List do Galatów
Transcript of List do Galatów
List do
Galatow
św. Paweł
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
Wstęp
(1,1-10)
1
1 Paweł, apostoł nie od ludzi, ani przez
człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga
Ojca, który go wzbudził z martwych 2 i
wszyscy bracia, którzy są ze mną, kościołom
Galacj i : 3 Łaska wam i pokój od Boga Ojca
i Pana naszego Jezusa Chrystusa, 4 który
wydał samego siebie za grzechy nasze, aby
nas wyrwać z teraźniejszego wieku złego,
według woli Boga i Ojca naszego, 5 jemu
chwała na wieki wieków. Amen.
NIESTAŁOŚĆ GALATÓW.
6 Dziwię się, żé tak prędko od tego, który
was powołał do łaski Chrystusowej,
przenosicie się do innej ewangelii; 7 a ona
nie jest inna, tylko są niektórzy, co was
niepokoją i chcą wywrócić ewangelię
Chrystusową. 8 Ale choćbyśmy my, albo
anioł z nieba głosił wam ponad to, cośmy
wam głosili, niech będzie przeklęty. 9 Jak
przedtem mówiliśmy tak i teraz znowu
mówię : Jeśliby wam kto opowiadał
ewangelię prócz tej, którąście otrzymali,
niech będzie przeklęty 10 Czy bowiem teraz
ludzi zjednuję, czy Boga? Czy staram się
ludziom podobać? Jeślibym się jeszcze
ludziom podobał, nie byłbym sługą
Chrystusa.
CZĘŚC I
(1,11 - 2,21)
OBRONA POSŁANNICTWA I NAUKI
APOSTOŁA
ŹRÓDŁO EWANGELII ŚW. PAWŁA.
11 Albowiem oznajmiam wam, bracia, że
ewangelia głoszona przeze mnie, nie jest
według człowieka.
1
1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque
per hominem, sed per Jesum Christum, et
Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis
Galatiæ. 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre,
et Domino nostro Jesu Christo, 4 qui dedit
semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet
nos de præsenti sæculo nequam, secundum
voluntatem Dei et Patris nostri, 5 cui est
gloria in sæcula sæculorum. Amen.
6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo
qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud
Evangelium : 7 quod non est aliud, nisi sunt
aliqui qui vos conturbant, et volunt
convertere Evangelium Christi. 8 Sed licet
nos aut angelus de cælo evangelizet vobis
præterquam quod evangelizavimus vobis,
anathema sit. 9 Sicut prædiximus, et nunc
iterum dico : si quis vobis evangelizaverit
præter id quod accepistis, anathema sit. 10
Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an
quæro hominibus placere ? si adhuc
hominibus placerem, Christi servus non
essem.
11 Notum enim vobis facio, fratres,
Evangelium, quod evangelizatum est a me,
quia non est secundum hominem :
2
12 Albowiem ja ani jej nie otrzymałem, ani
się nie nauczyłem od człowieka, ale przez
objawienie Jezusa Chrystusa.
NAWRÓCENIE PAWŁA
13 Słyszeliście bowiem o moim niegdyś
postępowaniu w żydostwie, że nad miarę
prześladowałem kościół boży i zwalczałem
go 14 i prześcigałem w judaiźmie wielu
rówieśników moich w mym narodzie, będąc
gorliwszym miłośnikiem podań moich
ojczystych. 15 Lecz gdy się spodobało temu,
który mię odłączył "z żywota matki mojej i
wezwał" przez łaskę swoją, 16 aby objawił
Syna swego we mnie, abym go głosił między
poganami - od tej chwili nie radziłem się
ciała i krwi, 17 ani nie poszedłem do
Jerozolimy do poprzedników moich
apostołów, lecz udałem się do Arabii i
wróciłem znowu do Damaszku. 18 Potem po
trzech latach poszedłem do Jerozolimy
zobaczyć Piotra i pozostałem u niego
piętnaście dni; 19 a innego z apostołów nie
widziałem żadnego, tylko Jakuba, brata
Pańskiego. 20 A co wam piszę, oto Bóg
świadkiem, że nie kłamię. 21 Potem udałem
się w strony Syrii i Cylicji. 22 Byłem zaś
osobiście nieznany kościołom Judei, które
były w Chrystusie; 23 ale tylko słyszeli, że
ten, co nas niegdyś prześladował, teraz
opowiada wiarę, którą przedtem zwalczał ;
24 i sławili Boga za mnie.
2
NAUKA PAWŁA ZGODNA Z
APOSTOLSKĄ.
