I List do Koryntian
Transcript of I List do Koryntian
1
1
1 Paweł, powołany na apostoła Jezusa
Chrystusa z woli bożej i Sostenes brat 2
Kościołowi bożemu, który jest w Koryncie,
uświęconym w Chrystusie Jezusie,
powołanym świętym, ze wszystkimi, co
wzywają imienia Pana naszego Jezusa
Chrystusa, na wszelkim miejscu ich i naszym
: 3 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca
naszego, i Pana Jezusa Chrystusa.
DZIĘKCZYNIENIE.
4 Dziękuję Bogu mojemu zawsze za was za
łaskę bożą, która wam jest dana w Chrystusie
Jezusie, 5 żeście się w nim we wszystkim
wzbogacili, we wszelkim słowie i we
wszelkiej umiejętności, 6 a jak świadectwo
Chrystusowe jest w was utwierdzone, 7 tak
wam nie brak żadnej łaski, którzy
oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa
Chrystusa, 8 i on też będzie was umacniał aż
do końca bez winy na dzień przyjścia Pana
naszego Jezusa Chrystusa. 9 Wierny Bóg,
przez którego jesteście wezwani towarzystwa
Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
CZĘŚĆ I (1,10 - 6,20)
ROZPRZĘŻENIE W KOŚCIELE
KORYNCKIM
A. NIEZGODA WŚRÓD BRACI
(1,10 - 4,21)
PAWEŁ GANI ROZTERKI.
10 Was zaś proszę, bracia, przez imię Pana
naszego Jezusa Chrystusa, żebyście wszyscy
to samo mówili i żeby nie było między wami
rozdwojenia, ale bądźcie doskonale zgodni w
tej samej myśli i w tym samym zdaniu. 11
Dano mi bowiem znać o was, bracia moi,
przez ludzi Chloi, że są spory między wami.
12 To zaś powiadam, że każdy z was mówi :
Ja właśnie jestem Pawła, ja zaś Apolla, a ja
Kefy, ja znów Chrystusa. 13 Rozdzielony
jest Chrystus? Czy Paweł był za was
1
1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per
voluntatem Dei, et Sosthenes frater, 2
ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis
in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus
qui invocant nomen Domini nostri Jesu
Christi, in omni loco ipsorum et nostro. 3
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et
Domino Jesu Christo.
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in
gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu
: 5 quod in omnibus divites facti estis in illo,
in omni verbo, et in omni scientia. 6 Sicut
testimonium Christi confirmatum est in vobis
: 7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia,
exspectantibus revelationem Domini nostri
Jesu Christi, 8 qui et confirmabit vos usque
in finem sine crimine, in die adventus
Domini nostri Jesu Christi. 9 Fidelis Deus :
per quem vocati estis in societatem filii ejus
Jesu Christi Domini nostri.
10 Obsecro autem vos fratres per nomen
Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum
dicatis omnes, et non sint in vobis schismata
: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in
eadem sententia. 11 Significatum est enim
mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt
Chloës, quia contentiones sunt inter vos. 12
Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum
dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem
Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.
13 Divisus est Christus ? numquid Paulus
2
ukrzyżowany ? Albo w imię Pawła jesteście
ochrzczeni ? 14 Dziękuję Bogu, że nikogo z
was nie ochrzciłem tylko Kryspa i Gajusa, 15
żeby nikt nie mówił, że w imię moje jesteście
ochrzczeni. 16 Ochrzciłem też i dom
Stefany; zresztą nie wiem, czy kogo innego
ochrzciłem, 17 Chrystus bowiem nie posłał
mię chrzcić, ale ewangelię głosić nie w
mądrości słowa, aby się nie stał daremnym
krzyż Chrystusowy.
ODRZUCA MĄDROŚĆ ŚWIATOWĄ.
18 Albowiem nauka krzyża tym co giną, jest
głupstwem ; tym zaś, co zbawienia
dostępują, to jest nam, jest mocą bożą. 19
Albowiem napisano: "Zniszczę mądrość
mądrych, i odrzucę roztropność
roztropnych." 20 Gdzież mądry? Gdzież
uczony? Gdzież badacz świata tego? Czyż
Bóg nie ogłupił mądrości tego świata ? 21 A
ponieważ świat nie poznał Boga przez
mądrość, w mądrości bożej, spodobało się
Bogu przez głupstwo nauczania zbawić
wierzących. 22 Gdyż i Żydzi domagają się
cudów i Grecy szukają mądrości, 23 my zaś
opowiadamy Chrystusa ukrzyżowanego : dla
żydów wprawdzie zgorszenie, a dla pogan
głupstwo, 24 dla tych zaś, co są wezwani, dla
Żydów i Greków, Chrystusa - moc bożą i
mądrość bożą; 25 ponieważ głupstwo boże
jest mędrsze niż ludzie, a słabość boża jest
mocniejsza niż ludzie.
BÓG WYBIERA WZGARDZONYCH.
26 Przypatrzcie się bowiem, bracia, waszemu
powołaniu, że niewielu mądrych według
ciała, niewielu możnych, niewielu
szlachetnie urodzonych ; 27 ale Bóg wybrał
głupstwa świata, aby zawstydził mądrych, i
wybrał Bóg słabych świata, aby zawstydził
mocnych ; 28 i nieznanych światu i
wzgardzonych wybrał Bóg i tych, których
nie ma, aby zniszczył tych, którzy są; 29 aby
się nie chełpiło żadne ciało przed oczyma
jego. 30 Wy zaś z niego jesteście w
Chrystusie Jezusie, który nam się stał
mądrością od Boga i sprawiedliwością i
uświęceniem i odkupieniem,
crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli
baptizati estis ? 14 Gratias ago Deo, quod
neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et
Caium : 15 ne quis dicat quod in nomine meo
baptizati estis. 16 Baptizavi autem et
Stephanæ domum : ceterum nescio si quem
alium baptizaverim. 17 Non enim misit me
Christus baptizare, sed evangelizare : non in
sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem
stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est
nobis, Dei virtus est. 19 Scriptum est enim :
Perdam sapientiam sapientium, et
prudentiam prudentium reprobabo. 20 Ubi
sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus
sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam
hujus mundi ? 21 Nam quia in Dei sapientia
non cognovit mundus per sapientiam Deum :
placuit Deo per stultitiam prædicationis
salvos facere credentes. 22 Quoniam et Judæi
signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :
23 nos autem prædicamus Christum
crucifixum : Judæis quidem scandalum,
gentibus autem stultitiam, 24 ipsis autem
vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei
virtutem, et Dei sapientia : 25 quia quod
stultum est Dei, sapientius est hominibus : et
quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
26 Videte enim vocationem vestram, fratres,
quia non multi sapientes secundum carnem,
non multi potentes, non multi nobiles : 27
sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut
confundat sapientes : et infirma mundi elegit
Deus, ut confundat fortia : 28 et ignobilia
mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea
quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret : 29
ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu,
qui factus est nobis sapientia a Deo, et
justitia, et sanctificatio, et redemptio :
3
31 aby jak napisano: "Kto się chlubi, chlubił
się w Panu."
2
GŁOSI MĄDROŚĆ BOŻĄ.
1 I ja, gdy przyszedłem do was, bracia,
przyszedłem nie z wyniosłością mowy albo
mądrości, opowiadając wam świadectwo
Chrystusowe. 2 Nie sądziłem bowiem, że
cośkolwiek wiem wśród was, tylko Jezusa
Chrystusa i to ukrzyżowanego. 3 I byłem
wśród was ze słabością i z bojaźnią i ze
drżeniem wielkim. 4 A mowa moja i nauka
moja nie w przekonywujących słowach
mądrości ludzkiej, ale w okazaniu ducha i
mocy, 5 aby wiara wasza nie była w
mądrości ludzkiej, ale w mocy Boga. 6
Opowiadamy zaś mądrość między
doskonałymi; lecz mądrość nie tego świata,
ani książąt tego świata, którzy giną. 7 Ale
opowiadamy mądrość bożą w tajemnicy,
która zakryta jest, którą Bóg przeznaczył
przed wiekami ku chwale naszej, 8 której nie
poznał żaden z książąt tego świata, bo gdyby
byli poznali, nigdyby Pana chwały nie
ukrzyżowali. 9 Ale jak napisano: Czego "oko
nie widziało ani ucho nie słyszało, ani w
serce ludzkie nie wstąpiło, co zgotował Bóg
tym, którzy go miłują." 10 Nam zaś objawił
Bóg przez Ducha swojego; Duch bowiem
przenika wszystko, nawet głębokości boże.
11 Któż bowiem z ludzi wie, co jest w
człowieku, prócz ducha ludzkiego, który w
nim jest? Tak i tego, co jest w Bogu, nikt nie
poznał, tylko Duch Boży. 12 My zaś
otrzymaliśmy nie ducha tego świata, ale
Ducha, który jest z Boga, abyśmy wiedzieli,
co nam Bóg darował. 13 I to opowiadamy
nie uczonymi słowami ludzkiej mądrości, ale
przez naukę Ducha, do duchowych duchowe
przystosowując. 14 Człowiek zaś cielesny
nie pojmuje tego, co jest Ducha Bożego, bo
głupstwem jest dla niego i nie może
zrozumieć, gdyż to się rozsądza duchem. 15
Duchowny zaś rozsądza wszystko i sam od
nikogo nie bywa sądzony. 16 "Któż bowiem
poznał umysł Pański, który by go nauczył?"
My zaś mamy umysł Chrystusowy.
31 ut quemadmodum scriptum est : Qui
gloriatur, in Domino glorietur.
2
1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni
non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ,
annuntians vobis testimonium Christi. 2 Non
enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi
Jesum Christum, et hunc crucifixum. 3 Et
ego in infirmitate, et timore, et tremore multo
fui apud vos : 4 et sermo meus, et prædicatio
mea non in persuasibilibus humanæ
sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et
virtutis : 5 ut fides vestra non sit in sapientia
hominum, sed in virtute Dei. 6 Sapientiam
autem loquimur inter perfectos : sapientiam
vero non hujus sæculi, neque principum
hujus sæculi, qui destruuntur : 7 sed
loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ
abscondita est, quam prædestinavit Deus ante
sæcula in gloriam nostram, 8 quam nemo
principum hujus sæculi cognovit : si enim
cognovissent, numquam Dominum gloriæ
crucifixissent. 9 Sed sicut scriptum est :
Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec
in cor hominis ascendit, quæ præparavit
Deus iis qui diligunt illum : 10 nobis autem
revelavit Deus per Spiritum suum : Spiritus
enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. 11
Quis enim hominum scit quæ sunt hominis,
nisi spiritus hominis, qui in ipso est ? ita et
quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus
Dei. 12 Nos autem non spiritum hujus mundi
accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut
sciamus quæ a Deo donata sunt nobis : 13
quæ et loquimur non in doctis humanæ
sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus,
spiritualibus spiritualia comparantes. 14
Animalis autem homo non percipit ea quæ
sunt Spiritus Dei : stultitia enim est illi, et
non potest intelligere : quia spiritualiter
examinatur. 15 Spiritualis autem judicat
omnia : et ipse a nemine judicatur. 16 Quis
enim cognovit sensum Domini, qui instruat
eum ? nos autem sensum Christi habemus.
4
3
ODRZUCA SWARY STRONNICZE.
1 I ja, bracia, nie mogłem do was mówić, jak
do duchownych, ale jak do cielesnych, jak do
malutkich w Chrystusie. 2 Dałem wam
mleko na napój, nie pokarm, bo jeszcze nie
mogliście, ale ani teraz jeszcze nie możecie,
bo jeszcze cieleśni jesteście. 3 Skoro bowiem
między wami jest zazdrość i spory, czyż nie
jesteście cieleśni i czy nie postępujecie
według człowieka ? 4 Gdy bowiem kto
mówi: Ja właśnie jestem Pawła, a drugi: Ja
Apolla, - czy nie jesteście ludźmi ? Więc
czym jest Apollo ? A czym Paweł ? 5
Sługami tego, któremu uwierzyliście i każdy
jak mu dał Pan. 6 Ja sadziłem, Apollo
podlewał, ale Bóg dał wzrost. 7 Tak więc ani
ten co sadzi, jest czymś, ani ten co podlewa,
ale Bóg, który wzrost daje. 8 Ten zaś co
sadzi i ten co podlewa, jedno są. Każdy zaś
własną zapłatę otrzyma według pracy swojej.
9 Jesteśmy bowiem współpracownikami
Boga ; jesteście uprawną rolą Boga, jesteście
budową Boga.
SAM CHRYSTUS FUNDAMENTEM
WIARY
10 Według łaski bożej, która mi jest dana,
jak mądry budowniczy założyłem
fundament, inny zaś na nim buduje. Lecz
niech każdy baczy, jak na nim buduje. 11
Innego bowiem fundamentu nikt założyć nie
może, oprócz tego, który jest założony, a jest
nim Chrystus Jezus. 12 Jeśli zaś kto na tym
fundamencie buduje złoto, srebro, kamienie
drogie, drwa, siano, słomę, 13 robota
każdego na jaw wyjdzie; bo dzień Pański
ujawni, gdyż się w ogniu objawi i ogień
doświadczy roboty każdego, jaka jest. 14
Jeśli się ostoi czyje dzieło, które
nadbudował, otrzyma zapłatę. 15 Jeśli czyje
dzieło zgorzeje, szkodę poniesie, lecz sam
będzie zbawiony, tak jednak jakby przez
ogień. 16 Nie wiecie, że świątynią Boga
jesteście, i Duch Boży mieszka w was ?
