі, головною метою продуцента є створення когерентного тексту. Комплексність предмету цього дослі-дження полягає в тому, що функції мови у драматичних текстах не можна вивести лише з основного тексту (ре-плік персонажів), а потрібно тримати у фокусі уваги одночасно і внутрішню, і зовнішню системи комунікації. Вну-трішня система регулює комунікацію персонажів між собою, зовнішня – ко-мунікацію між автором та реципієн-том. [10, 50ff] Скажімо, розходження у інтенціях персонажів (внутрішня пло-

щина) може бути авторською стратегі-єю для реалізації художнього конфлік-ту (зовнішня площина).

Четвертий критерій – прийнятність (Akzeptabilität) – передбачає очікуван-ня реципієнтом когезивного та коге-рентного тексту, який був би для нього якимось чином важливим. Тут можна поставити питання про те, наскільки осмислено автор мусить підходити до оформлення тексту, аби реципієнт міг його сприйняти. Адже з одного боку, когезії є недостатньо, щоб забезпечити сприйняття (акцептабельність) тексту, з іншого як у реальній комунікації, так і у літературних текстах, реципієнти часто безпроблемно сприймають не-когезивно подану інформацію.

Наступним критерієм текстуальнос-ті дослідники називають інформатив-ність (Informativität), під якою розумі-ють міру новизни та неочікуваності для реципієнта запропонованого в тексті матеріалу. Для стабільного співвідно-шення відомого та нового матеріалу (що є базовим для забезпечення коге-рентності), в тексті мають чергуватись секвенції з різною мірою інформатив-ності. У драматичному тексті цей кри-терій на образному рівні актуалізується через звернення до вже відомих літера-турних архетипів, сюжетів, та опози-ційних пар із їхнім переосмисленням та новою інтерпретацією (скажімо, у тек-сті «faust hat hunger und verschluckt sich an einer grete» Е. Пальмецгофера), на структурно-композиційному  – через дотримання одних правил класичної закритої форми драми і експерименти з іншими (напр., y ДТ «Der Stein» М. фон

Page 54: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

54

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Маєнбурґа при збереженій єдності міс-ця порушена єдність часу – дія охоплює проміжок у 58 років).

Критерій ситуативності (Situationa-lität) охоплює чинники, що роблять текст значущим для конкретної кому-нікативної ситуації. Продуцент залеж-но від ситуації визначає значення, вживання та форму тексту, і також, в залежності від неї, обирає засоби реа-лізації когерентності. Ситуативність ДТ визначена його прагматичною спрямованістю (зазвичай, це театраль-на постава).

Поняття інтертекстуальності (Intertextualität) позначає зв’язки між текстами. Традиційно під нею розумі-ли впізнавані вказівки у тексті на стар-ші зразки літературних текстів. З утвердженням постструктуралізму термін розширився і зараз застосову-ється для позначення усіх зв’язків між будь-якими текстами, а також співвід-несеності тексту до певного типу. Ін-тертекстуальність властива як для ре-альних діалогічних текстів, так і, тим паче, для літературних.

Розроблені Р. Де Боґрандом та В. Дресслером критерії неодноразово ставали предметом лінгвістичних дискусій, критичних зауважень [Vater 1994] та доповнень [Gansel/Jürgens 2002, 24-30]. М. та В. Гайнеманни, зо-крема, висувають підхід, відповідно до якого текстуальність поділяють на граматично, семантично, прагматико-комунікативно та когнітивно визначену [Heinemann/Heinemann 2002, 96-100]; У. Фікс доповнює запропоновані критерії поняттям

культурної специфічності (Kulturalität) [Fix 2001, 18]; К. Ґанзель та Ф. Юрґенс висувають додатковий критерій тематичності (Thematizität) [8, 44], та-кож ряд вчених вважає критерії когезії та когерентності настільки нерозділь-ними, що відмовляються від терміну когезія, розрізняючи натомість між ко-герентністю на різних рівнях (грама-тичному, тематичному, комунікатив-но-прагматичному). [Brinker 2006 ], [Heinemann 2002] та ін..

Що стосується вітчизняних вчених, О. Селіванова вирізняє текстові кате-горії цілісності, зв’язності, дискрет-ності (членування), інформативності, референціальності, антропоцентрич-ності та інтерактивності. Категорія ре-фереціальності означає співвіднесення тексту з реальністю; вона функціонує паралельно і для продуцента тексту, і для його реципієнта. Цікавою з точки зору дослідження драматичного тек-сту є реалізація текстової антропоцен-тричності, адже в досліджуваному типі текстів є три антропоцентри: ав-тор, читач, дійова особа. Категорію ін-терактивності (яка у свою чергу розга-лужується на підкатегорії інтенційнос-ті, стратегічності, ефективності, інтер-претантності та інтерсеміотичності) дослідниця визначає як комунікацію тексту з семіотичним універсумом, що передбачає цитування, звернення до інших текстів за образами, ремінісцен-ції, ходові сюжети тощо [5, 191-240], що перегукується з введеним Ю. Кріс-тевою та віднесеним до критеріїв тек-стуальності Де Боґрандом і Дрессле-ром поняттям інтертекстуальності.

Page 55: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

55

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Дослідник текстотворення О. Стри-женко відносить до текстових катего-рії структурності, семіотичності (яка у свою чергу поділяється на чинники семантичності, синтаксичності та прагматичності), а також ефективнос-ті, інформативності, інтерсуб’єк-тивності, істинності, зрозумілості, впливовості, апелятивності та ін. [6, 3-15]. Межі категорій, запропонованих вченим, є достатньо нечіткими (скажі-мо, між поняттями ефективності, пе-реконливості й впливовості, зрозумі-лості та придатності тощо); для цього дослідження вагомими проте є аналіз інтерсуб’єктивності та апелятивності.

Вважаємо апелятивність важли-вим критерієм текстуальності ДТ і визначаємо це явище як емоційне, естетичне та інтелектуальне звернен-ня продуцента тексту до його реци-пієнта за допомогою сукупності ін-дивідуальних стилістичних засобів. Драматурги вдаються до широкого спектру художніх прийомів та мето-дів, щоб передати свій меседж, емо-ційний стан тощо читачам (від пое-тизованої катастрофізації (К. Рьоґла) до методу кіномонтажа (Р. Шімель-пфеніґ)). Що виразнішими є закладе-ні автором художні засоби та зрозу-мілішою  – зображена ним / нею об-разна дійсність драматичного тексту, то більшим може бути їхній вплив на читачів. На успішність реалізації чинника апелятивності в комунікації реципієнта і продуцента тексту без-посередньо впливає ознака зрозумі-лості, яка у свою чергу обумовлюєть-ся інтерсуб’єктивністю.

Інтерсуб’єктивність трактуємо як ступінь однакового розуміння змісту тексту двома учасниками текстової ко-мунікації (продуцентом і реципієн-том) з погляду інформативного, есте-тичного й ідеологічного сприйняття тексту [2]. Ефективність актуалізації цієї категорії пов’язуємо з (не)дотич-ністю світоглядів, інтелектуальних та емоційних характеристик, естетичних та соціальних бекґраундів автора та читача.

Український лінгвіст І. Ковалик го-ворить про «ознаки тексту», до яких відносить: зв’язність, цілісність, струк-турно-смислову завершеність, члену-вання, лінійність, модальність, інфор-мативність [1, 7]. Зв’язність співвідно-ситься з поняттям когезії у німецько-мовних лінгвістичних напрацюваннях, цілісність  – з когерентністю. Ковалик розрізняє зв’язність лінійну та верти-кальну; під лінійною розуміє послідов-ний лексичний та граматичний зв’язок окремих частин тексту; вертикальний (ланцюжковий) тип зв’язності перед-бачає пучковидну (на відміну від без-посередньої лінійної) пов’язаність окремих частин тексту  – через тему, заголовок тощо [1, 7].

І. Гальперін поділяє категорії тексту на змістові і формально-структурні, при тому, називаючи і ті, і інші грама-тичними категоріями. Дослідник виді-ляє, зокрема, такі категорії як конти-нуум, когезія, членування тексту (ці три категорії доповнюють та обумов-люють одна одну), а також ретроспек-ція, проспекція, модальність, інтегра-ція, завершеність, інформативність.

Page 56: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

56

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

[4, 5] Модальність означає ставлення автора до зображуваної дійсності дра-матичного тексту. За І. Гальперіним, вона актуалізується, зокрема, через змалювання характерів дійових осіб, через своєрідний розподіл предика-тивних і релятивних відрізків вислов-лювання тощо» [4, 15]. Згідно з дослі-дженнями В. Кухаренко, модальність «реалізується через поступове накопи-чення таких сигналів образу автора, як емоційна та оцінна лексика, афектив-ний синтаксис, граматична, лексична, композиційна заявленість» продуцен-та тексту [3, 83].

Поняття континууму, безпосеред-ньо пов’язане з категоріями часу та простору, в художньому тексті часто ґрунтується на недотриманні реальної послідовності подій. Переплетення ча-сових планів оповіді визначає члену-вання відрізків тексту. Що хаотичні-шим представлений в художньому тек-сті зв›язок подій в часовому та просто-ровому відношенні, то менш доступною для сприйняття реципієнта є змістово-концептуальна інформація тексту. [4, 87] Лінгвіст вживає також термін дисконтинуума, для позначен-ня розривів та перестрибувань в опо-віді, опису подій, що розгортаються одночасно у двох паралельних світах (сюжетних лініях) тощо [4, 88].

Аналіз критеріїв текстуальності, розроблених рядом українських та за-рубіжних вчених дозволяє зробити на-ступні висновки про дослідження дра-матичного тексту:

Драматичні тексти потребують принципово нового теоретичного під-

ґрунтя, оскільки критерії текстуаль-ності першочергово були розроблені для інших типів тексту, і не завжди характеризують ані діалогічну комуні-кацію, ні, тим паче, літературний діа-логічний текст.

Критерій когезії (зв’язності) у ДТ не завжди забезпечує когерентність і не мусить бути дотриманим (особливо, у постмодерністичних текстах). Коге-рентність драматичного тексту може виражатися, напр., у послідовному по-рушенні зв’язності на поверхових структурах тексту, якщо це відповідає авторському задуму.

Проведений аналіз дозволяє зроби-ти висновок, що найактуальнішими критеріями для дослідження драматич-ного тексту (як літературного діалогіч-ного та прагматично спрямованого) є: когерентність, когезія, прийнятність, ситуативність, інформативність, інтер-текстуальність, членування, інтенцій-ність, модальність, (дис)континуум, ан-тропоцентричність, апелятивність.

Окремим цікавим питанням для подальших досліджень є тема вио-кремлення критеріїв текстуальності закритої (фабульної «аристотелів-ської») та відкритої (експерименталь-ної) драми. Адже новітні драматичні тексти володіють відкритою формою драми і характеризуються, зокрема, такими критеріями як дисгармоній-ність, фрагментованість, еклектизм тощо.

Література1. Ковалик І.І., Мацько Л.І., Плющ М.Я.

Методика проведення лінгвістичного аналізу тексту. – К., 1984.

Page 57: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

57

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

2. І. Кочан. ТЕКСТОВІ КАТЕГОРІЇ: ПРО-БЛЕМА ВИОКРЕМЛЕННЯ ТА ТРАК-ТУВАННЯ В СУЧАСНІЙ НАУЦІ. // Інформаційні технології в освіті.  – 2009. – № 8. – № 9. – С. 20-25

3. Кухаренко 2004: Кухаренко В.А. Інтер-претація тексту. Навч. посібник для студ. старших курсів фак. англ. мови. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.

4. Гальперин, И.Р. Текст как объект линг-вистического исследования [Текст].  – М.: Наука, 1981.

5. Селиванова 2002: Селиванова Е.А. Ос-новы лингвистической теории текста и коммуникации: Монографическое по-собие.  – К.: ЦУЛ, Фитосоциоцентр, 2002. – 336 с.

6. Стриженко А.А. Проблемы общей лингвистики текста // Лингвистичес-кие средства текстообразования. – Бар-наул, 1985. – С. 3 – 15.

7. De Beaugrande, Robert A. / Dressler, Wolfgang U. Einführung in die Textlinguistik. – Tübingen 1981. – 290 S.

8. Gansel, Christina / Jürgens, Frank. Textlinguistik und Textgrammatik. Eine Einführung, 2. Auflage. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen, 2007. – 265 с

9. Heinemann, Margot/ Heinemann, Wolfgang. Grundlagen der Textlinguistik. Interaktion – Text – Diskurs. – Tübingen 2002. – 294 S.

10. Pfister, Manfred. Das Drama. 11. Aufl. München – 2001. – 454 S.

Page 58: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

58

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Постановка проблеми.  Протягом останніх десятиліть учені досліджують способи вміщення значного обсягу ін-формації у малому обсязі тексту, шу-

кають якісні шляхи репрезентації знань і досвіду людини. Такі галузі на-уки як психологія, інформатика та лінгвістика серед базових своїх дослі-

УДК 81›1:811.111–116

ФРЕЙМ ЯК КОГНІТИВНА І ЛІНГВІСТИЧНА МОДЕЛЬ

Ольвія ВисоцькаЛьвівський національний університет імені Івана Франка

Здійснено аналіз щодо визначення та класифікації фреймів у сучасній лінгвіс-тиці, критично висвітлено сучасні фреймові теорії у різних галузях лінгвістики. Окреслено специфіку та ефективність використання фреймів як лінгвокогні-тивних структур у психологічному дискурсі. Фрейм проаналізовано, як комплек-сну когнітивну і лінгвістичну форму ментальної репрезентації знань, як універ-сальну категорію, що об’єднує різноманітні знання та досвід людини. Сформу-льовано власне визначення фрейму як структуи, яка композиційно включає мовні та позамовні знання про поняття та стереотипні мовленнєві ситуації. Зроблено висновок, що фреймові структури як когнітивна та лінгвістична мо-дель, посідають чільне місце у лексикології, лексикографії, синтаксисі, дискурсо-логії і граматиці загалом, у комунікативній та функціональній лінгвістиці.

Ключові слова: фрейм, фреймова теорія, когнітивна та лінгвістична модель, психологічний дискурс, фреймова семантика, мовленнєвий акт, фреймовий аналіз.

FRAME AS A COGNITIVE AND LINGUISTIC MODELOlviya VysotskaIvan Franko National University of Lviv

The analysis of the definition and classification of frames in modern linguistics has been carried out, modern frame theories in different branches of linguistics are critically illumi-nated. The specificity and efficiency of frames usage as linguocognitive structures in psycho-logical discourse is described. The frame is analyzed as a comprehensive cognitive and lin-guistic form of the mental representation of knowledge as a universal category that combines various human knowledge and experience. The actual definition of a frame as a structure is formulated, which compositionally includes linguistic and extra linguistic knowledge about the concept and stereotyped speech situations. It is concluded that frame structures as a cognitive and linguistic model occupy a prominent place in lexicology, lexicography, syn-tax, discourse and grammar in general, in communicative and functional linguistics.

Key words: frame, frame theory, cognitive and linguistic model, psychological dis-course, frame semantics, speech act, frame analysis.

Page 59: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

59

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

джень про навколишній світ пропону-ють різні схеми та моделі. Концепції вчених Дж. Лакоффа, М. Мінського, Ч. Філлмора, С. Аткінса, Г. Путнама та ін. зробили значний внесок не лише у розвиток комп’ютерних досліджень, а й у лінгвістику, психологію, когнітивну лінгвістику. Зокрема дослідники від-значають можливість використання категорії фрейму у лінгвістичних до-слідженнях у процесі аналізу дискурсу (Т. ван Дейк, Є. Шейгал).

Безперечно, кожна лексична оди-ниця включає у собі певний обсяг до-даткової когнітивної інформації, проте за допомогою мовних одиниць можна передати лише частину наших знань про світ, а основна їх частина зберіга-ється у таких структурах, як когнітив-ні моделі, сценарії, схеми, пропозиції, фрейми та ін. Такі структури, які мо-жуть по-різному відображати певну ситуацію, є певним смисловим уза-гальненням, схематизацією мовленнє-вих ситуацій, яка дає ключ до розумін-ня і усвідомлення носіїв мови. Як свід-чить науковий пошук, фреймова тео-рія виявляється дуже атрактивною завдяки чіткості початкових покли-кань та їх практичного застосування не лише усфері когнітивних наук, але й н у практиці лінгвістичних досліджень.

Аналіз останніх досліджень і пу-блікацій. Чимало досліджень зарубіж-них і вітчизняних лінгвістів, присвяче-них фреймовому аналізу мовних явищ, починаються не лише з обґрунтування вибору методу дослідження, а й з ана-лізу власне поняття “фрейм” (див. пра-ці Д. Таннен,

М. Р. Л. Петрук, К. Ф. Бейкер, Л. О. Ніжегородцевої-Кириченко, Ж. В. Ни-конової, У. О. Карпенко, С. В. Козак та ін.). Нагадаємо, що поняття «фрейм» введено М.Мінським на початку 70-х рр. ХХ ст. з метою структурного пред-ставлення знань. За останнє десятиліт-тя з’явиласянизка наукових праць, ві-тчизняних та зарубіжних дослідників, присвячених проблемі фрейму, у тому числі й іноземних мов (див. праці О. Коляденко, В.Г. Павленко, І.В. Арза-масцевої, В.В.  Айвазова, Л.Б.  Теречик та ін.) Актуальність запропонованого дослідженнгя полягає у тому, що на сьогоднішній день більшість вітчизня-них дослідників розглядають пробле-му лінгвістики з позиції фреймової репрезентації знань. Проте. на сьогод-ні єдиного визначення та розуміння поняття “фрейм” у різних лінгвістич-них напрямках досі не має.

Виділення раніше невирішених частин загальної проблеми. Наше до-слідження присвячене проблемі визна-чення та класифікації фреймів у сучас-ній лінгвістиці, а також використанню фреймових теорій у різних галузях лінгвістики. Окреслено специфіку та ефективність використання фреймів як когнітивних структур у психологіч-ному дискурсі, які досі окремо не до-сліджувалися.