1 Potem po latach czternastu udałem się
znowu do Jerozolimy z Barnabą, wziąwszy i
Tytusa. 2 Udałem się zaś stosownie do
objawienia i przedłożyłem im ewangelię,
którą głoszę między poganami, a z osobna
tym, którzy wydawali się być czymś, żebym
przypadkiem nadaremnie nie stawał do
biegu, albo też przedtem nie biegał. 3 Lecz
ani Tytusa, który był ze mną, choć był
poganinem, nie przymuszono obrzezać się, 4
pomimo braci fałszywych, chyłkiem
12 neque enim ego ab homine accepi illud,
neque didici, sed per revelationem Jesu
Christi.
13 Audistis enim conversationem meam
aliquando in Judaismo : quoniam supra
modum persequebar Ecclesiam Dei, et
expugnabam illam, 14 et proficiebam in
Judaismo supra multos coætaneos meos in
genere meo, abundantius æmulator existens
paternarum mearum traditionum. 15 Cum
autem placuit ei, qui me segregavit ex utero
matris meæ, et vocavit per gratiam suam, 16
ut revelaret Filium suum in me, ut
evangelizarem illum in gentibus : continuo
non acquievi carni et sanguini, 17 neque veni
Jerosolymam ad antecessores meos
Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum
reversus sum Damascum : 18 deinde post
annos tres veni Jerosolymam videre Petrum,
et mansi apud eum diebus quindecim : 19
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi
Jacobum fratrem Domini. 20 Quæ autem
scribo vobis, ecce coram Deo, quia non
mentior. 21 Deinde veni in partes Syriæ, et
Ciliciæ. 22 Eram autem ignotus facie
ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : 23
tantum autem auditum habebant quoniam qui
persequebatur nos aliquando, nunc
evangelizat fidem, quam aliquando
expugnabat : 24 et in me clarificabant Deum.
2
1 Deinde post annos quatuordecim, iterum
ascendi Jerosolymam cum Barnaba,
assumpto et Tito. 2 Ascendi autem secundum
revelationem : et contuli cum illis
Evangelium, quod prædico in gentibus,
seorsum autem iis qui videbantur aliquid esse
: ne forte in vacuum currerem, aut
cucurrissem. 3 Sed neque Titus, qui mecum
erat, cum esset gentilis, compulsus est
circumcidi : 4 sed propter subintroductos
falsos fratres, qui subintroierunt explorare
3
wprowadzonych, którzy się wkradli, aby
wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w
Chrystusie Jezusie, żeby nas podbić w
niewolę. 5 Tym ani na chwilę nie ustąpiliśmy
i nie poddaliśmy się, aby prawda ewangelii u
was przetrwała. 6 Od tych zaś, co zdawali się
czymś być (jakimi kiedyś byli, nic mi do
tego;Bóg nie ma względu na osobę
człowieka) - mnie bowiem ci, co się
wydawali czymś być, nic nie przydali. 7 Ale
przeciwnie, gdy zobaczyli, że została mi
powierzona ewangelia dla nieobrzezanych
jak i Piotrowi dla obrzezanych 8 (ten
bowiem, który uczynił Piotra apostołem
obrzezania, uczynił nim i mnie wśród
pogan), 9 i gdy poznali łaskę, która mi jest
dana, Jakub i Kefas i Jan, którzy uważani
byli za filary, podali mnie i Barnabie prawicę
jak towarzyszom, abyśmy my do pogan, a
oni do obrzezania; lobyleśmy tylko pamiętali
o ubogich, co także troskliwie starałem się
czynić.
ROZPRAWA Z PIOTREM.
11 Gdy zaś Kefas przyszedł do Antiochii,
wręcz mu się sprzeciwiłem, gdyż był wart
nagany. 12 Pierwej bowiem, nim przyszli
niektórzy od Jakuba, jadał z poganami, gdy
zaś przyszli, usuwał się i odłączał, bojąc się
tych, co byli z obrzezania. 13 na jego
udawanie zgodzili się inni żydzi, tak że
nawet Barnaba dał się wciągnąć przez nich
do tego udawania. 14 Ale gdy zobaczyłem,
że nie postępowali właściwie według prawdy
ewangelii, rzekłem Kefasowi wobec
wszystkich: Jeśli ty, będąc żydem, po
pogańsku żyjesz, a nie po żydowsku, czemuż
przymuszasz pogan, by po żydowsku żyli?
15 My z urodzenia żydzi, a nie grzesznicy z
pogan. 16 Więdząc jednak, że człowiek nie
bywa usprawiedliwiony z uczynków Zakonu,
lecz przez wiarę Jezusa Chrystusa i my
wierzymy w Chrystusa Jezusa, abyśmy byli
usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie
z uczynków Zakonu, ponieważ z uczynków
Zakonu "nie będzie nikt usprawiedliwiony."