3
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi
spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam
parvulis in Christo, 2 lac vobis potum dedi,
non escam : nondum enim poteratis : sed nec
nunc quidem potestis : adhuc enim carnales
estis. 3 Cum enim sit inter vos zelus, et
contentio : nonne carnales estis, et secundum
hominem ambulatis ? 4 Cum enim quis dicat
: Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego
Apollo : nonne homines estis ? Quid igitur
est Apollo ? quid vero Paulus ? 5 ministri
ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut
Dominus dedit. 6 Ego plantavi, Apollo
rigavit : sed Deus incrementum dedit. 7
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque
qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus. 8
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt.
Unusquisque autem propriam mercedem
accipiet, secundum suum laborem. 9 Dei
enim sumus adjutores : Dei agricultura estis,
Dei ædificatio estis.
10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi,
ut sapiens architectus fundamentum posui :
alius autem superædificat. Unusquisque
autem videat quomodo superædificet. 11
Fundamentum enim aliud nemo potest
ponere præter id quod positum est, quod est
Christus Jesus. 12 Si quis autem
superædificat super fundamentum hoc,
aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna,
fœnum, stipulam, 13 uniuscujusque opus
manifestum erit : dies enim Domini
declarabit, quia in igne revelabitur : et
uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 Si cujus opus manserit quod
superædificavit, mercedem accipiet. 15 Si
cujus opus arserit, detrimentum patietur :
ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per
ignem. 16 Nescitis quia templum Dei estis, et
Spiritus Dei habitat in vobis ?
5
17 Jeśli zaś kto świątynię bożą naruszy,
zatraci go Bóg. Albowiem świątynia boża
jest święta, którą wy jesteście.
NIE CHLUBIĆ SIĘ Z LUDZI.
18 Niech się nikt nie łudzi ; jeśli kto między
wami zda się być mądrym na tym świecie,
niech się stanie głupim, aby był mądrym. 19
Albowiem mądrość tego świata jest
głupstwem u Boga. Napisano bowiem:
"Pochwycę mędrców w ich chytrości." 20 I
znowu: "Pan zna myśli mędrców, że są
próżne." 21 Tak więc niech się nikt nie
chlubi w ludziach. 22 Wszystko bowiem jest
wasze: czy Paweł, czy Apollo, czy Kefas,
czy świat, czy życie, czy śmierć, czy
teraźniejsze rzeczy, czy przyszłe: wszystko
bowiem jest wasze, wy zaś Chrystusowi, a
Chrystus boży.
4
PAWEŁ GARDZI SĄDAMI LUDZKIMI.
1 Niech o nas człowiek tak myśli jak o
sługach Chrystusowych i szafarzach tajemnic
bożych. 2 Tu już wymaga się od szafarzy,
aby każdy okazał się wiernym. 3 Dla mnie
zaś najmniejsza to rzecz, żebym był sądzony
przez was, albo przez jakiś sąd ludzki ; lecz i
sam siebie nie sądzę. 4 Do niczego się
bowiem nie poczuwam, ale przez to nie
jestem usprawiedliwiony; ten zaś, co mnie
sądzi, Pan jest. 5 Zatem nie sądźcie przed
czasem, aż przyjdzie Pan, który też oświeci
rzeczy ukryte w ciemnościach i objawi
zamysły serc i wtedy każdy otrzyma chwałę
od Boga.
PORÓWNYWA SIEBIE Z
KORYNTIANAMI.
6 To zaś, bracia, objaśniłem na sobie i na
Apollu, dla was, abyście się nauczyli z nas,
żeby się nad to, co jest napisane, jeden
wobec drugiego nie nadymał przeciwko
innemu. 7 Któż bowiem cię wyróżnia ? A co
masz, czegoś nie otrzymał? A jeśliś
otrzymał, czemu się chełpisz, jakbyś nie
17 Si quis autem templum Dei violaverit,
disperdet illum Deus. Templum enim Dei
sanctum est, quod estis vos.
18 Nemo se seducat : si quis videtur inter vos
sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit
sapiens. 19 Sapientia enim hujus mundi,
stultitia est apud Deum. Scriptum est enim :
Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 Et iterum : Dominus novit cogitationes
sapientium quoniam vanæ sunt. 21 Nemo
itaque glorietur in hominibus. 22 Omnia
enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo,
sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive
mors, sive præsentia, sive futura : omnia
enim vestra sunt : 23 vos autem Christi :
Christus autem Dei.
4
1 Sic nos existimet homo ut ministros
Christi, et dispensatores mysteriorum Dei. 2
Hic jam quæritur inter dispensatores ut
fidelis quis inveniatur. 3 Mihi autem pro
minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano
die : sed neque meipsum judico. 4 Nihil enim
mihi conscius sum, sed non in hoc
justificatus sum : qui autem judicat me,
Dominus est. 5 Itaque nolite ante tempus
judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et
illuminabit abscondita tenebrarum, et
manifestabit consilia cordium : et tunc laus
erit unicuique a Deo.
6 Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et
Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne
supra quam scriptum est, unus adversus
alterum infletur pro alio. 7 Quis enim te
discernit ? quid autem habes quod non
accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris
quasi non acceperis ? 8 Jam saturati estis,
6
otrzymał? 8 Jużeście nasyceni, już staliście
się bogatymi ; bez nas królujecie i obyście
królowali, żebyśmy i my z wami królowali. 9
Mniemam bowiem, że Bóg nas apostołów
jako ostatnich okazał, jakby na śmierć
przeznaczonych; gdyż staliśmy się
dziwowiskiem światu i aniołom i ludziom.
10 Myśmy głupi dla Chrystusa, wy zaś
roztropni w Chrystusie; myśmy słabi, wy zaś
mocni, wyście poważani, my zaś pogardzani.
11 Aż do tej pory i łakniemy i pragniemy i
jesteśmy nadzy i bywamy policzkowani i
tułamy się 12 i trudzimy się, pracując
własnymi rękami. Złorzeczą nam, a
błogosławimy ; prześladują nas, a znosimy ;
13 znieważają nas, a prosimy. Staliśmy się
jakby plugastwem tego świata, śmieciem
wszystkich, aż dotąd.
PO OJCOWSKU UPOMINA.
14 Piszę to, nie żeby was zawstydzić, ale jak
synów moich najmilszych upominam. 15
Albowiem choćbyście mieli dziesięć tysięcy
pedagogów w Chrystusie, ale nie wielu
ojców. Gdyż w Chrystusie Jezusie przez
ewangelię ja was zrodziłem 16 Proszę was
tedy, bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja
Chrystusa. 17 Dlatego posłałem do was
Tymoteusza, który jest moim synem
najmilszym i wiernym w Panu; on wam
przypomni postępowanie moje w Chrystusie
Jezusie, jak uczę wszędzie w każdym
kościele. 18 Niektórzy tak się nadęli, jakbym
nie miał przyjść do was. 19 Rychło zaś
przybędę do was, jeśli Pan zechce i poznam
nie mowę tych, którzy się nadęli, ale moc. 20
Albowiem nie w mowie jest królestwo boże,
ale w mocy. 21 Cóż chcecie? Czy mam
przyjść do was z rózgą, czy też z miłością i w
duchu łagodności ?
jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et
utinam regnetis, ut et nos vobiscum
regnemus. 9 Puto enim quod Deus nos
Apostolos novissimos ostendit, tamquam
morti destinatos : quia spectaculum facti
sumus mundo, et angelis, et hominibus. 10
Nos stulti propter Christum, vos autem
prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem
fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles. 11
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus,
et nudi sumus, et colaphis cædimur, et
instabiles sumus, 12 et laboramus operantes
manibus nostris : maledicimur, et
benedicimus : persecutionem patimur, et
sustinemus : 13 blasphemamur, et
obsecramus : tamquam purgamenta hujus
mundi facti sumus, omnium peripsema usque
adhuc.
14 Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut
filios meos carissimos moneo. 15 Nam si
decem millia pædagogorum habeatis in
Christo, sed non multos patres. Nam in
Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.
16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote,
sicut et ego Christi. 17 Ideo misi ad vos
Timotheum, qui est filius meus carissimus, et
fidelis in Domino : qui vos commonefaciet
vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut
ubique in omni ecclesia doceo. 18 Tamquam
non venturus sim ad vos, sic inflati sunt
quidam. 19 Veniam autem ad vos cito, si
Dominus voluerit : et cognoscam non
sermonem eorum qui inflati sunt, sed
virtutem. 20 Non enim in sermone est
regnum Dei, sed in virtute. 21 Quid vultis ?
in virga veniam ad vos, an in caritate, et
spiritu mansuetudinis ?
7
B. ZGORSZENIA (5,1 - 6,20)
5
KARCI GRZECHY NIECZYSTE.
1 W ogóle słychać między wami o rozpuście
i to takiej rozpuście, o jakiej ani między
poganami, tak że ktoś ma żonę ojca swego. 2
A wyście się nadęli i nie okryliście się raczej
żałobą, żeby usunąć pośród siebie tego, który
ten uczynek popełnił. 3 Ja choć nieobecny
ciałem, ale obecny duchem, już jakby obecny
osądziłem tego, który tak uczynił : 4 w imię
Pana naszego Jezusa Chrystusa, gdy się
zgromadzicie wraz z duchem moim, z mocą
Pana naszego Jezusa, 5 oddać takiego
szatanowi na zatracenie ciała, aby duch był
ocalony w dzień Pana naszego Jezusa
Chrystusa. 6 Nie dobra jest chełpliwość
wasza. Nie wiecie, że odrobina kwasu
zakwasza całe ciasto? 7 Uprzątnijcież stary
kwas, abyście byli nowym zaczynem, jak
jesteście przaśni. Albowiem Pascha nasza
ofiarowany jest Chrystus. 8 A tak świętujmy
nie na starym kwasie, ani na kwasie złości i
przewrotności, ale na przaśnikach szczerości
i prawdy.
ZŁYCH CHRZEŚCIJAN UNIKAĆ.
9 Napisałem wam w liście, abyście nie
przestawali z rozpustnikami. 10 Nie w ogóle
z rozpustnikami tego świata, albo z
chciwcami, albo z drapieżcami, albo z
bałwochwalcami, bo inaczej musielibyście
wyjść z tego świata. 11 Lecz raczej
napisałem wam, abyście nie przestawali, jeśli
ten, co się bratem nazywa, jest
rozpustnikiem, albo chciwcem, albo
bałwochwalcą, albo złorzeczącym, albo
pijanicą, albo drapieżcą, żebyście z takim
nawet nie jedli. 12 Czyż bowiem do mnie
należy sądzić tych, co są zewnątrz ? Czyż
tych, co są wewnątrz, nie wy sądzicie ? 13
Tych bowiem, co są zewnątrz, będzie Bóg
sądził. "Wyrzućcie złego spośród siebie."
5
1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis
fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut
uxorem patris sui aliquis habeat. 2 Et vos
inflati estis : et non magis luctum habuistis ut
tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit.
3 Ego quidem absens corpore, præsens autem
spiritu, jam judicavi ut præsens eum, qui sic
operatus est, 4 in nomine Domini nostri Jesu
Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum
virtute Domini nostri Jesu, 5 tradere
hujusmodi Satanæ in interitum carnis, ut
spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu
Christi. 6 Non est bona gloriatio vestra.
Nescitis quia modicum fermentum totam
massam corrumpit ? 7 Expurgate vetus
fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut
estis azymi. Etenim Pascha nostrum
immolatus est Christus. 8 Itaque epulemur :
non in fermento veteri, neque in fermento
malitiæ et nequitiæ : sed in azymis
sinceritatis et veritatis.
9 Scripsi in epistola : Ne commisceamini
fornicariis : 10 non utique fornicariis hujus
mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis
servientibus : alioquin debueratis de hoc
mundo exiisse. 11 Nunc autem scripsi vobis
non commisceri : si is qui frater nominatur,
est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens,
aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum
ejusmodi nec cibum sumere. 12 Quid enim
mihi de iis qui foris sunt, judicare ? nonne de
iis qui intus sunt, vos judicatis ? 13 nam eos
qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum
ex vobis ipsis.
8
6
NIE PROCESOWAĆ SIĘ PRZED
POGANAMI.
l Śmie ktoś z was, mając sprawę przeciw
drugiemu, prawować się przed
niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi? 2
Czy nie wiecie, że święci będą sądzić ten
świat? A jeśli przez was świat będzie
sądzony, czy nie jesteście godni sądzić
rzeczy najmniejszych? 3 Nie wiecie, że
aniołów sądzić będziemy? O ileż więcej
rzeczy świeckie ? 4 Jeśli więc będziecie mieć
spory świeckie, tych sobie jako sędziów
ustanówcie, co są wzgardzeni w Kościele. 5
Mówię dla waszego zawstydzenia. Czy już
tak nie ma między wami mądrego, który by
mógł sądzić między braćmi swymi?' 6 Ale
brat z bratem się prawuje i to przed
niewiernymi ? 7 Już nawet to w ogóle jest
waszym występkiem, że się procesujecie
między sobą. Czemu raczej krzywdy nie
znosicie? Czemu raczej szkody nie cierpicie
? 8 Ale wy krzywdę wyrządzacie i
oszukujecie braci. 9 Czy nie wiecie, że
niesprawiedliwi nie posiędą królestwa
bożego? Nie mylcie się : ani rozpustnicy, ani
bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, 10 ani
rozwiąźli, ani sodomczycy, ani złodzieje, ani
chciwcy, ani pijacy, ani złorzeczący, ani
drapieżcy nie posiędą królestwa bożego. 11 I
niektórzy byliście takimi, ale zostaliście
obmyci, ale zostaliście poświęceni, ale
zostaliście usprawiedliwieni w imię Pana
naszego Jezusa Chrystusa i w Duchu Boga
naszego.