Мета статті  дослідити фрейм як комплексну когнітивну і лінгвістичну форму ментальної репрезентації знань, як універсальну категорію, що об’єднує різноманітні знання та досвід людини.

Виклад основного матеріалу.  Ви-вчення ментальних репрезентацій

Page 60: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

60

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

знань, тісно пов’язане зкогнітивною лінгвістикою, адже саме у цій галузі досліджуються структури знань, пред-ставлені у мові та мовленні. На проти-вагу простій сукупності асоціацій фрейми містять основну, типову і по-тенційно можливу інформацію, яка структурована саме цими одиницями представлення знань [5, с. 224].

Когнітивна лінгвістика – галузь мо-вознавства, що вивчає способи отри-мання, обробки, зберігання та вико-ристання вербалізованої інформації [4, с. 61]. Однією з відмінних рис цього напрямку мовознавства є те, що мовні явища розглядаються у широкому контексті знань про світ, є результатом різних видів людської діяльності. На думку учених у когнітивній лінгвістиці мова репрезентована як когнітивний процес, що здійснюється у комуніка-тивній діяльності і забезпечується особливими когнітивними структура-ми і механізмами у мозку людини [2, с. 406]. Процес концептуалізації дискур-сивної діяльності розглядаються в ког-нітивістиці, насамперед, з позиції тео-рії фреймів. Теорія фреймової семанти-ки посідає чільне місце серед семан-тичних теорій останніх десятиліть. Це пояснюється тим, що вона носить між-предметний характер і, об’єднуючи різні ділянки лінгвістичних та нелінг-вістичних знань, дає змогу пояснити мовні явища з позиції когнітивного аналізу [5, с. 224].

В історії фреймової семантики, зна-ходимо інформацію, про два першо-джерела цієї теорії, одне з яких лінгвіс-тичне, синтаксис і семантика, зокрема

відмінкова граматика Ч. Філлмора [12, с. 120], а інше пов’язане зі сферою штучного інтелекту і поняттям фрейм, представленим Марвіном Мінським [14,с. 266].

Фрейм у відмінковій граматиці за Ч. Філлмора використовувався для харак-теристики невеликої абстрактної ситу-ації, яка визначає учасників ситуації, аргументи твердження і речення, що її описують. На думку дослідників, щоб зрозуміти речення мовець повинен мати ментальний доступ до таких схе-матичних ситуацій. Проаналізуємо принцип використання фреймів за М. Мінським у дослідженнях зі штучного інтелекту. Суть його полягає у тому, щоб організувати знання про реальний світ як структуровані дані, представле-ні стереотипними ситуаціями. Ці структури даних, збереглися у пам’яті, і отримали назву “фрейми” [3, с. 127].

Додамо, що за М. Мінським, фрейм уявляємо у вигляді сітки, що склада-ється із вузлів та зв’язків між ними, а кожен вузол є наповнений власним “завданням”, яке представляє ті чи інші характерні властивості ситуації. Загалом у фреймі виділяємо декілька рівнів, які ієрархічно пов’язані між со-бою. Вузли фрейму, що належать до верхніх рівнів, представляють більш загальні поняття, які завжди істинні щодо певної мовленнєвої ситуації, адже вони наповнені своїми завдання-ми. Вузол найвищого рівня фрейму зазвичай наповнений назвою ситуації: I caught the spirit of the occasion; She finally caught the gist of the conversation;The artist caught her mood

Page 61: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

61

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

in the portrait., де смислові вузли ниж-ніх рівнів, які називаємо терміналами, не наповнені своїми завданнями, а конкретними даними, що репрезенту-ють внутрішній потенціал у процесі підлаштування фрейму до конкретної мовленнєвої ситуації.

На думку М. Мінського, кожен термінал може ставити умови, яким мають відповідати його завдання, так звані “Маркери” які вимагатють, щоб завданням терміналу була певний “вказівник” на інший фрейм, який є субфреймом і представляє більш виняткову ситуацію [3].

Поділяючи наукові погляди учено-го додамо, що за М.Мінським, група фреймів, може бути об’єднана у систе-му фреймів. Різні фрейми системи описують мовну картину з різного ра-курсу, а трансформації одного фрейму в інший відображають результати мов-леннєвого акту. Між фреймами систе-ми можуть виражати дії, причинно-наслідкові зв’язки, оскільки різні фрейми використовують ті самі термі-нали, що уможливлює економити об-сяг пам’яті. Таким чином, з точки зору дослідника, характерною рисою фрей-мової теорії є можливість використан-ня різних видів прогнозів, очікувань, припущень [3, с. 128].

Вважаємо, що фрейм включає у своїй структурі невичерпну кількість мовних фактів, які можуть бути не підтверджені цією ситуацією, це так зване “завдання відсутності”, які не пов’язані зі своїми терміналами, а тому легко можуть бути витіснені ін-шими завданнями, які краще адапту-

ються для цієї мовленнєвої ситуації. Тобто, коли обрано фрейм для репре-зентації мовленнєвої ситуації, то узгодження фрейму з цією конкрет-ною ситуацією полягає у тому, щоб знайти такі завдання для терміналів фрейму, які корелюють з маркерами терміналу. Як правило, процес коре-ляції контролюється інформацією, що пов’язаною з фреймом: His sad story so touched us that we nearly cried; When it comes to making speeches, there’s no one to touch him (no one else is good). Про-довжуючи наші міркування, вважає-мо, що коли не можливо узгодити об-раний фрейм з об’єктами навколиш-ньої реальності, тобто якщо не вда-ється знайти завдання для терміналів, які узгоджуються з умовами маркера, то звертаємось до сітки пошуку ін-формації, за допомогою якої поєдну-ються між собою системи фреймів. Ця система дозволяє знайти інші спо-соби репрезентації знань про факти, аналогії та іншу інформацію, яку можна використовувати для узго-дження з реальністю [3, с. 129].

Отже, звертаючись до теорії ре-презентації знань за допомогою фреймів, яку розвиває М. Мінський, можемо протрактувати низку харак-терних особливостей властивих люд-ському мисленню. Вона дозволяє охопити єдиною концепцією такі те-орії, як розуміння природного мов-лення, машинного сприйняття зоро-вих образів, пошуку вирішення, пла-нування.

Тут варто зазначити, що у сфері лінгвістики, Ч. Філлмора вважають

Page 62: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

62

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

першим, хто звернувся до поняття фрейму у лінгвістичному контексті і здійснив дослідження з теорії фреймо-вої семантики. Ключові теоретичні по-няття фреймової семантики практич-но не змінилися від перших його нау-кових праць.

Якщо тлумачити ширше, то нау-кове поняття фреймова семантика визначається, як програма досліджен-ня в емпіричній семантиці, яка поєд-нує мову і досвід. Як слушно зазначає Ч. Філлмор, фрейм  – це система кон-цептів, які взаємопов’язані таким чи-ном, що для розуміння одного з кон-цептів необхідно зрозуміти усю їх сис-тему; і, в свою чергу, репрезентація одного з концептів уможливлює до-ступ до усіх інших [6]. Отже, у фреймо-вій семантиці лексична одиниця акту-алізує категорію досвіду навколишньої реальності.

Для ширшого та глибшого розумін-ня читачем поняття фрейму, розгляне-мо його характеристики і особливості використання у лінгвістиці. Одне з найважливіших понять фреймової се-мантики – це прототип (prototype), під яким розуміємо доволі великий пласт інформації, притаманний тій чи іншій культурі. На основі цієї інформації формується дефініція і значення слова: She burned her bridges when she married him. … to bridge the gap between the rich and the poor. Перевага прототипу у тому, що він не обов’язково охоплює всі можливі аспекти значення слова – фрази, іншими словами прототип не завжди забезпечує необхідні і достатні умови для адекватного узусу. Позитив-

ний бік імплементації теорії значення, що базується на понятті прототипу, порівняно з теорією, яка вимагає уточ-нення необхідних і достатніх умов для значення фрази, є та, що не потрібно брати до уваги деякі суміжні обстави-ни і це робить використання фрейму більш гнучким [11, с. 57].

Інше суттєве поняття фреймової семантики – перспектива (perspective), яку створює мовленнєва ситуація. Адже, різні слова дають варіативну перспективу розуміння чи зображення тої самої ситуації; розуміння того, які слова слід обирати для розмови про одну і ту ж ситуацію потребує звер-нення до історії подій, що передують ситуації [16, с. 3].

Ще одне ключове поняття фреймо-вої семантики – зображення за шабло-ном (profiling). P. Лангекер, зокрема ви-користовує принцип гіпотенузи для пояснення цього поняття. Інші дослід-ники, вважають, що на вербальному рівні слова, що є лінгвістичним матері-алом, викликають певний фрейм у сві-домості мовця, а той, хто сприймає по-відомлення, звертається до фрейму. Крім того, низка дієслів, наприклад, які належать до одного фрейму, включають інформацію про граматичні властивос-ті та різні синтаксичні випадки вжи-вання, про те які елементи чи аспекти фрейму можуть реалізуватися як під-мет цього дієслова чи як додаток, і що буде основою для інших елементів, які з цих елементів обов’язкові і які альтер-нативні [16, с. 1].

Таким чином, можемо стверджува-ти, що фреймова семантика – це засіб

Page 63: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

63

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

когнітивного та лінгвістичного моде-лювання мови. Вона дає можливість моделювати принципи структуруван-ня і відображення людського досвіду, знань у значеннях мовних одиниць, способи активації загальних знань, які забезпечують розуміння в процесі мовної комунікації. При цьому відсут-ня чітка межа між мовними значення-ми і людським досвідом. Фреймова се-мантика наголошує на необхідності пов’язування значення слова з фрей-мом, що лежить в його основі. Фактич-но, вона допускає можливість того, що комуніканти можуть знати значення слова, яке входить у певну лексичну групу, навіть якщо вони не знають ін-ших слів з цієї груп: She didn’t have a drop of pride left; А thousand men dropped in the battle.

Слід зазначити, що триває еволю-ція самого поняття фрейму з розши-ренням його використання. Застосову-ючи поняття фрейму, Ч. Філлмор спо-чатку розумів його суто лінгвістично як систему вибору мовних засобів  – слів, граматичних правил, мовних ка-тегорій, – які асоціюються з прототип-ними сценами або типовими ситуація-ми. Згодом, поняття фрейму тракту-ється ще з когнітивної точки зору як особлива уніфікована конструкція знання чи схематизація досвіду. Так, пізніше Ч. Філлмор визначає фрейми як когнітивні структури, знання яких передбачається концептами, репрезен-тованими словами [6, с. 54].

Окрім аналізу лексичних одиниць за допомогою фреймів з точки зору семантики, граматики та синтаксису,

які є лінгвістичними сферами, фрей-мові структури застосовують для укла-дання словників, тобто у лексикогра-фії, та у комунікативній лінгвістиці, зокрема у теорії мовленнєвих актів та в прагматиці. Використання фреймів розширює можливості лексикографів, адже звичайні словники синонімів не завжди охоплюють усі нюанси вжи-вання лексичних одиниць. Вони не містять подальшої інформації, яка асо-ціюється з концептуальним фреймом чи категорій, які є похідними від цього фрейму, що робить у перспективі укладення такого типу словника прак-тичним лексикографічним виданням.

Ще Ч. Філлмор та С. Аткінс намага-лися описати принцип роботи з таким словником, як здатність використання кількох вікон [13, с. 83]. Теорія фрей-мів, імплементована в аналізі мовлен-нєвих актів, пояснює не лише процес становлення і вербалізації мовленнє-вого акту, який безпосередньо пов’язаний з когнітивними процесами мислення і комунікативним досвідом мовця, а й процес організації мовного вокабуляру носія. Оскільки мова є ба-гаторівневою, ієрархічно  – побудова-ною системою, це дає можливість ви-словлювати думку про фреймову орга-нізацію мовної бази, у тому числі і ко-мунікативного досвіду.

У процесі фреймового аналізу мов-леннєвих актів Ж. Ніконова доходить висновоку про те, що під час мовлен-нєвого акту на синтагматичному рівні враховується фрейм як лінгвістична структура. Дослідниця вважає, що ви-явлення верхніх та термінальних вуз-

Page 64: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

64

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

лів фрейму у процесі активації мов-леннєвого акту у дискурсі допомагає подолати проблеми, які виникають врезультаті дослідженні мовленнєвого акту у рамках традиційного лінгвіс-тичного аналізу [5, с. 227].

Як показує науковий пошук, мовоз-навці виявляють глибоке зацікавлення до використання фреймових структур у площині стереотипних ситуацій, для представлення фонових знань людини про певні явища та для ефективного комплексного висвітлення інформації про явища, об’єкти, дії. Фреймовий підхід також дає змогу порівнювати матеріал двох мов, оскільки він перед-бачає аналіз психологічних, соціаль-них, лінгвокультурологічних факторів, які впливають на будову і наповнення фрейму: We were in the dark of his plans; The family disgrace remainded in the dark for many years.

Наші спостереження підводять до висновку про те, що термін і поняття фрейму набули значної актуальності як лінгвістична та когнітивна катего-рії. Якщо брати до уваги визначення, що подаються в англомовних словни-ках, ми виявили, що у відносно старі-ших виданнях дефініція поняття “фрейм” мала узагальнений характер. Зокрема у п’ятому виданні Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English одне із запропонованих визна-чень: “the general order or system that forms the background to something” (“загальна структура чи система, що створює фон для чогось”) [15, с. 469], не знаходимо нічого спільного із лінг-вістичною сферою, в той час як у ново-

му виданні тезауруса Thesaurus  – Merriam Webster знаходимо значення іменника 5d: “Context, Frame of reference” (“контекст, основа на яку роблять посилання”) та 5e: “an event that forms the background for the action of a novel or play” (“подія, яка створює фон, для основних дій у романі чи п’єсі”) [17].

Вище наведене свідчить про те, що існує доволі розширений спектр вико-ристання цього поняття. У наукових працях натрапляємо на низку визна-чень терміну “фрейм” та концепцій, споріднених із теорією фреймів. Так, Н. Болдирєв визначає фрейм як оди-ницю знань, яка організована навколо концепту і містить у собі дані про сут-тєве, типове і можливе для цього кон-цепту у межах певної культури [1, с. 5]. На думку М. Мінського, фрейм  – це структура даних для представлення стереотипної ситуації; сполучення пи-тань, на які потрібно дати відповіді щодо гіпотетичної ситуації [14, с. 360]. У сввою чергу Ч. Філлмор розглядає когнітивні структури як об’єднані в систему певні схеми чи конструкти по-нять або термінів, які накладаються на деякі аспекти людського досвіду, мо-жуть містити елементи, що є одночас-но частинами інших таких конструктів [10, с.123].

Ю. Чарняк зазначає, що фрейм є корпусом інформації з певної теми, в якому є переплетення фактів і який характеризується цілісністю [8, с. 362], а Ван Дейк розуміє під фреймами сте-реотипні ситуації (інтеракції), які фік-сують вчинки учасників та діють на

Page 65: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

65

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

основі соціальних установок. На дум-ку вченого, вони позначають загальну структуру комплексних концептуаль-них одиниць, таких як ситуації чи епі-зоди [9, с. 27]. Інший дослідник, Ро-берт-Ален де Боґранд, вважає, що фрейми – це глобальні зразки про за-гальні знання та певний центральний концепт [7, с. 90].

Як бачимо, дослідники не одно-стайні у розумінні центрального по-няття – фрейму. Слід також зазначити, що окрім певної різнорідності ці моде-лі репрезентують з одного боку суто лінгвістичні вирази, а з іншого опису-ють феномени немовного характеру. З опертям на наведені вище дефініції фрейму сформулюємо його власне ви-значення.

Фрейм – на наш погляд, це структу-ра чи каркас, який охоплює та струк-турно включає мовні та позамовні зна-ння про поняття та стереотипні ситуа-ції, що виникають у житті людини. Фрейм і є, власне, сукупністю понять чи концептів та зв’язків між ними. Вони допомагають асоціативно поєд-нувати поняття і будувати так звану сітку, переходячи плавно від одного поняття, з усіма його обов’язковими і можливими елементами, до абстрак-тних знань про світ.

Отже, розвиваючи ідеї основопо-ложників теорії фреймів, застосовані у лінгвістичних дослідженнях, і підсу-мовуючи досвід вітчизняних та зару-біжних мовознавців при здійсненні фреймового аналізу одиниць мови і мовлення, розглядаємо фрейм як уні-кальну структуру репрезентації лінг-

вокогнітивних знань людини, що об’єднує когнітивну та мовну сферу у процесі мовленнєвої діяльності. Голов-ною властивістю тут є те, що на відмі-ну від інших типів когнітивних оди-ниць (поняття, образу і т.п.) фрейм репрезентує змістовий каркас мовлен-нєвого висловлювання.

На підставі висловленого можемо стверджувати, що будь-яка когнітивна одиниця, як результат розумової ді-яльності людини, проходячи процес вербалізації на перед мовному етапі, постає у вигляді фрейму. Зворотній процес можна прослідкувати у випад-ку декодування мовлення, коли одно-вимірна мовна структура розгортаєть-ся через утворену реципієнтом фрей-мову структуру у багатовимірну когні-тивну одиницю, що викликає у свідомості реципієнта відповідні об-рази і поняття.

Таким чином, суть багатовимірної мовленнєвої одиниці здійснюється у, так званих, слотах (вузлах) фрейму як когні-тивній проміжній структурі, що є пев-ним “містком”, який дозволяє пов’язати когнітивний і мовний рівні, поєднуючи вузли фрейму з компонентами структу-ри (пропозиції) вербальної структури. Дослідники так і стверджують, що фрейм, який уявляємо як сукупність вузлів змісту вербальної структури, по-роджується, з’єднується слотами з когні-тивною структурою з одного боку, та з компонентами значення вербальної форми, з іншого [5, с. 225].