17 Jeżeli bowiem szukając usprawiedliwienia
w Chrystusie, okazaliśmy się i sami
grzesznymi, czyżby Chrystus był sługą
libertatem nostram, quam habemus in Christo
Jesu, ut nos in servitutem redigerent. 5
Quibus neque ad horam cessimus
subjectione, ut veritas Evangelii permaneat
apud vos : 6 ab iis autem, qui videbantur esse
aliquid (quales aliquando fuerint, nihil mea
interest : Deus personam hominis non
accipit) : mihi enim qui videbantur esse
aliquid, nihil contulerunt. 7 Sed e contra cum
vidissent quod creditum est mihi Evangelium
præputii, sicut et Petro circumcisionis 8 (qui
enim operatus est Petro in apostolatum
circumcisionis, operatus est et mihi inter
gentes) : 9 et cum cognovissent gratiam, quæ
data est mihi, Jacobus, et Cephas, et Joannes,
qui videbantur columnæ esse, dextras
dederunt mihi, et Barnabæ societatis : ut nos
in gentes, ipsi autem in circumcisionem : 10
tantum ut pauperum memores essemus, quod
etiam sollicitus fui hoc ipsum facere.
11 Cum autem venisset Cephas Antiochiam,
in faciem ei restiti, quia reprehensibilis erat.
12 Prius enim quam venirent quidam a
Jacobo, cum gentibus edebat : cum autem
venissent, subtrahebat, et segregabat se,
timens eos qui ex circumcisione erant. 13 Et
simulationi ejus consenserunt ceteri Judæi,
ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illam
simulationem. 14 Sed cum vidissem quod
non recte ambularent ad veritatem Evangelii,
dixi Cephæ coram omnibus : Si tu, cum
Judæus sis, gentiliter vivis, et non judaice :
quomodo gentes cogis judaizare ? 15 Nos
natura Judæi, et non ex gentibus peccatores.
16 Scientes autem quod non justificatur
homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu
Christi : et nos in Christo Jesu credimus, ut
justificemur ex fide Christi, et non ex
operibus legis : propter quod ex operibus
legis non justificabitur omnis caro. 17 Quod
si quærentes justificari in Christo, inventi
sumus et ipsi peccatores, numquid Christus
peccati minister est ? Absit. 18 Si enim quæ
destruxi, iterum hæc ædifico :
prævaricatorem me constituo. 19 Ego enim
4
grzechu? Uchowaj Boże! 18 Jeśli bowiem to,
co zburzyłem, znowu buduję, czynię z siebie
przestępcę. 19 Ja bowiem umarłem przez
Zakon zakonowi, abym żył Bogu;z
Chrystusem jestem przybity do krzyża. 20
Lecz żyję już nie ja, ale żyje we mnie
Chrystus. To zaś że teraz żyję w ciele, żyję w
wierze Syna Bożego, który mię umiłował i
wydał samego siebie za mnie. 21 Nie
odrzucam łaski bożej. Jeśli bowiem przez
Zakon sprawiedliwość, Zatem Chrystus na
próżno umarł.
CZĘŚC II
(3,1- 4,31 )
O USPRAWIEDLIWIENIU Z WIARY
3
KARCI GALATÓW.
1 O nierozumni Galaci, któż was omamił,
abyście nie byli posłuszni prawdzie;wy,
przed których oczyma Jezus Chrystus,
przedtem opisany, jest między wami
ukrzyżowany? 2 Tego tylko od was chcę się
dowiedzieć : czy otrzymaliście Ducha przez
uczynki Zakonu, czy przez posłuch wiary? 3
Tak jesteście głupi, że zacząwszy duchem,
teraz na ciele kończycie? 4 Tak wiele
cierpieliście na darmo? Czy jednak na
darmo? 5 Ten więc, co wam daje Ducha i
działa wśród was cuda - przez uczynki
Zakonu, czy przez posłuch wiary?
USPRAWIEDLIWIENIE ABRAHAMA
PRZEZ WIARĘ.
6 Jak napisano: "Abraham uwierzył Bogu i
poczytano mu ku sprawiedliwości." 7
Poznajcież więc, że ci co są z wiary, ci są
synami Abrahamowymi.8 A Pismo
przewidziawszy, że Bóg usprawiedliwia
pogan z wiary, przepowiedziało
Abrahamowi: "W tobie będą błogosławione
wszystkie narody." 9 Przeto ci, co są z wiary,
błogosławieni będą z wiernym Abrahamem.
10 Którzykolwiek bowiem są z uczynków
per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam :
Christo confixus sum cruci. 20 Vivo autem,
jam non ego : vivit vero in me Christus.
Quod autem nunc vivo in carne : in fide vivo
Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit
semetipsum pro me. 21 Non abjicio gratiam
Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis
Christus mortuus est.
3
1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non
obedire veritati, ante quorum oculos Jesus
Christus præscriptus est, in vobis crucifixus ?