UNIKAJCIE NIECZYSTOŚCI.
12 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko
pożyteczne. Wszystko mi wolno, ale ja pod
niczyją władzę się nie poddam. 13 Pokarm
dla brzucha, a brzuch dla pokarmów ; lecz
Bóg i ten i te zniweczy ; ciało zaś nie dla
rozpusty, ale dla Pana, a Pan dla ciała. 14
Bóg zaś i Pana wskrzesił i nas wskrzesi przez
moc swoją. 15 Nie wiecie, że ciała wasze są
członkami Chrystusowymi ? Biorąc więc
członki Chrystusowe, mam je uczynić
6
1 Audet aliquis vestrum habens negotium
adversus alterum, judicari apud iniquos, et
non apud sanctos ? 2 an nescitis quoniam
sancti de hoc mundo judicabunt ? et si in
vobis judicabitur mundus, indigni estis qui de
minimis judicetis ? 3 Nescitis quoniam
angelos judicabimus ? quanto magis
sæcularia ? 4 Sæcularia igitur judicia si
habueritis : contemptibiles, qui sunt in
ecclesia, illos constituite ad judicandum. 5
Ad verecundiam vestram dico. Sic non est
inter vos sapiens quisquam, qui possit
judicare inter fratrem suum ? 6 Sed frater
cum fratre judicio contendit : et hoc apud
infideles ? 7 Jam quidem omnino delictum
est in vobis, quod judicia habetis inter vos.
Quare non magis injuriam accipitis ? quare
non magis fraudem patimini ? 8 Sed vos
injuriam facitis, et fraudatis : et hoc fratribus.
9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non
possidebunt ? Nolite errare : neque fornicarii,
neque idolis servientes, neque adulteri, 10
neque molles, neque masculorum
concubitores, neque fures, neque avari, neque
ebriosi, neque maledici, neque rapaces
regnum Dei possidebunt. 11 Et hæc quidam
fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis,
sed justificati estis in nomine Domini nostri
Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.
12 Omnia mihi licent, sed non omnia
expediunt : omnia mihi licent, sed ego sub
nullis redigar potestate. 13 Esca ventri, et
venter escis : Deus autem et hunc et has
destruet : corpus autem non fornicationi, sed
Domino : et Dominus corpori. 14 Deus vero
et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per
virtutem suam. 15 Nescitis quoniam corpora
vestra membra sunt Christi ? Tollens ergo
membra Christi, faciam membra meretricis ?
9
członkami nierządnicy ? Nie daj Boże ! 16
Czy nie wiecie, że ten, co się łączy z
nierządnicą, staje się jednym ciałem? Mówi
bowiem: "będą dwoje w jednym ciele." 17
Kto zaś łączy się z Panem, jednym jest
duchem. 18 Unikajcie rozpusty. Wszelki
grzech, który człowiek popełnia, jest poza
ciałem ; lecz kto się oddaje rozpuście,
grzeszy przeciwko ciału swemu. 19 Czy nie
wiecie, że członki wasze są świątynią Ducha
Świętego, który w was jest, którego macie od
Boga i nie jesteście swoi? 20 Jesteście
bowiem kupieni za cenę wielką. Chwalcież i
noście Boga w ciele waszym.
CZĘŚĆ II (7,1-15,58)
ODPOWIEDZI NA RÓŻNE PYTANIA
A. O MAŁŻEŃSTWIE I DZIEWICTWIE
(7,1-40)
7
O POŻYCIU MAŁŻEŃSKIM.
1 O tym zaś, coście pisali : Dobrze jest
człowiekowi nie tykać się niewiasty ; 2 ale ze
względu na rozpustę, niech każdy ma swoją
żonę i każda niech ma swego męża. 3 Mąż
żonie niech oddaje powinność, tak samo zaś i
żona mężowi. 4 Żona nie ma władzy nad
swym ciałem, lecz mąż. Tak samo i mąż nie
ma władzy nad swym ciałem, lecz żona. 5
Nie odmawiajcie sobie wzajemnie, chyba
tylko za wspólną zgodą do czasu, abyście się
oddawali modlitwie, i znowu wracajcie do
tego samego, aby was szatan nie kusił z
powodu waszej niepowściągliwości. 6
Mówię zaś to pobłażając, nie rozkazując. 7
Chcę bowiem, żebyście wy wszyscy byli jak
ja sam; ale każdy ma od Boga dar własny :
jeden wprawdzie taki, drugi zaś inny. 8
Mówię zaś nieżonatym i wdowom: Dobrze
im jest, jeśli tak pozostaną jak i ja. 9 Ale jeśli
nie mogą się powstrzymać, niech zawrą
małżeństwo. Lepiej jest bowiem zawrzeć
małżeństwo, niż być, palonym.
Absit. 16 An nescitis quoniam qui adhæret
meretrici, unum corpus efficitur ? Erunt enim
(inquit) duo in carne una. 17 Qui autem
adhæret Domino, unus spiritus est. 18 Fugite
fornicationem. Omne peccatum,
quodcumque fecerit homo, extra corpus est :
qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.
19 An nescitis quoniam membra vestra,
templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis
est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ?
20 Empti enim estis pretio magno.
Glorificate, et portate Deum in corpore
vestro.
7
1 De quibus autem scripsistis mihi : Bonum
est homini mulierem non tangere : 2 propter
fornicationem autem unusquisque suam
uxorem habeat, et unaquæque suum virum
habeat. 3 Uxori vir debitum reddat : similiter
autem et uxor viro. 4 Mulier sui corporis
potestatem non habet, sed vir. Similiter
autem et vir sui corporis potestatem non
habet, sed mulier. 5 Nolite fraudare invicem,
nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis
orationi : et iterum revertimini in idipsum, ne
tentet vos Satanas propter incontinentiam
vestram. 6 Hoc autem dico secundum
indulgentiam, non secundum imperium. 7
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum :
sed unusquisque proprium donum habet ex
Deo : alius quidem sic, alius vero sic. 8 Dico
autem non nuptis, et viduis : bonum est illis
si sic permaneant, sicut et ego. 9 Quod si non
se continent, nubant. Melius est enim nubere,
quam uri.
10
O NIEROZERWALNOŚCI
MAŁŻEŃSTWA
10 Tym zaś, co są złączeni małżeństwem,
rozkazuję nie ja, ale Pan, żeby żona nie
odchodziła od męża. 11 A jeśliby odeszła,
niech zostanie bez męża, albo niech się
pojedna z mężem swoim. I mąż niech żony
nie opuszcza. 12 Gdyż innym mówię ja, nie
Pan : Jeśli któryś brat ma żonę niewierzącą i
ta godzi się z nim mieszkać, niech jej nie
opuszcza. 13 I jeśli która żona wierząca ma
męża niewierzącego i on godzi się z nią
mieszkać, niech męża nie opuszcza. 14
Albowiem uświęcony jest. mąż niewierzący
przez żonę wierzącą i żona niewierząca
uświęcona jest przez męża wierzącego ; bo
inaczej dzieci wasze byłyby nieczyste, teraz
zaś są święte. 15 Ale jeśli niewierzący
odchodzi, niechże odejdzie; albowiem w
takich wypadkach brat, albo siostra, nie jest
poddany niewoli, wszak do pokoju wezwał
nas Bóg. 16 Skądże bowiem wiesz, żono, czy
męża zbawisz ? Albo skąd wiesz, mężu, czy
żonę zbawisz?
O WYTRWANIU W SWOIM STANIE.
17 Niech tylko każdy tak postępuje, jak mu
Pan udzielił, każdy jak go Bóg powołał i jak
we wszystkich kościołach nauczam. 18 Jest
kto wezwany jako obrzezany? Niechaj nie
zaciąga odrzezka. Jest kto wezwany z
odrzezkiem ? Niechaj się nie obrzezuje. 19
Obrzezanie jest niczym i odrzezek jest
niczym, ale zachowanie przykazań bożych.
20 W jakim stanie jest kto wezwany, niech
każdy w nim trwa. 21 Jesteś wezwany jako
niewolnik? Nie trap się; ale i jeśli możesz
stać się wolnym, raczej korzystaj. 22 Kto
bowiem w Panu jest wezwany jak niewolnik,
jest wyzwoleńcem Pańskim; podobnie, kto
jak wolny jest wezwany, jest niewolnikiem
Chrystusowym. 23 Za cenę kupieni jesteście,
nie czyńcie się niewolnikami ludzi. 24
Każdy, w czym jest wezwany, bracia, w tym
niech trwa przed Bogiem.
10 Iis autem qui matrimonio juncti sunt,
præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a
viro non discedere : 11 quod si discesserit,
manere innuptam, aut viro suo reconciliari.
Et vir uxorem non dimittat. 12 Nam ceteris
ego dico, non Dominus. Si quis frater
uxorem habet infidelem, et hæc consentit
habitare cum illo, non dimittat illam. 13 Et si
qua mulier fidelis habet virum infidelem, et
hic consentit habitare cum illa, non dimittat
virum : 14 sanctificatus est enim vir infidelis
per mulierem fidelem, et sanctificata est
mulier infidelis per virum fidelem : alioquin
filii vestri immundi essent, nunc autem sancti
sunt. 15 Quod si infidelis discedit, discedat :
non enim servituti subjectus est frater, aut
soror in hujusmodi : in pace autem vocavit
nos Deus. 16 Unde enim scis mulier, si virum
salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem
salvam facies ?
17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus,
unumquemque sicut vocavit Deus, ita
ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
18 Circumcisus aliquis vocatus est ? non
adducat præputium. In præputio aliquis
vocatus est ? non circumcidatur. 19
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est :
sed observatio mandatorum Dei. 20
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in
ea permaneat. 21 Servus vocatus es ? non sit
tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis
utere. 22 Qui enim in Domino vocatus est
servus, libertus est Domini : similiter qui
liber vocatus est, servus est Christi. 23 Pretio
empti estis : nolite fieri servi hominum. 24
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in
hoc permaneat apud Deum.
11
O DZIEWICACH.
25 A co do panien, nie mam rozkazania
Pańskiego, daję zaś radę jak ten, co od Pana
miłosierdzia dostąpił, abym był wierny. 26
Sądzę więc, że dobra to rzecz, z powodu
dojmującej potrzeby, bo dobrze jest
człowiekowi tak być. 27 Związany jesteś z
żoną? Nie szukaj rozwiązania. Wolny jesteś
od żony ? Nie szukajże żony. 28 Jeśli zaś
wziąłeś żonę, nie zgrzeszyłeś. I jeśliby panna
wyszła za mąż, nie zgrzeszyła. Jednakże
utrapienie ciała będą mieć tacy. Ja zaś was
oszczędzam. 29 To więc powiadam, bracia :
Czas jest krótki ; to nam pozostaje ; aby i ci
co mają żony, byli jakby nie mieli ; 30 i ci co
płaczą, jakby nie płakali ; i ci co się weselą,
jakby się nie weselili ; i ci co kupują, jakby
nie posiadali; 31 I ci co używają tego świata,
jakby nie używali ; bo przemija postać tego
świata.
WYŻSZOŚĆ DZIEWICTWA.
32 Chcę zaś, abyście byli bez troski. Kto jest
bez żony, troszczy się o to, co jest Pańskie,
jakby się podobał Bogu. 33 Kto zaś jest
żonaty, troszczy się o rzeczy świata, jakby
się żonie podobać i rozdzielony jest. 34 I
niewiasta niezamężna i panna myśli o tym,
co jest Pańskie, aby być świętą ciałem i
duchem. Ta zaś, co wyszła za mąż, myśli o
rzeczach świata, jakby się podobała mężowi.
35 Lecz znowu to mówię ku pożytkowi
waszemu, nie żebym na was zastawiał sidło,
ale pobudzając ku temu, co jest szlachetne i
co by dawało możność do modlenia się Panu
bez przeszkody.
DOBROĆ I GODZIWOŚĆ MAŁŻEŃSTWA
36 Jeśli zaś kto uważa, że spadłby nań wstyd
dla jego panny, że lata jej przeszły, a tak być
musi : niech czyni co chce; nie grzeszy, jeśli
pójdzie za mąż. 37 Kto zaś postanowił
mocno w sercu swym, nie z konieczności,
lecz będąc panem swojej woli i to uznał w
sercu swym, żeby zachować pannę swą,
dobrze czyni. 38 Tak więc i ten, co wydaje
za mąż pannę swoją, dobrze czyni, i ten, co
25 De virginibus autem præceptum Domini
non habeo : consilium autem do, tamquam
misericordiam consecutus a Domino, ut sim
fidelis. 26 Existimo ergo hoc bonum esse
propter instantem necessitatem, quoniam
bonum est homini sic esse. 27 Alligatus es
uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es
ab uxore ? noli quærere uxorem. 28 Si autem
acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit
virgo, non peccavit : tribulationem tamen
carnis habebunt hujusmodi. Ego autem vobis
parco. 29 Hoc itaque dico, fratres : tempus
breve est : reliquum est, ut et qui habent
uxores, tamquam non habentes sint : 30 et
qui flent, tamquam non flentes : et qui
gaudent, tamquam non gaudentes : et qui
emunt, tamquam non possidentes : 31 et qui
utuntur hoc mundo, tamquam non utantur :
præterit enim figura hujus mundi.