Висновки та перспективи подаль-ших досліджень. Можемо підсумува-ти, що теорія фреймів і саме поняття

Page 66: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

66

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

фрейм, сьогодні широко використову-ється та знаходить безпосереднє засто-сування у різних дисциплінах: насам-перед, у галузі комп’ютерних дослі-джень, штучного інтелекту та психо-лінгвістики. На основі проаналізованих праць, які були першими спробами застосування фреймової теорії у різ-них галузях лінгвістики, робимо ви-сновок, що фреймові структури посі-дають чільне місце у лексикології, лек-сикографії, синтаксисі, дискурсології і граматиці загалом, у комунікативній та функціональній лінгвістиці та по-требують у перспективі подальших комплексних досліджень.

Література1. Болдырев Н.Н. Когнитивная семанти-

ка: Курс лекций по английской филоло-гии. – Тамбов: ТГУ, 200. – 123 с.

2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. – М.: Наука, 2004.

3. Минский М. Фреймы для представле-ния знаний: Пер. с англ. – М.: Энергия, 1979. – 151 с.

4. Нижегородцева-Кириченко Л.А. Кон-цептуальная структура лексико-семан-тического поля ’’Интеллектуальная де-ятельность’’ // Вісник Черкаського уні-верситету. Серія “Філологічні науки”. – 1999. – Вип. 11. – С. 57-66.

5. Никонова Ж.В. Основные этапы фрей-мового анализа речевих актов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2008. – №6. – С. 224-228.

6. Филлмор Ч. Фреймы и семантика по-нимания: Пер. с англ. // Новое в зару-бежной лингвистике.  – Вип.23.  – М.: Прогресс, 1988. – С. 52-92.

7. Beaugrande, Robert-Alain de, Dressler Wolfgang Ulrich. Einführung in die Textlinguistik. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. – 290 p.

8. Charniak, Eugene. A Framed Painting: the Representation of a Common Sense Knowledge Fragment // Cognitive Science.  – University of Texas at Austin, 1977. – № 1. – P. 355-394.

9. Dijk, Teun A. van. Semantic Macrostructures and Knowledge Frames in Discourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension / M.A. Just, P.A. Carpenter. – Hillsdale, 1977. – P. 3-32.

10. Fillmore, Charles J. An Alternative to Checklist Theories of Meaning // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society.– Berkeley, 1975. – P. 123-131.

11. Fillmore, Ch. Scenes-and-frames Semantics // Linguistic Structure Processing / Ed. A. Zambolii.  – Amsterdam, 1977b. – P. 55-82.

12. Fillmore, Ch. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm. – Soeul: Hanshin, 1982. – P. 111-137.

13. Fillmore, Ch. and Atkins, B. Towards a Frame-based organization of the lexicon: the semantics of RISK and its neighbors //Frames, Fields and Contrasts / Ed. A.  Lehrer and E. Kittay.  – Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1992.– P. 75-102.

14. Minsky, M. A framework for representing knowledge // The Psychology of Computer Vision / Ed. P. Henry Winston  – New York: McGraw-Hill, 1975.– P. 211-277.

15. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: Fifth edition/ ed. by Crowther J.  – Oxford University Press, 1995. – 1428 p.

16. Petruck, M. Body Part Terminology in Hebrew//Dissertation.  – University of California: Berkeley, 1986.

17. http://www.merriam-webster.com

Page 67: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

67

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Постановка проблеми. У сучасний період великий інтерес у лінгвістиці викликають проблеми галузевих тер-мінологічних систем, розширення їх меж, збільшення кількості компонен-тів, які входять до них. На межі XX і XXI століть наука стає винятково ефективним і динамічним інструмен-тарієм людської діяльності, що підви-щує інтерес вчених до аспектів і про-блем теорії пізнання з метою підви-щення ефективності наукової роботи на основі інноваційних систем штуч-ного інтелекту. Відповідно, терміноло-гія штучного інтелекту  – це молода

терміносистема, що перебуває у стані формування. Тому вивчення загаль-них тенденцій розвитку цієї терміно-логії в англійській мові є цікавим з те-оретичного і практичного поглядів. Крім того, слід зазначити, що поза увагою дослідників практично зали-шився дуже важливий аспект – термі-нологічний складник наукового тексту в усій його повноті.

Аналіз останніх досліджень і пу-блікацій. Слід зазначити, що існує два підходи до визначення терміна: струк-турно-субстанційний та функціональ-ний. Прихильники структурно-суб-

ТЕРМІН ТА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ОБ’ЄКТИ ЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ

Дудок Р.І., Висоцька О.Л.Львівський національний університет імені Івана Франка

Стаття присвячена теоретичному узагальненню та критичному аналізу закономірностей утворення термінів, їх структури та семантики, аспектам упорядкування, питанням перекладу, а також розгляду терміну та термінології як важливих складових сучасної англійської фахової мови. Зазначено, що пере-важну частину сучасного термінологічного корпусу складає фахова лексика; доля термінів у лексичному складі мови стрімко зростає. Акцентована увага на тому, що в умовах кардинальних змін в усіх сферах людської діяльності, пов’язаних із глобальною комп’ютеризацією, значною мірою зросли темпи збагачення словни-кового складу багатьох мов, зокрема англійської, яка зараз переживає справжній “неологічний бум”. Проаналізована низка визначень терміну, вимоги до нього, які відображають різні підходи авторів досліджуваної проблеми. Подане власне розу-міння терміну як слова або словосполучення, одне або декілька значень яких є спеціальними. Зроблені висновки, що вчені термінологи орієнтуються на ідеаль-ний термін, проте ідеальних термінів, які б відповідали всім існуючим вимогам, мабуть, не існує.

Ключові слова: термін, термінологія, терміносистема, фахова лексика, визна-чення терміну, вимоги до терміну, лексико-семантична система мови, класифіка-ція терміну, функціонально-смислове наповнення терміну.

Page 68: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

68

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

станційного підходу розглядають тер-мін, як особливе слово, яке протистав-ляється за своєю семантичною і граматичною структурою загально-вживаному (Д. С. Лотте, Т. Л. Кандела-кі) [14, c. 72-76; 10;]. Прихильниками функціонального підходу було доведе-но, що термін – це функція, тип вжи-вання лексичної одиниці, а не особли-вий тип лексичної одиниці (Б. М. Голо-він, В. М. Лейчик, Т. Р. Кияк, Е. Ф.Ско-роходько).[3, c. 8; 13, c.54-55; 11; 19, c. 204-210].

Початок термінознавства пов’я-заний з іменами австрійського вченого О. Вюстера і термінознавця Д. С.Лотте, які опублікували свої перші наукові праці в 1930  р. На даний час дослі-дженням з теоретичних проблем тер-мінознавства займається низка націо-нальних шкіл  – австрійсько-німецька, франко-канадська, російська, чеська. У першу чергу, необхідно назвати тео-ретичне термінознавство, яке вивчає закономірності розвитку і вживання спеціальної лексики. У свою чергу при-кладне термінознавство займається встановленням практичних принци-пів та рекомендацій з метою усунення недоліку термінів; їх оцінкою, описом, редагуванням, упорядкуванням, ство-ренням, перекладом і використанням.

Мета статті. Здійснити критичний огляд спеціальної літератури присвя-ченому аналізу терміну та терміносис-теми, висвітлити фахову терміносисте-му як мовний феномен, котрий описує певну спеціальну сферу людських знань та діяльності. Дослідити термі-нологічну лексику з опертям на визна-

чення терміну, вимог, підходів до ньо-го та класифікаційні характеристики. Подати своє «робоче» розуміння та визначення терміну.

Виклад основного матеріалу. Нау-ковий текст з будь-якої тематики міс-тить не тільки спеціальні терміни цієї сфери, але й загальнонаукову лексику, а також терміни інших галузей. Е.Ф. Ско-роходько розрізняє три групи термінів, які функціонують у межах одного тек-сту: інтрагалузеві, тобто спеціальні тер-міни тієї галузі, якій належить конкрет-ний текст; екстрагалузеві, тобто спеці-альні терміни інших галузей, та загаль-нонаукові, загально технічні та міжгалузеві терміни [18, с. 45-89].

Науково-технічний прогрес вно-сить значні зміни у всі сфери розвитку суспільства, у тому числі й у мовну картину світу, у зв’язку з чим виникає нагальна потреба вдосконалення сис-теми передавання та обробки інфор-мації, співробітництва науковців різ-них країн у найрізноманітніших сфе-рах науки й техніки [20]. Одна з найіс-тотніших змін полягає в тому, що переважну частину лінгвістичного фонду складає фахова лексика, і кіль-кість термінів у лексичному складі мови стрімко зростає. Тому цілком природно, що лінгвісти надають вели-ке значення вивченню закономірнос-тей утворення термінів, їх структури та семантики, аспектам упорядкуван-ня, питанням перекладу; розглядають термінологію як важливу складову су-часної літературної мови.

Проблема визначення терміну. На-прикінці ХХ століття людство вступи-

Page 69: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

69

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

ло у нову стадію науково-технічного прогресу, який названо інформацій-ною революцією. В умовах кардиналь-них змін у всіх сферах людської діяль-ності, пов’язаних із глобальною комп’ютеризацією, значною мірою зросли темпи збагачення словниково-го складу багатьох мов, зокрема ан-глійської, яка зараз переживає справ-жній “неологічний бум”. У словнико-вому складі мови термінологічна лек-сика відіграє значну роль. Нові поняття в науці потребують нових слів, тому логічно, що такий процес супроводжу-ється появою нових термінів.

Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спе-ціальної професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і одну з го-ловних труднощів їхнього перекладу з огляду на їхню неоднозначність, від-сутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) [10]. Визначення терміну та терміносисте-ми, як впорядкованої сукупності тер-мінів, які адекватно висловлюють сис-тему понять теорії, котра описує певну спеціальну сферу людських знань чи діяльності. Дослідження термінологіч-ної лексики спирається на визначення терміну. З приводу визначення терміну та вимог до нього в лінгвістичній літе-ратурі існують різні, не рідко проти-лежні точки зору.

Частіше за все, терміном називають слово, словосполучення, або просто мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної сфе-ри знань. Кияк Т. Р. визначає термін як

стійке, моносемантичне (однозначне) слово або словосполучення, яке спів-відноситься з іншими термінами всере-дині даної сфери термінології [11, с.72].

Але багато сучасних дослідників термінології відійшли від такого кон-сервативного розуміння поняття тер-міну. І більш прийнятним вважають наступне визначення терміну. Під тер-міном ми розуміємо слово або слово-сполучення, одне або декілька значень яких є спеціальними. Таке розуміння терміну ґрунтується на полісемії та передбачає, що слово в одному зі своїх значень належить літературній нормі, а в іншому одній або декільком термі-носистемам.

Так як єдиного визначення терміну в лінгвістичній літературі ще немає, то завдання дати таке визначення зали-шається актуальним. Крім того, навіть, не дуже глибоке вивчення термінології певної галузі знань засвідчує, що не за-вжди термін точно виражає спеціальне поняття і не завжди входить лише в одну терміносистему. Дослідження та-кож показали, що не завжди термін має точні семантичні межі і виражає точно окреслене поняття. З цього ви-пливає, що існує два підходи до ви-вчення терміну: нормативний (за Д. С. Лотте) і дескриптивний (за В. О. Ви-нокуром) [2; 14].

У характеристику терміну потрібно обов’язково включити його якості та тенденції, а в визначення терміну лише якості усіх термінів, які не є спірними. Основним у специфіці терміну – в його спеціальному, професійному викорис-танні, є те, що сфера його поширення

Page 70: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

70

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

обмежена певною сферою знань. Але не завжди така категоричність су-джень, є доцільною. Не можна не по-годитися з думкою, що ні в формі, ні в змісті не можна знайти суттєвої різни-ці між словом неспеціальної лексики та словом термінологічної лексики.[7, с. 123]. Реальна, об’єктивна різниця між цими двома типами слів  – це, по суті, різниця немовна. Якщо слово не-спеціальної лексики співвідноситься з загальновідомим об’єктом, то слово термінологічної лексики – з специфіч-ним об’єктом, який відомий лише вузькому колу фахівців. Ніякої іншої різниці між цими типами слів більше не існує. А. І. Мойсеєв стверджує, що різниця між терміном та нетерміном полягає не в специфіці слова, а в спе-цифіці об’єктів номінації. Але термін не перестає бути терміном, якщо його знатимуть не лише фахівці у певній галузі [15, с. 127-138].

Можна дати таке, «робоче» визна-чення терміну. Термін  – це мовний знак, котрий репрезентує наукове по-няття спеціальної, професійної галузі знань. Розглянемо вимоги до терміну. Д. С. Лотте ставить до науково-техніч-ного терміну наступні вимоги: систем-ність; незалежність від контексту; од-нозначність; точність та лаконічність [14, с. 75]. Термін не повинен бути по-лісистемним, омонімічним, синоніміч-ним У свою чергу, Є. Ф. Скороходько у своєму науковому доробку висунув наступні вимоги до термінів інформа-ційної мови:

– термін повинен володіти абсо-лютною однозначністю (у будь-якому

контексті він повинен виражати лише одне поняття).

– формальна структура термінів повинна виражати зв’язки між понят-тями. Це допоможе, у низці випадків, знаходити в текстах інформацію про ті класи предметів, які прямо ніде не на-звані.

– повинна бути передбачена також можливість формальних перетворень термінів з метою отримання нових термінів для позначення новоутворе-них понять.

– також повинна бути передбачена можливість автоматичного перекладу термінів з природних мов на інформа-ційну мову й навпаки.

– термін повинен бути коротким [19, с. 129].

У нашому дослідженні ми дотриму-ємося концепції про функціональну природу терміну й розуміємо термін як слово чи усталене словосполучення, що є членом такої лексико-семантич-ної системи, яка репрезентує певну фахову (спеціалізовану) систему по-нять. Слід зазначити, що це тлумачен-ня, як і наведені раніше, виключає з числа термінів загальнонаукові лек-сичні одиниці. Проте, вчені терміноло-ги наводять дещо інше визначення терміну – “слово чи усталене словоспо-лучення, яке виражає спеціальне по-няття науки, техніки або іншої галузі людської діяльності, та має дефініцію, яка розкриває ті ознаки цього понят-тя, котрі є релевантними саме для цієї галузі” [18, с. 59].

Засадничу різницю між терміном та «звичайним» словом (словосполучен-

Page 71: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

71

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

ням) дослідники вбачають не в тому, що терміну притаманні певні риси, від-сутні у загальновживаного слова, або що термін позбавлений рис, притаман-них «звичайному» слову, а в сукупній характеристиці  – кількісному співвід-ношенні ступеня виявлення кожної з цих рис. Теоретично, кожне слово може бути терміном, але воно стає ним тіль-ки за умови актуалізації  – виведенні його з лексико-семантичної системи за-гальнолітературної мови і включенні в систему термінів [17, с. 47-51].

Як відомо, термінознавство – це на-ука, котра вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, значення і функціонування, а також використання, упорядкування і творення. Термінологи класифікують його за такими типами: загальне тер-мінознавство вивчає найбільш загаль-ні якості, проблеми та процеси, котрі стосуються спеціальної лексики, а га-лузеве термінознавство займається вивченням спеціальної лексики і по-нять, які належать до окремих галузей знань конкретних мов [6, с. 105]. Типо-логічне термінознавство займається порівняльним дослідженням особли-востей окремих термінологій з метою визначення спільних рис та відміннос-тей окремих терміносистем, а порів-няльне термінознавство, в свою чергу, займається порівняльним вивченням спільних та відмінних рис лексики різ-них мов, наприклад української та ан-глійської. Семасіологічне термінознав-ство займається вивченням проблем, котрі пов’язані із значенням (семанти-кою) спеціальних лексем, зміною зна-

чень і різноманітними семантичними явищами – полісемією, омонімією, си-нонімією, антонімією. Ономасіологіч-не термінознавство вивчає структурні форми спеціальних лексем, займається процесом найменування спеціальних понять і вибором оптимальних форм найменування [5, с. 5-11].

Історичне термінознавство вивчає історію термінів та терміносистем для того, щоб виявити тенденції їх утворення та розвитку, що в свою чергу дозволяє дати вірні рекомендації стосовно їх упорядкування. На даний час, на основі цих досліджень, виникає нова самостійна лінгвістична дисципліна – антрополінгвістика.

Функціональне термінознавство пов’язане з вивченням сучасних функ-цій терміну в різних текстах та ситуа-ціях професійного спілкування і під-готовки спеціалістів, а також дослі-джує особливості використання термі-нів у мові та комп’ютерних системах [4, с. 82]. На сучасній стадії формуєть-ся низка нових напрямків, серед яких слід зазначити когнітивне або гносео-логічне термінознавство, котре займа-ється дослідженням ролі термінів у науковому мисленні та знаннях. Як самостійні розділи термінознавства можна розглядати також термінознав-чу теорію тексту; ця теорія займає по-зицію між термінознавством і власне теорією тексту і займається питання-ми типології текстів (де наявні термі-ни), термінологічним аналізом тексту й текстовим аналізом терміну [8; 9;]. Термінознавство тісно пов’язане з тер-мінографією,  – наукою, котра займа-

Page 72: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

72

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

ється складанням словників спеціаль-ної лексики, яка розглядається вчени-ми як розділ термінознавства.

Питання системності термінології досить широко обговорюється в лінг-вістичній літературі, адже системність є однією з найважливіших умов існу-вання терміну. Термін може існувати лише як елемент терміносистеми. Тер-міносистема – це сукупність термінів, котрі адекватно виражають систему понять теорії, яка стосується певної спеціальної сфери людських знань чи діяльності. Багато вчених (серед них Городецький, Раскін) притримуються досить категоричної думки щодо сис-темності термінів: окремо взятий тер-мін сам по собі є фікція; він існує лише в системі термінів, тобто серед інших термінів, з якими він пов›язаний пев-ними відношеннями [4, с. 114].