2 Hoc solum a vobis volo discere : ex
operibus legis Spiritum accepistis, an ex
auditu fidei ? 3 sic stulti estis, ut cum Spiritu
cœperitis, nunc carne consummemini ? 4
tanta passi estis sine causa ? si tamen sine
causa. 5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et
operatur virtutes in vobis : ex operibus legis,
an ex auditu fidei ?
6 Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo,
et reputatum est illi ad justitiam : 7
cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt
filii Abrahæ. 8 Providens autem Scriptura
quia ex fide justificat gentes Deus,
prænuntiavit Abrahæ : Quia benedicentur in
te omnes gentes. 9 Igitur qui ex fide sunt,
benedicentur cum fideli Abraham. 10
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub
maledicto sunt. Scriptum est enim :
5
Zakonu, są pod przekleństwem. Napisano
bowiem: "Przeklęty każdy, kto by nie
wytrwał w pełnieniu wszystkiego, co jest
napisane w księdze Zakonu." 11 A ponieważ
nikt nie dostępuje usprawiedliwienia u Boga
przez Zakon, jasnym jest, że "sprawiedliwy
żyje z wiary." 12 Zakon zaś nie jest z wiary,
ale "kto je wykona, żyć będzie w nich." 13
Chrystus nas wykupił od przekleństwa
Zakonu, stawszy się za nas przekleństwem,
bo napisano : "Przeklęty każdy, kto wisi na
drzewie" ; 14 aby na poganach spełniło się
błogosławieństwo Abrahamowe w
Chrystusie Jezusie, abyśmy otrzymali
obietnicę Ducha przez wiarę.
PRZEZ WIARĘ WYPEŁNIAJĄ SIĘ
OBIETNICE.
15 Bracia (według człowieka mówię),
przecież nikt nie odrzuca prawomocnego
testamentu ludzkiego, ani doń więcej nie
przydaje. 16 Abrahamowi dane były
obietnice i "potomstwu" jego. Nie mówi : I
potomkom, jakby o wielu, ale jak o jednym :
"I potomstwu twojemu," którym jest
Chrystus. 17 To zaś mówię: Zakon, który po
czterystu trzydziestu latach został dany, nie
unieważnia Testamentu potwierdzonego
przez Boga, tak żeby obietnica miała być
zniweczona. 18 Albowiem jeśli z Zakonu
dziedzictwo, to już nie z obietnicy.
Abrahamowi zaś przez obietnicę Bóg
darował.
ZAKON WYCHOWAWCĄ KU
CHRYSTUSOWI.
19 Cóż więc Zakon? Ustanowiony został ze
względu na występki, ażby przyszło
potomstwo, któremu obiecał, przekazany
przez aniołów za sprawą pośrednika. 20
Pośrednik zaś nie jest jednego, lecz Bóg jest
jeden. 21 Zakon więc przeciw obietnicom
bożym? Żadną miarą. Gdyby bowiem dany
był Zakon, który by mógł ożywiać,
prawdziwie z Zakonu byłaby
sprawiedliwość. 22 Ale Pismo zamknęło
wszystko pod grzechem, aby obietnica przez
wiarę Jezusa Chrystusa była dana
Maledictus omnis qui non permanserit in
omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut
faciat ea. 11 Quoniam autem in lege nemo
justificatur apud Deum, manifestum est :
quia justus ex fide vivit. 12 Lex autem non
est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
13 Christus nos redemit de maledicto legis,
factus pro nobis maledictum : quia scriptum
est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in
Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus
accipiamus per fidem.
15 Fratres (secundum hominem dico) tamen
hominis confirmatum testamentum nemo
spernit, aut superordinat. 16 Abrahæ dictæ
sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit :
Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in
uno : Et semini tuo, qui est Christus. 17 Hoc
autem dico, testamentum confirmatum a Deo
: quæ post quadringentos et triginta annos
facta est lex, non irritum facit ad evacuandam
promissionem. 18 Nam si ex lege hæreditas,
jam non ex promissione. Abrahæ autem per
repromissionem donavit Deus.
19 Quid igitur lex ? Propter transgressiones
posita est donec veniret semen, cui
promiserat, ordinata per angelos in manu
mediatoris. 20 Mediator autem unius non est
: Deus autem unus est. 21 Lex ergo adversus
promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex,
quæ posset vivificare, vere ex lege esset
justitia. 22 Sed conclusit Scriptura omnia sub
peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi
daretur credentibus. 23 Prius autem quam
veniret fides, sub lege custodiebamur
conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
6
wierzącym. 23 Lecz zanim przyszła wiara,
byliśmy zamknięci pod strażą Zakonu dla tej
wiary, która miała być objawiona. 24 Tak
więc Zakon był wychowawcą naszym w
Chrystusie, abyśmy z wiary byli
usprawiedliwieni.