32 Volo autem vos sine sollicitudine esse.
Qui sine uxore est, sollicitus est quæ Domini
sunt, quomodo placeat Deo. 33 Qui autem
cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi,
quomodo placeat uxori, et divisus est. 34 Et
mulier innupta, et virgo, cogitat quæ Domini
sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ
autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi,
quomodo placeat viro. 35 Porro hoc ad
utilitatem vestram dico : non ut laqueum
vobis injiciam, sed ad id, quod honestum est,
et quod facultatem præbeat sine impedimento
Dominum obsecrandi.
36 Si quis autem turpem se videri existimat
super virgine sua, quod sit superadulta, et ita
oportet fieri : quod vult faciat : non peccat, si
nubat. 37 Nam qui statuit in corde suo
firmus, non habens necessitatem, potestatem
autem habens suæ voluntatis, et hoc judicavit
in corde suo, servare virginem suam, bene
facit. 38 Igitur et qui matrimonio jungit
virginem suam, bene facit : et qui non jungit,
12
nie wydaje, lepiej czyni. 39 Żona związana
jest prawem, dopóki żyje jej mąż; ale jeśliby
umarł mąż jej, wolna jest; niech idzie za
kogo chce, byle w Panu. 40 Szczęśliwsza
jednak będzie, jeśli tak pozostanie według
mojej rady. Sądzę zaś, że i ja mam Ducha
Bożego.
B. O POŻYWANIU OFIAR
SKŁADANYCH BOŻKOM
(8,1 - 11,1)
8
WOLNO POŻYWAĆ Z OFIAR.
1 Co do rzeczy zaś ofiarowanych bałwanom
wiemy, że wszyscy wiedzę mamy. Wiedza
nadyma, lecz miłość buduje. 2 Jeśli zaś kto
mniema, że coś wie, jeszcze nie poznał, jak
mu wiedzieć należy. 3 Jeśli zaś kto miłuje
Boga, ten poznany jest przez niego. 4 Co do
pokarmów zaś, które składają bałwanom w
ofierze, wiemy, że bałwan niczym jest na
świecie, i że nie ma innego Boga, tylko
jeden. 5 Albowiem choć są tak zwani
bogowie czy to na niebie, czy na ziemi (bo
rzeczywiście jest wielu bogów i wielu
panów), 6 dla nas jednak jeden Bóg, Ojciec,
z którego wszystko, a my dla niego i jeden
Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko,
a my przez niego.
POSTĘPOWAĆ WEDŁUG SUMIENIA.
7 Ale nie wszyscy mają wiedzę. Niektórzy
bowiem dotychczas, z przekonaniem o
bałwanie, jedzą jak rzecz bałwanom
ofiarowaną, i sumienie ich słabe bywa
skalane. 8 Pokarm zaś nie zaleca nas Bogu.
Ani bowiem, jeślibyśmy jedli, nie będziemy
obfitować ; ani jeślibyśmy nie jedli, nie
doznamy braku. 9 Uważajcie zaś, żeby
przypadkiem ta wolność wasza nie stała się
zgorszeniem dla słabych. 10 Albowiem
jeśliby kto ujrzał tego, co ma wiedzę,
siedzącego u stołu w świątyni pogańskiej,
czyż sumienie jego, ponieważ jest słabe, nie
skłoni się do jedzenia rzeczy bałwanom
melius facit. 39 Mulier alligata est legi
quanto tempore vir ejus vivit, quod si
dormierit vir ejus, liberata est : cui vult
nubat, tantum in Domino. 40 Beatior autem
erit si sic permanserit secundum meum
consilium : puto autem quod et ego Spiritum
Dei habeam.
8
1 De iis autem quæ idolis sacrificantur,
scimus quia omnes scientiam habemus.
Scientia inflat, caritas vero ædificat. 2 Si quis
autem se existimat scire aliquid, nondum
cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est
ab eo. 4 De escis autem quæ idolis
immolantur, scimus quia nihil est idolum in
mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. 5
Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo,
sive in terra (siquidem sunt dii multi, et
domini multi) : 6 nobis tamen unus est Deus,
Pater, ex quo omnia, et nos in illum : et unus
Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et
nos per ipsum.
7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam
autem cum conscientia usque nunc idoli,
quasi idolothytum manducant : et conscientia
ipsorum cum sit infirma, polluitur. 8 Esca
autem nos non commendat Deo. Neque enim
si manducaverimus, abundabimus : neque si
non manducaverimus, deficiemus. 9 Videte
autem ne forte hæc licentia vestra
offendiculum fiat infirmis. 10 Si enim quis
viderit eum, qui habet scientiam, in idolio
recumbentem : nonne conscientia ejus, cum
sit infirma, ædificabitur ad manducandum
idolothyta ? 11 Et peribit infirmus in tua
scientia, frater, propter quem Christus
13
ofiarowanych ? 11 I zginie przez twoją
wiedzę, słaby brat, za którego Chrystus
umarł ? 12 Tak zaś grzesząc przeciw braciom
i raniąc ich słabe sumienie, grzeszycie
przeciw Chrystusowi. 13 A przeto jeśli
pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł
mięsa na wieki, abym brata mego nie
zgorszył.
9
PAWEŁ STWIERDZA SWOJE PRAWA
APOSTOLSKIE.
l Nie jestem wolny ? Nie jestem apostołem ?
Czyż nie widziałem Jezusa Chrystusa, Pana
naszego ? Czy wy nie jesteście dziełem
moim w Panu? 2 I choć dla innych nie jestem
apostołem, lecz właśnie dla was jestem,
albowiem pieczęcią apostolstwa mego wy
jesteście w Panu. 3 Wobec tych, co mnie
wypytują, obrona moja ta jest: 4 Czy nie
mamy prawa jeść i pić? 5 Czy nie mamy
prawa prowadzić z sobą niewiasty, siostry,
jak i inni apostołowie i bracia Pańscy i Kefas
? 6 Czy tylko ja sam i Barnaba nie mamy
prawa tego czynić? 7 Kto kiedy odbywa
służbę wojskową własnym kosztem? Kto
sadzi winnicę i z owocu jej nie je? Kto pasie
trzodę i mlekiem trzody się nie żywi ? 8 Czy
to mówię według człowieka ? Czy i Zakon
tego nie mówi? 9 Albowiem napisano w
Prawie Mojżeszowym : "Nie zawiążesz
pyska wołowi młócącemu." Czy Bóg się
troszczy o woły? 10 Czy nie raczej przez
wzgląd na nas to mówi? Gdyż dla nas jest
napisane, że ten, co orze, ma orać w nadziei ;
a ten, co młóci, w nadziei otrzymania plonu
11 Jeśli my sialiśmy wam dobra duchowe,
wielka to rzecz, jeślibyśmy zbierali wasze
doczesne ? 12 Jeśli inni mają udział w prawie
nad wami, czemu nie raczej my ? Lecz nie
korzystaliśmy z tego prawa, ale wszystko
znosimy, byle nie postawić jakiej przeszkody
ewangelii Chrystusowej. 13 Nie wiecie, że
ci, co w świątyni pracują, to jedzą, co jest z
świątyni ; a ci co ołtarzowi usługują,
uczestnikami są ołtarza ? 14 Tak też
postanowił Pan, aby ci, co ewangelię
opowiadają, z ewangelii żyli.
mortuus est ? 12 Sic autem peccantes in
fratres, et percutientes conscientiam eorum
infirmam, in Christum peccatis. 13
Quapropter si esca scandalizat fratrem
meum, non manducabo carnem in æternum,
ne fratrem meum scandalizem.
9
1 Non sum liber ? non sum Apostolus ?
nonne Christum Jesum Dominum nostrum
vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino
? 2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen
vobis sum : nam signaculum apostolatus mei
vos estis in Domino. 3 Mea defensio apud
eos qui me interrogant, hæc est : 4 Numquid
non habemus potestatem manducandi et
bibendi ? 5 numquid non habemus
potestatem mulierem sororem circumducendi
sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et
Cephas ? 6 aut ego solus, et Barnabas, non
habemus potestatem hoc operandi ? 7 Quis
militat suis stipendiis umquam ? quis plantat
vineam, et de fructu ejus non edit ? quis
pascit gregem, et de lacte gregis non
manducat ? 8 Numquid secundum hominem
hæc dico ? an et lex hæc non dicit ? 9
Scriptum est enim in lege Moysi : Non
alligabis os bovi trituranti. Numquid de
bobus cura est Deo ? 10 an propter nos
utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta
sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et
qui triturat, in spe fructus percipiendi. 11 Si
nos vobis spiritualia seminavimus, magnum
est si nos carnalia vestra metamus ? 12 Si alii
potestatis vestræ participes sunt, quare non
potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate
: sed omnia sustinemus, ne quod
offendiculum demus Evangelio Christi. 13
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur
quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari
deserviunt, cum altari participant ? 14 Ita et
Dominus ordinavit iis qui Evangelium
annuntiant, de Evangelio vivere.
14
NIE KORZYSTAŁ Z NICH.
15 Ja zaś z żadnej z tych rzeczy nie
korzystałem. Nie napisałem zaś tego, żeby ze
mną tak się dziać miało ; bo mnie lepiej
byłoby raczej umrzeć, niż żeby kto miał
zniweczyć chlubę moją. 16 Jeśli bowiem
będę opowiadał ewangelię, nie mam chluby,
gdyż mię zmusza konieczność ; albowiem
biada mi, jeślibym ewangelii nie opowiadał.
17 Jeśli bowiem czynię to z własnej woli,
mam zapłatę ; ale jeżeli poniewolnie, to
szafarstwo mi powierzono. 18 Cóż więc jest
moją zapłatą? Żebym opowiadając
ewangelię, darmo głosił ewangelię, żebym
nie nadużywał prawa mojego w ewangelii. l9
Gdyż będąc wolnym od wszystkich, stałem
się niewolnikiem wszystkich, abym ich
więcej pozyskał. 20 I stałem się żydom jak
żyd, abym żydów pozyskał ; 21 tym, co są
pod Zakonem, jakbym. był pod Zakonem
(chociaż sam nie byłem pod Zakonem),
abym tych pozyskał, co byli pod Zakonem.
Tym, co byli bez Zakonu, jakbym był bez
Zakonu (chociaż nie byłem bez Zakonu
bożego, ale byłem w Zakonie
Chrystusowym), abym pozyskał tych, co byli
bez Zakonu. 22 Stałem się dla słabych
słabym, abym słabych pozyskał. Dla
wszystkich stałem się wszystkim, abym
wszystkich zbawił. 23 Wszystko zaś, czynię
dla ewangelii, abym się stał jej uczestnikiem.
KARCI SWOJE CIAŁO.
24 Nie wiecie, że ci co biegną w zawody,
wszyscy wprawdzie biegną, ale jeden
otrzymuje nagrodę? Tak biegnijcie, abyście
otrzymali. 25 Każdy zaś, co chodzi w zapasy,
od wszystkiego się powstrzymuje. A oni
wprawdzie, aby skazitelny wieniec otrzymać,
my zaś nieskazitelny. 26 Ja więc tak biegnę,
nie jak na niepewne ; tak walczę, nie jakbym
wiatr chłostał ; 27 ale karcę ciało moje i w
niewolę podbijam, żebym przypadkiem
innym przepowiadając, sam nie został
odrzucony.
15 Ego autem nullo horum usus sum. Non
autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum
est enim mihi magis mori, quam ut gloriam
meam quis evacuet. 16 Nam si
evangelizavero, non est mihi gloria :
necessitas enim mihi incumbit : væ enim
mihi est, si non evangelizavero. 17 Si enim
volens hoc ago, mercedem habeo : si autem
invitus, dispensatio mihi credita est. 18 Quæ
est ergo merces mea ? ut Evangelium
prædicans, sine sumptu ponam Evangelium,
ut non abutar potestate mea in Evangelio. 19
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium
me servum feci, ut plures lucrifacerem. 20 Et
factus sum Judæis tamquam Judæus, ut
Judæos lucrarer : 21 iis qui sub lege sunt,
quasi sub lege essem (cum ipse non essem
sub lege) ut eos qui sub lege erant,
lucrifacerem : iis qui sine lege erant,
tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei
non essem : sed in lege essem Christi) ut
lucrifacerem eos qui sine lege erant. 22
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos
lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut
omnes facerem salvos. 23 Omnia autem facio
propter Evangelium : ut particeps ejus
efficiar.
24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt,
omnes quidem currunt, sed unus accipit
bravium ? Sic currite ut comprehendatis. 25
Omnis autem qui in agone contendit, ab
omnibus se abstinet, et illi quidem ut
corruptibilem coronam accipiant : nos autem
incorruptam. 26 Ego igitur sic curro, non
quasi in incertum : sic pugno, non quasi
aërem verberans : 27 sed castigo corpus
meum, et in servitutem redigo : ne forte cum
aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
15
10
DZIEJE ŻYDÓW NAUKĄ DLA
CHRZEŚCIJAN.