Існує твердження, що системність термінів полягає у зв’язності, співвід-носності термінів за формою та зна-ченням на різних мовних рівнях. Отже терміносистема – це, по суті, пов’язана з певною сферою знань, проблемою, темою, науковою школою і т. і., сукуп-ність термінів, котрі пов’язані між со-бою на понятійному, лексико-семан-тичному, словотворчому (дериватив-ному) і граматичному рівнях.

В основі системності термінів та терміносистем лежить принцип класи-фікації. Класифікація трактується як процедура регулярного логічного пра-вильного поділу різних понять пред-метної галузі за різними принципами або як результат цієї процедури. Існу-ють різні класифікації, в яких терміни

групуються за різними принципами: за змістом, за мовною формою, за функціями і т. і [12, с. 59]. Усі ці класи-фікації є важливими та необхідними.

Важливим є визначення тих ознак за якими терміни відділяються від ін-ших лексичних одиниць певної мови, а потім за цими ж принципами велика кількість термінів членується на типи. Таке членування називається типоло-гією. За визначенням Ю. А. Шрейдера типологія є основою класифікації [20, с. 82-139]. Кількість типів термінів є дуже великою. Розрізняють загально-наукові терміни, загально технічні тер-міни, вузькоспеціалізовані терміни. Терміни можна класифікувати за сфе-рами знань і діяльності: наука, управ-ління, культура. Тут перш за все виді-ляється клас наукових термінів, який включає багато підкласів (хімія, фізи-ка, біологія) [16, с. 126]. Тут можна ви-ділити стільки терміносистем, скільки існує різних незалежних теорій опису хімічних, фізичних об’єктів і законо-мірностей. Можна також виділити тер-міни суспільних, природничих та тех-нічних наук.

Третій суттєвий підхід у класифіка-ції термінів полягає у поділі термінів на терміни спостереження і теоретичні терміни. За термінами спостереження стоять класи реальних об’єктів, а за теоретичними термінами – абстрактні поняття; Можна класифікувати термі-ни на універсальні (для різних сфер, які є споріднені), унікальні (лише для певної сфери) і авторські терміни (лише для певного аспекту, який роз-глядається).

Page 73: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

73

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Має також місце класифікація тер-мінів за змістом на однозначні та бага-тозначні, тобто ті, які мають два й більше значень в межах однієї терміно-системи. За лексико-граматичним принципом терміни класифікуються за частинами мови. Наведений вище перелік класифікацій термінів ще не є повним. Але він, у цілому, достатню характеризує роль і місце термінів в різних сферах функціонування сучас-ного суспільства.

Термінологічна лексика, як частина словникового складу мови володіє низкою цікавих властивостей. Саме вона перебуває в стані активного роз-витку в порівнянні з іншими частина-ми словникового складу мови. Саме на матеріалі термінологічної лексики найчіткіше проявляється дія законів мови, а головним чином  – словотвір-них [1, с. 46]. Для нових об’єктів номі-нації використовуються всі способи словотвору, котрі є наявними у даній мові, а особливо лексичні ресурси на-ціональної мови, ресурси міжнародно-го словникового фонду, лексика інших національних мов. При цьому терміно-логічне словотворення не повторює механічні прийоми загальнолітератур-ного творення слів. Відбувається своє-рідний «природній відбір» тих спосо-бів і конкретних засобів словотвору, які б відповідали вимогам, щодо спеці-альних найменувань та їхніх функцій у мові науки. А це, в кінцевому результа-ті, призводить до відбору і формуван-ня деривативних морфем і цілих моде-лей, котрі спеціалізуються у вираженні певних значень [8, с. 139].

Виявлення особливостей словотво-ру і продуктивних, для даної галузі, словотворчих моделей значно б полег-шило й активізувало засвоєння лек-сичного й граматичного матеріалу. Саме в області засвоєння словотвор-чих закономірностей і можливостей вивчення мови необхідний суворий і обґрунтований відбір всіх словотвір-них засобів, потрібно створити так звану систему вправ, яка б слугувала обов’язковим компонентом роботи над лексикою.

Як уже було зазначено вище, існує багато визначень терміну, які відобра-жають різні підходи їх авторів до дано-го поняття. Більшість вчених підкрес-люють функціонально-смислову сто-рону терміну і погоджуються на розу-мінні терміну, як слова чи словосполучення, пов’язаного з понят-тям, котре належить до певної галузі знань, чи діяльності. Важливим мо-ментом є питання про розрізнення понять «термінологія» і «номенклату-ра» [9, с. 167]. Спірним також продо-вжує бути питання про те, якими гра-матичними категоріями може пред-ставлятись термінологічна лексика. Ми будемо притримуватися точки зору, що термінологічна лексика пред-ставлена в основному іменниками та словосполученнями на їх основі.

Таким чином, будемо вважати, що будь-яка мовна система, яка представ-ляє ту чи іншу галузь знань, включає в себе термінологію, представлену су-купністю іменників та іменникових словосполучень (які називають понят-тя певної сфери), а також словоформи

Page 74: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

74

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

з термінiзованими значеннями, такі як дієприслівники, прикметники, за до-помогою яких і реалізуються наші зна-ння про певну галузь науки чи техніки.

В лінгвістичній літературі побутує міцна традиція вбачати в природі тер-міну певну кількість ознак. Серед та-ких ознак основними вважаються сис-темність (систематичність), однознач-ність, точність, стилістична нейтраль-ність, лаконічність, відсутність емоційного чи експресивного забарв-лення [11, с. 77].

З приводу наявності чи відсутності в термінів тих чи інших ознак серед лінгвістів не припиняються суперечки. Слід зазначити, що для правильного розуміння особливостей функціону-вання термінів має висунута А. А. Ре-форматським ідея термінологічного поля. За визначенням вченого, поле для терміну – це дана термінологія, за межами якої слово втрачає свою ха-рактеристику терміну, термін пов›язаний не з контекстом, а з термі-нологічним полем, яке і заміняє собою контекст [17, с. 47-51]. Саме, виходячи з цього твердження, слід розглядати всі ознаки терміна.

Визначаючи системність, як одну з основних ознак терміну, слід пам’ятати, що системні відносини термінів дійсні лише в межах термінології однієї галу-зі знань. Одним з найсуттєвіших лінг-вістичних джерел системності в термі-нологічній сфері виступає системність морфології і словотвору. Терміни в своїй більшості, як і звичайні слова, утворюються на базі засобів загальної мови. Однак, взявши за основу вже іс-

нуючі в мові способи й моделі слово-творення, мова науки й техніки виро-бляє свою словотвірну підсистему, пристосувавши її до основних вимог і функцій термінологічної лексики й мови науки в цілому. Таким чином, словотвірні засоби в термінології є певною системою.

Висновки та перспективи подаль-ших досліджень. З усього вище зазна-ченого можна зробити висновки, що дослідники термінології орієнтуються на ідеальний термін. Але не слід сприй-мати вище наведені вимоги до термінів надто прямолінійно, так як ідеальних термінів, які б відповідали усім вимо-гам, мабуть, і не існує.

Список літератури:1. Бортничук Е. Н. Словообразования в

современном англ. языке. / Е. Н. Борт-ничук. – К.: Вища Школа, 1988. – 260 с.

2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской техничес-кой терминологии. / Г. О. Винокур // МИФЛИ, научн. труды.  – М., 1939.  – Т.V. – С. 8.

3. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б. Н. Головин. Се-миотические проблемы языка науки, терминологии и информатики  – М.: Изд-во МГУ, 1971. – С. 64-67.

4. Городецкий Б. Ю., Раскин В. В. Методы семантического исследования ограни-ченного подъязыка / Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин – М., 1978. -263 с.

5. Гринёв С. В. Введение в терминоведе-ние / С. В. Гринёв.  – М.: Московский лицей, 1993. – 310.

6. Даниленко В. П. Лексика язика науки / В. П. Даниленко. Терминология: Дис-сертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. – М., 1976. – С. 105.

7. Єнікеєва С. М. Формування та функці-

Page 75: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

75

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

онування нових словотворчих елемен-тів англійської мови / С. М. Єнікеєва. Дис. Канд.. філол.. наук. Запоріжжя, 1999. – 179 с.

8. Журавлёва Т. А. Особенности термино-логической номинации. / Т. А. Журавлёва  – Донецк: Донбасс, 1998.  – С. 146.

9. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови в 80-ті – 90-ті роки ХХ століття / Ю. А. За-цний. Дис. Д-ра філол.. наук: 10.02.04. – К., 1999. – 409 с.

10. Канделаки Т. Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т. Л. Канделаки. // Проблемы языка науки и техники: Ло-гические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии.  – М., 1970. – С. 232.

11. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения [Учеб. пособие] / Т. Р. Кияк – К.: УМКВО, 1989. -103 с.

12. Кубрякова Е. С. Что такое словообразо-вание? / Е. С. Кубрякова  – М.: Наука, 1965. – С. 59.

13. Лейчик В. М. Терминология и терміно-система / В. М. Лейчик // Научно-тех-ническая терминология: Сб. науч. тру-

дов. – М., 2000. – Выпуск 2. – С. 54-55.14. Лотте Д. С. Основы построения нау-

чно-технической терминологии / Д. С. Лотте. – М.: Изд-во МГУ, 1961. – С. 72-76.

15. Моисеев А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвисти-ческие проблемы научно-технической терминологии.  – М.: Наука, 1970.  – С. 127-138.

16. Петров В. В. Семантика научных тер-минов / В. В. Петров  – Новосибирск: Наука, 1982. – С. 126.

17. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология: Сб. Вопросы термино-логии / А. А. Реформатский.  – М., 1961. – С. 47-51.

18. Скороходько Е. Ф. Термін у науковому тексті. / Е. Ф. Скороходько – К.: Логос, 2006. – 99 с.

19. Скороходько Е. Ф. Термін як репрезен-тант комунікативної стратегії побудови наукового тексту / Е. Ф. Скороходько // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2002. – С. 204-210.

20. Шрейдер Ю. А. Об одной модели се-мантической информации / Ю. А. Шрейдер // Проблемы кибернетики. М., 1965, вып. 13. – С. 82-139.

Дудок Р. И., Высоцкая О. Л.Львовский национальный университет имени Ивана Франко

ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

АннотацияСтатья посвящена теоретическому обобщению и критическому анализу за-

кономерностей образования терминов, их структуры и семантики, аспектам упорядочения, вопросам перевода; рассмотрения термина и терминологии как важных составляющих современного английского профессионального языка. Отмечено, что большую часть современного терминологического корпуса со-ставляет профессиональная лексика, и судьба терминов в лексическом составе языка стремительно растёт. Акцентировано внимание на том, что в условиях кардинальных изменений, во всех сферах человеческой деятельности, связанных

Page 76: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

76

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

с глобальной компьютеризацией, в значительной мере возросли темпы обогаще-ния словарного состава многих языков, в частности английского, который пере-живает настоящий «неологический бум». Проанализированы ряд определений термина, требования к нему, отражающие различные подходы авторов исследу-емой проблемы. Подано собственное понимание термина как слова или словосо-четания, одно или несколько значений которых являются специальными. Сделаны выводы, что учёные терминологи ориентируются на идеальный тер-мин, однако идеальных терминов, соответствующих всем существующим тре-бованиям, пожалуй, не существует.

Ключевые слова: термин, терминология, терминосистема, профессиональ-ная лексика, определение термина, требования к термину, лексико-семантичес-кая система языка, классификация термина, функционально-смысловое напо-лнение термина.

Dudok R. I, Vysotska O. L.L’viv Ivan Franko National University

TERM AND TERMINOLOGY AS OBJECTS OF LINGUISTIC STUDIES

SummaryThe article is devoted to theoretical generalization and critical analysis of the terms

formation laws, their structure and semantics, aspects of ordering, questions of translation; considering the term and terminology as important components of modern English professional language. It is noted that the overwhelming part of the modern terminology corpus covers specialized vocabulary, and thenumber of terms in the lexical composition of the language is rapidly increasing. The emphasis is placed on the fact that the pace of the vocabulary enrichment of many languages, in particular English,which is now experiencing a real “neologic boom,” has grown significantly in the conditions of radical changes in all spheres of human activity associated with global computerization. A series of the term definitions, requirements to it that reflect the different approaches of the authors” problem under study are analysed. The actual understanding of the term is given as a word or phrase, one or more values of which are special. It is concluded that the terminologists are oriented towards the ideal term, but such terms that would meet all existing requirements, apparently, do not exist.

Key words: term, terminology, terminological vocabulary, definition of the term, requirements to the term, lexical-semantic system of language, classification of the term, functional and semantic filling of the term.

Page 77: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

77

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

XXI століття  – це століття науко-вих відкриттів, нових технологій, стрімкого розвитку цивілізації, еко-номіки. Звісно, такий розвиток відо-бразився на розвитку європейських мов, сприяв посиленню нових мовних контактів між країнами Європи, а та-кож появі великої кількості термінів для позначення нових понять в галузі економіки.

У таких умовах не могла не виник-нути посилена увага до економічної терміносистеми, яка активно форму-ється на даний час. Адже економічна термінологія становить великий і надзвичайно важливий прошарок словника будь-якої національної мови.  У складі економіко-фінансової лексики останніми роками все більше з’являється іноземних, запозичених термінів, неправильне трактування яких може призвести до значних збитків з боку підприємства чи орга-нізації.

Економічний переклад вимагає точного використання термінів, уваж-

ного ставлення до деталей та до оформлення, відрізняється чіткістю викладення, тому від перекладача ви-магається не тільки відмінне знання мови, а й спеціальні знання у сфері економіки, бухгалтерської справи, маркетингу, специфіки роботи банків та інших учасників фінансово-еконо-мічної діяльності. [3].

Основним завданням перекладу є вірне і повне вираження змісту тексту засобами іншої мови, тобто адекват-ний переклад. Передумовою такого перекладу є правильне і глибоке розу-міння змісту тексту, його стилістич-них особливостей. Невиправдане збе-реження форми оригіналу може при-звести до буквалізму, тобто порушен-ня норм мови і навіть порушення сенсу. Так, грубою смисловою помил-кою буде переклад «Die Ausfuhren stiegen mit 20 000t um 5 000 t» як «Екс-порт зріс із 20 000 т на 5 000 т». Пра-вильним буде такий переклад: «Екс-порт становив 20 000 т, тобто зріс на 5 000 т» [4].

ПОД – СЕКЦИЯ 5. Языковедение и иностранные языки.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Іванець Ю.Г.магістер, Національний університет біоресурсів і природокористування України,Колесник М.Ю.викладач кафедри іноземної філології і перекладу, Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ

Ключові слова: термін, термінологічна система, економічний, термін.Key words: term, terminological system, economic term.

Page 78: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

78

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Німецька економічна термінологія становить складну і багатогранну сис-тему та є повноцінною складовою час-тиною сучасної літературної німецької мови. Вона ієрархічно структурована на підсистеми і групи термінів (родо-видові, синонімічні тощо) на основі ло-гіко-смислових зв’язків між поняттями. Як і кожна система, економічна містить ядро (основний термінологічний фонд) і периферію (терміни із суміжних з еко-номікою сфер, загальнонаукові термі-ни), в яких під впливом зовнішніх і внутрішніх чинників відбуваються різ-ні лексико-семантичні зміни.

До ядрових належать терміни, які є назвами родових економічних понять. Серед них можна виділити дві групи: загальновідома лексика цієї галузі знань, яка добре відома пересічним носіям мови:  der Markt, der Preis, die Ware, die Steuer, das Geschäft  тощо; вузькогалузева лексика, якою послуговуються лише фахівці, і є незрозумілою пересічній людині:  das Akreditiv “акредитив”, der Damno “збитки”, die Fluktuation “плинність кадрів”. 

Серед понять, які належать до периферії, ми виділяємо такі:

• загальнонаукові: die Funktion, das System, die Analyse, die Strategie; 

• філософські:  der Aspekt, das Ob-jekt, die Determination, die Fiktion;

• правничі:  der Kündigungsgrund, die Körperschaft, die Klage; 

• математичні: die Potentialmetho-de, der Beschränkungsvektor;

• соціологічні:  die Adoptierung, die Stratifikation;

• медичні: der Kreislauf, die Zirkula-tion, die Kriesengefahr; 

• музичні: der Akkord.Термінологія сучасної літературної

мови дуже багата й розгалуджена від-повідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділя-ється велика група спеціальної еконо-мічної лексики. У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:

1. З’ясування значення терміну в контексті;

2. переклад значення на рідну мову [1].

Серед основних прийомів, які ви-користовують при перекладі термінів, виокремлюють:

• транслітерація (написання німець-кого слова українськими літерами: der Bundestag – бундестаг);

• транскрибування (наприклад, Leasing – лізинг);

• калькулювання (створення нового слова на основі елементів німецької мови, наприклад, «Sonderziehungsrech-te» – «спеціальні права запозичення»;

• різні види лексичних перетворень, які зумовлені розбіжністю між мовою оригіналу та мовою перекладу, різним обсягом значень слова у двох мовах, відмінностями граматичної побудови.

В економічних текстах зустрічаєть-ся досить велика кількість іншомов-них слів, зокрема для позначення іно-земних регалій. У німецькій мові ці слова зберігають своє написання і ви-мову: Treasury – Міністерство фінансів (Англія) [3].

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою

Page 79: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

79

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

лексичного еквіваленту. Еквівалент  – це постійна лексична відповідність, яка точно збігається із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з’ясувати характер тексту. Тому варто вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові й розширювати знання термінів-еквівалентів. Але, оскільки економічні терміни, переважно складні терміни або терміни-словосполучення, то вони є основною проблемою перекладу економічного тексту. Складні терміни – це сталі словосполучення, за якими закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: knappe Güter  – дефіцитні товари; materielle Güter  – матеріальні товари [2].