WIARA WYZWALA SPOD ZAKONU.
25 Skoro jednak przyszła wiara, już nie
jesteśmy pod wychowawcą. 26 Wszyscy
bowiem jesteście synami bożymi przez
wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie; 27
gdyż którzy tylko jesteście ochrzczeni w
Chrystusie, oblekliście się w Chrystusa. 28
Nie ma Żyda ani Greka; nie ma niewolnika
ani wolnego nie ma mężczyzny ani
niewiasty. Albowiem wy wszyscy jedno
jesteście w Chrystusie Jezusie. 29 Jeśli zaś
wy jesteście Chrystusowi, więc jesteście
potomstwem Abrahama, dziedzicami według
obietnicy.
4
PORÓWNANIE Z DZIEDZICEM
MAŁOLETNIM.
1 Mówię zaś: Jak długo dziedzic jest
dziecięciem, niczym się nie różni od
niewolnika, choć jest panem wszystkiego, 2
ale jest pod opiekunami i rządcami aż do
czasu naznaczonego przez ojca. 3 Tak i my,
gdyśmy byli dziećmi, byliśmy pod
żywiołami świata. 4 Skoro jednak przyszła
pełność czasu, zesłał Bóg Syna swego
uczynionego z niewiasty, uczynionego pod
Zakonem, 5 aby tych wykupił, którzy byli
pod Zakonem, żebyśmy dostąpili przybrania
za synów. 6 A ponieważ jesteście synami,
posłał Bóg Ducha Syna swego do serc
waszych, wołającego: Abba, Ojcze. 7 Przeto
już nie ma niewolnika, lecz syn; a jeśli syn,
to i dziedzic przez Boga.
24 Itaque lex pædagogus noster fuit in
Christo, ut ex fide justificemur.
25 At ubi venit fides, jam non sumus sub
pædagogo. 26 Omnes enim filii Dei estis per
fidem, quæ est in Christo Jesu. 27
Quicumque enim in Christo baptizati estis,
Christum induistis. 28 Non est Judæus, neque
Græcus : non est servus, neque liber : non est
masculus, neque femina. Omnes enim vos
unum estis in Christo Jesu. 29 Si autem vos
Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum
promissionem hæredes.
4
1 Dico autem : quanto tempore hæres
parvulus est, nihil differt a servo, cum sit
dominus omnium : 2 sed sub tutoribus et
actoribus est usque ad præfinitum tempus a
patre : 3 ita et nos cum essemus parvuli, sub
elementis mundi eramus servientes. 4 At ubi
venit plenitudo temporis, misit Deus Filium
suum factum ex muliere, factum sub lege, 5
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut
adoptionem filiorum reciperemus. 6
Quoniam autem estis filii, misit Deus
Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem
: Abba, Pater. 7 Itaque jam non est servus,
sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
7
NIE WRACAĆ DO PRZEPISÓW
ZAKONU.
8 Ale wówczas właśnie nie znając Boga,
służyliście tym, którzy ź natury nie są
bogami. 9 Teraz zaś gdy poznaliście Boga,
owszem będąc przez Boga poznani, jakże
zwracacie się napowrót do bezsilnych i
nędznych żywiołów, którym znowu służyć
chcecie? 10 Przestrzegacie dni i miesięcy i
czasów i lat. 11 Boję się o was, żebym
przypadkiem bezowocnie nie pracował
wśród was.
WSPOMNIENIE PIERWSZEGO
PRYJĘCIA.
12 Bądźcie jak ja, gdyż i ja jestem jak wy
bracia, zaklinam was. W niczym mnie nie
obraziliście. 13 Wiecie zaś, że w słabości
ciała już dawno opowiadałem wam
ewangelię a tym, co było próbą dla was w
ciele moim, 14 nie wzgardziliście, lecz
przyjęliście mię jak anioła bożego, jak
Chrystusa Jezusa. 15 Gdzież więc jest
szczęśliwość wasza? Daję wam bowiem
świadectwo, że gdyby to było możliwe,
bylibyście sobie oczy wyłupili i mnie dali. 16
Nieprzyjacielem więc wam się stałem,
prawdę wam mówiąc? 17 Ubiegają się o was
niedobrze, ale chcą was oderwać, abyście się
o nich ubiegali. 18 Lecz o dobro ubiegajcie
się w dobrym zawsze, a nie tylko gdy jestem
obecny u was. 19 Dziatki moje, które znowu
bolejąc rodzę, ażby Chrystus był w was
ukształtowany. 20 Chciałbym zaś teraz być u
was i odmienić głos swój, gdyż jestem w
zamieszaniu co do was.
AGAR FIGURĄ ZAKONU, A SARA
EWANGELII.