1 Nie chcę bowiem, bracia, żebyście nie
mieli wiedzieć, że ojcowie nasi wszyscy byli
pod obłokiem i wszyscy przeszli morze, 2 i
wszyscy byli ochrzczeni w Mojżeszu, w
obłoku i w morzu; 3 i wszyscy jedli ten sam
pokarm duchowy, 4 i wszyscy pili ten sam
napój duchowy (a pili ze skały duchowej,
która szła za nimi, a skałą był Chrystus). 5
Ale nie w wielu z nich upodobał sobie Bóg;
albowiem "polegli na pustyni." 6 To zaś stało
się figurą dla nas, abyśmy nie pożądali złego,
jak i oni pożądali. 7 I nie stajcie się
bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak
napisano : "Zasiadł lud, by jeść i pić i wstali,
żeby się bawić." 8 Ani się nie dopuszczajmy
rozpusty, jak niektórzy z nich dopuścili się
rozpusty i poległy dnia jednego dwadzieścia
trzy tysiące. 9 Ani nie kuśmy Chrystusa jak
niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
10 Ani nie szemrajcie jak niektórzy z nich
szemrali i poginęli od niszczyciela. 11 Lecz
to wszystko przydarzyło się im w figurze, a
napisano to dla upomnienia nas, na których
przyszły końce wieków. 12 Kto więc
mniema, że stoi, niech patrzy, żeby nie
upadł. 13 Niech was nie ogarnie pokusa, jak
tylko ludzka ; wierny zaś jest Bóg, który nie
dopuści kusić was ponad to co możecie, ale z
pokusą zgotuje też wyjście, abyście mogli
wytrzymać.
OSTRZEŻENIE PRZED
BAŁWOCHWALSTWEM.
14 Dlatego, najmilsi moi, uciekajcie od
bałwochwalstwa. 15 Mówię jako mądrym ;
wy sami rozsądźcie, co mówię. 16 Kielich
błogosławieństwa, który błogosławimy, czyż
nie jest uczestnictwem krwi Chrystusowej?
A chleb, który łamiemy, czyż nie jest
uczestnictwem ciała Pańskiego ? 17
Ponieważ jeden chleb - wielu jesteśmy
jednym ciałem; wszyscy, którzy w jednym
chlebie uczestniczymy. 18 Patrzcie na Izraela
10
1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam
patres nostri omnes sub nube fuerunt, et
omnes mare transierunt, 2 et omnes in Moyse
baptizati sunt in nube, et in mari : 3 et omnes
eamdem escam spiritalem manducaverunt, 4
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt
(bibebant autem de spiritali, consequente eos,
petra : petra autem erat Christus) : 5 sed non
in pluribus eorum beneplacitum est Deo :
nam prostrati sunt in deserto. 6 Hæc autem in
figura facta sunt nostri, ut non simus
concupiscentes malorum, sicut et illi
concupierunt. 7 Neque idololatræ efficiamini,
sicut quidam ex ipsis : quemadmodum
scriptum est : Sedit populus manducare, et
bibere, et surrexerunt ludere. 8 Neque
fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati
sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam
eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam
eorum murmuraverunt, et perierunt ab
exterminatore. 11 Hæc autem omnia in figura
contingebant illis : scripta sunt autem ad
correptionem nostram, in quos fines
sæculorum devenerunt. 12 Itaque qui se
existimat stare, videat ne cadat. 13 Tentatio
vos non apprehendat nisi humana : fidelis
autem Deus est, qui non patietur vos tentari
supra id quod potestis, sed faciet etiam cum
tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab
idolorum cultura : 15 ut prudentibus loquor,
vos ipsi judicate quod dico. 16 Calix
benedictionis, cui benedicimus, nonne
communicatio sanguinis Christi est ? et panis
quem frangimus, nonne participatio corporis
Domini est ? 17 Quoniam unus panis, unum
corpus multi sumus, omnes qui de uno pane
participamus. 18 Videte Israël secundum
carnem : nonne qui edunt hostias, participes
16
według ciała, czy ci, co spożywają ofiary, nie
są uczestnikami ołtarza? 19 Cóż więc mówię,
że rzecz bałwanom ofiarowana jest czymś,
albo że bałwan jest czymś? 20 Ale co
poganie ofiarują, "czartom ofiarują, a nie
Bogu." Nie chcę zaś, żebyście byli
wspólnikami czartów. 21 Nie możecie pić
kielicha Pańskiego i kielicha czartowskiego.
Nie możecie być uczestnikami stołu
Pańskiego i stołu czartowskiego. 22 Czy
"drażnimy Pana?" Czy jesteśmy mocniejsi od
niego ?
PRAKTYCZNE WSKAZÓWKI.
24 Wszystko mi wolno, ale nie wszystko
pożyteczne. 23 Wszystko mi wolno, ale nie
wszystko buduje. 24 Niech nikt nie szuka, co
swego, ale co drugiego. 25 Wszystko, co
sprzedają w jatce, jedzcie, o nic nie pytając,
dla sumienia. 26 "Pańska jest ziemia i jej
napełnienie." 27 Jeśli kto z niewiernych was
zaprasza, a chcecie iść, wszystko, co przed
wami położą, jedzcie, o nic nie pytając dla
sumienia. 28 Lecz jeśliby kto rzekł : To było
ofiarowane bałwanom, nie jedzcie ze
względu na tego, który ostrzegł i dla
sumienia : 29 mówię zaś dla sumienia nie
twego ale drugiego. Czemuż bowiem
wolność moja ma być sądzona przez cudze
sumienie? 30 Jeśli ja spożywam z
dziękczynieniem, czemuż mnie lżą za to, że
dzięki czynię? 31 Czy tedy jecie, czy
pijecie, czy cokolwiek innego czynicie,
wszystko czyńcie ku chwale Boga. 32 Nie
dawajcie zgorszenia ani żydom, ani
poganom, ani kościołowi bożemu ; 33 jak i ja
podobam się wszystkim we wszystkim, nie
szukając, co dla mnie jest pożyteczne, ale co
dla wielu, aby byli zbawieni.
sunt altaris ? 19 Quid ergo ? dico quod idolis
immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit
aliquid ? 20 Sed quæ immolant gentes,
dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem
vos socios fieri dæmoniorum : 21 non
potestis calicem Domini bibere, et calicem
dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini
participes esse, et mensæ dæmoniorum. 22
An æmulamur Dominum ? numquid fortiores
illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non
omnia expediunt. 23 Omnia mihi licent, sed
non omnia ædificat.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod
alterius. 25 Omne quod in macello venit,
manducate, nihil interrogantes propter
conscientiam. 26 Domini est terra, et
plenitudo ejus. 27 Si quis vocat vos
infidelium, et vultis ire : omne quod vobis
apponitur, manducate, nihil interrogantes
propter conscientiam. 28 Si quis autem
dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite
manducare propter illum qui indicavit, et
propter conscientiam : 29 conscientiam
autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid
enim libertas mea judicatur ab aliena
conscientia ? 30 Si ego cum gratia participo,
quid blasphemor pro eo quod gratias ago ? 31
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud
quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. 32
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et
ecclesiæ Dei : 33 sicut et ego per omnia
omnibus placeo, non quærens quod mihi utile
est, sed quod multis : ut salvi fiant.
17
11
C. O ZACHOWANIU SIĘ NA
WSPÓLNYCH NABOŻEŃSTWACH
(11,2-34)
O NAKRYWANIU GŁOWY.
l Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja
Chrystusa. 2 A chwalę was, bracia, że
pamiętacie o mnie we wszystkim i jak wam
podałem, zachowujecie nakazy moje. 3 Chcę
zaś, żebyście wiedzieli, że głową każdego
męża jest Chrystus, głową zaś niewiasty mąż,
a głową Chrystusa Bóg. 4 Wszelki mąż,
modlący się, albo prorokujący z nakrytą
głową, hańbi swoją głowę. 5 Każda zaś
niewiasta modląca się, albo prorokująca z
nienakrytą głową, hańbi swą głowę, bo to
jest jedno, jakby była ogolona. 6 Jeśli
bowiem niewiasta się nie nakrywa, niech się
strzyże. Ale skoro to hańba dla niewiasty
strzyc się, albo golić, niech nakrywa głowę
swoją. 7 Mąż natomiast nie ma nakrywać
głowy swojej, gdyż jest obrazem i chwałą
Boga, niewiasta zaś jest chwałą męża. 8 Nie
mąż bowiem jest z niewiasty, ale niewiasta z
męża. 9 Albowiem mąż nie został stworzony
dla niewiasty, ale niewiasta dla męża. 10
Dlatego niewiasta ma mieć znak
zwierzchności na głowie przez wzgląd na
aniołów. 11 Wszelako ani mąż bez niewiasty,
ani niewiasta bez męża w Panu. 12
Albowiem jak niewiasta z męża tak też mąż
przez niewiastę, wszystko zaś z Boga. 13 Wy
sami osądźcie : Czy przystoi niewieście bez
nakrycia modlić się do Boga? 14 Czy sama
natura was nie uczy, że mąż właśnie, jeśli
włosy zapuszcza, niesławą się okrywa ; 15
lecz niewiasta, jeśli zapuszcza włosy, jest jej
to ku chwale, dlatego że włosy są jej dane za
przykrycie. 16 Jeśli zaś kto wydaje się być
kłótliwym my nie mamy takiego zwyczaju,
ani kościół boży.
11
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. 2
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei
memores estis : et sicut tradidi vobis,
præcepta mea tenetis. 3 Volo autem vos scire
quod omnis viri caput, Christus est : caput
autem mulieris, vir : caput vero Christi,
Deus. 4 Omnis vir orans, aut prophetans
velato capite, deturpat caput suum. 5 Omnis
autem mulier orans, aut prophetans non
velato capite, deturpat caput suum : unum
enim est ac si decalvetur. 6 Nam si non
velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est
mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput
suum. 7 Vir quidem non debet velare caput
suum : quoniam imago et gloria Dei est,
mulier autem gloria viri est. 8 Non enim vir
ex muliere est, sed mulier ex viro. 9 Etenim
non est creatus vir propter mulierem, sed
mulier propter virum. 10 Ideo debet mulier
potestatem habere supra caput propter
angelos. 11 Verumtamen neque vir sine
muliere : neque mulier sine viro in Domino.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per
mulierem : omnia autem ex Deo. 13 Vos ipsi
judicate : decet mulierem non velatam orare
Deum ? 14 Nec ipsa natura docet vos, quod
vir quidem si comam nutriat, ignominia est
illi : 15 mulier vero si comam nutriat, gloria
est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati
sunt. 16 Si quis autem videtur contentiosus
esse : nos talem consuetudinem non
habemus, neque ecclesia Dei.
18
NADUŻYCIA PRZY WIECZERZY
PAŃSKIEJ.
17 To zaś nakazuję, nie chwaląc, że się nie
ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie. 18
Ale najpierw, kiedy się schodzicie do
kościoła, słyszę, że rozdwojenia są między
wami i po części wierzę. 19 Gdyż i sekty być
muszą, aby się wśród was ujawnili ci, co są
wypróbowani. 20 Gdy więc wspólnie się
schodzicie, nie jest to już pożywanie
wieczerzy Pańskiej. 21 Każdy bowiem
wpierw zabiera się do jedzenia swej
wieczerzy; i jeden na pewno jest głodny, a
drugi jest pijany. 22 Czy nie macie domów
na jedzenie i picie? Albo gardzicie kościołem
bożym i zawstydzacie tych, którzy nie mają ?
Cóż wam powiem ? Chwalę was ? W tym nie
chwalę.
USTANOWIENIE EUCHARYSTII.
23 Ja bowiem otrzymałem od Pana, co wam
też przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, w
której był wydany, wziął chleb, 24 a dzięki
uczyniwszy, łamał i rzekł : Bierzcie i jedzcie:
to jest ciało moje, które za was będzie
wydane; to czyńcie na moją pamiątkę. 25
Podobnie i kielich, po wieczerzy, mówiąc :
Ten kielich jest Nowy Testament we krwi
mojej. To czyńcie, ilekroć pić będziecie, na
moją pamiątkę. 26 Ilekroć bowiem będziecie
jedli ten chleb i pili kielich, będziecie
opowiadać śmierć Pańską, aż przyjdzie. 27
Tak więc ktokolwiek by jadł ten chleb, albo
pił kielich Pański niegodnie, będzie winien
ciała i krwi Pańskiej. 28 Niech zaś każdy
bada samego siebie i tak niech je z chleba
tego i pije z kielicha. 29 Kto bowiem je i pije
niegodnie, sąd sobie je i pije, nie
rozróżniając ciała Pańskiego. 30 Dlatego
wśród was wielu chorych i słabych i wielu
zasnęło. 31 Albowiem gdybyśmy się sami
sądzili, nie bylibyśmy sądzeni: 32 Gdy zaś
jesteśmy sądzeni, przez Pana jesteśmy
karani, abyśmy nie byli potępieni z tym
światem. 33 Tak więc, bracia moi, gdy się
schodzicie na jedzenie, czekajcie jedni na
drugich.