Слова, які мають кілька словнико-вих відповідей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладаються шляхом підбору варіанта  – аналога, який найточніше передавав би значен-ня терміну залежно від слів, які знахо-дяться в тісному зв’язку з даним сло-вом. Найбільш тісний зв’язок існує між підметом та присудком, присуд-ком і прямим додатком, означенням і означувальним словом. Приклади: bewegliche Kosten – змінні витрати; fixe Kosten  – постійні витрати; laufende Kosten  – поточні витрати; auf Kosten des Staates  – за рахунок держави; auf seine Kosten kommen – мати вигоду.

Дослідження в даній темі підтвер-джують той факт, що термін функціо-

нує і розвивається в мові подібно до слова, що реалізується в зміні, звужен-ні, розширенні його значення, появі нових значень і тому подібне. Але од-нозначність терміну в конкретній мов-ній ситуації залишається основною вимогою, яка висувається до терміно-логії [2].

Найбільшу складність у перекладі становлять терміни одиничного ха-рактеру, оскільки більшість із них на-зивають абсолютно нові банківські по-слуги або форми обслуговування, що не мають аналогів в українській бан-ківській системі. Крім того, труднощі зумовлені такими характеристиками подібних термінів: нестандартним ва-ріантом написання, включенням в структуру англіцизмів, функціонуван-ням у формі складного іменника, утво-реного шляхом складання двох або більшої кількості основ, наприклад: Deutsche Bank-Bausparen, Citibank Ren-dite Plus, Deutsche Bank EUROCARD, Dresdner OnlineDepot.

Широка семантика по суті, є однією з передумов багатозначності термінів. Багатозначність не властива термінам, які виникають у терміносистемі для позначення спеціального поняття від-повідної науково-професійної галузі, функціонує в ній і не буває інших зна-чень внаслідок проникнення в загаль-новживану мову. За кожним терміном, що має одну дефініцію, стоїть чітке визначення, методика розрахунку або економічна норма [2].

В деяких випадках причиною багатозначності є походження термінів від багатозначних загальновживаних

Page 80: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

80

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

слів досить широкої семантики. Як приклад, наведемо багатозначний термін з німецької мови die Kündigung, якому при перекладі економічних тек-стів відповідають декілька українських еквівалентів: 1) розірвання (договору); 2) звільнення з роботи; 3) повідомлен-ня про звільнення.

Отже, проаналізувавши все вище зазначене, можна зробити висновок, що загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з німецької мови на українську, як і всі інші тер-міни. Головною проблемою перекладу економічних термінів та термінів-сполучень є їхня багатозначність не тільки в межах різних галузей науки а й всередині самої економічної галузі тексту. Точне значення терміну можна визначити лише за допомогою кон-

тексту та інших термінів, що пов’язані між собою.

Література1. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної ан-

глійської мови / Арнольд І.В. – Москва: Вища школа, 2003. – 341 с.

2. Служинська Л.Б. Шляхи передачі еко-номічних термінів німецької мови на українську//[Електронний ресурс]  – Режим доступу: file:///C:/Users/1/Downloads/Nvchnugf_2014_692-693_74.pdf (дата звернення 23.10.2018).

3. Яслинська К.М. Особливості перекладу фінансово-економічних текстів / Збір-ник наукових праць// [Електронний ре-сурс]  – Режим доступу: http://ps.stateuniversity.ks .ua/f i le/ issue_75/part_3/41.pdf (дата звернення 23.10.2018).

4. Двусторонний перевод экономических текстов на немецком языке: [учебно-ме-тод. комплекс для спец. 08.01.02] / М.Н. Попов – М.: Изд-во РГТЭУ, 2009.– 52 с.

Page 81: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

81

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Світ відображається у людській свідомості, і ми знаємо лише це дзеркальне відображення. Якщо ми з цього хочемо довідатись про реальну картину світу, ми повинні вивчати характеристики самого дзеркала [5].

Талановитий музикант, співак, ком-позитор, поет, телеведучий, продюсер, громадський діяч – усе це одна люди-на – Андрій Кузьменко. Він умів писа-ти. І ми говоримо не лише про саркас-тичні і геніальні тексти його пісень. Андрій  – автор кількох книжок („Я, Побєда і Берлін” (2006), Місто, в якому не ходять гроші” (2006), „Я, Паштєт і Армія” (2014), „Я, Шонік і Шпіцбер-ген” (2015), „Поезії” (2016), „К›юр, Крим і Я” (незакінчена)). Крім того, він був членом журі літературної премії „Книга року ВВС”… Таких як він є не-багато. „Справжній, щирий. Сьогодні Андрієві Кузьменку мало б виповни-тися 50. Та 3,5 роки тому він загинув у ДТП. Ми досі слухаємо його пісні і

будемо слухати ще довго. Та це далеко не усі його таланти. Ким ще був Кузьма і кого ми втратили?” [3].

Мета нашої наукової розвідки – до-слідити поетично-пісенну творчість Андрія  Кузьменка (Кузьми Скрябіна); з’ясувати в чому полягає філософіч-ність його поезії.

Об’єктом дослідження є поезії-піс-ні екс-виконавця гурту „Скрябін”  – Андрія  Кузьменка (Кузьми Скрябіна); предметом дослідження  – філософіч-ність мовної картини світу поета-піс-няра.

Актуальність та новизна обраної теми визначаються потребою дослі-дження текстів сучасної української пісні  – поезії, покладеної на музику. Наукову цінність має мовознавчий ас-пект аналізу цього матеріалу, бо, по-перше, виявляє лексичні засоби, яки-ми оперував талановитий поет-пісняр, які відображають його мовну картину світу; по-друге, актуальність нашої

СЕКЦИЯ 22. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ПОД-СЕКЦИЯ 6. Филология и журналистика.

ФІЛОСОФІЯ БУТТЯ ПОЕЗІЇ АНДРІЯ КУЗЬМЕНКА (КУЗЬМИ СКРЯБІНА)

Клєщова Оксана Євстахіївна,кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови, ДЗ „Луганський національний університет імені Тараса Шевченка”, м. Старобільськ, Україна

Стаття присвячена дослідженню поетично-пісенної творчості екс-виконавця гурту „Скрябін” – Андрія Кузьменка (Кузьми Скрябіна); вивченню осо-бливостей його стилю, питанню філософічності його поезії.

Ключові слова: поезія, пісня, пісенна поезія, пісенний текст, поетичний текст; філософічність.

Key words: poeziya, song, song poetry, song text, poetic text; phylosophy.

Page 82: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

82

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

статті зумовлена зростанням інтересу до мовотворчості А.  Кузьменка, яка є малодослідженою (Гаврилюк Н., Зозюк І., Конвалюк У., Фурдичко А., Яручик Ю.). „За його життя його пісень тільки слухали. А як Андрійка не стало, люди почали вдумуватися у ті глибокі філо-софські пророчі тексти. І власне це багатьох людей і навернуло до його пісень”,  – так висловився 13  жовтня цього року в інтерв’ю з Катею Осадчою батько Андрія Кузьменка  – Віктор Кузьмич про біль від втрати єдиного сина.

Матеріалом дослідження слугує збірка поезій: „Скрябін Кузьма. Поезія.  / Кузьма Скрябін.  – Х.: Фоліо, 2018.  – 217  с.” [6], опублікована після його трагічної загибелі, та пісенні тек-сти. У поезіях, що увійшли до видання, розкривається яскравий талант співа-ка-патріота з його доброзичливим гу-мором, філософським баченням світу, тонким ліризмом, драматизмом та чіт-кою громадянською позицією.

У рубриці „Люди Львова” (Львівської газети) відбулась розмова журналістки М. Курило з рідними музиканта, мамою і татом, напередодні 50-річчя А.  Кузьменка: „Усі слухали Лещенка, Кобзона, а ми з Андрійком – польське радіо. Телевізор  – то був совок, а радіо – вікно в Європу. „Lato z radiem” починалось 22 червня і тривало до 21 вересня. Ми слухали його щодня. А в кінці там ще читали уривки з польської класичної літератури. Тож Андрійко все це змалечку всотував”, – згадувала мама А.  Кузьменка. „Він з дитинства не любив фальші і брехні.

Він любив чесність. Таким і виріс,  – згадує тато” [4].

Так формувалось світобачення майбутнього талановитого співака: людини щирої, чуйної, доброзичли-вої, небайдужої до чужого горя, від-критої до суспільства. А.  Кузьменко був людиною великого серця та щедрої душі, який не міг миритися із фальшю чи неправдою.

Є три основні типи ставлення лю-дини до світу, а отже, розуміння цього світу і „буття” в ньому: „естетичний”, „історичний” та „мовний”  – саме до-свід мистецтва є спосіб розкриття іс-тини… Необхідно з’єднання горизон-ту автора й „інтерпретатора” на базі мови. Саме мова як особлива реаль-ність, у якій здійснюється „розуміння” людьми світу й один одного, їхнє „дій-сне буття” [1].

„Андрій Кузьменко, він же Кузьма Скрябін,  – один з найпопулярніших артистів і шоуменів в Україні. Слава не зробила Кузьму карикатурним персо-нажем, як більшість його колег з вищої ліги українського шоу-бізу. Він знає ціну і злетам, і падінням. Він також знає ціну дружби і зради” [7].

Філософічність поезії А. Кузьменка є властивістю його світовідчуття та світобачення. Його вірші, пісенні тек-сти просякнуті любов’ю до людей, до рідної країни:а). Дякую, люди! За то, шо ви з нами, за то, шо ви живі.Дякую, люди! За то, шо ви кращим робите світ. („Дякую, люди!”, с. 199);б). …Шоби в наші теплі хати не заходив мороз,

Page 83: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

83

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Шоби наше добре серце не хворіло на зло,Шоби з космосу вернулися космічні літаки,Скрябін хоче всім добра…З Новим роком! (З Новим роком!, с. 22);в). Ціла Європа знає, шо то є Україна,Така струйова супермодна країна („Модна кроаїна”, с. 44).

Сповнені ніжності й тепла рядки із поезії „Моя дочка Україна” (с. 45):Виростай, виростай  – частинка мого серця,Зацвітай, зацвітай  – мого життя деревце.Виростай, виростай, маленька Україна,Я з тобою  – я тут  – ти рідна моя дитина…

Любов автора до країни перегукується із любов’ю до маленької донечки.

У віршах „З Новим роком і Різдвом” та „Загублені діти” А.  Кузьменко порушує проблему дітей-сиріт:а). Нехай всіх діток, що без мами і тата,Прийме велика тепла родина.Нехай добро на землю випаде снігомІ краща стане кожна людина. („З Новим роком і Різдвом”, с. 134);б). Як обірване листя,Як поламані вітром квіти,Бродять недобрим світомНекохані загублені діти…З розіп’ятим сердечкомНосить їх по землі бідою.Люди, бійтеся Бога!Розберіться самі з собою! („Загублені діти”, с. 145).

Мотив пошуку душевної гармонії та філософські роздуми про сенс

життя віднаходимо у рядках:Велике щастя  – зустрічати новий день! („Пусти мене”, с. 148);Роки  – то не гроші, їх не вернеш… (Альбом: „Моя еволюція” (2009), „Якби я знав…”)

У філософських міркуваннях поет-пісняр хоче знайти відповідь на численні запитання, які ставить перед ним життя:а). Наше життя – то мінне поле,Куди не сунься – чужі навколо.Надійся на себе – своїх, може, й не буде. („Любити платити”, с. 33);б). Наше життя – то тангоБез правил і до кінця.Танго страшне і гарне,Тільки сцену вибирати не нам.Наше життя – то танго,До смерті танцюємо вдвохІ поки ми разом – з нами Бог. (Альбом: Танго (2005), пісня „Танго”).

У поетичних і пісенних текстах А.  Кузьменка прочитуємо намагання змінити світ і життя людей на краще:а). Коли я був малий-дурний давноІ думав трохи забагато,Я в голову забив, що зміню той світ… („Малий”, с. 38);б). Шоби в наші теплі хати не заходив мороз,Шоби наше добре серце не хворіло на зло,Шоби з космосу вернулися космічні літаки,Скрябін хоче всім добра… („З Новим роком!”, с. 22).

Одвічні роздуми про життя і смерть, вислови афористичного харак-теру присутні у багатьох піснях-поезіях поета-пісняра:

Page 84: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

84

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

а). Білет в один кінець нам заготований всім… („Бути маленьким”, с.3);б). Смерть – то є спокій і ніч… („Ма-лий”, с. 38);в). Одягніть на мене шкіру,Пришийте мені серце –Я дуже хочу жити,Я не можу бути мертвим… („Мане-кен”, с. 40);г). Життя, як ескалатор:Хтось зійшов, а хтось став,Вся різниця в тому,Що там в кінці не вокзал. (Альбом: „Моя еволюція” (2009), пісня „Якби я знав…);ґ). Все життя по хвилинах,Як віршами по стінах, написане...Я не хочу чекати і ніколи б не знати,Коли прийде вже той момент, коли…Останню сигарету ми викурим на двох,Що з нами буде завтра – може знати тільки Бог. (Альбом: „Добряк” (2013), „Остання сигарета”).Філософські роздуми А.  Кузьменка про людину:а). Ми з вами є на тій землі – як клавіші на піаніно.Хтось  – бемоль, а хтось  – дієз, але в кінці з нас кожен – людина.(Соло, с. 86);б). Не забувай, шо всі люди – дерева,Не раз я бачив, як дерева вогонь палив (Старий, с. 88);в). Мене нервують людиТі, шо думають мало. (Танець пінгвіна, с. 95);г). Люди, як кораблі,Кожен пливе, поки хвиля несеІ поки глибока вода,

Глибока і темна до самого дна…Наш Океан знає більше, ніж ми,Секрети всі у нього на дні…А до берега тихо хвилі несутьПоранені душі живих кораблів… („Люди, як кораблі”, с. 35).

Проста і відверта лірика, без зайвого пафосу і прикрас – це рядки із пісні „Місця щасливих людей”. Адже, що потрібно людині? Звичайнісіньке людське щастя, яке – не в кар’єрі, не в багатстві, а в чомусь потаємному, людських спогадах, які викликають різні почуття; сум і радість одночасно огортають тебе, коли слухаєш цю пісню.

„Головне в житті – здоров’я, сім’я і той маленький світ, який ти сам собі створив. Слава богу, мені вдалося його створити. Я щасливий, і мені нічого більше не треба. Так, до щастя треба прийти”, – в одному з інтерв’ю сказав А. Кузьменко.А). Ти знаєш, не переживай,Все буде добре!.. („Не думай про зав-тра”, с. 160);б). Не думай про завтра,Це за тисячу років,А я завжди поряд!І що таке щастя –Не знають мільйони,А ми його творим! („Не думай про завтра”, с. 160);в). Всі лінії долі розходяться і зливаютьсяРіками в море широке твоєї любові. (Альбом: „Танго” (2005), пісня „Танго”);г). Наше ліжко то є наше небо.Хочу 100 годин з тобою й ше одну…Наркоманом твого тіла став я…

Page 85: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

85

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

(Альбом: „Танго” (2005), пісня „100 го-дин”).

Філософія любові А. Кузьменка та-кож простежується у рядках:а). Дорого коштує слово „любов”,Часом не відчуєш, що ти знайшов…Раз її відкинеш  – назад не візьмеш... (Альбом: „Моя еволюція” (2009), пісня „Якби я знав…”);б). Шкільна любов недовга,То є така хвороба,Шкільна любов недовга,То є така любов. (Альбом: „Гламур” (2006), „Італодіско (Шкільна любов”));в). Любов сліпа, сліпий і той, хто любить… (Альбоми: „Балади” (2012), „Гламур” (2006), „Падай”).

Таким чином, і поетичне, і філо-софське мовлення мають одну спільну рису: вони не можуть бути „фальши-вими”, бо немає зовнішнього щодо них стандарту, щодо якого їх можна було б оцінювати і якому вони можуть відпо-відати [2]. Цій тезі відповідає поетич-но-пісенна творчість А. Кузьменка, яка є глибоко філософською, у якій про-стежуються мотиви: а) філософські роздуми про сенс життя-буття: любов до людей, до рідної країни; висвітлен-ня соціальної проблеми захисту дітей-сиріт; б) мотиви пошуку душевної гар-монії; в) філософські міркування щодо дихотомії проблеми життя/смерть, яка є фундаментальною у філософ-ському дискурсі; г) намагання змінити світ і життя людей на краще; ґ) люд-ське щастя – як орієнтир благополуччя родини; д) одвічна філософія любові (кохання).

Отже, можемо констатувати, що фі-лософічність поезії А.  Кузьменка є властивістю його світовідчуття та сві-тобачення.

Література1. Вікіпедія. Ганс-Георг Гадамер. [Електро-

нний ресурс] – Режим доступу: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D 0%B0%D0%BD%D1%81-%D0%93%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B3_%D0%93%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80

2. Ґадамер Г.-Ґ. Поезія і філософія / Ганс-Ґеорґ Ґадамер. // Незалежний культуро-логічний часопис „Ї”.  – Ч. 2.  – Сі-чень,1990. [Електронний ресурс]  – Ре-жим доступу: http://www.ji.lviv.ua/n2texts/gadamer1.htm

3. Кузьмі „Скрябіну” було б 50: кого ми втратили. [Електронний ресурс]  – Ре-жим доступу: https://24tv.ua/roki_bez_kuzmi_kogo_mi_vtratili_n776883

4. Курило М. Бути сім’єю Скрябіна: спо-гади про Андрійка / Марічка Курило // Львівська газета. [Електронний ре-сурс]  – Режим доступу: http://gazeta.lv iv.ua/2018/08/17/but i-s im-yeyu-skryabina-spogadi-pro-andrijka/

5. Ласло-Куцюк М. Про філософічність поезії (Нотатки про добірку віршів Павла Мовчана) / Магдалина Ласло-Ку-цюк. [Електронний ресурс]  – Режим доступу: http://md-eksperiment.org/post/20170526-pro-filosofichnist-poeziyi-notatki-pro-dobirku-virshiv-pavla-movchana

6. Скрябін Кузьма. Поезія. / Кузьма Скря-бін. – Х.: Фоліо, 2018. – 217 с.