21 Powiedzcie mi wy, co pod Zakonem być
chcecie, czy nie czytaliście Zakonu? 22
Albowiem napisano; Abraham miał dwóch
synów jednego z niewolnicy, a drugiego z
wolnej. 23 Lecz ten co z niewolnicy, według
ciała się narodził, a ten co z wolnej, przez
obietnicę. 24 A to powiedziano przez
podobieństwo. Są to bowiem dwa testamenty
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui
natura non sunt dii, serviebatis. 9 Nunc
autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti
sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad
infirma et egena elementa, quibus denuo
servire vultis ? 10 Dies observatis, et menses,
et tempora, et annos. 11 Timeo vos, ne forte
sine causa laboraverim in vobis.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos :
fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. 13
Scitis autem quia per infirmitatem carnis
evangelizavi vobis jampridem : et
tentationem vestram in carne mea 14 non
sprevistis, neque respuistis : sed sicut
angelum Dei excepistis me, sicut Christum
Jesum. 15 Ubi est ergo beatitudo vestra ?
testimonium enim perhibeo vobis, quia, si
fieri posset, oculos vestros eruissetis, et
dedissetis mihi. 16 Ergo inimicus vobis
factus sum, verum dicens vobis ? 17
Æmulantur vos non bene : sed excludere vos
volunt, ut illos æmulemini. 18 Bonum autem
æmulamini in bono semper : et non tantum
cum præsens sum apud vos. 19 Filioli mei,
quos iterum parturio, donec formetur
Christus in vobis : 20 vellem autem esse
apud vos modo, et mutare vocem meam :
quoniam confundor in vobis.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse :
legem non legistis ? 22 Scriptum est enim :
Quoniam Abraham duos filios habuit : unum
de ancilla, et unum de libera. 23 Sed qui de
ancilla, secundum carnem natus est : qui
autem de libera, per repromissionem : 24
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim
sunt duo testamenta. Unum quidem in monte
8
: jeden mianowicie na górze Synaj, rodzący
w niewolę i to jest Agar ; 25 Synaj bowiem
jest góra w Arabii, i ma łączność z
teraźniejszym Jeruzalem i w niewoli jest z
synami swymi. 26 To zaś co w górze jest
Jeruzalem, wolne jest i ono jest matką naszą.
27 Napisano jest: "Wesel się niepłodna, która
nie rodzisz, zakrzyknij i wołaj, która rodząc,
nie bolejesz, bo wielu synów u opuszczonej,
więcej niż u tej, która ma męża." 28 My zaś,
bracia, według Izaaka jesteśmy synami
obietnicy. 29 Ale jak wówczas ten, który się
był narodził według ciała, prześladował tego,
który według ducha, tak i teraz. 30 Ale co
mówi Pismo? "Wyrzuć niewolnicę i syna jej,
nie będzie bowiem dziedzicem syn
niewolnicy z synem wolnej." 31 Zatem,
bracia, nie jesteśmy synami niewolnicy, ale
wolnej. A tą wolnością wyzwolił nas
Chrystus.
CZĘŚĆ III
(5,1 - 6,10)
O WOLNOŚCI CHRZEŚCIJAŃSKIEJ I JEJ
NADUŻYCIACH
5
WIARA CZYNNA - POŻYTECZNA.
1 Trwajcież i nie chciejcie znowu być pod
jarzmem niewoli. 2 Oto ja, Paweł, powiadam
wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus
wam nic nie pomoże. 3 Oświadczam zaś
nadto każdemu człowiekowi obrzezującemu
się, że powinien cały Zakon wypełniać. 4
Wyzuci jesteście z Chrystusa, wy, którzy w
Zakonie szukacie sprawiedliwienia,
wypadliście z łaski. 5 My bowiem duchem z
wiary oczekujemy spodziewanej
sprawiedliwości. 6 Gdyż w Chrystusie
Jezusie nie znaczy nic ani obrzezanie, ani
odrzezek, ale wiara, która przez miłość
działa. 7 Biegliście dobrze; kto wam
przeszkodził być posłusznymi prawdzie? 8
Namowa ta nie jest od tego, który was
wzywa. 9 Odrobina kwasu zakwasza całe
ciasto. 10 Ja zaś co do was mam ufność w
Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
25 Sina enim mons est in Arabia, qui
conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et
servit cum filiis suis. 26 Illa autem, quæ
sursum est Jerusalem, libera est, quæ est
mater nostra. 27 Scriptum est enim : Lætare,
sterilis, quæ non paris ; erumpe et clama,
quæ non parturis : quia multi filii desertæ,
magis quam ejus quæ habet virum. 28 Nos
autem, fratres, secundum Isaac promissionis
filii sumus. 29 Sed quomodo tunc is, qui
secundum carnem natus fuerat,
persequebatur eum qui secundum spiritum :
ita et nunc. 30 Sed quid dicit Scriptura ?