17 Hoc autem præcipio : non laudans quod
non in melius, sed in deterius convenitis. 18
Primum quidem convenientibus vobis in
ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et
ex parte credo. 19 Nam oportet et hæreses
esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in
vobis. 20 Convenientibus ergo vobis in
unum, jam non est Dominicam cœnam
manducare. 21 Unusquisque enim suam
cœnam præsumit ad manducandum, et alius
quidem esurit, alius autem ebrius est. 22
Numquid domos non habetis ad
manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam
Dei contemnitis, et confunditis eos qui non
habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in
hoc non laudo.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi
vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte
tradebatur, accepit panem, 24 et gratias agens
fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc
est corpus meum, quod pro vobis tradetur :
hoc facite in meam commemorationem. 25
Similiter et calicem, postquam cœnavit,
dicens : Hic calix novum testamentum est in
meo sanguine : hoc facite quotiescumque
bibetis, in meam commemorationem. 26
Quotiescumque enim manducabitis panem
hunc, et calicem bibetis, mortem Domini
annuntiabitis donec veniat. 27 Itaque
quicumque manducaverit panem hunc, vel
biberit calicem Domini indigne, reus erit
corporis et sanguinis Domini. 28 Probet
autem seipsum homo : et sic de pane illo
edat, et de calice bibat. 29 Qui enim
manducat et bibit indigne, judicium sibi
manducat et bibit, non dijudicans corpus
Domini. 30 Ideo inter vos multi infirmi et
imbecilles, et dormiunt multi. 31 Quod si
nosmetipsos dijudicaremus, non utique
judicaremur. 32 Dum judicamur autem, a
Domino corripimur, ut non cum hoc mundo
damnemur. 33 Itaque fratres mei, cum
convenitis ad manducandum, invicem
exspectate.
19
34 Jeśli kto jest głodny, niech je w domu,
abyście się na sąd nie schodzili. Inne zaś
rzeczy zarządzę, gdy przyjdę.
D. O DARACH DUCHOWYCH
(12,1-14,40)
12
ICH NATURA, CEL I ROZMAITOŚĆ.
1 O darach zaś duchowych bracia nie chcę,
żebyście nie mieli wiedzieć. 2 Wiecie, że
kiedy byliście poganami, chodziliście do
niemych bałwanów, gdy was prowadzono. 3
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, mówiący
w Duchu Bożym, nie powie przekleństwa
Jezusowi. I nikt nie może rzec: Pan Jezus,
tylko w Duchu Świętym. 4 A przecie dary są
różne, lecz Duch ten sam. 5 I różne są
posługi, ale ten sam Pan. 6 I różne są
działania, wszelako ten sam Bóg, który
sprawia wszystko we wszystkim. 7 Każdemu
zaś bywa dany objaw Ducha ku pożytkowi. 8
Jednemu mianowicie przez Ducha bywa
dana mowa mądrości ; a drugiemu mowa
umiejętności według tego samego Ducha ; 9
innemu wiara w tym samym Duchu; innemu
łaska uzdrawiania w jednym Duchu ; 10
innemu moc czynienia cudów, innemu
proroctwo, innemu rozeznanie duchów,
innemu rozmaitość języków, innemu
tłumaczenie mów. 11 A to wszystko sprawia
jeden i ten sam Duch, udzielający każdemu z
osobna, jak chce.
JEDNYM CIAŁEM JESTEŚMY.
12 Jak bowiem jedno jest ciało, a członków
ma wiele, wszystkie zaś członki ciała, choć
ich jest wiele, są jednak jednym ciałem, tak
samo i Chrystus. 13 Albowiem my wszyscy
w jednym Duchu jesteśmy ochrzczeni w
jedno ciało, czy żydzi, czy poganie, czy
niewolnicy, czy wolni i wszyscy jesteśmy
napojeni jednym Duchem. 14 Gdyż i ciało
nie jest jednym członkiem, ale wieloma. 15
Jeśliby noga rzekła: Ponieważ nie jestem
ręką, nie należę do ciała; czy dlatego nie
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in
judicium conveniatis. Cetera autem, cum
venero, disponam.
12
1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare
fratres. 2 Scitis quoniam cum gentes essetis,
ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in
Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et
nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in
Spiritu Sancto. 4 Divisiones vero gratiarum
sunt, idem autem Spiritus : 5 et divisiones
ministrationum sunt, idem autem Dominus :
6 et divisiones operationum sunt, idem vero
Deus qui operatur omnia in omnibus. 7
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus
ad utilitatem. 8 Alii quidem per Spiritum
datur sermo sapientiæ : alii autem sermo
scientiæ secundum eumdem Spiritum : 9
alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia
sanitatum in uno Spiritu : 10 alii operatio
virtutum, alii prophetia, alii discretio
spirituum, alii genera linguarum, alii
interpretatio sermonum. 11 Hæc autem
omnia operantur unus atque idem Spiritus,
dividens singulis prout vult.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra
habet multa, omnia autem membra corporis
cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita
et Christus. 13 Etenim in uno Spiritu omnes
nos in unum corpus baptizati sumus, sive
Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et
omnes in uno Spiritu potati sumus. 14 Nam
et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 Si dixerit pes : Quoniam non sum manus,
non sum de corpore : num ideo non est de
corpore ? 16 Et si dixerit auris : Quoniam
20
należy do ciała? 16 I jeśliby ucho rzekło :
Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do
ciała ; czyż dlatego nie należy do ciała ? 17
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież słuch ?
Gdyby całe było słuchem, gdzież powonienie
?
CZŁONKI POTRZEBUJĄ SIĘ
WZAJEMNIE.
18 Otóż Bóg ułożył członki w ciele, każdy z
nich jak chciał. 19 I gdyby wszystkie były
jednym członkiem, gdzież ciało ? 20 Lecz
teraz wiele wprawdzie członków, ale jedno
ciało. 21 Nie może zaś oko powiedzieć ręce
: Nie potrzeba mi ciebie ; albo znowu głowa
nogom: Nie potrzebuję was. 22 Owszem,
daleko więcej te członki ciała są
potrzebniejsze, które. 23 zdają się być
słabsze, i te członki ciała, które uważamy za
mniej szanowne, otaczamy większym
szacunkiem, i nasze członki wstydliwe
doznają większego poszanowania. 24 Tym
zaś, co są przyzwoite, niczego nie potrzeba ;
lecz Bóg tak urządził ciało, dając większą
cześć temu członkowi, któremu jej
brakowało, 25 żeby nie było rozdwojenia w
ciele, ale żeby to samo staranie miały członki
wzajemnie o siebie. 26 I jeśli co cierpi jeden
członek, wspólnie cierpią wszystkie członki ;
albo gdy cześć odbiera jeden członek,
wspólnie się radują wszystkie członki.
JESTEŚMY CZŁONKAMI CHRYSTUSA.
27 Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa i
członkami z członka. 28 I mianowicie
niektórych Bóg postanowił w kościele:
najpierw apostołów, po wtóre proroków, po
trzecie nauczycieli, następnie dar mocy,
potem dary uzdrawiania, wspomagania,
rządzenia, różności języków, tłumaczenia
mów. 29 Czy wszyscy apostołami? Czy
wszyscy prorokami? Czy wszyscy
nauczycielami? 30 Czy wszyscy
cudotwórcami? Czy wszyscy mają dar
uzdrawiania ? Czy wszyscy mówią
językami? Czy wszyscy tłumaczą? 31 Lecz
ubiegajcie się o lepsze dary. A ukazuję wam
drogę jeszcze wznioślejszą.
non sum oculus, non sum de corpore : num
ideo est de corpore ? 17 Si totum corpus
oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi
odoratus ?
18 Nunc autem posuit Deus membra,
unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
19 Quod si essent omnia unum membrum,
ubi corpus ? 20 Nunc autem multa quidem
membra, unum autem corpus. 21 Non potest
autem oculus dicere manui : Opera tua non
indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis
mihi necessarii. 22 Sed multo magis quæ
videntur membra corporis infirmiora esse,
necessariora sunt : 23 et quæ putamus
ignobiliora membra esse corporis, his
honorem abundantiorem circumdamus : et
quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem
honestatem habent. 24 Honesta autem nostra
nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei
cui deerat, abundantiorem tribuendo
honorem, 25 ut non sit schisma in corpore,
sed idipsum pro invicem sollicita sint
membra. 26 Et si quid patitur unum
membrum, compatiuntur omnia membra :
sive gloriatur unum membrum, congaudent
omnia membra.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra
de membro. 28 Et quosdam quidem posuit
Deus in ecclesia primum apostolos, secundo
prophetas, exinde doctores, deinde virtutes,
exinde gratias curationum, opitulationes,
gubernationes, genera linguarum,
interpretationes sermonum. 29 Numquid
omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ?
numquid omnes doctores ? 30 numquid
omnes virtutes ? numquid omnes gratiam
habent curationum ? numquid omnes linguis
loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et
adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
21
13
POCHWAŁA MIŁOŚCI.
1 Gdyby mówił językami ludzkimi i
anielskimi, a miłości bym nie miał ; stałem
się jak miedź brzęcząca, albo cymbał
brzmiący. 2 I choćbym miał dar proroctwa, i
znał wszystkie tajemnice i wszelką
umiejętność, i choćbym miał wszelką wiarę,
tak żebym góry przenosił; a miłości bym nie
miał, niczym jestem. 3 I choćbym na
żywność ubogim rozdał wszystką majętność
swoją, i choćbym wydał ciało swoje tak,
żebym gorzał, a miłości bym nie miał ; nic
mi nie pomoże. 4 Miłość jest cierpliwa, jest
łaskawa, miłość nie zazdrości, na złość nie
czyni, nie nadyma się, 5 nie pragnie
zaszczytów, nie szuka swego, nie unosi się
gniewem, nie myśli złego ; 6 nie raduje się z
niesprawiedliwości, ale weseli się z prawdy.
7 Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy,
wszystkiego się spodziewa, wszystko
przetrwa. 8 Miłość nigdy nie ginie ; choć
proroctwa się skończą, choć dar języków
ustanie, choć umiejętność zniszczeje. 9
Albowiem po części tylko poznajemy, i po
części prorokujemy. 10 Gdy zaś przyjdzie to,
co jest doskonałe, ustanie, co jest częściowe.
11 Gdy byłem dziecięciem, mówiłem jak
dziecię, rozumiałem jak dziecię, myślałem
jak dziecię. Gdy zaś stałem się mężem,
usunąłem, co było dziecinnego. 12 Teraz
widzimy przez zwierciadło, przez
podobieństwo, lecz wówczas twarzą w twarz
; teraz poznaję częściowo, lecz wówczas
będę poznawał, tak jak i jestem poznany; 13
a teraz trwa wiara, nadzieja, miłość, to troje;
z tych zaś większa jest miłość.
14
DAR JĘZYKÓW NIŻSZY OD DARU
PROROCTWA.
1 Starajcie się o miłość! Ubiegajcie się o
dary duchowe, lecz więcej żebyście
prorokowali. 2 Kto bowiem mówi językiem,
nie mówi do ludzi, ale do Boga ; bo nikt nie
słucha, duchem zaś mówi tajemnice. 3 A kto
13
1 Si linguis hominum loquar, et angelorum,
caritatem autem non habeam, factus sum
velut æs sonans, aut cymbalum tinniens. 2 Et
si habuero prophetiam, et noverim mysteria
omnia, et omnem scientiam : et si habuero
omnem fidem ita ut montes transferam,
caritatem autem non habuero, nihil sum. 3 Et
si distribuero in cibos pauperum omnes
facultates meas, et si tradidero corpus meum
ita ut ardeam, caritatem autem non habuero,
nihil mihi prodest. 4 Caritas patiens est,
benigna est. Caritas non æmulatur, non agit
perperam, non inflatur, 5 non est ambitiosa,
non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non
cogitat malum, 6 non gaudet super iniquitate,
congaudet autem veritati : 7 omnia suffert,
omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. 8
Caritas numquam excidit : sive prophetiæ
evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive
scientia destruetur. 9 Ex parte enim
cognoscimus, et ex parte prophetamus. 10
Cum autem venerit quod perfectum est,
evacuabitur quod ex parte est. 11 Cum essem
parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut
parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando
autem factus sum vir, evacuavi quæ erant
parvuli. 12 Videmus nunc per speculum in
ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc
cognosco ex parte : tunc autem cognoscam
sicut et cognitus sum. 13 Nunc autem manent
fides, spes, caritas, tria hæc : major autem
horum est caritas.
14
1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia
: magis autem ut prophetetis. 2 Qui enim
loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed
Deo : nemo enim audit. Spiritu autem
loquitur mysteria. 3 Nam qui prophetat,
22
prorokuje, mówi do ludzi ku zbudowaniu i
napominaniu i pocieszeniu. 4 Kto mówi
językiem, buduje samego siebie ; kto zaś
prorokuje, buduje kościół boży. 5 Chcę zaś,
żebyście wy wszyscy mówili językami, ale
bardziej, żebyście prorokowali. Albowiem
większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co
mówi językami, chyba że tłumaczy, aby
kościół miał zbudowanie.
DAR JĘZYKÓW BEZ WYKŁADU INNYM
NIEPOŻYTECZNY.
6 Teraz zaś, bracia, jeśli przyjdę do was,
mówiąc językami, cóż wam pomogę, jeśli nie
przemówię do was, albo przez objawienie,
albo przez umiejętność, albo przez
proroctwo, albo przez naukę ? 7 Przecież i
rzeczy martwe, dźwięk wydające: czy to flet,
czy cytra, jeśli wyraźnych dźwięków nie
wydadzą, jakże rozpoznać, co na flecie, albo
na cytrze grają? 8 Albowiem jeśliby trąba
niepewny głos wydawała, któż się będzie
gotował na wojnę ? 9 Tak i wy, jeśli
językiem wyraźnie nie przemówicie, jakże
kto zrozumie to, co się mówi ? Albowiem na
wiatr będziecie mówić. 10 Tak wiele na
przykład jest różnych języków na tym
świecie, a żaden nie jest bez głosu. 11 Jeśli
więc nie będę wiedział znaczenia słowa,
będę dla tego, do którego mówię,
barbarzyńcą. 12 Tak i wy, ponieważ
ubiegacie się o dary duchowe, starajcie się,
abyście obfitowali dla zbudowania kościoła.
13 I dlatego, kto mówi językiem, niech się
modli aby wykładał. 14 Gdyż jeśli się modlę
językiem, duch mój się modli, lecz rozum
mój zostaje bez pożytku. 15 Cóż więc?
Modlić się będę duchem, modlić się będę i
rozumem, będę śpiewał duchem, będę
śpiewał i rozumem. 16 Zresztą, jeśli duchem
błogosławisz, jakże odpowie : Amen, na
twoje błogosławieństwo zajmujący miejsce
nieuka, skoro nie rozumie, co mówisz? 17
Gdyż ty wprawdzie dobrze dziękujesz, ale
drugi się nie buduje. 18 Dziękuję Bogu
mojemu, że mówię językiem was
wszystkich.
hominibus loquitur ad ædificationem, et
exhortationem, et consolationem. 4 Qui
loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui
autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. 5
Volo autem omnes vos loqui linguis : magis
autem prophetare. Nam major est qui
prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi
forte interpretetur ut ecclesia ædificationem
accipiat.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos
linguis loquens : quid vobis prodero, nisi
vobis loquar aut in revelatione, aut in
scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ? 7
Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia,
sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem
sonituum dederint, quomodo scietur id quod
canitur, aut quod citharizatur ? 8 Etenim si
incertam vocem det tuba, quis parabit se ad
bellum ? 9 Ita et vos per linguam nisi
manifestum sermonem dederitis : quomodo
scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra
loquentes. 10 Tam multa, ut puta genera
linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine
voce est. 11 Si ergo nesciero virtutem vocis,
ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur,
mihi barbarus. 12 Sic et vos, quoniam
æmulatores estis spirituum, ad ædificationem
ecclesiæ quærite ut abundetis. 13 Et ideo qui
loquitur lingua, oret ut interpretetur. 14 Nam
si orem lingua, spiritus meus orat, mens
autem mea sine fructu est. 15 Quid ergo est ?
Orabo spiritu, orabo et mente : psallam
spiritu, psallam et mente. 16 Ceterum si
benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ,
quomodo dicet : Amen, super tuam
benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter
non ædificatur. 18 Gratias ago Deo meo,
quod omnium vestrum lingua loquor.
23
19 Ale W kościele wolę pięć słów
powiedzieć ze zrozumieniem, aby i drugich
nauczyć, niżeli dziesięć tysięcy słów
językiem.
ZWŁASZCZA DLA PROSTACZKÓW I
NIEWIERNYCH.
20 Bracia, nie bądźcie dziećmi w
rozumieniu, ale bądźcie dzieciątkami w
złości, rozumem zaś bądźcie doskonałymi.
21 W Zakonie napisano: "W obcej mowie i
obcymi usty będę mówił do ludu tego, a i tak
mnie nie posłuchają," mówi Pan. 22 Zatem
języki są znakiem nie dla wiernych, ale dla
niewiernych, proroctwa zaś nie dla
niewiernych, ale dla wiernych. 23 Jeśliby
więc zeszło się razem całe zgromadzenie
wiernych i wszyscy mówiliby językami, a
weszliby nieświadomi albo niewierzący,
czyż nie powiedzą, że szalejecie? 24 Jeśliby
zaś wszyscy prorokowali, a wszedłby jakiś
niewierzący, albo nieświadomy, to bywa
przekonywany od wszystkich, bywa sądzony
od wszystkich, 25 skrytości serca jego
wychodzą na jaw ; i tak upadłszy na twarz,
odda pokłon Bogu, opowiadając, że Bóg jest
prawdziwie między wami.
JAK UŻYWAĆ TYCH DARÓW PODCZAS
NABOŻEŃSTW.
26 Cóż więc, bracia ? Gdy się schodzicie,
każdy z was ma psalm, ma naukę, ma
objawienie, ma język, ma wykład; wszystko
niech będzie ku zbudowaniu. 27 Jeśli kto
mówi językiem, to po dwóch, albo najwyżej
po trzech i po kolei, a jeden niech tłumaczy.
28 A jeśliby nie było tłumacza, niech milczy
w kościele, niech zaś mówi sobie i Bogu. 29
Lecz prorocy niech mówią dwaj, albo trzej, a
inni niech rozsądzają. 30 I jeśliby ktoś z
siedzących otrzymał objawienie, poprzedni
niech milczy. 31 Możecie bowiem wszyscy
po jednemu prorokować, aby się wszyscy
uczyli i wszyscy byli napomnieni. 32 I duchy
proroków są poddane prorokom. 33
Albowiem Bóg nie jest Bogiem niezgody, ale
pokoju; jak i we wszystkich kościołach
świętych nauczam. 34 Niewiasty niech
19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu
meo loqui, ut et alios instruam : quam decem
millia verborum in lingua.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed
malitia parvuli estote : sensibus autem
perfecti estote. 21 In lege scriptum est :
Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar
populo huic : et nec sic exaudient me, dicit
Dominus. 22 Itaque linguæ in signum sunt
non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ
autem non infidelibus, sed fidelibus. 23 Si
ergo conveniat universa ecclesia in unum, et
omnes linguis loquantur, intrent autem
idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod
insanitis ? 24 Si autem omnes prophetent,
intret autem quis infidelis, vel idiota,
convincitur ab omnibus, dijudicatur ab
omnibus : 25 occulta cordis ejus manifesta
fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum,
pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
26 Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis,
unusquisque vestrum psalmum habet,
doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam
habet, interpretationem habet : omnia ad
ædificationem fiant. 27 Sive lingua quis
loquitur, secundum duos, aut ut multum tres,
et per partes, et unus interpretatur. 28 Si
autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia :
sibi autem loquatur, et Deo. 29 Prophetæ
autem duo, aut tres dicant, et ceteri
dijudicent. 30 Quod si alii revelatum fuerit
sedenti, prior taceat. 31 Potestis enim omnes
per singulos prophetare : ut omnes discant, et
omnes exhortentur : 32 et spiritus
prophetarum prophetis subjecti sunt. 33 Non
enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut
et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. 34
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim
24
milczą w kościołach, albowiem nie pozwala
się im mówić, lecz mają być poddane, jak i
Prawo mówi. 35 Jeśli zaś chcą się czego
nauczyć, niech się pytają w domu swych
mężów ; bo nie przystoi niewieście mówić w
kościele. 36 Czy od was wyszło słowo boże ?
Albo do was samych doszło ? 37 Jeśli kto
zdaje się być prorokiem, albo duchownym,
niech uzna, że to, co wam piszę, są
rozkazania Pańskie. 38 Lecz jeśli kto nie wie,
nie będą o nim wiedzieć. 39 Tak więc,
bracia, ubiegajcie się o proroctwo i nie
zabraniajcie mówić językami. 40 Wszystko
zaś niech się dzieje uczciwie i według
porządku.
E. O ZMARTWYCHWSTANIU (15,1-58)
15
CHRYSTUS ZMARTWYCHWSTAŁ.
1 A oznajmiam wam, bracia, ewangelię,
którą wam opowiedziałem, którą też
przyjęliście i w której trwacie 2 i przez którą
zbawienia dostępujecie; jeśli się jej tak
trzymacie, jak ją wam głosiłem, chyba żeście
na próżno uwierzyli. 3 Albowiem podałem
wam najpierw, co też otrzymałem, że
Chrystus umarł za grzechy nasze według
Pisma ; 4 i że był pogrzebany i że powstał z
martwych dnia trzeciego, według Pisma; 5 i
że był widziany przez Kefę, a potem przez
jedenastu. 6 Potem widziało go więcej niż
pięciuset braci razem, z których wielu żyje aż
dotąd, niektórzy zaś pomarli. 7 Potem był
widziany przez Jakuba, potem przez
wszystkich apostołów. 8 Na końcu zaś po
wszystkich, był widziany i przeze mnie, jak
przez płód poroniony. 9 Albowiem ja jestem
najmniejszy z apostołów, który nie jestem
godzien zwać się apostołem, gdyż
prześladowałem kościół boży. 10 Z łaski zaś
bożej jestem tym, czym jestem i łaska jego
nie była we mnie próżna, ale więcej
pracowałem niż oni wszyscy ; wszakże nie
ja, ale łaska boża ze mną. 11 Czy więc ja,
czy oni tak nauczamy i tak uwierzyliście.
permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut
et lex dicit. 35 Si quid autem volunt discere,
domi viros suos interrogent. Turpe est enim
mulieri loqui in ecclesia. 36 An a vobis
verbum Dei processit ? aut in vos solos
pervenit ? 37 Si quis videtur propheta esse,
aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis,
quia Domini sunt mandata. 38 Si quis autem
ignorat, ignorabitur. 39 Itaque fratres
æmulamini prophetare : et loqui linguis
nolite prohibere. 40 Omnia autem honeste, et
secundum ordinem fiant.
15
1 Notum autem vobis facio, fratres,
Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et
accepistis, in quo et statis, 2 per quod et
salvamini : qua ratione prædicaverim vobis,
si tenetis, nisi frustra credidistis. 3 Tradidi
enim vobis in primis quod et accepi :
quoniam Christus mortuus est pro peccatis
nostris secundum Scripturas : 4 et quia
sepultus est, et quia resurrexit tertia die
secundum Scripturas : 5 et quia visus est
Cephæ, et post hoc undecim : 6 deinde visus
est plus quam quingentis fratribus simul : ex
quibus multi manent usque adhuc, quidam
autem dormierunt : 7 deinde visus est Jacobo,
deinde Apostolis omnibus : 8 novissime
autem omnium tamquam abortivo, visus est
et mihi. 9 Ego enim sum minimus
Apostolorum, qui non sum dignus vocari
Apostolus, quoniam persecutus sum
ecclesiam Dei. 10 Gratia autem Dei sum id
quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit,
sed abundantius illis omnibus laboravi : non
ego autem, sed gratia Dei mecum : 11 sive
enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic
credidistis.
25
INACZEJ DAREMNA WIARA NASZA.
12 Lecz jeśli nauczamy o Chrystusie, że
powstał z martwych, jakże mówią niektórzy
między wami, że nie ma zmartwychwstania?
13 Jeśli zaś nie ma zmartwychwstania, to i
Chrystus nie zmartwychwstał. 14 A jeśli
Chrystus nie zmartwychwstał, więc próżne
jest nauczanie nasze, próżna jest i wiara
wasza. 15 Następnie okazujemy się
fałszywymi świadkami Boga, ponieważ
świadczyliśmy przeciw Bogu, że wskrzesił
Chrystusa, którego nie wskrzesił, jeśli umarli
nie powstają. 16 Gdyż jeśli umarli nie
powstają, to i Chrystus nie zmartwychwstał.
17 A jeśli Chrystus nie zmartwychwstał,
próżna jest wiara wasza, bo jeszcze jesteście
w grzechach waszych. 18 A więc i ci, co
zasnęli w Chrystusie, poginęli. 19 Jeśli tylko
w tym życiu mamy nadzieję w Chrystusie,
nędzniejsi jesteśmy, niż wszyscy ludzie.
I MY W CHRYSTUSIE
ZMARTWYCHWSTANIEMY.
20 A jednak Chrystus powstał z martwych
jako pierwociny tych, co zasnęli; 21 ponieważ właśnie przez człowieka śmierć i
przez człowieka powstanie umarłych. 22 I
jak w Adamie wszyscy umierają, tak i w
Chrystusie będą wszyscy ożywieni. 23
Każdy zaś w swoim porządku, Chrystus
pierwociny ; potem ci, co są Chrystusowi, co
uwierzyli w przyjście jego. 24 Potem koniec,
gdy odda królestwo Bogu i Ojcu, gdy
zniszczy wszelką zwierzchność i władzę i
moc. 25 On zaś ma królować, póki "nie
położy wszystkich nieprzyjaciół pod nogi
jego." 26 Ostatnia zaś nieprzyjaciółka będzie
zniszczona śmierć. Albowiem "wszystko
poddał pod nogi jego." Gdy zaś mówi : 27
Wszystko mu jest poddane, bez wątpienia
oprócz tego, który mu poddał wszystko. 28
Skoro zaś wszystko będzie mu poddane,
wtedy i sam Syn będzie poddany temu, który
mu poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim
we wszystkich.
12 Si autem Christus prædicatur quod
resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt
in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non
est ? 13 Si autem resurrectio mortuorum non
est : neque Christus resurrexit. 14 Si autem
Christus non resurrexit, inanis est ergo
prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
15 invenimur autem et falsi testes Dei :
quoniam testimonium diximus adversus
Deum quod suscitaverit Christum, quem non
suscitavit, si mortui non resurgunt. 16 Nam si
mortui non resurgunt, neque Christus
resurrexit. 17 Quod si Christus non
resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim
estis in peccatis vestris. 18 Ergo et qui
dormierunt in Christo, perierunt. 19 Si in hac
vita tantum in Christo sperantes sumus,
miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis
primitiæ dormientium, 21 quoniam quidem
per hominem mors, et per hominem
resurrectio mortuorum. 22 Et sicut in Adam
omnes moriuntur, ita et in Christo omnes
vivificabuntur. 23 Unusquisque autem in suo
ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt
Christi, qui in adventu ejus crediderunt. 24
Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et
Patri, cum evacuaverit omnem principatum,
et potestatem, et virtutem. 25 Oportet autem
illum regnare donec ponat omnes inimicos
sub pedibus ejus. 26 Novissima autem
inimica destruetur mors : omnia enim
subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat : 27
Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter
eum qui subjecit ei omnia. 28 Cum autem
subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius
subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut
sit Deus omnia in omnibus.
26
POTWIERDZENIE TEJ NAUKI.
29 Inaczej, cóż uczynią ci, którzy się chrzczą
za umarłych, jeśli umarli w ogóle nie
powstają? Czemu i chrzczą się za nich? 30
Czemu i my narażamy się na
niebezpieczeństwo w każdą godzinę ? 31 W
każdy dzień umieram dla chwały waszej,
bracia, którą mam w Chrystusie Jezusie Panu
naszym. 32 Jeśli (według człowieka)
potykałem się ze zwierzętami w Efezie, cóż
mi za pożytek, jeśli umarli nie powstają?
Jedzmy i pijmy, bo jutro pomrzemy. 33 Nie
dajcie się zwodzić; złe rozmowy psują dobre
obyczaje. 34 Ocknijcie się sprawiedliwi i nie
grzeszcie, niektórzy bowiem nie mają
znajomości Boga. Dla zawstydzenia waszego
mówię.
PRZYMIOTY CIAŁA
ZMARTWYCHWSTAŁEGO.
35 Ale powie kto : Jakże powstają umarli i w
jakim ciele przyjdą? 36 Głupi ! Co ty siejesz,
nie bywa ożywione, jeśli pierwej nie
obumrze. 37 A to co siejesz, nie siejesz ciała,
które ma być, ale samo ziarno, jak na
przykład pszeniczne, albo jakie inne. 38 Bóg
zaś daje mu ciało, jak chce i każdemu
nasieniu własne ciało. 39 Nie każde ciało jest
tym samym ciałem ; ale inne ludzkie, inne
bydlęce, inne ptasie, inne rybie. 40 Są też
ciała niebieskie, są i ciała ziemskie ; ale inna
na pewno jest ozdoba niebieskich, inna zaś
ziemskich. 41 Inna jasność słońca, inna
jasność księżyca, a inna jasność gwiazd.
Gwiazda bowiem różni się od gwiazdy w
jasności ; 42 tak i zmartwychwstanie
umarłych. Wsiewa się w skazitelności,
powstanie w nieskazitelności. 43 Bywa
wsiewane w niesławie, powstanie w chwale.
Wsiewa się w słabości, powstanie w mocy.
44 Wsiewa się ciało cielesne, powstanie ciało
duchowe. Jeśli jest ciało cielesne, jest i
duchowe, jak napisano: 45 "Stał się pierwszy
człowiek Adam istotą żyjącą," a ostatni
Adam duchem ożywiającym. 46 Lecz nie
pierwej jest to co duchowe, ale to co
cielesne, a potem to co duchowe. 47
Pierwszy człowiek z ziemi, ziemski ; drugi
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro
mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut
quid et baptizantur pro illis ? 30 ut quid et
nos periclitamur omni hora ? 31 Quotidie
morior per vestram gloriam, fratres, quam
habeo in Christo Jesu Domino nostro. 32 Si
secundum hominem ad bestias pugnavi
Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non
resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras
enim moriemur. 33 Nolite seduci :
corrumpunt mores bonos colloquia mala. 34
Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam
enim Dei quidam habent, ad reverentiam
vobis loquor.
35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt
mortui ? qualive corpore venient ? 36
Insipiens, tu quod seminas non vivificatur,
nisi prius moriatur : 37 et quod seminas, non
corpus, quod futurum est, seminas, sed
nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus
ceterorum. 38 Deus autem dat illi corpus
sicut vult : ut unicuique seminum proprium
corpus. 39 Non omnis caro, eadem caro : sed
alia quidem hominum, alia vero pecorum,
alia volucrum, alia autem piscium. 40 Et
corpora cælestia, et corpora terrestria : sed
alia quidem cælestium gloria, alia autem
terrestrium. 41 Alia claritas solis, alia claritas
lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a
stella differt in claritate : 42 sic et resurrectio
mortuorum. Seminatur in corruptione, surget
in incorruptione. 43 Seminatur in
ignobilitate, surget in gloria : seminatur in
infirmitate, surget in virtute : 44 seminatur
corpus animale, surget corpus spiritale. Si est
corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum
est : 45 Factus est primus homo Adam in
animam viventem, novissimus Adam in
spiritum vivificantem. 46 Sed non prius quod
spiritale est, sed quod animale : deinde quod
spiritale. 47 Primus homo de terra, terrenus :
secundus homo de cælo, cælestis. 48 Qualis
27
człowiek z nieba, niebieski. 48 Jaki ziemski,
tacy i ziemscy; a jaki niebieski, tacy i
niebiescy. 49 Przeto jak nosiliśmy obraz
ziemskiego, nośmy też obraz niebieskiego.
ZWYCIĘSTWO NAD ŚMIERCIĄ.
50 To zaś mówię, bracia, że ciało i krew nie
mogą posiąść królestwa bożego, ani zepsucie
nie posiędzie nieskazitelności. 51 Oto wam
mówię tajemnicę : Wszyscy wprawdzie
zmartwychwstaniemy, ale nie wszyscy
będziemy odmienieni. 52 W jednej chwili, w
mgnieniu oka, na trąbę ostateczną; zabrzmi
bowiem trąba, a umarli powstaną nieskażeni
i my będziemy odmienieni. 53 Musi bowiem
to skazitelne przyoblec nieskazitelność i to
śmiertelne przyoblec nieśmiertelność. 54
Skoro zaś to śmiertelne przyoblecze
nieśmiertelność, wtedy ziści się słowo, które
jest napisane: "Pożarta jest śmierć w
zwycięstwie. 55 Gdzież jest zwycięstwo twe,
o śmierci? Gdzież jest, śmierci, oścień twój?"
56 Lecz ościeniem śmierci jest grzech; mocą
zaś grzechu Zakon. 57 Ale Bogu dzięki,
który dał nam zwycięstwo przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa. 58 Tak więc,
bracia moi mili, bądźcie stali i niewzruszeni:
obfitujący zawsze w dziele Pańskim,
wiedząc, że praca wasza nie jest próżna w
Panu.
Zakończenie. (16,1-24)
16
SKŁADKI NA UBOGICH W
JERUZALEM.
1 A co do składek, które się zbiera na
świętych, jak zarządziłem w kościołach
Galacji, tak i wy postępujcie. 2 W jednym
dniu tygodnia niech każdy z was składa u
siebie, przechowując, co mu się podoba, aby
składek nie urządzano dopiero, gdy przyjdę.
3 Skoro zaś będę u was, tych poślę z listami,
których uznacie za godnych, aby zanieśli dar
wasz do Jeruzalem. 4 A jeśli będzie rzeczą
słuszną, żebym i ja poszedł, pójdą ze mną. 5
Przybędę zaś do was, gdy przejdę przez
terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis,
tales et cælestes. 49 Igitur, sicut portavimus
imaginem terreni, portemus et imaginem
cælestis.
50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et
sanguis regnum Dei possidere non possunt :
neque corruptio incorruptelam possidebit. 51
Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem
resurgemus, sed non omnes immutabimur. 52
In momento, in ictu oculi, in novissima tuba :
canet enim tuba, et mortui resurgent
incorrupti : et nos immutabimur. 53 Oportet
enim corruptibile hoc induere incorruptionem
: et mortale hoc induere immortalitatem. 54
Cum autem mortale hoc induerit
immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus
est : Absorpta est mors in victoria. 55 Ubi est
mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus
? 56 Stimulus autem mortis peccatum est :
virtus vero peccati lex. 57 Deo autem gratias,
qui dedit nobis victoriam per Dominum
nostrum Jesum Christum. 58 Itaque fratres
mei dilecti, stabiles estote, et immobiles :
abundantes in opere Domini semper, scientes
quod labor vester non est inanis in Domino.
16
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos,
sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos
facite. 2 Per unam sabbati unusquisque
vestrum apud se seponat, recondens quod ei
bene placuerit : ut non, cum venero, tunc
collectæ fiant. 3 Cum autem præsens fuero,
quos probaveritis per epistolas, hos mittam
perferre gratiam vestram in Jerusalem. 4
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum
ibunt. 5 Veniam autem ad vos, cum
Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam
28
Macedonię, bo przez Macedonię będę
przechodził. 6 Może też zatrzymam się u
was, albo nawet przezimuję, abyście wy
mnie odprowadzili, dokądkolwiek pójdę. 7
Nie chcę bo wiem widzieć was teraz tylko
mimochodem, bo się spodziewam u was
pozostać nieco czasu, jeśli Pan pozwoli. 8 W
Efezie zaś pozostanę aż do Pięćdziesiątnicy.
9 Albowiem drzwi mam otwarte szeroko i
korzystnie, a przeciwników wielu.
RÓŻNE POLECENIA.
10 Jeśliby zaś przyszedł Tymoteusz, baczcie,
aby był u was bez obawy, bo dzieło Pańskie
wykonuje, jak i ja. 11 Niech go więc nikt nie
lekceważy, ale odprowadźcie go w pokoju,
aby do mnie przybył, bo czekam na niego z
braćmi. 12 A o bracie Apolla donoszę wam,
że go bardzo prosiłem, aby się udał do was z
braćmi ; ale teraz przynajmniej nie miał
ochoty iść; lecz przyjdzie, gdy będzie wolny.
13 Czuwajcie, trwajcie w wierze, mężnie
sobie poczynajcie i wzmacniajcie się. 14
Niech wszystko wasze dzieje się w miłości.
15 A proszę was, bracia - znacie dom
Stefany i Fortunata i Achaika, że są
pierwocinami Achai i że oddali się na
posługiwanie świętym - 16 abyście i wy byli
ulegli wobec takich i wobec każdego, co
współpracuje i trudzi się. 17 Raduję się zaś z
obecności Stefany i Fortunata i Achaika, bo
oni uzupełnili to, czego wam nie dostawało.
18 Pokrzepili bowiem i mojego ducha i
waszego. Poznajcie więc tych, jakimi są.
POZDROWIENIA.
19 Pozdrawiają was kościoły Azji.
Pozdrawiają was bardzo w Panu Akwila i
Pryscylla z kościołem w ich domu, u których
też mam gospodę. 20 Pozdrawiają was
wszyscy bracia. Pozdrówcie jedni drugich
pocałunkiem świętym. 21 Pozdrowienie
ręką moją Pawłową. 22 Jeśli kto nie miłuje
Pana naszego Jezusa Chrystusa, niech będzie
przeklęty! Maran ata. 23 Łaska Pana naszego
Jezusa Chrystusa z wami.
pertransibo. 6 Apud vos autem forsitan
manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me
deducatis quocumque iero. 7 Nolo enim vos
modo in transitu videre, spero enim me
aliquantulum temporis manere apud vos, si
Dominus permiserit. 8 Permanebo autem
Ephesi usque ad Pentecosten. 9 Ostium enim
mihi apertum est magnum, et evidens : et
adversarii multi.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine
timore sit apud vos : opus enim Domini
operatur, sicut et ego. 11 Ne quis ergo illum
spernat : deducite autem illum in pace, ut
veniat ad me : exspecto enim illum cum
fratribus. 12 De Apollo autem fratre vobis
notum facio, quoniam multum rogavi eum ut
veniret ad vos cum fratribus : et utique non
fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem,
cum ei vacuum fuerit. 13 Vigilate, state in
fide, viriliter agite, et confortamini. 14
Omnia vestra in caritate fiant. 15 Obsecro
autem vos fratres, nostis domum Stephanæ,
et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt
primitiæ Achaiæ, et in ministerium
sanctorum ordinaverunt seipsos : 16 ut et vos
subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et
laboranti. 17 Gaudeo autem in præsentia
Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam
id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : 18
refecerunt enim et meum spiritum, et
vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi
sunt.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos
in Domino multum, Aquila et Priscilla cum
domestica sua ecclesia : apud quos et
hospitor. 20 Salutant vos omnes fratres.
Salutate invicem in osculo sancto. 21
Salutatio, mea manu Pauli. 22 Si quis non
amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit
anathema, Maran Atha. 23 Gratia Domini
nostri Jesu Christi vobiscum.
29
24 Miłość moja z wami wszystkimi w
Chrystusie Jezusie. Amen.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in
Christo Jesu. Amen.