7. Требуня В. Кузьма Скрябін: „Власна по-зиція дорожча за чемодан з бабками” / Влад Требуня // Галицький кореспон-дент. – 2010. – [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://gk-press.if.ua/x2339/

Page 86: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

86

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Як і будь-яка інша наукова дисци-пліна лінгвокультурологія має власний категоріальний апарат  – систему базо-вих термінів, до яких належить кон-цепт. Проблема лінгвокультурного кон-цепту знаходиться у руслі актуальних досліджень, оскільки концептологія дає змогу проаналізувати подібні та відмін-ні риси у національній картині світу, що є важливим для оптимізації процесу комунікації.

Сприйняття світу та навколишніх предметів відбувається у вигляді ціліс-них образів. Відповідно, більшість кон-цептів, у тому числі лінгвокультурних, виникають у першу чергу на предмет-но-образній основі, як певний емпірич-ний образ предмета або явища. На дум-ку Ю. С. Степанова, саме ця особли-вість дає змогу визначити концепт як «згусток культури у свідомості людини; те, у вигляді чого культура входить до її ментального світу» [4, 43].

Концепт народжується як образ і після появи у свідомості людини може переміщуватися ступенями абстракції, тобто початковий зміст концепту ускладнюється завдяки знанням, отри-маним у результаті інших видів пізна-вальної діяльності та аспектів вивчення.

Зі зростанням рівня абстрактності кон-цепт поступово перетворюється із чут-тєвого образа на ментальний. Відбува-ється перехід від початкового емпірич-ного образу до засобу кодування. [2].

Аналізуючи варіанти інтерпретації поняття у словниках, можна помітити, що певні закономірності у способі «по-будування» такого образу та процес пере-ходу від образа до абстрактного. Поря-док, якому надається перевага у процесі тлумачення поняття у тлумачному слов-никові, створює логічний ланцюжок, в якому простежується рух до свідомості та напрям мислення від загально-об’єктивного до конкретно-суб’єктивного у процесі сприйняття дефініції.

На сьогоднішній день не існує чіткої одностайної думки щодо структури концепту. З. Д. Попова й І. А. Стернін використовують образ хмари. Концепт народжується як одиниця універсаль-ного предметного коду та залишається його ядром, яке поступово вкривається шарами концептуальних ознак, що збільшує об’єм концепту та насичує його зміст. Через активну динамічну роль у процесі мислення концептуальні ознаки взаємодоповнюються, злива-ються та роз’єднуються, залишаючи

ПІД-СЕКЦІЯ 6. Філологія та журналістика

СТРУКТУРА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТУ

Ірчишина М.В.,магістр англійської філології Дніпропетровський державний університет внутрішніх справ

Ключові слова: лінгвокультурний конепт, структура, модель.Key words: linguocultural concept, structure, model.

Page 87: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

87

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

кордони нечіткими та розмитими. Кон-цепт постійно функціонує та актуалізу-ється у своїх складових та аспектах, поєднується з іншими концептами та відштовхується від них [5, 51].

І. А. Стернін пропонує також мо-дель плода, у якому базовий чуттєвий образ є ядром-кісточкою. У складні-ших концептах допоміжні когнітивні ознаки нашаровуються на базовий об-раз та формують «м’яку» оболонку. Таких ознак може бути багато, і вони можуть створювати автономні когні-тивні пласти та нашаровуватися від більш конкретного до більш абстрак-тного. Ці когнітивні пласти форму-ються концептуальними ознаками. Су-купність базового шару та додаткових когнітивних ознак та пластів склада-ють об’є концепту та визначають його структуру [5, 58-59].

У роботі З. Д. Попової та І. А. Стер-ніна «Очерки по когнитивной линг-вистике» представлена польова струк-тура концепту [5, 51]. Згідно із цією моделлю значення слова можна при-пустити, що багатокомпонентну та ба-гатошарову структуру концепту мож-на виявити шляхом аналізу мовних засобів її репрезентації. До ядра такої моделі належать шари із найбільшою чуттєво-наочною конкретністю, найя-скравіші образи, а більш абстрактні шари складатимуть периферію. Пери-ферійний статус тієї чи іншої концеп-туальної ознаки не свідчить про її ма-лозначимість або неважливість у полі концепту, а лише вказує на ступінь її віддаленості від ядра за принципом наочності образного уявлення.

Подібної точки зору дотримується і В. І. Карасик, називаючи такий зв’язок між пластами концепту внутрішньою організацією за принципом поля, котра включає в себе інтерпретаційне поле, інформаційний зміст та чуттєвий образ [1, 9]. Принципу трьохкомпонентної структури концепту надає перевагу і А. М. Приходько, називаючи їх понятій-ною, перцептивно-образною та валора-тивною (цінністною) складовими [3, 21].

Таким чином, що концепт є багато-компонентним явищем лінгвокультур-ної концептології, яке має не лише ін-формативний зміст, а й вибудовує певну картину світобачення за допомогою ва-ріювання частоти та важливості тих чи інших ознак у словникових статтях, тому потребує подальшого вивчення у рамках когнітивної лінгвістики, що є перспективою подальшого дослідження.

ДЖЕРЕЛА:1. Антология концептов. Под ред. В.И. Ка-

расика, И.А. Стернина. Том 1. Волго-град: Парадигма, 2005. – 352 с.

2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семанти-ка: Курс лекций по английской филоло-гии / Н. Н. Болдырев.  – Тамбов: ТГУ, 2001. – 123 с.

3. Приходько А. Н. Концепты и концептосистемы / А. Н. Приходько.  – Днепропетровск: Белая Е. А., 2013. – 307 с.

4. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры – М.: Академический проект, 2001 – 990с.

5. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когни-тивной лингвистики: Научное издание. / Под ред. И.А. Стернина.  – Воронеж: Воронежский государственный уни-верситет, 2001. – С. 58-65

Page 88: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

88

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Мова – це знакова система, завдяки якій ми можемо передавати свої по-чуття та емоції, чітко формулювати та висловлювати свої думки. Мова висту-пає засобом вираження культури, є живим організмом, який весь час роз-вивається та вдосконалюється, вона є віддзеркаленням певної історичної епохи, і зазвичай є зрозумілою тільки тим людям, які живуть в цю епоху.

Англійська – це саме та мова, якою спілкуються в Британії. Із відкриттям нової землі вона поширилась на інші континенти. Америка, Австралія, Нова Зеландія, Індія, Азія та Африка почали говорити англійською. Всі ці частини світу надзвичайно різняться між со-бою, отже й англійська мова розвива-лась у кожному кутку планети по-своєму, збагачуючись і еволюціонуючи.

Англійці й американці розмовляють однією мовою, але використовують її по-різному. Іноді можуть виникнути непорозуміння між ними, але це зовсім не привід вважати, що британський і американський варіанти англійської настільки відрізняються, що англійці абсолютно не розуміють американців. Насправді американська англійська за ступенем поширеності значно перевершила своє першоджерело.

Вона разюче відрізняється від класичної британської версії, але не настільки, аби стати абсолютно новою мовою. Однак відмінності можна знайти у всіх аспектах: граматиці, вимові, лексиці.[2,c.56]

Особливості англійської мови в Америці протягом тривалого часу привертають увагу лінгвістів. Інтерес до цієї проблеми визначається її істот-ним значенням не тільки для англісти-ки, але і в колі таких актуальних пи-тань загального мовознавства, як при-рода мови в її територіальній варіатив-ності, варіативність літературних норм, співвідношення між варіантами літературної мови, між останніми та територіальними діалектами. В той же час доводиться констатувати, що не всі сторони цієї проблеми отримали задо-вільне висвітлення в науковій літера-турі. Так, порівняльне вивчення лекси-ки літературної мови в Англії й Амери-ці, по суті, залишалося поза увагою дослідників.

Тим часом вивчення розпізнаваль-них елементів літературної англійської мови на всіх рівнях мовної системи, в тому числі і в сфері лексики, набуває особливого значення, оскільки для су-часної англійської мови характерною є

СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АМЕРИКАНСЬКОЇ ТА БРИТАНСЬКОЇ ЛЕКСИКИ

Кисилічина К. О.,студентка 2 курсу,Сидорук Г.І.,к. філол. н., доцент, Національний університет біоресурсів і природокористування України, м. Київ

Page 89: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

89

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

відома територіальна варіативність лі-тературних норм. Визнання цього факту лежить в основі самого поняття варіанту літературної мови, який може бути визначений як територіальний різновид нормованої літературної мови. Зі сказаного вище випливає, що відома гетерогенність властива не тільки національній англійській мові в цілому з її полярними різновидами  – літературною мовою та місцевими діа-лектами, а й літературній мові, яка розпадається на територіальні варіан-ти, що протистоять один одному. Це в свою чергу означає, що структура су-часної англійської літературної мови може бути представлена як макросис-тема, що включає мікросистеми її варі-антів.

Не менш поширеною помилкою є включення в розряд американізмів лексичних одиниць, які є такими лише за походженням: порівняймо слова skunk  – скунс, prairie  – прерія», wigwam – вігвам, moccassin – мокасин, які ряд авторів розглядають як амери-канізми.[3,c.67] При цьому в якості основного критерію для віднесення тієї чи іншої лексичної одиниці до аме-риканізмів або бритицизмів викорис-товується не ареал самої одиниці, а ареал її денотата.

Однією з найважливіших умов по-рівняльного аналізу є те, що порівню-вані явища повинні розглядатися не ізольовано, а в контексті відповідних мікросистем. Стосовно лексико-се-мантичного рівня ця вимога означає обов’язковість обліку як міжсистем-них, так і внутрішньосистемних смис-

лових і словотворчих зв’язків проти-ставлюваних одиниць. Синхронний аналіз розпізнавальних елементів аме-риканського та британського варіантів дозволяє виділити наступні види лек-сико-семантичних відмінностей.

Здається обґрунтованим розмежу-вання двох основних типів лексико-семантичних відмінностей  – відмін-ностей плану змісту при спільності в плані вираження і відмінностей плану вираження при спільності в плані змісту. Члени відповідностей, що виді-ляються на основі протиставлення першого роду, будуть надалі іменува-тися лексико-семантичними диверген-тами, а члени відповідностей другого роду  – лексико-семантичними анало-гами.

У групу лексико-семантичних ди-вергентів входять слова, які виявляють більш-менш значні розбіжності у своїй смисловій структурі при спільності звукової оболонки. Вказані відміннос-ті можна поділити на кілька основних категорій:

а) Слова, що входять в мікросисте-ми британського й американського ва-ріантів літературної англійської мови, перетинаються певною частиною своєї смислової структури і виявляють роз-біжності лише в тій частині, яка від-носиться до однієї з мікросистем. У таких слів, як market (загальноангл.) –ринок; базар; збут; торгівля та (амер.) – продовольчий магазин, reader (загаль-ноангл.)  – читач; читець; рецензент і (брит.) – лектор, викладач університе-ту, відзначається співіснування одного локально маркованого лексико-семан-

Page 90: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

90

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

тичного варіанту (американізму або бритицизму) з варіантами загальноан-глійськими.

Таким чином, мова йде про дивер-гентне протиставлення з односторон-нім локальним маркуванням. На рівні протиставлюваних мікросистем смис-лова структура цього слова являє со-бою в одному випадку сукупність його загальноанглійських значень, а в іншо-му  – сукупність його загальноан-глійськмх значень плюс значення, властиве лише одному з варіантів.

б) Розбіжності, які виявляються в смисловій структурі таких слів, як faculty (загальноангл.) – здатність, дар, (брит.)  – факультет, (амер.)  – профе-сорсько-викладацький склад і transportation (загальноангл.)  – пере-везення, транспортування, (амер.)  – залізничний квиток, (брит.) – посилан-ня на каторгу, у яких загальноанглій-ські лексико-семантичні варіанти спі-віснують не з одним локально маркованим варіантом, а з двома  – американізмом і бритицизмом.

Подібні дивергентні протиставлен-ня можуть бути охарактеризовані як протиставлення з двостороннім ло-кальним маркуванням. На рівні про-тиставлюваних мікросистем смислова структура кожного дивергента являє собою сукупність специфічних для да-ного варіанту та загальноанглійських значень.

в) У дивергентів зовсім відсутні співпадаючі лексичні значення. Такі одиниці, як billion (амер.  – «мільярд», брит. – «більйон»), dresser (амер. «туа-летний столик» і брит. «кухонний сто-

лик»)  – це одиниці різних мікросис-тем. У той же час зазначені вище лек-сико-семантичні дивергенти взаємо-виключаються в рамках однієї й тієї ж мікросистеми, тобто перебувають у відношенні міжсистемної додаткової дистрибуції. Вони виявляють певний смисловий зв’язок, що дозволяє роз-глядати їх як варіанти одних і тих са-мих одиниць мікросистеми.

г) Відношення між дивергентами може характеризуватися й повною відсутністю будь-якого смислового зв’язку. Порівняймо загальноанглій-ське слово muller  – товкач, ступка і американське muller  – людина, що замислилась, любитель міркувати. У  таких випадках дивергенти не є варіантами однієї і тієї ж одиниці мікросистеми, а різними словами-омонімами.[1,c.87]

Насамкінець варто зазначити, що межі між маркованими елементами і загальним ядром в області лексики ви-являються в низці випадків досить хиткими та рухливими. Це пояснюєть-ся значною взаємопроникністю проти-ставлюваних лексико-семантичних мі-кросистем і, зокрема, посиленим попо-вненням лексики британського варіан-ту американізмами. У той же час огляд лексичних одиниць, які переходять з категорії американізмів в категорію за-гальноанглійських, дозволяє зробити висновок про те, що процес нейтралі-зації локально маркованих елементів підпорядкований певним закономір-ностям. Найчастіше запозичені амери-канізми або заповнюють прогалину в системі номінації: commuter  – замісь-

Page 91: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

91

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

кий житель, що працює в місті, або в арсеналі експресивних засобів: wildcat strike  – незаконний страйк. Перешко-дою до запозичення яскравих образ-них лексичних і фразеологічних оди-ниць, що входять у другу категорію, часто служить неясність їхньої вну-трішньої форми для носіїв іншого ва-ріанту англійської мови: американізм to go into a huddle  – відмовитися від пропозиції, обумовивши за собою пра-во скористатися ним надалі, брити-цизм sticky wicket – важка задача.

Облік цих факторів, що визначають

динаміку взаємопроникнення розпіз-навальних елементів лексики обох ва-ріантів, представляється необхідним і невід’ємним елементом їх аналізу.

Література1. Кухаренко В. А. Практикум зі стилісти-

ки англійської мови: підручник / В.А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 160 с.

2. Клименко О.Л. Поповнення словнико-вого складу англійської мови з неліте-ратурних підсистем: Автореф. дис... канд. філол. наук. – Харків, 2000. – 20 с.

3. https://studway.com.ua/britanska-vs-amerikanska/

Page 92: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

92

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Лексический состав любого языка постоянно находится в процессе из-менения и обновления. В разные исто-рические периоды характер заимство-ваний и их количество, соотношение исконной и заимствованной лексики в каждом языке различны.

Заимствование, как один из самых динамичных процессов в современных языках, представляет интерес с точки зрения взаимодействия английского и немецкого языков [5, 41]. Очевидно, что отнесенность английского и не-мецкого языков к германской группе определяет значительные сходства лексического и паремиологического состава этих языков, их взаимное вли-яние. В своих работах мы уже обраща-лись к этой теме, а именно: анализиро-

вали паремии с «морским» компонен-том [2].

Лингвисты справедливо отмечают, что заимствование слов из разных язы-ков было характерно для английского на протяжении всей истории его раз-вития. Тема заимствований всегда ак-туальна и находит отражение в рабо-тах, посвященных современному ан-глийскому языку и его вариантам [4, 56]. По мнению Д. Кристала, более 350 языков послужили для английского языка источником пополнения лекси-ки. Он пишет: “Over 350 languages are on a record as sources of its present-day vocabulary, and the locations of contact are found all over the world” [8, 126].

Р. Берндт отмечает, что многие слова латинского происхождения попали в

Языковедение и иностранные языки

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Бричева М. М.Канд. фил. наук, доцент кафедры английской филологии Адыгейский государственный университет, г. МайкопНещеретова Т. Т.Канд. фил. наук, доцент кафедры арабского языка и вторых иностранных языков Адыгейский государственный университет, г. МайкопСасина С.А.Канд. фил. наук, доцент кафедры английской филологии Адыгейский государственный университет, г. МайкопХачмафова З.Р.Доктор фил. наук, профессор кафедры немецкой филологии Адыгейский государственный университет, г. Майкоп

Ключевые слова: заимствование, немецкие заимствования, английские за-имствования, словарный состав.

Keywords: borrowing, German borrowings, English borrowings, vocabulary.

Page 93: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

93

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

английский язык через французский и другие романские языки и все вместе эти заимствования составляют почти две трети словарного состава совре-менного английского языка. Так, он го-ворит: “A great many of the lexical items that can ultimately be traced back to Latin have entered English indirectly via French and various other Romance languages, which together with Latin probably contributed almost two thirds of the word-stock of Present-Day English” [7, 50].

Следует отметить, что английский язык и в настоящее время продолжает пополняться заимствованиями, «но в гораздо меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренес-санса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий», так как ан-глийский язык во второй половине двадцатого и в начале двадцать перво-го века стал языком общения» [3, 153].

Немецкий язык, так же как и другие европейские языки, в настоящее время активно использует английские заим-ствования. «Поскольку английский язык пользуется всевозрастающей по-пулярностью в мире и относится к международным языкам, на котором ведутся переговоры и обучение во мно-гих странах мира, проходят научные конференции, публикуются доклады и т.д., то большинство новых слов при-ходит именно из этого языка» [5, 41].