Ejice ancillam, et filium ejus : non enim
hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. 31
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed
liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
5
1 State, et nolite iterum jugo servitutis
contineri. 2 Ecce ego Paulus dico vobis :
quoniam si circumcidamini, Christus vobis
nihil proderit. 3 Testificor autem rursus omni
homini circumcidenti se, quoniam debitor est
universæ legis faciendæ. 4 Evacuati estis a
Christo, qui in lege justificamini : a gratia
excidistis. 5 Nos enim spiritu ex fide, spem
justitiæ exspectamus. 6 Nam in Christo Jesu
neque circumcisio aliquid valet, neque
præputium : sed fides, quæ per caritatem
operatur. 7 Currebatis bene : quis vos
impedivit veritati non obedire ? 8 persuasio
hæc non est ex eo, qui vocat vos. 9 Modicum
fermentum totam massam corrumpit. 10 Ego
confido in vobis in Domino, quod nihil aliud
sapietis : qui autem conturbat vos, portabit
judicium, quicumque est ille. 11 Ego autem,
9
Panu, że nic innego nie będziecie myśleć -
ten zaś, co was niepokoi, kimkolwiek on by
był, dozna sądu. 11 Lecz ja, bracia, jeśli
jeszcze teraz obrzezanie głoszę, czemuż
jeszcze teraz prześladowanie cierpię? Ustało
więc zgorszenie krzyża! 12 Bodajby i zostali
odcięci ci, co was podburzają.
CIAŁO POŻĄDA PRZECIWKO
DUCHOWI.
13 Wy bowiem do wolności jesteście
wezwani, bracia, bylebyście wolności nie
obracali na podnietę ciału, ale przez miłość
Ducha służcie jedni drugim. 14 Cały bowiem
Zakon w jednym słowie się wypełnia :
"Będziesz miłował bliźniego swego jak
samego siebie." 15 Lecz jeśli wzajemnie się
kąsacie i gryziecie, patrzcie, abyście się
wzajemnie nie zjedli. 16 Mówię zaś :
Według ducha postępujcie i pożądliwości
ciała nie będziecie wypełniać. 17 Ciało
bowiem pożąda przeciwko duchowi, duch
zaś przeciw ciału. One bowiem sprzeciwiają
się sobie nawzajem, abyście nie czynili
cokolwiek chcecie. 18 A jeśli Duch wami
rządzi, nie jesteście pod Zakonem. 19 Lecz
uczynki ciała są jawne, są nimi : nierząd,
nieczystość, bezwstyd, rozpusta, 20
bałwochwalstwo, czary, nieprzyjaźnie,
swary, zawiści, gniewy, kłótnie, spory, sekty,
21 zazdrości, mężobójstwa, pijaństwa,
obżarstwa i tym podobne. A o nich
powiadam wam, jak przedtem mówiłem, że
ci, co takie rzeczy czynią, królestwa bożego
nie dostąpią. 22 Owocem zaś Ducha jest:
miłość, wesele, pokój, cierpliwość,
dobrotliwość, dobroć, nieskwapliwość, 32
cichość, wiara, skromność,
wstrzemięźliwość, czystość. Przeciwko
takim nie ma Zakonu. 24 Ci zaś, co są
Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z
wadami i pożądliwościami. 28 Jeśli żyjemy
duchem, duchowo też postępujmy. 26 Nie
bądźmy chciwi próżnej chwały, wzajemnie
się drażniąc i nawzajem sobie zazdroszcząc.
fratres, si circumcisionem adhuc prædico :
quid adhuc persecutionem patior ? ergo
evacuatum est scandalum crucis. 12 Utinam
et abscindantur qui vos conturbant.
13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres
: tantum ne libertatem in occasionem detis
carnis, sed per caritatem Spiritus servite
invicem. 14 Omnis enim lex in uno sermone
impletur : Diliges proximum tuum sicut
teipsum. 15 Quod si invicem mordetis, et
comeditis : videte ne ab invicem
consumamini. 16 Dico autem : Spiritu
ambulate, et desideria carnis non perficietis.
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum,
spiritus autem adversus carnem : hæc enim
sibi invicem adversantur, ut non quæcumque
vultis, illa faciatis. 18 Quod si Spiritu
ducimini, non estis sub lege. 19 Manifesta
sunt autem opera carnis, quæ sunt fornicatio,
immunditia, impudicitia, luxuria, 20
idolorum servitus, veneficia, inimicitiæ,
contentiones, æmulationes, iræ, rixæ,
dissensiones, sectæ, 21 invidiæ, homicidia,
ebrietates, comessationes, et his similia, quæ
prædico vobis, sicut prædixi : quoniam qui
talia agunt, regnum Dei non consequentur. 22
Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium,
pax, patientia, benignitas, bonitas,
longanimitas, 23 mansuetudo, fides,
modestia, continentia, castitas. Adversus
hujusmodi non est lex. 24 Qui autem sunt
Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis
et concupiscentiis. 25 Si Spiritu vivimus,
Spiritu et ambulemus. 26 Non efficiamur
inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes,
invicem invidentes.
10
6
WZAJEMNEJ WYROZUMIAŁOŚCI.
1 Bracia, jeśliby kto znienacka upadł w
jakieś przestępstwo, wy co duchownymi
jesteście, pouczcie takiego w duchu
łagodności, bacząc na samego siebie, abyś i
ty nie był kuszony. 2 Jeden drugiego
brzemiona noście i tak wypełnicie prawo
Chrystusowe. 3 Albowiem jeśli kto mniema
że jest czymś, gdy jest niczym, sam siebie
oszukuje. 4 A każdy niech sprawy swoje
bada i tak tylko sam z siebie chlubić się
będzie, a nie z drugiego. 5 Każdy bowiem
poniesie własne brzemię.
ZAWSZE DOBRZE CZYNIĆ.
6 Niech zaś ten, co bywa pouczany słowem,
udziela z wszystkich dóbr temu, co go
naucza. 7 Nie błądźcie : Bóg nie pozwoli
naśmiewać się z siebie. 8 Co bowiem
człowiek posieje, to i żąć będzie. Gdyż kto
sieje na swym ciele, z ciała też żąć będzie
zepsucie kto zaś sieje w duchu, z ducha żąć
będzie życie wieczne. 9 Nie ustawajmy zaś w
czynieniu dobrze, bo czasu swego żąć
będziemy, jeśli nie ulegniemy znużeniu. 10
Przeto póki czas mamy, czyńmy dobrze
wszystkim, a najwięcej domownikom wiary.
Zakończenie.
(6,11-18)
CHLUBI SIĘ Z UKRZYŻOWANYM.
11 Patrzcie, jakimi literami napisałem do was
moją ręką. 12 Albowiem którzykolwiek chcą
się podobać w ciele, ci zmuszają was do
obrzezania, byle tylko nie cierpieli
prześladowania dla krzyża Chrystusowego.
13 Ani bowiem ci, co się obrzezują, Zakonu
nie zachowują, ale chcą, abyście się wy
obrzezali, żeby się z ciała waszego chlubili.
l4 Ja zaś, nie daj Boże, abym się miał chlubić
jak tylko w krzyżu Pana naszego Jezusa
Chrystusa, przez którego świat jest mi
ukrzyżowany a ja światu. 15 Albowiem w
6
1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in
aliquo delicto, vos, qui spirituales estis,
hujusmodi instruite in spiritu lenitatis,
considerans teipsum, ne et tu tenteris. 2 Alter
alterius onera portate, et sic adimplebitis
legem Christi. 3 Nam si quis existimat se
aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. 4
Opus autem suum probet unusquisque, et sic
in semetipso tantum gloriam habebit, et non
in altero. 5 Unusquisque enim onus suum
portabit.
6 Communicet autem is qui catechizatur
verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis.
7 Nolite errare : Deus non irridetur. 8 Quæ
enim seminaverit homo, hæc et metet.
Quoniam qui seminat in carne sua, de carne
et metet corruptionem : qui autem seminat in
spiritu, de spiritu metet vitam æternam. 9
Bonum autem facientes, non deficiamus :
tempore enim suo metemus non deficientes.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur
bonum ad omnes, maxime autem ad
domesticos fidei.
11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea
manu. 12 Quicumque enim volunt placere in
carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut
crucis Christi persecutionem non patiantur.
13 Neque enim qui circumciduntur, legem
custodiunt : sed volunt vos circumcidi, ut in
carne vestra glorientur. 14 Mihi autem absit
gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu
Christi : per quem mihi mundus crucifixus
est, et ego mundo. 15 In Christo enim Jesu
neque circumcisio aliquid valet, neque
præputium, sed nova creatura. 16 Et
11
Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie
znaczy, ani odrzezek ale nowe stworzenie. 16
A tym wszystkim, co według tego prawidła
postępować będą, pokój i miłosierdzie
Izraelowi bożemu. 17 Zresztą niech mi się
nikt nie naprzykrza, bo ja znamiona Pana
Jezusa noszę na moim ciele.
POZDROWIENIE.
18 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa z
duchem waszym, bracia. Amen.
quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax
super illos, et misericordia, et super Israël
Dei. 17 De cetero, nemo mihi molestus sit :
ego enim stigmata Domini Jesu in corpore
meo porto.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum
spiritu vestro, fratres. Amen.
12