Причины появления английских заимствований в немецком языке раз-нообразны, а основные группы англо-американизмов весьма многочислен-ны [1, 18]. В.П. Секирин справедливо отмечает: «Хотя немецкие заимствова-

ния в английском языке не столь мно-гочисленны, как слова латино-фран-цузского или скандинавского проис-хождения, немецкое языковое влияние прослеживается особенно заметно в XIX-XX вв., и его изучением не следует пренебрегать» [6, 114].

В материалах выпуска 518 от 16 де-кабря 2006  редактор ‘WORLDWIDEWORDS.ORG’ отмечает, что поток английских слов в немецкий язык был достаточно значительным, чтобы привести к смешанному языку, иногда называемому Denglish, в то же время заимствования немецкой лекси-ки в английский были не столь много-численными, хотя все еще в языке су-ществуют такие единицы, как Schadenfreude, Kindergarten и Zeitgeist, и целый ряд технических терминов. Он пишет: “ENGLEUTSCH? Though the influx of English words into German has been great enough to result in a mixed language sometimes called Denglish, the flow the other way has not been so sizeable, though we do have Schadenfreude, Kindergarten and Zeitgeist, plus a good number of technical terms” [11].

В.П. Секирин отмечает: «В англий-ском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или науч-ных и технических терминов, создан-ных в Германии из классических кор-ней» [6, 110].

В современном словаре английско-го языка Chambers 21st Century Dictionary (1999) некоторые лексиче-ские единицы, заимствованные из не-мецкого языка, выделены в отдельную

Page 94: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

94

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

таблицу «German Words Used in English» [9, 560]. Эта группа насчиты-вает 27 единиц, включая Schadenfreude, Kindergarten и Zeitgeist. Рассмотрим некоторые примеры.

Schadenfreude  – noun malicious pleasure in the misfortunes of others. 19 c: German, from Schade hurt + Freude joy (злорадство)

Kindergarten  – noun a school for young children, usually those aged between 4  and 6. 19  c: German literally ‘children’s garden’ (детский сад)

Zeitgast  – noun (also zeitgast) the spirit of the age; the attitudes or viewpoint of a specific period. 19  c: German (дух времени).

Doppelgänger  – noun a ghostly counterpart or double of a living person. From German, literally, a double-goer (дух живого человека, двойник) [10, 78].

Можно заметить, что многие заим-ствованные существительные пишут-ся с заглавной буквы, как в немецком языке [3,158].

Übermensch – noun (Übermenschen) philos the German source word for superman, often used in academic and literary English. Early 20  c: German, literally ‘beyond man’ (сверхчеловек).

Следует отметить, что это слово не только пишется с заглавной буквы, но и образует множественное число как в немецком языке.

Ану Гарг указывает, что слово superman (сверхчеловек) – это кальки-рованный перевод немецкого слова Übermensch, термин, используемый Ф. Ницше для идеального человека или сверхчеловека. В 1903 году Б. Шоу по-

добрал подходящий эквивалент в ан-глийском – superman. Он пишет: “The word superman comes to us from German Übermensch by a process known as loan translation. Übermensch was Friedrich Nietzsche’s term for an ideal, superior man (from German über, above, beyond, superior). In 1903, when George Bernard Shaw needed an English equivalent, he came up with superman” [10, 33].

ersatz  – derog noun (ersatzes) a cheaper substitute, often used because the genuine article is unavailable. Late 19  c: German (замена, суррогат).

Gastarbeiter or gastarbeiter  – noun an immigrant worker, especially one who does menial work, originally and especially in Germany. 20  c: German, meaning ‘guest-worker’ (гастарбайтер).

Wunderkind – noun (wunderkinds or wunderkinder)1. a child prodigy. 2. someone who shows great talent and achieves remarkable success early in life. Late 19 c: German, literally ‘wonder child’ (вундеркинд).

Такие слова, как гастарбайтер и вундеркинд прочно вошли и в русский язык. Можно также заметить, что большинство рассматриваемых заим-ствований, как уже отмечалось, вошло в английский язык в 19-20 вв.

gemütlich  – adj 1. amiable; kindly. 2. cosy; comfortable. 19 c: German, meaning ‘comfortable’ (уютный).

echt  – adj genuine; authentic. Early 20  c: German (настоящий, оригиналь-ный)

Интересным представляется кон-курс, проведенный Гете-Институтом в Лондоне, о котором рассказывает ре-

Page 95: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

95

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

дактор ‘WORLDWIDEWORDS.ORG’. Нужно было предложить такое немец-кое слово, которое максимально укра-сило бы английский язык. Среди пред-ложенных лексических единиц были такие варианты, как «Backpfeifengesicht”, “Torschlusspanik”, “Kummerspeck”.

Достаточно популярным оказалось слово ‹›Ohrwurm” (ушной червь  – на-вязчивая мелодия, которая звучит в го-лове). В английском языке существует калькированный перевод этого поня-тия  – “ear worm”. Так, редактор пишет: “The Goethe Institute in London has been running a competition to find the German word whose acceptance into English would most improve our language. Some good suggestions were put forward, including «Backpfeifengesicht», a face that makes you want to hit it, «Torschlusspanik», a door-closing panic, a fear of being left on the shelf, and «Kummerspeck», «grief bacon», for an excessive gain in weight caused by overeating emotional problems. The most frequent suggestion was «Ohrwurm», literally an ear worm, a tune so catchy that you can›t get it out of your head” [11].

Таким образом, заимствования яв-ляются одним из важнейших способов обогащения словарного состава, слу-жат источником новых словообразо-вательных элементов и точных терми-нов и являются следствием изменений, происходящих в жизни общества. Не-мецкие заимствования в английском языке не столь многочисленны, но яв-ляются весьма разнообразными и представляют большой интерес для лингвистов.

Список литературы1. Бричева М.М. К вопросу об английских

заимствованиях в современном немец-ком языке / М.М. Бричева, Т.Т. Нещере-това, С.А. Сасина, З.Р. Хачмафова // Nowy sposob Rozvoju. Literatura, socjologia I kulturoznawstwo. Poznan 30.11.2017. – Warszawa: Diamond trading tour, 2017. – С. 17-20.

2. Бричева М.М. Паремии с «морским» компонентом в английском и немецком языках / М.М. Бричева, Т.Т. Нещерето-ва, С.А. Сасина, А.П. Тихонова // Фило-логия и культурология: проблематика и перспективы развития (29.11.2014–30.11.2014). Сборник научных докла-дов.  – Ч. 2.  – Щецин: Diamond trading tour, 2014. – С. 6-9.

3. Дубенец Э.М. Лингвистические изме-нения в современном английском языке. Спецкурс / Э.М. Дубенец. – М.: Глосса-Пресс, 2003. –192 с.

4. Игнатьева А.П. Современные заим-ствования в английском языке на при-мере хинглиша / А.П. Игнатьева, С.Р. Макерова // Nowy sposob Rozvoju. Literatura, socjologia I kulturoznawstwo. Poznan 30.11.2017. – Warszawa: Diamond trading tour, 2017. – С. 56-58.

5. Нещеретова Т.Т. Некоторые особен-ности интеграции заимствованной из английского языка лексики в орфогра-фическую систему немецкого языка / Т.Т. Нещеретова, А Н. Коваленко // Science, Research, Development. Philology, Sociology and Culturology. Berlin 30.01.2018. Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.  – Warszawa: Diamond trading tour, 2018. – С. 40-43.

6. Секирин В.П. Заимствования в англий-ском языке / В.П. Секирин. – Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. – 152 с.

7. Berndt, R. A History of the English Language / R. Berndt.  – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1982. – 240 p.

8. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal.  –

Page 96: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

96

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 489 p.

9. Chambers 21st Century Dictionary / Ed. by George Davidson. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – 1654 p..

10. Garg A. Another Word a Day: an all-new romp through some of the most unusual and intriguing words in English /

A. Garg. – Hoboken: John Wiley & Sons, Inc., 2005. – 226 p.

11. Quinion M. ENGLEUTSCH? // WORLDWIDEWORDS.ORG. 2006. №  518.  – Режим доступа: http://listserv.l i n g u i s t l i s t . o r g / p i p e r m a i l /worldwidewords/2006-December/000409.html / (Дата обращения: 2.10.2018).

Page 97: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

97

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

Мови з плином часу зазнають гли-бокі зміни, перебувають в постійному процесі розвитку або непомітно зни-кають. Великий німецький лінгвіст Вільгельм фон Гумбольдт писав, що «мову слід розглядати не як мертвий продукт, а як творчий процес» [1, 44]; «мова – одне з тих явищ, які стимулю-ють людську духовну силу до постій-ної діяльності» [1, 46].

Хоча зміни в англійській мові  – природне явище, вони викликають неоднозначну реакцію в усіх прошар-ках британського суспільства: в науко-вому та освітньому середовищі, діло-вих колах, засобах масової інформації.

В результаті еволюції мови з’явилися багато корисних слова, на-приклад, modem, cable TV, fax machines, хоча спочатку вони називалися facsimile machines, які дозволяли від-правляти копії документів facsimile.

Т.Доулінг [7] вважає, що інформа-ційні технології (ІТ), особливо Інтер-нет, сприяють появі нових лексичних одиниць. Спираючись на дані дослід-ників, автор стверджує, що завдяки ІТ знайомі слова набувають зовсім іншо-го значення, в результаті чого відбува-

ється динаміка лексичних конотацій.Важливо підкреслити, що так зва-

ний ефект запізнювання в часі пере-шкоджає включенню в словниковий склад слів, існуючих в розмовній мові впродовж довгого часу. Прикладом служить фраза I could murder a curry, яка увійшла в Оксфордський словник тільки в 2001 році, хоча вона з’явилася в мові задовго до її включення в слов-ник, одночасно з метафорою I would kill for... – «півцарства за...» і вільними словосполученнями murder a cake / beer  – мати сильне бажання щось з’їсти або випити [10].

Пліч-о-пліч з іншими ЗМІ, Інтернет значно впливає на поведінку людей в суспільстві. Люди починають спілку-ватися он-лайн на різних типах веб-сайтів або використовуючи спеціальні програми, такі як ICQ, MailAgent, QIPі інші. Як наслідок, спостерігається очі-куваний результат – поява нової мов-ної форми, яку можна позначити як «електронна мова». Це пробуджує ве-личезний лінгвістичний, філологічний та психологічний інтерес.

Виділяючи найважливіші питання, можна відзначити народження і роз-

ПОД-СЕКЦИЯ 7. Перевод

ВИДОЗМІНА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ПІД ВПЛИВОМ ІНТЕРНЕТУ

Кушнір К.О., Попов Р. А.Магістр ІІ курсу, кандидат наук з держ. управління, доцент Національний університет біоресурсів і природокористування України

Ключові слова: Англійська мова, інтернет, лексичні одиниці, сленг, жаргон, модернізація, розвиток мови.

Page 98: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

98

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

виток електронної мови як такої, а та-кож її вплив на англійську мову, вклю-чаючи всі області її застосування в ко-мунікативному процесі. Інтернет-про-стір з численними інтерактивними сервісами є місцем створення понять, які поза контекстом вимагають пояс-нень у силу їх тісної інтеграції з певни-ми формами для користувача актив-ності в соціальних мережах [4, 44].

Відзначимо деякі інші характерні особливості сучасної лексики, пов’язані зі зростаючою роллю інтер-нету та інших ІТ:

• зміна значень добре відомих слів, наприклад: bookmark, surf, spam, web;

• розширення лексики за рахунок широкого використання символу @;

• використання слова dot замість full stop (точка);

• широке вживання префікса cyber як словотвірного елемента: cyber bullying – кібернасіліе; cyber dhaba  – певне місце на вулиці, де можна використовувати комп’ютер; cyber loaf – сидіти година-ми в Інтернеті, залишаючи невикона-ними покладені обов’язки; cyber Cyrano  – автор, який пише за гроші

Інтернет-профілі для інших; cyber Monday  – понеділок після «чорної п’ятниці»,

• поява словосполучень для позна-чення нових термінів або понять, на-приклад: pod-slurping  – незаконне ви-користання iPod або інших пристроїв для скачування інформації з чужих комп’ютерів [10].

Фахівці в галузі лінгвістики найбіль-ше значення надають впливу інтернету на «живу» мову. Інтернет, разом з радіо, телебаченням, телефонними комуніка-ціями і друкованими виданнями, фор-мує універсальну інформаційну мере-жу, так званий кіберпростір. Людей, залучених в цю мережу, називають «Netizens» (від англійського «citizens»  – городяни, «net» – мережа).

Регулярних користувач це «Webies» (від англійського «web»  – «www», всес-вітня павутина), новачків «Newbies» (від англійського «new» – новий). Мова, що використовується в кіберпросторі, називається «Netspeak» (від англійсько-го «speech» – мова). [2]

Засновники інтернету встановили в мережі певний етикет спілкування

Приклади нових слів в англійській мовіrick-rolling посилання на відео в ютубі про чергове хіті Ріка Естлі –

британського виконавця танцювальної музики 1980-х роківpoke touching someone via Facebook

наполегливий, але гречний флірт в соціальній мережі Facebook

googlewhacking спроба швидко знайти відповідь в пошуковій системі, ввів-ши в рядок частину поняття: всього лише одне-два слова

lurker спостерігач, тобто той, хто заходить в форуми, читає коментарі інших користувачів, але ніколи не залишає своїх повідомлень

404 Error дурістьROFL (rolling on the floor laughing)

кататися по підлозі від сміху

alskdjf даремне марнування час

Page 99: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

99

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

(netiquette), предметність (як при-клад  – різноманітність чітко визначе-них тем для розмови на різних фору-мах), а також стиль – неформальний і толерантний до помилок, абревіатур, сленгу і «посмішкам».

Деякі вчені стверджують, що така манера написання заслуговує більше уваги, ніж якби це був лише лінгвіс-тичний «вандалізм».

Неписьменні фрази і абревіатури часто виходять за рамки кіберпросто-ру, і навіть люди, далекі від сучасних технологій починають використовува-ти скорочені позначення, такі як AWHF, замість того питання, яке за-звичай використовується в мові are we having fun?

Інтернет стає особливо популяр-ним саме серед молоді, яка «виросла на комп’ютерах», і, відповідно, стає невід’ємною частиною їхнього життя. Завдяки мережі, вони отримали мож-ливість уникнути проблем у спілку-ванні, викликаних упередженим став-ленням до відмінностей у віці, стать, расу, колір шкіри, одязі та ін. [5]

Безумовно, як і будь-яка інша структура, інтернет-спілкування не позбавлене недоліків, наприклад, не-можливість оцінити щирість свого опонента по інший бік монітора. Од-нак подібний тип комунікацій прива-блює молодь широким спектром недо-ступних раніше інтерактивних можли-востей.

Однією з найбільш визначних вва-жається можливість графічно зобра-жати емоції («посмішки» або «смайли-ки») та імітувати звуки за допомогою

зміни орфографічних характеристик слова. Це, безсумнівно, створює гран-діозний потенціал для розвитку «Netspeak».

Мова сама по собі змінюється по-вільно, але інтернет значно прискорює цей процес. Люди формують нові гра-матичні, синтаксичні, пунктуаційні, лексичні та інші норми, обмінюються новими словами один з одним, поши-рюючи і привчаючи всю інтернет спільноту до використання цих слів повсюдно. Веб-аудиторія використо-вує всі способи скорочення слів. І не безцільно – люди мінімізують витрати часу на написання для прискорення комунікативного процесу.

Усередині мережі загальноприйня-та лексика набуває гібридні, обмежені форми, хорошим прикладом яких мо-жуть бути акроніми, що виражають сміх: lol (laughingoutloud – сміюся дуже голосно, використовується для вира-ження звичайного сміху), lmao (laughingmyarseoff – лопаються від смі-ху, відноситься до чого-небудь дуже смішного), rotflol (rollingonthefloorlaughingoutloud – валяюсь по підлозі від сміху, використовується для божевільних і вкрай смішних); та інші, такі як omg (ohmygod – о Боже) [8]

Для англомовних аудиторії існують спеціальні культові веб-сайти, присвяче-ні веб-діалектам, такі як LOLcat. На сайті викладаються картинки із зображенням кота, підписані навмисно фонетично і граматично зміненими фразами, так само часто використовується Leetspeak, феномен, при якому деякі букви в словах замінюються цифрами [3].

Page 100: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

100

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

Проаналізувавши питання про пе-ренасичення англійської мови новими словами та акронімами в з кіберпросто-рі, вчені прийшли до висновку, що це перебільшене судження. Згідно зі ста-тистичними даними, тільки 10  відсо-тків слів в тексті повідомлення заміню-ються скороченнями. Крім того, біль-шість слів не змінюється в написанні настільки, щоб можна було говорити про зміну орфографії в словниках.

Крім усього вищевикладеного, Ін-тернет здійснює колосальний вплив на поширення англійської мови по всьо-му світу. Будучи інтернаціональною, англійська із все більшою швидкістю захоплює суспільство, претендуючи на місце універсальної мови інтернет ме-режі. Завдяки кіберпростору, зросла популярність міжнаціональних кому-нікацій, що вимагає від людей ство-рення більш багатофункціональної мови для спілкування, в зв’язку з чим з’явився і розвивається «Netspeak».

Список використаних джерел1. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по

языкознанию / Пер. с нем. Г.В. Рамиш-вили. М.: Прогресс, 1984. – 188 с.

2. Свифт Дж. Предложение об исправле-нии, улучшении и закреплении англий-ского языка [Електроний ресурс] // RoyalLib.Com. 2015. URL: http://goo.gl/pci1LW

3. Bauer L. Watching English Change an Introduction to the Study of Linguistic Change in Standard Englishes in the Twentieth Century. New York: Longman Publishing, 2004. – 584 с.

4. Bennett A. Untold Stories. London: Faber and Faber Ltd., 2005. – 241 с.

5. Chaucer G. The Canterbury Tales: General Prologue [Электронный ресурс] // Poetry Foundation [сайт]. URL: http://goo.gl/TC8UZT

6. Crystal D. A Language must change, to keep pace with society // Liverpool Daily Post. 2003. – May, 16. – С.10-15.

7. Dowling T. From marvellous to awesome: how spoken British English has changed [Електроний ресурс] // The Guardian [сайт]. http://goo.gl/etiG5t

8. Flood A. Our ever-changing English [Електроний ресурс] // The Guardian [сайт]. URL: http://goo.gl/JqyfJz

9. Forrester J. A Brief Overview of English as a Language in Change // Asian Social Science. 2008. – № 6. – P. 108-113.

10. Hall C. J. Changing Englishes and teachers’ conceptions of English [Електронний ре-сурс] // The British Council [сайт]. http://goo.gl/nMFGdV

Page 101: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

101

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

В мові науково-технічної літерату-ри, як в англійській, так і українській, зустрічається велика кількість різного роду скорочень. Ріст числа скорочень цілком закономірний. Кожен рік зна-ння людства збільшуються, все більше розвиваються галузі науки та техніки. Все це зумовлює виникнення нових реалій, а також нових понять. Через стрімку інтеграцію та кооперацію кра-їн світу постійно відбувається спілку-вання між різними країнами, що до-сить чітко відображається на культурі та на лексичному складі всіх мов. Про-грес не стоїть на місці, тому з новими поняттями з’являється нова терміно-логія. Але терміни  – це в основному складні слова та словосполучення. Тому з’являється необхідність скоро-тити їх тим чи іншим способом. В од-них випадках це призводить до вжи-вання коротких варіантів терміна у вигляді одного основного компоненту, в інших  – до використання різного роду скорочених лексичних одиниць.

У лінгвістичній літературі останніх років уже стало традиційним відзначати вплив науково-технічної

революції на зміну умов мовної комунікації, що спричиняє, зокрема, появу величезної кількості термінів-неологізмів і розповсюдження так званих скорочених лексичних одиниць (СЛО), графічних скорочень і символів.

У наш час англійська мова, як і багато інших мов, переживає так званий «абревіатурний бум» [2, 148]. Величезний потік нових слів і необхідність фіксування та пояснення зумовив створення нової галузі, яка вивчає особливості та функції абревіатур.

Словник лінгвістичних термінів дає таке визначення поняття «абревіатура» (від лат. abbrevio  – скорочую): скорочене складне слово (іменник), утворене з початкових звуків, назв початкових літер чи початкових частин слів, на основі яких твориться скорочення. До абревіатури може входити й ціле слово [1, 7].

Абревіація  – результат інформа-ційної оптимізації повідомлення, ви-ражений усуненням з комунікації різного типу «перешкод» і надання

ПОД-СЕКЦИЯ 7. Перевод.

ПИТАННЯ АБРЕВІАТУР ЯК СПЕЦИФІЧНОГО МОВНОГО ЯВИЩА

Дробязко Ю.І.Викладач, Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського»

Ключові слова: абревіатура, абревіація, СЛО, абревіатурний бум, соціаліза-ція, лексикалізація.

Page 102: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

102

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

повідомленню такої форми, яка б сприяла найбільш адекватній та еко-номній передачі інформації. Процес абревіації полягає в редукції низки елементів в лексичній одиниці, що несуть мінімальне інформаційне на-вантаження і зведення тих елементів, що залишились в нову лексичну оди-ницю. Сутність абревіації витікає з можливості передачі інформації, яка міститься в лексико-граматичних комплексах-словосполученнях, єди-ною компактною одиницею абревіа-турою [3, 9].

Нова лексична одиниця проходить кілька стадій соціалізації (прийняття її в суспільстві) і лексикалізації (за-кріплення її в мові) [2, 148]. З’явившись, абревіатура, як правило, поширюється викладачами, науков-цями, працівниками засобів масової інформації. Потім вона фіксується в друкарських виданнях. Наступна ста-дія соціалізації  – прийняття нової лексичної одиниці широкими масами носіїв мови. Після цього розпочина-ється процес лексикалізації: придбан-ня навиків використання абревіації в суспільстві, виявлення умов і проти-показань її використання в різних контекстах. В результаті утворюється лексична одиниця окремого струк-турного типу, яка фіксується в різних словниках скорочень.

Абревіатури виявляють цілий ряд граматичних особливостей. У науковій і технічній літературі займають осо-бливе місце тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників деякої професійної

групи з певними екстралінгвістични-ми знаннями.

Не зважаючи на те, що існують до-сить численні, хоча і фрагментарні дослідження, присвячені проблемам абревіації в сучасних мовах, скороче-ні лексичні одиниці залишаються ак-туальними в лінгвістичному плані, оскільки щодо них доводитися роз-глядати зі специфічної точки зору такі фундаментальні питання як про-блема структури слова і його значен-ня, проблема морфеми та ін. Цією складністю пояснюється суперечність думок, а деколи і суперечливий підхід до скорочених лексичних одиниць. Переклад абревіатур завжди був акту-альною темою для вивчення, але в останнє десятиліття йому приділяєть-ся особлива увага.

Питання скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища в сучасних мовах розглядають-ся в численних статтях і окремих робо-тах Д.І.  Алексєєва, Е.П.  Волошина, В.Г.  Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховського, Р. Уельза, О. Ес-персена та ін.

Література:1. Ганич Д.І.,  Олійник  І.С.  Словник лінг-

вістичних термінів. – К.: Наукова дум-ка, 2004. – 125 с.

2. Палєй Т. А. Проблема абревіатур у лінг-вістиці // Наукові праці. Департамент регіональних підрозділів та перспек-тивного розвитку Київського Славіс-тичного Університету.  – К.: Інтерпрес ЛТД, 2008. – С. 148-157.

3. Толковый переводоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.

Page 103: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

103

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

У процесі перекладу аграрної термі-нології виникає необхідність застосу-вання різних перекладацьких транс-формацій. Як відомо, головною метою перекладу є досягнення адекватності. Тому основне завдання перекладача по-лягає в тому, щоб вміло вжити необхід-ні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як найточні-ше передавав всю інформацію, що міс-титься в тексті оригіналу, дотримую-чись відповідних норм мови перекладу.

Проблема перекладацьких транс-формацій неодноразово розглядалася

багатьма вченими-лінгвістами, які пропонували своє визначення цього поняття, але всі вони одноголосні у думці, що перекладацькі трансформа-ції є невід’ємною частиною перекла-дацького процесу та без їх викорис-тання неможливо отримати адекват-ний переклад будь-якого тексту. Так, наприклад, на думку Р. К. Мін’яр-Белоручевого, «трансформація – осно-ва більшості прийомів перекладу. Вона полягає у зміні формальних (лексичні та граматичні трансформації) або се-мантичних (семантичні трансформа-

ПОД-СЕКЦИЯ 7. Перевод.

ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АГРАРНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Юлія Вовкогонмагістр 2 року навчання гуманітарно-педагогічного факультету, Національний університет біоресурсів і прородокористування УкраїниСидорук Г.І.кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германських мов і перекладу гуманітарно-педагогічного факультету Національного університету біоресурсів і природокористування України

У статті визначено поняття перекладацької трансформації, розглянуто підходи українських та зарубіжних науковців до визначення та класифікації типів трансформацій. Розглянуто необхідність вживання трансформацій у про-цесі перекладу. Проаналізовано лексичні та граматичні трансформації, до яких вдаються перекладачі при перекладі термінології аграрної сфери.

This article examines the notion of a translational transformation, different approaches of the Ukrainian and foreign scientists to establishing and classification of transformations. The necessity of transformation usage in the translation process is presented. The lexical and grammatical transformations which are used by translators during the translation of the agrarian terminology are analyzed.

Ключові слова: аграрні терміни, трансформація, лексичні трансформації, граматичні трансформації, переклад.

Keywords: agrarian terms, transformation, lexical transformations, grammatical transformations, translation.

Page 104: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

104

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

ції) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, що призначена для передання» [5, 201]. У свою чергу Я. І. Рецкер визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за до-помогою яких ми розкриваємо значен-ня слова іноземної мови у контексті та знаходимо його відповідність у мові перекладу, що не збігається із словни-ковою» [7, 214].

Згідно з думкою С. Є. Максімова, переклад полягає в тому, що перекладач має відтворити надану інформацію так повно, наскільки можливо. Проте цьо-го можна досягнути, лише застосував-ши певні структурні або семантичні зміни. Ці зміни, які є наслідком лексич-них та граматичних розбіжностей в мовах, називаються трансформаціями в перекладі [4, 157]. А у лінгвістичній теорії Ю. Найди зазначено, що «транс-формація – це просто перефразування мовленнєвих структур» [6, 22].

Слід також взяти до уваги погляди іноземних лінгвістів, таких як Ж.-П. Віне та Ж. Дарбельне. Хоч вони і не говорять про різновиди перекладаць-ких трансформацій, але пропонують певні прийоми, які варто використову-вати в ході перекладацької роботи. Так, у процесі непрямого перекладу зміст тексту може спотворюватися або зовсім зникати, може навіть спостері-гатися зміна норм мови у неправиль-ному руслі. Це пов’язано з тим, що здійснити прямий переклад у цій ситу-ації неможливо [1, 157-167].

Відповідно у нашій статті ми дотри-муємося визначення та класифікації В.  Н. Комісарова, який називає пере-

кладацькою трансформацією перетво-рення, за допомогою яких можна здій-снити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Оскільки перекладацькі транс-формації здійснюються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план вираження, вони носять формально-семантичний характер, пе-ретворюючи як форму, так і значення початкових одиниць [3, 24]. В.  Н.  Ко-місаров вважає, що «відношення між відрізком оригіналу та відповідним відрізком перекладу можна представи-ти як перетворення (трансформацію) першого у другий за певними правила-ми» [2, 164].

В залежності від характеру оди-ниць, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації поділяються на лексич-ні і граматичні. Крім того, існують та-кож комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні і грама-тичні одиниці оригіналу, або є межрів-невими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичним і навпаки.

Основні типи лексичних трансфор-мацій, що застосовуються в процесі перекладу, включають наступні пере-кладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).

Конкретизація – це лексична транс-формація, унаслідок якої слово (тер-мін) ширшої семантики замінюється

Page 105: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

105

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

словом (терміном) вужчої семантики [8, 300]. Важливим способом вибору контекстуального відповідника слова є перекладацька лексична трансформа-ція конкретизації значення, що зумов-лена розбіжностями у функціональних характеристиках словникових відпо-відників лексичних елементів оригіна-лу і традиціях мовлення Зі слів широ-кої семантики, які функціонують в ан-глійській аграрній лексиці, можна, зо-крема, навести такі: unit, entity, thing, power,system, culture, method.

Розглянемо такі приклади:The terrain of Scottish highlands,

western England and the whole of Wales is ideal for pastures, but cannot be used effectively for raising crops.  – Територія Шотландського високогір’я, західної Англії та всього Уельсу ідеально під-ходить для пасовищ, але не може бути ефективно використана для вирощу-вання хліба на корені. В результаті процесу конкретизації значення сло-ва crop, загальне словникове значення якого «сільськогосподарська культу-ра, врожай» передається з узгоджен-ням контексту даного речення і уточ-нюється до значення «культура на корені».

У процесі перекладу термінологіч-них елементів перекладні відповідни-ки можуть утворюватися за рахунок не тільки звуження значення англійських термінів, а й розширення значення. Генералізація – лексична трансформа-ція, яка зводиться до зміни терміна вужчої семантики на термін ширшої семантики [8, 306]. Наприклад, crop-producing ability – здатність давати

врожай, pool – резервуар.У наступному реченні стосовно

терміну dry land застосовано генералі-зацію значення: … to assist the LDCs to fight against the coastal erosion resulting from the advance of the sea on dry land. – …надати малорозвиненим країнам допомогу в боротьбі з ерозією прибе-режної смуги в результаті насування моря на сушу.

Оскільки застосування такої транс-формації може призводити до певної втрати точності інформації, викорис-товувати її слід тільки у тих випадках, коли вживання у перекладі словнико-вого відповідника слова, що перекла-дається, може призвести до порушен-ня граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

Трансформація додавання полягає у введенні в переклад лексичних еле-ментів, що відсутні в оригіналі, з ме-тою правильної передачі смислу ре-чення (оригіналу), що перекладаються, та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови пе-рекладу [8, 309]. Потреба в додаванні слова зумовлюється так званою комп-ресією англійської мови. Сенс цієї трансформації передає інша її назва – ампліфікація. Наприклад: mid-season variety сорт із середнім вегетаційним періодом, soil conservation  – охорона і раціональне використання грунтів, row applicator  – машина для внесення добрив в міжряддя, storage pest  – ам-барна комаха-шкідник.

Лексична заміна, що будується на причинно-наслідкових зв’язках понять, що можуть взаємно замінюватися на-

Page 106: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

106

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA

зивається модуляцією [8, 247]. При цьо-му замінюються як слова, так і слово-сполучення. Логічний зв’язок між таки-ми поняттями має бути настільки оче-видний і семантично достатній, щоб у перекладі причину можна було б замі-нити наслідком чи навпаки, або (в ін-шому разі) ціле частиною. Досить часто значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі мають причинно-наслідкові зв’язки. Техніка прийому модуляції поля-гає у пошукубільш точних і семантично більш містких контекстуальних лексич-них засобів. Спробуємо змоделювати причинно-наслідковий зв’язок, пере-кладаючи речення: In agricultural works this finds a different presentation.  – В аграрних працях це трактується по-іншому. Використавши трансформацію модуляції, можна перекласти інакше (якщо в цьому є необхідність): Агроно-ми дають при цьому зовсім іншу інтер-претацію. У разі використання модуля-ції стиль перекладу може спрощувати-ся до розмовного.

До найбільш вживаних граматичних трансформацій при перекладі аграрної термінології можна віднести такі:

– заміна однини множиною:U.S. farmland under organic

management has grown steadily for the last decade as farmers strive to meet consumer demand in both local and national markets.  – Сільгоспугіддя США, що знаходяться під органічним виробни-цтвом, стабільно розширюються про-тягом останнього десятиріччя завдяки бажанню фермерів задовольнити по-пит споживачів як на місцевому ринку, так і на ринку у масштабах усієї країни.

– заміна частин мови. Здебільшого англійське слово певної частини мови перекладається відповідним словом тієї ж частини мови. Але така одно-значність може часто порушуватися. Іменник, скажімо, може замінюватися дієсловом чи прикметником (irrigation depth – поливна норма; fertilizer liquid – рідке добриво), а прикметник  – імен-ником. І такі модифікації можливі щодо слів переважно всіх частин мови, засвідчують зразок не власне лексич-ної, а лексико-граматичної трансфор-мації. Спосіб заміни частин мови зде-більшого застосовується, коли пере-клад такою ж частиною мови міг би призвести до порушення граматичних норм мови перекладу та традиційного слововживання [1, 176]. Наведемо приклад: Corn grain exports represent a significant source of demand for U.S. producers and make the largest net contribution to the U.S. agricultural trade balance of all the agricultural commodities, indicating the importance of corn exports to the U.S. economy.  – Експорт кукуру-дзяного зерна, виробленого у США, ко-ристується чималим попитом та ро-бить найбільший чистий внесок у торгівельний баланс сільського госпо-дарства країни з-поміж усіх сільсько-господарських біржових товарів, наго-лошуючи значимість для Сполучених Штатів експорту кукурудзи. Відбулася заміна прикметника agricultural імен-ником сільське господарство.

– перестановка слова або її ще на-зивають пермутацією, тому що при перекладі лексичні елементи міняють-ся місцями. Ця трансформація зазви-

Page 107: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

107

PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY #10

чай використовується задля того, аби узгодити традиційну для англійської мови сполучуваність слів з рідною мо-вою [8, 314]. Приклади перекладу аграрних словосполучень з переста-новками: extension agency – організація сприяння розвитку промисловості/сільського господарства (а не «аген-ство, що розширюється»), furrow spacing – відстань між борознами (а не «міжрядковий інтервал»), disturbed land – земля з порушеним покровом (а не «пошкоджена земля»).

Отже, необхідність граматичних трансформацій може бути викликана, в першу чергу, відмінностями в струк-турі мови оригіналу і мови перекладу, які проявляються в повних або частко-вих розбіжностях. Лексичні трансфор-мації потрібно застосовувати у випад-ках наявності лексичнтх розбіжностей різної семантичної структури мов, тобто розбіжності значень слів (термі-нів), різної сполучуваності або відсут-ність слів відповідного значення в мові, якою виконується переклад, або через відмінності у вживанні слів. Трансформації в «чистому вигляді» зу-стрічаються не так часто. Як правило, різного роду трансформації здійсню-ються одночасно, тобто поєднуються одна з одною – перестановка супрово-джується заміною, граматичне пере-творення – лексичним.

Проаналізовавши види трансфор-мацій, на основі класифікації В. Н. Ко-місарова, з’ясовано, що при перекладі аграрної термінології найчастіше за-стосовуються лексичні трансформації конкретизації, генералізації та моду-ляції, граматичні трансформації замі-ни однини множиною, заміни частин мови, перестановка слова.

Література1. Вине Ж.-П. Технические способы пере-

вода. – М.: 1978. – С. 157-1672. Комиссаров В. Н. Современное пере-

водоведение. М.: Изд-во “ЭТС”, 2000. – 424 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 412 с.

4. Максімов С. Є. Практичний курс пере-кладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факульте-ту перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. К.: Ленвіт, 2006. – 157 с.

5. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский ли-цей, 1996. – 290 с.

6. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода и перевод-ческая практика. М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

8. Карабан В. І. Переклад англійської нау-кової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінни-ця: Нова книга, 2004. 576 с.

Page 108: MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA SCIENCE, RESEARCH, …конференция.com.ua/files/82_05.pdf · 2018. 11. 16. · monografia pokonferencyjna science, research, development #10 philology,

108

MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA