POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE Let's do business · Biznes Let's do business Kto wygra na Euro? Who will...

44
POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA 9 2 2012 Let's do business Let's travel Let's play! GOTOWI NA UEFA EURO 2012™ CHORWACKI ZADAR KTO WYGRA NA EURO 2012? READY FOR UEFA EURO 2012™ CROATIAN ZADAR WHO WILL WIN THE EURO 2012?

Transcript of POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE Let's do business · Biznes Let's do business Kto wygra na Euro? Who will...

POZNAŃ AIRPORT MAGAZINE

KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA

9Nº22012

Let's do business

Let's travel

Let's play!GOTOWI NA UEFA EURO 2012™

CHORWACKI ZADAR

KTO WYGRA NA EURO 2012?

READY FOR UEFA EURO 2012™

CROATIAN ZADAR

WHO WILL WIN THE EURO 2012?

TERAZ JESZCZEWWWYGODNIEJ

Zrób zakupy przez internet na:www.e-piotripawel.plponad kilkanaście tys. produktów,

ceny jak w tradycyjnym

supermarkecie Piotr i Paweł.

przyjemność e-zakupów

spis treścicontents

Zwróć uwagęLet's look around

PodróżLet's travel

Porty świataFamous airports

Linie lotniczeAirlines

4

8

12

21

32

34

36 40

14

18

24

28

BiznesLet's do business

Kto wygra na Euro? Who will win the Euro?

Emocje nie gasną. Atrakcyjny Poznań latem. Emotions linger on. Summer attractions in Poznań.

Czy leci z nami autopilot? Is the autopilot on board?

Lotnisko gotowe na Euro 2012 The airport is ready for Euro 2012

Gotuj się na czartery! Get your taste buds ready for charter flights!

OLT Express – Polska z okien samolotu. OLT Express – Poland from an airplane window.

Rajski Zanzibar. Heavenly Zanzibar.

Kraina trzystu możliwości wypoczynku. Land of three hundred possibilities of rest.

Co dzieli Poznań i Zadar? How far is Zadar from Poznań?

Plan lotniska Plan of the airport

38 Loty z Poznania Flights from Poznań

KalendariumEvents calendar

Sky Airlines – na wakacje z najlepszymi! Sky Airlines – holidays with the best!

WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowa |REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Katarzyna Kaczmarek / IPSILON |BRAND DESIGN & LAYOUT – HORSEFIELD Creative Marketing Communications |OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – Elżbieta Popiołek, Agnieszka Telega, Karolina Wasilenko / IPSILON |REKLAMA/KONTAKT – Aleksandra Chilewicz, e-mail: [email protected] |

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.

ISSN 2082-1530

Szanowni Państwo,

Dear Readers,Nareszcie! Po długotrwałych i intensywnych przygotowaniach rozpoczyna się turniej EURO 2012! Piłkarskie szaleństwo opanowało miasta-gospodarzy mistrzostw, kibice dają upust swym emocjom na stadionach, w strefach kibica czy przed ekranami telewizorów. Oczy-wiście piłka nożna najlepiej „smakuje” na żywo, z radością przyjmu-jemy więc wiernych fanów drużyn narodowych, zwłaszcza z Irlandii, Włoch i Chorwacji. Reprezentacje tych państw na boisku spotykają się właśnie w Poznaniu. Bardzo wielu kibiców dociera na piłkarskie święto samolotem – skorzysta więc z naszych nowych płaszczyzn lotniskowych oraz rozbudowanego terminalu pasażerskiego. Reali-zując te inwestycje, podwoiliśmy przepustowość lotniska. Dzięki temu sprawnie i efektywnie obsługujemy zintensyfikowane strumie-nie pasażerskie. Równoległa do pasa startowego droga kołowania oraz powiększona płyta postojowa samolotów to inwestycje kluczo-we – nowa infrastruktura umożliwia aż 30 operacji lotniczych w cią-gu godziny! Natomiast zakończenie pierwszego etapu rozbudowy terminalu pasażerskiego, czyli powstanie strefy przylotów, skutkuje podwojeniem przepustowości w zakresie obsługi pasażerskiej, przy jednoczesnym podniesieniu jakości usług. Szczytowa przepustowość godzinna wynosi obecnie 1 900 pasażerów przylatu-jących oraz 1 100 osób odlatujących! Rozbudowa skutkuje także powiększeniem powierzchni par-kingowych i zmianą systemu komunikacji przy ter-minalu. Nasze lotnisko zmienia się diametralnie, a to jeszcze nie koniec – jesienią przystąpimy do dalszego etapu modernizacji terminalu.

Choć w tym roku początek lata wiąże się jednoznacznie z mistrzostwami w piłce nożnej, emocje sportowe nie przysłaniają jednak potrze-by wrażeń wakacyjnych. U progu sezonu urlopo-wego warto rozważyć przelot w ciekawe miejsce, by odpocząć i pozwiedzać. Jednym słowem – na wakacje samolotem z Poznania!

Finally! After long and exhaustive preparations, the EURO 2012 championships are about to begin! Football fever has spread across the host cities and football fans are expressing their emotions at the stadiums, in fan zones or in front of their TV sets. Of course foot-ball is best enjoyed live, therefore we welcome all faithful football team fans, especially from Ireland, Italy and Croatia. Teams from these countries will play in the Municipal Stadium in Poznań. Many of the fans are arriving by plane, therefore will benefit from our new airside infrastructure and the newly expanded passenger terminal. By completing these investments, we have doubled the capacity of our airport. Thanks to it, we can efficiently and effectively deal with increased passenger traffic. A new taxiway parallel to the runway as well as the increased airside area are key investments: the new infra-structure allows up to 30 air traffic operations per hour! Delivering the first stage of passenger terminal expansion, i.e. creation of the new

arrivals area, resulted in doubling the passenger capacity, at the same time increasing the quality of service. We have reached passenger handling capacity of 1900 arriving and 1100 departing pas-sengers per hour! The expansion has also resulted in increasing the parking space area and changing the communications system of the terminal. Our airport is dramatically changing, and this is not the end yet: in autumn, we are beginning the next step of the modernization of our terminal.

Although this year the beginning of summer is singularly associated with the football champion-ships, sport emotions do not outweigh the need for holidays. As we begin the summer season, it is worth considering a trip to an interesting loca-tion to rest and visit. To summarize – holidays by

plane from Poznań!

RAJSKIZANZIBAR

KTO WYGRANA EURO 2012?

CO DZIELI POZNAŃ I ZADAR?

HEAVENLYZANZIBAR

WHO WILL WIN THE EURO 2012?

HOW FAR IS ZADAR FROM POZNAŃ?

Mariusz WiatrowskiPrezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławicaim. Henryka Wieniawskiego

Mariusz WiatrowskiPresident of the Management BoardPoznań Airport

KalendariumEvents calendar

O dobrym biznesie można mówić wówczas, gdy oprócz prosto rozumianych zysków buduje się trwałe relacje między partnerami, i co konieczne

– obie strony są zadowolone z podjętych decyzji, działań, oraz stosunku poświęconych środków – do uzyskanych efektów. Osiągnięcie naprawdę dobrego biznesu nie jest więc łatwe. O ile prościej przecież działałoby się, chcąc zadowolić tylko jedną ze stron. Dobry biznes jednak ro-dzi pozytywne emocje i procentuje w przyszłości.

Czy to, że mistrzostwa w tym roku odbywają się mię-dzy innymi w naszym kraju, jest dobrym biznesem? Tak naprawdę ocenić będziemy mogli to najwcześniej za kilka miesięcy. Trudno bowiem w takiej analizie brać pod uwagę tylko ilość pozyskanych/wydanych środków pieniężnych i szacować stosunek korzyści do wkładów poszczególnych miast. Aby to, co dzieje się w czerwcu w Polce nazwać dobrym biznesem, „efekt Euro” musi działać jeszcze długo po tym, gdy najlepszym wręczony zostanie puchar.

Dlatego tak ważne było, aby Polska i Ukraina zoba-czyły w organizacji Mstrzostw Europy szansę na zreali-zowanie dobrze opracowanej strategii, budującej nasz wizerunek długofalowo. I procentującej przede wszyst-kim. W skali całego kraju efekt już jest. Praktycznie każdy mieszkaniec Europy w ostatnim czasie słyszał

Kto wygra na Euro 2012?

What is good business? You can say that when besides profits, we can build lasting relations between the partners, and what's necessary,

both sides are happy with their decisions, actions and the ratio between the invested resources and their gains. Which means doing good business is really not that easy. How much easier it would be to satisfy just one of the parties. A good business however breeds positive energy and brings future returns on investment.

So are the football championships held in our country good business? To be honest, the earliest we are be able to asses this will be in a few months. It would be unfair to do a simple gain analysis and to compare the financial gains to the money invested by each host city. To call the June events in Poland good business, the “Euro ef-fect” has to be visible long after the best team wins the championship cup.

That's why it is so important that Poland and Ukraine see organizing the football championships as an oppor-tunity to build their image in the long-term perspective. And of course, an opportunity that can bring profits. One the country-wide scale, we can see the effects already. Almost every European has heard the word Poland re-peated many times recently, built or refreshed the im-age of our country, and perhaps even got the idea to

Czy to, że Mistrzostwa w tym roku odbywają się w naszym kraju, jest dobrym biznesem?So are the football championships held in our country good business?

BIZ

NE

S L

ET’S

DO

BU

SIN

ESS

Who will win the Euro 2012?

fot. Helena Kubajczyk

Katarzyna Kaczmarek

4 Let’s fly

Kto wygra na Euro 2012?

wielokrotnie słowo Polska, odświeżał lub budował so-bie obraz naszego kraju, może wpadł na nowy pomysł spędzenia urlopu. Silnie zaangażować musiały się jed-nak również pojedyncze miasta. To od ich dobrej strate-gii wszystko zależało. Jeśli ludzie odwiedzający Polskę, zwabieni meczami, będą zadowoleni z podjętej decyzji, bo ich zaangażowanie miasto potrafiło wynagrodzić – będziemy mówić o naprawdę dobrym biznesie. Procen-tującym w przyszłości.

Dziś jednak bliżej możemy przyjrzeć się samym stra-tegiom. Choćby na przy-kładzie miasta-ojczyzny Portu Ławica.

Poznań swoją strategię zaczął opracowywać jesz-cze w fazie kandydackiej. Gdy okazało się ostatecz-nie, że będzie Gospoda-rzem Euro 2012 – ruszyło wyznaczanie priorytetów działań. Chociaż wiadomo było, że wiele realizacji musi zostać wkrótce rozpoczętych, termin mistrzostw determinował ich zakończenie. Stał się dla miasta miej-scem na osi czasu, przed którym wiele punków na liście do realizacji koniecznie musi udać się zamknąć.

Poznań więc tak naprawdę przez pięć lat przygoto-wywał się do tego wydarzenia i wdrażał swoją strate-gię. Zgodnie z przepisem na dobry biznes, założono, że Mistrzostwa Euro 2012 w Poznaniu mają być środkiem, a nie celem samej promocji.

Jakie działania praktyczne w związku z tym podjęto? I na jakiej koncepcji oparta została strategia?

Poznań jako miasto ze świetną ofertą dla turystyki weekendowej – to pierwsze założenie. Drugie: przy-jeżdżający Europejczycy mieli zobaczyć różnorodność propozycji, jakie miasto ma do zaoferowania – od wy-darzeń z niszowych dziedzin kultury, po duże festiwa-le o wyrobionej w Europie marce. Postawiono też na wizerunek miasta idealnego do studiowania i rozwoju zawodowego, miejsca międzynarodowych konferencji i najważniejszych imprez sportowych na świecie. Zało-żenie dodatkowe: koniec Euro nie oznacza końca „życia” miasta, rozwój związany z echem tak ogromnej imprezy ma być wykorzystywany jeszcze przynajmniej przez dwa kolejne lata.

BIZ

NE

S L

ET’S

DO

BU

SIN

ESS

Now

y dw

orze

c ko

lejo

wy

w P

ozna

niu,

fot.

Hel

ena

Kuba

jczy

kN

ew tr

ain

stat

ion

in P

ozna

ń.

Poznań – Miasto Gospodarz Euro 2012, zyskał dzięki organizacji Mistrzostw Europy niewąt-pliwie jedno: rozgłos. Już w trakcie samych przygo-towań miasto odwiedziło kilkudziesięciu dzienni-karzy, m.in. z Hiszpanii, Irlandii, Portugalii, Chor-wacji, Holandii, Włoch, Belgii, Ukrainy, Japonii i Zjednoczonych Emiratów Arabskich

Poznań – Host City of Euro 2012, has received a lot of attention thanks to the organization of the European Champion-ships. Even during the preparation phase the city was visited by dozens of journalists from Spain, Ireland, Portugal, Croatia, Netherlands, Italy, Bel-gium, Ukraine, Japan and United Arab Emirates.

visit for the holidays. Involvement of each and every city was necessary though. Everything depended on choos-ing the right strategy. If tourists who visit Poland with the purpose of seeing football are happy with their deci-sions, because the city they visit is able to fulfill their expectations, we will be able to talk about doing good business which will profit in the future.

Today we can take a closer look at the strategies themselves. Let's use the hometown of Poznań Airport as an example.

Poznań began working on its strategy during the candidacy stage. When the final selection was made and it officially became of the host cities of Euro 2012, a goal setting period began. The fact that the deadline was determined by the championships themselves meant the work had to begin soon.

This deadline defined the time frame, within which all of the investments had to be delivered.

In total, Poznań had five years to prepare for this event and to implement its strategy. By following the recipe for doing good business, an assumption was made that the Euro 2012 Championships in Poznań are the means, not just an end to promote the city.

What was implemented in order to accomplish these goals? And what was the strategy based on?

The first assumption was that Poznań has a lot to offer for the weekend tourist. The second, that visiting European tourists should see the variety of attractions that the city has to offer, from niche cultural events, to large festivals known across Europe. The goal was to create an image of a city ideal for studying and career development, a place for international conferences and the most important sports events around the world. An additional task: the end of the championships did not mean the end of “life” for the city. Economic growth due to such large event should continue for at least two con-secutive years.

The office in charge of coordinating the Euro 2012 di-vided the steps which had to be taken in order to realize this strategy into two categories: general actions and those, which were aimed at foreign tourists.

New media and channels of communications were heavily used to implement this strategy. A Facebook profile for Poznań was created in Polish, English, Span-ish, Italian, Croatian and German. Poznań's homepage was translated into German and English, as well as Portuguese, Spanish, Italian and Croatian (for obvi-ous reasons for football fans in Poznań, the last lan-guage was especially popular during that time). Blogs by native speakers from Croatia, Italy, Ireland, England and Spain trying to find themselves in Poznań were commissioned by the city.

Poznań swoją strategię zaczął opracowywać jeszcze w fazie

kandydackiej.Poznań began working on its strategy during the candidacy

stage.

5

Działania, jakie podjęto, aby tę strategię zrealizować, poznańskie Biuro ds. koordynacji Euro 2012 dzieliło na działania ogólne, i te, które skierowane były do tury-stów obcokrajowców.

W strategii wysokie miejsce miało więc wykorzystanie nowych mediów i kanałów komunikacji. Profil miasta na Facebooku powstał w języku polskim oraz angielskim, hiszpańskim, włoskim, chorwackim i niemieckim. Inter-netową stronę Poznania – poprowadzono po niemiecku i angielsku, a także portugalsku, hiszpańsku, włosku i chorwacku (ze zrozumiałych dla poznaniaków - kibiców względów ten język miał w tym okresie wyjątkowe po-wodzenie). Swoje blogi związane z odnalezieniem się w Poznaniu na zamówienie prowadzili także native spe-akerzy z Chorwacji, Włoch, Irlandii, Anglii i Hiszpanii.

Działania w internecie przygotować miały potencjal-nych turystów do pobytu w Poznaniu – na razie wirtu-alnie. Niektórych miały pewnie przekonać, innych: zachęcić. Aby odnaleźli się jednak już na miejscu, prze-widziano pracę 1295 wolontariuszy, służących w mieście swoją pomocą wszystkim, którzy jej potrzebują – nie tylko po polsku. Powstały też mobilne informacje tury-styczne – młodzi ludzie, jeżdżący na specjalnie ozna-kowanych rowerach. Dla wielbicieli zwiedzania, którzy chcieli na chwilę porzucić stadion – powstały nagrania Poznań Audioguides – pliki, które ściąga się na telefon lub odtwarzacz mp3, aby zwiedzać na własną rękę Po-znań na kilku wybranych trasach.

W kwestii bezpieczeństwa oparto się na międzynaro-dowej współpracy policji – w Poznaniu przez okres mistrzostw pracować mieli policjanci z krajów, które grają tu swoje me-cze.

Oczywiście w tę stra-tegię wpisane musiały być od początku również stałe inwestycje, które służyć będą poznania-kom na co dzień jako miła spuścizna po Euro 2012. Zakupiono więc 45 Tramwajów Solaria Tramino oraz ponad sto autobusów miejskich. Po-wstał nowy terminal poznańskiego lotniska i dworzec kolejowy, kompleks basenów Termy Maltańskie oraz system rowerów miejskich City Bike, umożliwiających ekologiczne i zgodne z trendami przemieszczanie się po mieście.

W okresie poprzedzającym rozpoczęcie Mistrzostw Euro 2012 Poznań gościł 35 dziennikarzy z różnych stron świata, którzy przybliżali widzom i czytelnikom ze swo-ich krajów miasto i jego atrakcje. To również niewątpli-wie było aktem promocji i uznać można za część strate-gii. Dziennikarze ci zapewne za jakiś czas pokuszą się o podsumowanie mistrzostw i samego miasta.

Gdy ten numer magazynu szedł do druku, nie odbył się jeszcze pierwszy mecz, ale wiadomo już było, że o Polsce i o Poznaniu się mówi. Twórcy strategii zakła-dają, że w jej efekcie za kilka miesięcy będzie się też mówiło o dobrym biznesie.

Działania w internecie przygotować

miały potencjalnych

turystów do pobytu

w Poznaniu.

Internet activities were

supposed to prepare potential

tourists for their stay in Poznań,

for now virtually.

BIZ

NE

S L

ET’S

DO

BU

SIN

ESS

Rowery miejskie City Bike dla mieszkańców miasta i turystówfot. Helena Kubajczyk

City Bike rentals for the city residents and tourists.

Internet activities were supposed to prepare potential tourists for their stay in Poznań, for now virtually. They aimed to encourage some and attract others to come and visit. In order so that the visitors could find their way around Poznań in real life, 1295 positions were created for volunteers who were to assist any tourist needing help, and not only in the Polish language. Mobile tourist information points were set up: young people riding spe-cially marked bicycles. For the sight-seeing enthusiasts who would like to leave the stadium even for a moment, Poznań Audioguides were created, files which can be downloaded onto a mobile phone or an MP3 player, so that the visitors could discover some of Poznań's popular tourist routes on their own.

In terms of security, international cooperation be-tween the police forces was key: during the champion-ships, policemen from countries which have teams play-ing at the stadium are going to be working here.

From the beginning, the strategy included capital in-vestments which will serve Poznań's residents everyday, long after the championships. Forty five trams Solaria Tramino were purchased as well as more than one hun-dred city buses. Poznań Airport received a new terminal, a new train station was built as well as a swimming pool complex Termy Maltańskie. City Bike, a bicycle rental network, was also created which allows for an environ-mentally friendly and fashionable way to move around the city.

Before the opening of the Euro 2012 championships, Poznań hosted 35 journalists from around the world, who brought the city and its attractions closer to their viewers and readers. This was also a part of the promo-tional strategy of the city. These journalists will probably write about the championships and the city itself again in some time.

When the current issue of this magazine went to the printers, no games had been played yet, but Poland and Poznań were already on the lips of many people. Those responsible for the strategy believe that as a result of this, in a few months people will also talk about doing good business.

6 Let’s fly

DOROTA ZAWADZKA

Psycholog rozwojowy. W latach 1992 -2005 wykładowca w katedrze psychologii rozwoju a na-stępnie psychologii wy-chowawczej na Wydziale Psychologii UW. Autorka lub współautorka wielu programów telewizyjnych. Zyskała popularność jako prowadząca w latach 2006–2008 program „Superniania” na antenie telewizji TVN. Bierze aktywny udział w akcjach szkoleniowych na zlecenie samorządów lokalnych różnych szczebli. Prowadzi szkolenia motywacyjne, wykłady oraz warsztaty dla pracowników firm w całej Polsce.

DorotaZawadzka

SZKOLENIA I WYKŁADY Z UDZIAŁEM DOROTY ZAWADZKIEJ

Pracownicy to często również rodzice, którzy mają do pogodzenia obowiązki wobec pracodawcy z równie waż-nymi zobowiązaniami wobec najbliższych. Według Do-roty Zawadzkiej nieumiejętność zorganizowania czasu spędzanego w rodzinnym gronie prowadzi do systema-tycznego pogarszania się relacji domowych. Stopniowo tracimy kontakt z dziećmi i partnerem życiowym. Taka sytuacja wbrew pozorom ma również ogromne znacze-nie dla jakości naszej pracy zawodowej. Nowoczesny pracodawca to między innymi taki, który dba nie tylko o zapewnienie właściwych narzędzi i motywację pra-cowników podczas wykonywania przez nich swoich obo-wiązków zawodowych. Równie ważne jest, aby ułatwić pracownikom zdobycie kompetencji pozwalających na poprawę jakości ich życia w ogóle. Człowiek, który ma problemy rodzinne nie jest w stanie w 100% zaangażo-wać się w pracę.

Celem prowadzonych przez Dorotę Zawadzką wykła-dów i szkoleń jest przekazanie wiedzy na tematy zwią-zane z prawidłowymi relacjami z otoczeniem, komuni-kacją, efektywnym spędzaniem czasu, znalezieniem równowagi pomiędzy życiem zawodowym i prywatnym. Jednym z najciekawszych tematów spotkań Doroty Za-wadzkiej z pracownikami firm jest „ Work-Life-Balance-czyli jak żyć długo i szczęśliwie”. Dorota Zawadzka radzi jak skutecznie zarządzać czasem w życiu domowym i ży-ciu zawodowym, jak budować trwałe relacje z współpra-cownikami i domownikami. Czy praca od 9:00 do 17:00 to najlepsze rozwiązanie? Jak uniknąć wyrzutów sumienia i stresu? Jak zacząć żyć w równowadze? Aby dowiedzieć się więcej możecie zaprosić Dorotę Zawadzką do swojej organizacji. Spotkania z Dorotą Zawadzką gwarantują niezapomniane przeżycia.

liderem biznesu…?

Kontakt w sprawie wystąpień Doroty Zawadzkiej:Business Leaders, Kornelia Michałowska-Szykut,

tel.kom. (+48) 604 951 393,e-mail: [email protected]

„Business Leaders. Liderzy dla biznesu” na stałe współpracuje z Dorotą Zawadzką w profesjonalny spo-sób organizując jej wykłady, warsztaty oraz szkolenia dla firm i organizacji. Dorota Zawadzka jest niezwykle charyzmatyczną osobą, w swoich wystąpieniach łączy doświadczenie pedagoga, psychologa, w barwny spo-sób przybliżając tematykę związaną z motywacją, byciu skutecznym w działaniu, efektywnością pracy. Więcej o możliwości współpracy: www.businessleaders.pl

ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Emocjenie gasną.Atrakcyjny Poznań latem

Emotions linger on.Summer attractions in Poznań

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę L

ET’S

LO

OK

AR

OU

ND

Katarzyna Kaczmarek

8 Let’s fly

Najbardziej spektakularne wydarzenia w mieście oczywiście toczą się w czerwcu, jednak i później Poznań nie ma zamiaru spocząć na laurach. Lato obfituje tego roku w atrakcje i emocje. Będzie co wspominać!Obviously the most spectacular event takes place in June, but afterward Poznań intends to stay an exciting city to visit. This summer will be full of attractions and emotions. It will be a summer to remember!

Pierwsza połowa czerwca w Pozna-niu. Gorący okres,

jak wiadomo, nie tylko dzięki mocno świecącym o tej porze roku promie-niom słońca. To, co dzieje się w tym czasie w mie-ście, nie wymaga nagło-śnienia, bo jest punktem kulminacyjnym ostatnie-go roku, a dla najwięk-szych kibiców – i kilku lat. Mecze, które roz-grywają się w Poznaniu, mają moc przyciągania jak największy magnes, w związku z tym trudno jest z takimi wydarzenia-mi konkurować. W tym krótkim czerwcowym okresie w Poznaniu liczą się więc najbardziej dwa miejsca: stadion oraz Strefa Kibica.

GRAI nie ważne, jak bardzo

ktoś chciałby uciec od tematu piłki – wydarze-nie na taką skalę musi w mieście dominować. Najlepiej więc przyłączyć się do ogólnego zaintere-sowania. Oprócz sportu, Euro 2012 to też szereg imprez towarzyszących. Strefa Kibica to między innymi całe mnóstwo muzyki.

W programie arty-stycznym przewidziano aż 40 koncertów, pogru-powanych na kilka tema-tycznych sekcji. Nie są to co prawda największe gwiazdy światowych

scen, bo nie chodziło o to, aby przyćmić wydarzenie sportowe. Grają znani i lubiani, zarówno z Pol-ski, jak i z zagranicy.

W dniu otwarcia EURO 2012 na poznańskiej sce-nie króluje m.in. Mezo, 52 Dębiec, Elektryczne Gitary i Strachy na Lachy. Granie raczej po polsku, pasujące do meczowych nastrojów polskich ki-biców. Dla wszystkich zagranicznych turystów - okazja do poznania pol-skiej muzyki. W pozosta-łe dni jest nie mniej cie-kawie.

Przez cały okres funk-cjonowania Strefy Kibica po prostu warto śledzić kalendarz imprez. Oprócz koncertów – są jeszcze atrakcje dla najmłodszych i letnie kino. A kiedy aku-rat nie słychać muzyki, grany jest mecz. W Stre-fie Kibica można obej-rzeć go na kilku wielkich ekranach, największy robi naprawdę potężne wraże-nie: ma 100 metrów kwa-dratowych.

ALTERNATYWAA jeśli ktoś jednak

chciałby znaleźć dla tych wydarzeń alternatywę? W Teatrze Nowym w piąt-kowe i sobotnie czerwco-we popołudnia odnajdzie-my „Zaułek bez futbolu: Robinson 2012”. Ta prze-wrotna nazwa oznacza, że prawdziwy fan antyfut-bolu, Mariusz Puchalski,

The first half of June is a hot period in Poznań, and not

only due to hot sunshine that is usual at this time. The main event during this time needs no intro-duction because it is the highlight of the year, and for the most enthusiastic football fans: for years to come. The matches that will be played in Poznań are like a magnet, there-fore it is difficult to com-pete with them. During this short period in June only two spots really mat-ter in Poznań: the stadium and the Fan Zone.

THE GAMENo matter how hard

you may want to get away from football, such event will come to domi-nate the city. The best advice is to join in the fes-tivities. Besides the sport itself, Euro 2012 is also a series of related events. The Fan Zone will also become a music zone.

There are 40 concerts planned in the artistic program, divided into several different music themes. There won't be any top stars from around the world, because the intent of the organizers is not to overshadow the sporting events. Appear-ing on stage are liked and appreciated musicians from Poland and from around the world.

During the opening day of EURO 2012 the Poznań scene will be dominated by, among others: Mezo, 52 Dębiec, Elektryczne Gitary and Strachy na Lachy. Polish music fits

the mood of Polish foot-ball fans. For all our visi-tors from abroad, it is an occasion to listen to some Polish music. The other days are no less interest-ing.

It is worth checking out the schedule for the whole time the Fan Zone will be around. Besides concerts, there are events for children and summer cinema events. And when the music is not heard, a match is played. You can watch each game in the Fan Zone on several big screens; the biggest one, a truly impressive 100 square meter screen.

ALTERNATIVEBut what if you want

to find an alternative to these events? In Teatr Nowy on Friday and Sat-urday afternoons we will find “A corner without football: Robinson 2012”. This play on words de-scribes a play in which a real anti-football fan Mariusz Puchalski talks about everything else, while avoiding the topic of football.

At some point however, Euro 2012 will come to an end. This does not mean that the city falls silent. Poznań remains a draw the whole summer.

HAVING FUNFrom the 3rd to the 7th

of July, after the sports emotions die down, we will get something for the soul: Malta Festival Poznań. Besides world premieres, performanc-es by the world's most famous actors, hundreds

STREFA KIBICANajważniejsze koncerty w poznańskiej Strefie Kibica:08.06. - Mezo

- Strachy na Lachy - Raz Dwa Trzy - Elektryczne Gitary - Eldo

10.06. - Wilki26.06. - Die Antwoord

- The Ploy 29.06. - Alphaville 01.07. - De Mono

ALTERNATYWATeatr Nowy: „Zaułek bez futbolu: Robinson 2012.”Termin: czerwcowe piątki i soboty (8 i 9, 15 i 16, 22 i 23, 29 i 30).Miejsce: zaułek Krystyny Feldman lub w razie niepo-gody Trzecia Scena Teatru Nowego.Bilety: 25 złKto: stand-up fana antyfutbolu - Mariusza Puchalskiego.

ALTERNATIVETeatr Nowy: "A corner without football: Robinson 2012"Dates: Fridays and Satur-days in June (8th & 9th, 15th & 16th, 22nd & 23rd, 29th & 30th).Venue: weather permitting Zaułek Krystyny Feldman, otherwise the third stage of Teatr NowyTickets: 25 PLNPerformers: stand-up by Mariusz Puchalski – the anti-football fan

FAN ZONEThe most important con-certs in the Fan Zone:08.06. - Mezo

- Strachy na Lachy - Raz Dwa Trzy - Elektryczne Gitary - Eldo

10.06. - Wilki26.06. - Die Antwoord

- The Ploy 29.06. - Alphaville 01.07. - De Mono

Strachy na Lachy, fot. Sławomir Nakoneczny

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

AR

OU

ND

9

obu kultur. Aspekty po-ważane, a czasem wręcz dramatyczne. One też leżą u podstaw powsta-nia niektórych wydarzeń tegorocznego festiwalu. Festiwalu, który oprócz zaspokojenia głodu sztu-ki ma sprawić, abyśmy zauważyli wreszcie, jak wiele ubrań, które nosi-my, ma na metce napis „made in China”.

Nie zabraknie oczy-wiście również czystej rozrywki. Zespół Faith No More zagra w ramach tego festiwalu 4 lipca, nad samym jeziorem. Tego nie można opisywać – to trzeba zobaczyć!

Sierpień – w tym mie-siącu też warto być w Po-znaniu. Już początek mie-siąca to dwa interesujące festiwale. Pierwszy – dla wszystkich, którzy kocha-ją jeść. Od 9 do 12 sierp-nia w Poznaniu odbywa się Festiwal Dobrego Smaku. Poczujemy raj na podniebieniu, ale będzie też okazja do podglądania najlepszych szefów kuch-ni z regionu przy pracy. Wieczorem zaś będą kon-certy – od jazzu po klasy-kę, zawsze w najlepszym gatunku.

mówi o wszystkim, uni-kając raczej tematu piłki nożnej.

Jednak mistrzostwa w pewnym momencie się kończą. Nie oznacza to, że miasto usypia. Poznań jest atrakcyjny przez całe lato.

ZABAWAOd 3 do 7 lipca, po

sportowych emocjach, dostajemy coś dla duszy: Malta Festival Poznań. Oprócz światowych pre-mier, występów najwięk-szych teatralnych gwiazd, mnóstwa godzin gry na scenie i ulicach, festiwal to także idea. Co roku organizatorzy przypisują mu inny idiom. Tego lata brzmi on: Akcje Azja-tyckie. „Jeśli w ostatnim stuleciu teatr i sztuka azjatycka przybywała do Europy głównie jako eg-zotyka – kung fu, taniec bhuto, khatakali czy kon-cert sufi – to dziś artystów w Europie i Azji zajmują przede wszystkim wza-jemne relacje” – podsu-mowuje kurator idiomu, Stefan Kaegi. Relacje nie tylko z kręgu sztuki, ale również stosunków poli-tycznych i gospodarczych

the best.The second festival is

for all the music enthusi-asts. Ethno Port Festival takes place in Warta's old riverbed and is a col-lection of music from all around the world. “A mix-ture of style and sounds, old, often forgotten in-struments, an exchange of musical traditions from far-off countries” this is how the organizers de-scribe the festival. See you there from the 9th until the 12th of August.

The next event comes shortly afterward. Four days later, the Transat-lantyk – Poznań Inter-national Film and Mu-sic Festival begins. Its founder and director is Jan A. P. Kaczmarek, and he is reason enough to show up and participate. It is world class cinema and music, legendary and new composers, hundreds of shows and interesting meetings. As the organ-izers state, Transatlantyk will be "Open, Brave and Glocal"*. We recommend it from the 15th to the 22nd of August.

GETTING RESTAnd what if we just

want to rest in the city, get a feel for it or meet its people? We can spend every afternoon this sum-mer in a different part of Poznań. On Monday we recommend renting a sail-boat at the Kierski lake, or participate in a kayak-ing trip down the river Warta. Tuesday can be spent in one of the small, charming cinemas with a soul. There are several of those in Poznań. Muza is over a hundred years old! The whole Wednes-day can be spent around Malta, in the swimming pools, looking at giraffes in the nearby zoo, riding a train or sledding (yes, even during summer!). In the evening we can enjoy open air cinema.

Thursday is the unoffi-cial party day in Poznań. Most of the clubs and

of hours on stage and on the streets, the festi-val also shares an idea. Every year the organizers pick a different motto to describe it. This summer it is: Asian Investments. “While in the last century Asian theater and arts came to Europe as some-thing exotic: kung fu, bhuto dance, khatakali or sufi concerts, today artists from Europe and Asia are predominately interested in establishing deeper relations”, says the author of the motto, Stefan Kaegi. Relations not just in the arts area, but also political and eco-nomic relations between the continents. Serious and sometimes dramatic issues. They lie at the foundation of some this year's festival events. Festival, which besides satisfying our hunger for the arts, is also to make us notice how many of our clothing labels say “made in China”.

There will be no short-age of pure fun either. On July 4th, during the fes-tival, Faith No More will hold a concert by the lake. This cannot be described, this has to be seen!

August is another month worth spending in Poznań. In the beginning

of the month, we already have two interesting fes-tivals. The first one is for everyone who loves to eat. From the 9th until the 12th of August, there a Poland’s Good Taste Festival. We will delight our palates, but we will also have a chance to glance at the best chefs from the region at work. In the evenings, concerts will be held, from jazz to classical music, always

Tran

satla

ntyk

, fot

. mat

eria

ły p

raso

we

fest

iwal

u / T

rans

atla

ntyk

pre

ss r

elea

se.

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę L

ET’S

LO

OK

AR

OU

ND

Transatlantyk to wybitne światowe kino, muzyka, legendarni oraz

zupełnie młodzi twórcy. Transatlantyk is world class

cinema, music, legendary and new composers.

Drugi festiwal jest dla wszystkich tych, którzy kochają muzykę. Ethno Port Festiwal odbywa się w starym korycie War-ty i jest kwintesencją grania z całego świata. „Przemieszanie stylisty-ki i dźwięków, brzmienie oryginalnych, często za-pomnianych instrumen-tów, wymiana tradycji muzycznej geograficznie

odległych od siebie na-rodów” – tak festiwal opisują organizatorzy. Do zobaczenia i usłyszenia od 9 do 11 sierpnia.

Na kolejne wydarzenie nie będzie jednak trze-ba długo czekać. Już po czterech dniach rozpo-czyna się Transatlantyk. Twórcą i dyrektorem tego festiwalu jest Jan A.P. Kaczmarek – i to już jest wystarczający argument, aby na festiwalu się po

10 Let’s fly

prostu zjawić. To wybitne światowe kino i muzyka, legendarni i zupełnie mło-dzi twórcy, setki pokazów i ciekawych spotkań. Jak określają organizatorzy, Transatlantyk będzie „Otwarty, Odważny i Glo-kalny”*. Polecamy od 15 do 22 sierpnia.

ODPOCZYNEKA jeśli chcemy w mie-

ście po prostu odpocząć, poczuć jego klimat, spo-tkać się z ludźmi? Każde popołudnie tego lata mo-żemy spędzić w Poznaniu w innym miejscu. W po-niedziałek polecamy wy-nająć żaglówkę nad jezio-rem Kierskim, lub wziąć udział w spływie kaja-kowym Wartą. We wto-rek spędźmy popołudnie w jednym z uroczych, ma-łych kin z duszą. Jest ich w Poznaniu kilka, Muza – ma ponad sto lat! Całą środę można nie ruszać się z okolic Malty – pływa-

jąc w basenach, śledząc żyrafy w pobliskim zoo, jeżdżąc kolejką i sanka-mi (tak, również latem!). Wieczorem odetchniemy na seansie filmowym pod gołym niebem.

Czwartek to nieoficjal-ny dzień, kiedy wszyscy w Poznaniu się bawią. Większość klubów i pu-bów odnajdziemy oczy-wiście na Starym Rynku. Podobno to fenomen

miasta, iż całe nocne życie koncentruje się tu w jednym miejscu.

W piątek należy nam się wreszcie pyszna uczta. Uroki regionalnej kuchni poznamy wszędzie tam, gdzie w menu uśmiechnie się do nas słowo „gzik”. A może by tak zjeść żurek w chlebie, a może pie-czoną kaczkę z pyzami? Zawsze jednak w myśl zasady, że je się również oczami – warto wybrać oryginalne miejsce, któ-re przyciągnie nas wy-strojem, ale i zapachem z kuchni. Latem na Sta-rym Rynku restauracje ku-szą, wystawiając ogródki, a w nich wiklinowe kosze, donice z kwiatami, świe-ce. Tam gdzie zobaczymy uśmiechniętych klientów – warto usiąść przy sto-liku. Wrażenia smakowe pamięta się długo…

Sobota może być ide-alnym dniem na wypad za miasto. Do wyboru:

FESTIWAL DOBREGO SMAKU9-12 sierpniaMnóstwo pysznego je-dzenia, pokazy kulinarne, a wieczorami: jazz, mu-zyka etniczna i folkowa. Coś dla siebie znajdą również miłośnicy klasyki i piosenki literackiej. Dla chcących poszerzać swoją wiedzę kulinarną ciekawe warsztaty - Laboratoria Smaków. W tym roku w ramach imprezy odbędzie się wielkopolska edycja kon-kursu Nasze Kulinarne Dziedzictwo, którego celem jest odkrywanie i dokumentowanie regionalnych smaków. Nie zabraknie spotkań z autorami książek kuli-narnych i osobowościami świata kuchni.

POLAND'S GOOD TASTE FESTIVAL9-12 AugustLots of delicious foods, cooking shows, and during evenings: jazz, ethnic music and folk. Classical music and sung poetry lovers will not be disappointed either. For those who want to increase their culinary knowledge a series of interesting workshops is offered: Laboratories of Tastes. During the event, Wielkopolska edition of the Our Culinary Herit-age competition will be held, which purpose is to discover and document the regional flavors. There will also be meet-ings with cook book authors and celebrities from the culinary world.

rowerowa wycieczka po parku narodowym, zwie-dzanie pałaców w oko-licznych miasteczkach, zabawa w parku linowym. Wytchnienie od zgiełku miasta, w najbliższej oko-licy.

W niedzielę wróćmy do kultury. W końcu w Po-znaniu możemy odwie-dzić aż 20 różnych mu-zeów. Teatry niby mają letnią przerwę, lecz i one co jakiś czas przełamują zasady, aby zaprosić na coś ciekawego. Otwar-ta będzie i palmiarnia, i ogród botaniczny, do-stępne atrakcje Ostrowa Tumskiego. No chyba, że wybierzemy się znowu na jeden z odbywających się właśnie festiwali…

* „GLOKALNY - ...czyli lo-kalny w działaniu i tożsamo-ści, a jednocześnie globalny w rozumieniu konsekwencji i kontekstu własnego działa-nia” [wyjaśnienie organizato-rów]

pubs are of course located in the Old Market Square. Apparently it makes the city special that the entire nightlife is localized in one place.

Finally on Friday we deserve a delicious feast. Wonders of the local cui-sine can be discovered everywhere we can see the word “gzik” on the menu. And how about eating “żurek” soup in a trencher, or maybe a roast duck with yeast dumplings? Remember though that “the first bite is with the eyes” and pick an original place that lures you in with its ambi-ance as well as the smells from its kitchens. Dur-ing summer, many res-taurants set up outdoor gardens in the Old Mar-ket Square, with wicker baskets, flower pots and candles. It is worth sitting down for a meal wherever we see smiling waiters. The taste sensations will linger...

Saturday can be an ide-al day for a day trip out of town. Your choice: a bike trip around the national park, visiting castles in nearby towns, playing on the ropes course. Taking a breather from the hustle and the bustle of the city, in its vicinity.

Sunday we return back to culture. After all we can visit 20 different muse-ums in Poznań. Theaters supposedly have a sum-mer break, but even they are breaking this rule eve-ry now and then to put on an interesting play. The palm house and the bo-tanical gardens are open, as are the attractions in Ostrów Tumski. Unless we decide to visit one of the festivals again...

* "GLOCAL – i.e. local in thinking and acting and at the same time global in scope and context" (organizers' de-scription)

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

AR

OU

ND

11

Gdy nauczyliśmy się latać, lotnic-two doczekało się

wielu takich osób. Jedną z nich był Elmer Ambrose Sperry, pionier-wynalazca kompasu żyroskopowego, który sto lat temu został jednym z ojców autopilo-tów stosowanych w sa-molotach. Potrzeba było tylko dwóch dekad, aby wynalazek doceniła cała branża. W połowie lat 30. XX wieku wiele linii lotni-czych korzystało z autopi-lotów Sperry’ego przy lo-tach na długie dystanse.

Dziś w systemy, popu-larnie nazywane autopilo-tem, wyposażona jest bez wyjątku każda maszyna, która wzbija się w powie-trze.

Program autopilota porównuje zmienne wej-ściowe, które otrzyma od pilota faktycznego i układu nawigacyjnego z wartościami rzeczywi-stymi. Na tej podstawie potrafi dobrać parametry zapewniające maszynie stabilizację i odpowiednie manewrowanie. Nie jest on, jak się powszechnie uważa, zastępcą pilota w kabinie. Jest on w pew-

Air travel has had many such man since we first took

to the air. One of them was Elmer Ambrose Sperry, a pioneer inventor of gyroscopic compass, which one hundred years ago became one of the progenitors of autopilots currently used aboard all planes. It took only two decades for this invention to become appreciated by the whole airline indus-try. In the thirties many airlines were already us-ing Sperry's autopilots for long-haul flights.

Today, every air-plane that takes flight is equipped in a system, commonly known as the autopilot.

Autopilot's program compares input variables it receives from the human pilot and navigational sys-tems and compares them against actual, independ-ent values. Based on this comparison, it then sets parameters which ensure stabilization of the plane and its proper maneuver-ing. The system is not as many people think, a pilot

nym sensie dodatkowym pilotem, takim członkiem załogi na stałym etacie. Niezwykle precyzyjnym. Idealnie współdziałają-cym z pilotami w mun-durach.

Warto jednak pamiętać, że start i lądowanie samo-lotu piloci zazwyczaj wy-konują ręcznie. Z „usług” autopilota raczej korzysta się, gdy samolot osiągnie wysokość 3500 m. A co z lądowaniem? Oczywiście nowoczesne maszyny mają dziś systemy, dzięki którym pilot może lądo-wać nawet w najbardziej ograniczonej widoczno-ści, i to też jest pewnego rodzaju autopilot. Tak jest na wszystkich lotniskach obsługujących system ILS (instrumentalny sys-tem zbliżania). Sygnały z ziemi wysyłane są do radionawigacji samolotu, wskazując prawidłowy kąt i kierunek lotu. Dzięki temu położenie samolotu w stosunku do wyznaczo-nego pasa, również na poznańskim lotnisku, za-wsze jest optymalne.

substitute. Rather a sec-ondary pilot, a kind of a permanent crew mem-ber. An extremely precise crew member, ideally co-operating with the pilots in uniforms.

We should remember that each take-off and landing is usually handled by the pilots themselves. Autopilot is usually used after the plane reaches the altitude of 3500 me-ters. And what about the landing? Of course mod-ern airplanes are equipped in systems, thanks to which the pilot can land in even the lowest visibil-ity, and this function can also be called autopilot. This is what happens at every airport around the world equipped with ILS (Instrument Landing Sys-tem). Signals from the ground station are sent to the navigation systems of the plane, showing the correct angle and path of flight. Thanks to this data, the location of the air-plane is always in perfect alignment with the land-ing strip at every airport, including Poznań Airport, around the world.

Is the autopilot on board?

Odkąd człowiek wymyślił sposób na pokonywanie szybko dużych odległości, postawił przed sobą też dużo trudniejsze zadanie: od tej pory takie wynalazki musiały ciągle ewaluować. W pewnym momencie fascynacji każdym odkryciem przychodził zatem taki czas i taki człowiek, którego wpływ na branżę uznajemy za rewolucyjny. Since the moment a way was discovered to quickly traverse long distances, man has accepted a much harder challenge: a need for continuously improving inventions. During the fascination stage with every invention there comes a moment, and a man, whose influence is revolutionary to the entire industry.

Jakub Dzik

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

Czy leci z nami autopilot?

12 Let’s fly

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRA

VEL

13

na czartery!

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

Get your taste buds ready for charter flights!

Słony smak morskiej przygody poznasz w chorwackim Za-

darze, gorzko będziesz żałować, gdy nie odwie-dzisz słonecznej Malagi lub pięknej Barcelony, a słodkie chwile czekają Cię w luksusowym egip-skim kurorcie - Marsa El Alam. Głodny wrażeń? Przygotuj walizki i w dro-gę!

BAŁKAŃSKIE PRZYSMAKI

Nazywany jest czasem „małym chorwackim Rzy-mem” lub „miastem naj-piękniejszych zachodów słońca”, sławionych przez samego Alfreda Hitchcoc-ka! Zadar to prawdziwa „perła Adriatyku”, szczyci się bogatą historią, licz-nymi zabytkami z czasów rzymskich oraz malow-niczymi krajobrazami. Urozmaicone wybrzeże, obfitujące w wyspy, zatoki

Saltwater adven-ture awaits you in Croatian Zadar; you

will be very bitter if you don't visit sunny Malaga or beautiful Barcelona; and you will find sweet moments in a luxurious Egyptian resort – Marsa El Alam. Hungry for ad-venture? Get your suit-case ready and go!

BALKANFLAVORS

It is sometimes called “little Croatian Rome” or “city of the most beautiful sunsets” made famous by Alfred Hitchcock himself! Zadar is the real “pearl of Adriatic”, famous for its rich history, Roman mon-uments and its gorgeous landscapes. Its diverse coastline, rich in islands, bays and isthmuses draws sailing devotees, while its clear blue waters invite scuba divers from around

the world. Night life en-thusiasts will also not be disappointed with Zadar offering a large selection of restaurants, bars and cafes. Flights starting on May 12th!

SPANISH PAELLAThose looking for

sun, magnificent monu-ments and wonderful food should choose Spain for their holidays. Just in time for summer two new Spanish destinations were added, in addition to Fuerteventura, Grand Canaria/Las Palmas, Tenerife and Palma de Mallorca. Thanks to the charter connection to Bar-celona, you can not only discover Antonio Gaudi's famous city, but also rest in Costa Brava and Costa Dorada. Catalo-nia's most popular coast, Costa Brava, stretches for 200 kilometers. It is

i cieśniny, przyciąga wiel-bicieli żeglarstwa, a kry-stalicznie czysta woda zachęca do nurkowania. Nie zawiodą się również miłośnicy nocnego życia, bowiem Zadar oferuje duży wybór restauracji, barów i kawiarni. Przeloty od 12 maja!

HISZPAŃSKA PAELLASzukający słońca,

wspaniałych zabytków i wyśmienitego jedzenia powinni wybrać się na wakacje do Hiszpanii. W sezonie letnim, do kie-runków Fuerteventura, Gran Canaria/Las Palmas, Teneryfa i Palma de Mal-lorca, dołączyły dwie hisz-pańskie nowości. Dzięki połączeniu czarterowemu do Barcelony, można nie tylko poznać słynne mia-sto Antonio Gaudiego, ale także wypocząć na Costa Brava i Costa Do-rada. Najpopularniejsze

Gotuj sięPrzepis na wspaniałe wakacje? Słońce, woda, plaże, zabytki – na pewno! Gdzie szukać tych istotnych składników wakacyjnej receptury? Odpowiedź jest prosta: w ofercie czarterowej Ławicy! 27 kierunków dostępnych z Poznania, w tym 4 gorące nowości, zaostrzą apetyt na podróże! What's the recipe for a wonderful holiday? Sea, sand, sun and sightseeing for sure! Where can you find these ingredients for a holiday recipe? The answer is simple: in the charter offer of Poznań Airport! 27 routes available from Poznań, including 4 hot new destinations which will stir up your appetite for travel!

Iwa UlatowskaSpecjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica/ Communication Specialist at Poznań Airport

14 Let’s fly

Get your taste buds ready for charter flights!

Iwa UlatowskaSpecjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica/ Communication Specialist at Poznań Airport

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRA

VEL

Jedna z uliczek w ZadarzeStreet in Zadar

Malaga, HiszpaniaMalaga, Spain

wybrzeże Katalonii – Co-sta Brava – rozciąga się na około 200 kilometrów. Odwiedzane jest chętnie przez turystów szuka-jących rozrywki i wypo-czynku. Tętniące życiem kurorty Lloret de Mar, Santa Susana, Malgrat de Mar czy Calella oferują doskonale przygotowaną infrastrukturę turystycz-ną. Innym wybrzeżem w regionie Katalonii, sły-nącym z długich, piasz-czystych plaż, jest Costa Dorada. Główne ośrodki turystyczne – La Pineda, Salou, Cambrils – za-pewniają odwiedzającym świetnie przygotowane zaplecze sportowo-rekre-acyjne. Miłośnicy rozry-wek koniecznie powin-ni skorzystać z atrakcji największego wesołego miasteczka w Hiszpanii – Port Aventura! Przeloty do Barcelony od 2 czerw-ca! Pragnący zwiedzić

KORZYSTAJ Z RABATÓW!Zachęcamy do skorzysta-nia z programu rabatowe-go LOTNI przygotowanego przez Port Lotniczy oraz partnerów programu dla pasażerów lotów czarte-rowych. Do skorzystania z atrakcyjnych zniżek uprawnia wydrukowany ze strony www.lotni.pl kupon z pieczątką biura podróży oraz z podpisem jego przedstawiciela. Zapraszamy do zapoznania się z pełną ofertą dostępną na stronie programu, gdzie znajdują się również propozycje biur podróży dotyczące kierunków czarterowych na sezon letni 2012.

TAKE ADVANTAGE OF THE REBATES!We encourage charter pas-sengers to take advantage of the LOTNI rebate pro-gram prepared by Poznań Airport and its program partners. To receive an attractive discount, you need a printed a coupon from www.lotni.pl stamped and signed by a travel agent. We invite you to take a look at the full details available on the program's web page, along with travel agencies' offers for the charter destinations available for summer 2012.

frequently visited by tour-ists looking for rest and recreation. Vibrant resort towns of Lloret de Mar, Santa Susana, Malgrat de Mar or Calella await you with magnificent tour-ist amenities. Another Catalan coast famous for its long, sandy beaches is Costa Dorada. Its main destinations, La Pineda, Salou and Cambrils, of-fer the visitor marvelous sport and recreation fa-cilities. Fun lovers must check out the largest amusement park in Spain – Port Aventura! Flights to Barcelona starting on June 2nd! Those look-ing to visit the south of Spain, should visit Mala-ga, located on the famous Costa del Sol. Beside

Park Guell w BarceloniePark Guell, Barcelona

15

KRAJ / COUNTRY KIERUNEK / DESTINATION BIURO PODRÓŻY/ TRAVEL AGENCY

BUŁGARIA / BULGARIA

Burgas (BOJ)Itaka, Alfa Star, EXIM, Rainbow Tours, Neckermann Polska, Bee Free, Ecco Holiday, Atur, TUI Poland, Sky Club, Wezyr Holidays, Sun&Fun Holidays, TRIADA

Varna (VAR)TUI Poland, Atur, Rainbow Tours, Neckermann Polska, Bee Free, Ecco Holiday

CHORWACJA / CROATIADubrownik (DBV) Itaka, Rainbow Tours, Neckermann Polska

Zadar (ZAD) Scandjet Travel

EGIPT / EGYPT

Hurghada (HRG)Itaka, Rainbow Tours, Oasis Tours, Bee Free, TUI Poland, Ecco Holiday, Alfa Star, EXIM, Sun&Fun, Sky Club, TRIADA, Neckermann Polska, Wezyr Holidays, Viva Club, GTI Travel, 7Islands, Best Reisen Group

Marsa Alam (RMF) Itaka, Alfa Star, EXIM, Neckermann Polska

Sharm El Sheikh (SSH)Wezyr Holidays, Itaka, EXIM, Rainbow Tours, Oasis Tours, Bee Free, Ecco Holiday, Sun&Fun, TUI Poland, Alfa Star, Neckermann Polska, Sky Club, TRIADA, GTI Travel, Best Reisen Group

GRECJA / GREECE

Chania (CHQ) Itaka, Grecos, Ecco Holiday, Rainbow Tours, 7 Islands

Heraklion (HER)Itaka, Oasis Tours, Sun&Fun, Wezyr Holidays, Grecos Holiday, Sky Club, TRIADA, Ecco Holiday, Alfa Star, TUI Poland, Neckermann Polska, 7 Islands, Viva Club

Korfu (CFU)Itaka, TUI Poland, Sky Club, Grecos Holiday, Alfa Star, Rainbow Tours, Neckermann Polska, Ecco Holiday, TRIADA

Kos (KGS)Ecco Holiday, Wezyr Holidays, TUI Poland, Sky Club, Grecos Holiday, Neckermann Polska, Rainbow Tours, 7 Islands

Rodos (RHO)TUI Poland, Rainbow Tours, Grecos Holiday, Itaka, Sun&Fun, Sky Club, TRIADA, EXIM, Neckermann Polska, Ecco Holiday, Wezyr Holidays, 7 Islands, Aquamaris

Saloniki (SKG)Sky Club, Rainbow Tours, Ecco Holiday, TRIADA, Neckermann Polska, 7 Islands

Zakhyntos (ZTH)Itaka, Grecos Holiday, Rainbow Tours, TUI Poland, Sky Club, TRIADA, Ecco Holiday, 7 Islands, Neckermann Polska

HISZPANIA / SPAIN

Barcelona (BCN) Itaka, Exim, Rainbow Tours, Sky Club, TRIADA, Neckermann

Fuerteventura (FUE) Itaka, TUI Poland, Sky Club, Alfa Star

Gran Canaria/Las Palmas (LPA) TUI Poland, Neckermann Polska, Sky Club, Ecco Holiday, Itaka

Malaga (AGP) Rainbow Tours, Itaka, 7 Islands

Palma de Mallorca (PMI)Itaka, EXIM, Neckermann Polska, Ecco Holiday, Rainbow Tours, Grecos Holiday, Sky Club, TUI Poland, 7 Islands, TRIADA

Teneryfa (TFS)Ecco Holiday, Itaka, Rainbow Tours, TUI Poland, Sky Club, 7 Islands, TRIADA

MAROKO / MOROCCO Agadir (AGA) Exim, Neckermann Polska, Bee Free, Rainbow Tours, Sky Club, TRIADA

PORTUGALIA / PORTUGAL Faro (FAO) Alfa Star, Rainbow Tours, TUI Poland

TUNEZJA / TUNISIA Enfidha (NBE)Oasis Tours, Sun&Fun, Wezyr Holidays, Alfa Star, EXIM, Rainbow Tours, Bee Freem TUI Poland, Neckermann, TRIADA, Sky Club, Itaka

TURCJA / TURKEY

Antalya (AYT)Itaka, Grecos Holiday, Bee Free, Sun&Fun, Triada, Sky Club, GTI Travel, Alfa Star, Neckermann Polska, TUI Poland, Rainbow Tours, Ecco Holiday, Exim, Wezyr Holidays

Bodrum (BJV)Ecco Holiday, Wezyr Holidays, TUI Poland, Exim, Neckermann Polska, TRIADA, Sky Club, Itaka

Dalaman (DLM)Alfa Star, TUI Poland, Sky Club, TRIADA, Itaka, Neckermann, Wezyr Holidays

Izmir (ADB) Itaka, Rainbow Tours, Neckermann Polska, TUI Poland

nowość! / new!

nowość! / new!

nowość! / new!

nowość! / new!

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

PEŁNA OFERTA CZARTEROWA NA SEZON 2012 / FULL CHARTER OFFER FOR 2012 SEASON

16 Let’s fly

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRA

VEL

południe Hiszpanii z pew-nością udadzą się do Malagi, położonej na znanym wybrzeżu Costa del Sol. Oprócz wspa-niałej pogody (aż 300 dni słonecznych w roku!), na turystów czekają piękne plaże, liczne restaura-cje serwujące znakomite owoce morza, a także świetnie przygotowane pola golfowe. Znajdujące się w pobliżu Malagi eks-kluzywne kurorty – Mar-bella, Torremolinos czy Fuengirola – odwiedzane są często przez sławnych i bogatych. Przeloty już od 11 czerwca!

ARABSKIE BAKALIEPopularne egipskie

miejscowości – Sharm el Sheik i Hurghada – mają poważną konkurencję. Już od 28 kwietnia do-stępne są loty do raju dla miłośników nurkowania – Marsa El Alam. To jedno z najbardziej dziewiczych miejsc wypoczynkowych w Egipcie kusi turystów krystalicznie czystymi wodami Morza Czerwo-nego oraz bogactwem koralowców. Rozległe, piaszczyste plaże zachę-cają do długich spacerów, a nowoczesne kompleksy hotelowe do skorzystania z ich oferty.

DANIE GŁÓWNE - CZARTER

Spragnieni waka-cji z pewnością znajdą atrakcyjną propozycję wśród oferty czarterowej poznańskiego lotniska. Rosnące apetyty zaspo-koi na pewno możliwość zwiedzenia więcej niż jednej miejscowości. Ko-rzystając z przelotu na Te-neryfę, transferem łatwo dostaniesz się na kolejną wyspę, La Gomerę. Wy-bierając Dubrownik, masz szansę odwiedzić piękne kurorty Bośni i Hercego-winy oraz Czarnogóry lub wziąć udział w wycieczce objazdowej po Półwyspie Bałkańskim. Więc co zaserwujesz sobie tego lata?

wonderful weather (300 sunny days per year!), tourists can expect beau-tiful beaches, fantastic seafood restaurants, as well as well-groomed golf courses. Exclusive resorts located nearby, Marbella, Torremolinos and Fuengirola, are often visited by the rich and fa-mous. Flights starting on June 11th!

ARABIAN DELIGHTSPopular Egyptian re-

sorts, Sharm el Sheik and Hurghada, have se-rious competition. Start-ing from April 28th, new flights are available to a scuba diver paradise, Marsa El Alam. One of the most pristine resorts in Egypt lures the visitors with crystal clear waters of the Red Sea and its rich coral reefs. Sandy beaches stretch for miles and encourage long walks while modern hotels woo the visitor to take advan-tage of their offer.

MAIN COURSE – CHARTER

Those starving for a holiday will definitely pick something from the charter menu of Poznań Airport. Their voracious appetites can be satis-fied by the opportunity to visit more than one des-tination. While choosing a flight to Tenerife, you can easily transfer to the next island, La Gomera. Choose Dubrovnik and you have a chance to visit beautiful resorts in Bosnia and Herzegovina and Montenegro, or go on a sightseeing tour around the Balkan peninsula. What will you order this summer?

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL Polska z okien

samolotuPoland from an airplane window

Do ś w i a d c z e n i e i pełen profesjo-nalizm w zakresie

floty, załóg oraz sprawno-ści operacyjnej oferowany przez OLT Express wy-nika z połączenia dwóch przewoźników: OLT Jetair oraz Yes Airways. Nowe cele i strategię rozwoju wytyczył strategiczny in-westor, czyli Amber Gold. Priorytety to bogata siat-ka połączeń oraz szeroka propozycja przelotów do miast europejskich. Co więcej, polityka cenowa przewoźnika, uwzględ-niająca trzy taryfy: Dla Biznesu, Elastyczna i Ekonomiczna, dostoso-wana jest do indywidual-nych potrzeb pasażerów. Rezerwacji można doko-nać już za 99 złotych! Za-wiera ona w cenie podatki i opłaty lotniskowe. Dla podróżujących biznesowo przewidziano możliwość korzystnej zmiany termi-nu i nazwiska pasażera nawet 3 godziny przed lo-tem! Z kolei młodzież do lat 18 korzysta ze zniżki w wysokości 50%.

Z Poznania samoloty OLT Express startują aż do 6 miast w kraju: Gdań-ska, Katowic, Krakowa, Szczecina, Rzeszowa (przez Warszawę) oraz Warszawy. Prawdziwa gratka to połączenie do Zadaru – w każdą sobotę w zaledwie półtorej go-dziny można znaleźć się na pięknym chorwackim wybrzeżu! Rejsy z Ławicy obsługują samoloty typu Airbus A320, dysponu-jące 180 miejscami oraz samoloty typu ATR 72, zabierające na pokład 68 pasażerów.

The experience and professional-ism in terms of

the fleet, crews and op-erations offered by OLT Express is the result of the merger between two carriers: OLT Jetair and Yes Airways. New goals and strategy for growth was set by its strategic investor, Amber Gold. A rich network of connec-tions and a wide selection of flights to European cities are the carrier's number one goal. What's more, the pricing strategy of the carrier which offers three tariffs: Business, Flexible and Economy, can fit every passenger's needs. You can reserve a ticket for only 99 PLN! The price includes taxes and airport charges. For business travelers there is a chance to change the time of flight and name of the passenger up until 3 hours before the flight! Children up to 18 years old get a discount of 50%.

From Poznań, OLT Express flies to 6 cities in Poland: Gdansk, Kato-wice, Krakow, Szczecin, Rzeszow (connecting in Warsaw) and Warsaw. A true find are flights to Zadar – each Saturday, in just an hour and a half, you can find yourself at a beautiful Croatian coast! Flights from Ławica air-port are serviced by Air-bus A320 jets, with 180 seats on board and ATR 72 planes, capable of tak-ing on 68 passengers.

OLT Express to Nowe Polskie Linie Lotnicze, konsekwentnie realizujące pierwszy w kraju projekt połączenia 9 miast bezpośrednim transportem lotniczym. Zmiana jakości i stylu podróżowania niezwykle trafnie odzwierciedla motto przewoźnika – „Polska górą!” OLT Express is a new Polish airline, consistently carrying out the first project of connecting 9 Polish cities with direct air transport. The change in the quality and style of travel reflect the carrier's motto - “Poland on top!”

WYLOTY Z POZNANIA / DEPARTURES FROM POZNAŃ

dni tygodniaday of the

week*

zfrom

doto

wylotdeparture

przylotarrival

nr rejsuflight

number

samolotaircraft

2,4,6 POZ GDN 08:30 09:30 O2152 AT7

2,4 POZ GDN 19:30 20:30 O2154 AT7

1,2,3,4,5,7 POZ KTW 13:45 14:30 O2215 AT7

1,2,3,4,5,7 POZ KRK 08:45 10:00 O2272 AT7

1,2,3,4,5,7 POZ KRK 20:00 21:15 O2274 AT7

1,2,3,4,5 POZ RZE 18:30 23:00 O2124 AT7

1,2,3,4,5,6 POZ SZZ 10:15 11:00 O2213 AT7

1,2,3,4,5,7 POZ SZZ 16:30 17:15 O2217 AT7

1,2,3,4,5,7 POZ SZZ 21:30 22:15 O2211 AT7

1,2,3,4,5 POZ WAW 07:00 07:45 O2122 A320

1,2,3,4,5 POZ WAW 18:30 19:15 O2124 A320

6 POZ ZAD 06:30 08:00 O23801 A320

Rozkład lotów, system rezerwacji biletów oraz pozostałe informacje dostępne na stronie internetowej przewoźnika: www.oltexpress.com

oznaczenie skrótów / key to abbreviations:POZ - Poznań, WAW - Warszawa, WRO - Wrocław, GDN - Gdańsk, SZZ - Szczecin, KTW - Katowice, KRK - Kraków

Flight schedule, ticket reservation system and other information are available on the carrier's website: www.oltexpress.com

Legenda: * Kolejne dni tygodnia (format: Pon.-Ndz.) / Following days of the week (format: Mon-Sun)| O2 - Oznaczenie linii lotniczej | AT7 - Samolot ATR 72 | A320 - Samolot Airbus A320

Samoloty OLT Express na poznańskim lotnisku, fot. Krzysztof Gładkij

OLT Express planes at Poznań Airport

18 Let’s fly

do GDAŃSKA08:30 | 12:30 | 16:15 | 19:30powrót 07:00 | 11:00 | 14:45 | 18:00

do SZCZECINA07:00 | 10:15 | 16:30 | 18:45 | 21:30powrót 06:15 | 11:30 | 12:15 | 17:45 | 20:00

do WARSZAWY07:00 | 18:30powrót 08:30 | 20:00

do KATOWIC13:45 | 15:45powrót 15:00 | 17:00

do KRAKOWA08:45 | 14:15 | 20:00powrót 07:00 | 12:30 | 18:15

do RZESZOWA18:30powrót 06:30

POZNAŃ

Nowe Linie Lotnicze

Dzięki Nowym Liniom Lotniczym OLT Express podróż jestzaledwie chwilą, w której przeczytasz prasę, rozkoszując się pysznym poczęstunkiem. Komfortowe warunki pozwolą Ci skupić się na tym, co uważasz za naprawdę ważne.

Teraz cała Polska jest zaledwie o godzinę lotu od Ciebie. Blisko, prawda?

od99zł

Więcej atrakcyjnych połączeń znajdziesz na

www.oltexpress.com

Połączenia z Poznania

SERWISPORTIERSKI.PLmożesz nam

projekt 50+

misja i cele usługi

Zapraszamy do współpracy w Klubie CSR.Bądźmy społecznie odpowiedzialni!

Wykorzystanie potencjału grup 50 + do realizacji wysokiej jakości usług o charakterze portierskim przy zachowaniu konkurencyjnych warunków finansowych. Realizacja usług przygotowanych według parametrów, potrzeb oraz wymagań indywidualnego klienta.

odpowiedzialnośćspołeczna

to nie zwykła recepcja...to nie zwykła ochrona...to nie zwykła złota rączka...więcej korzyści w rynkowej cenie!

zaufać

Profesjonalny Serwis Portierski

www.serwisportierski.ple-mail: [email protected]

Infolinia: 801 580 480Makropol sp. z o.o.

W Poznaniu wszy-scy jesteśmy gospodarzami

tego turnieju, a ze szcze-gólną przyjemnością przyjmiemy drużyny na-rodowe z Irlandii, Chor-wacji i Włoch. Piłkarze z tych trzech krajów będą walczyć o awans na po-znańskiej murawie 10-go, 14-go i 18-go czerwca. Na pokładach samolotów czarterowych lub dodat-kowymi rejsami rozkła-dowymi przybędą do Po-znania zwłaszcza kibice reprezentacji irlandzkiej i włoskiej. Obsługa lądu-jących w krótkich odstę-pach czasowych dużych samolotów oraz zinten-syfikowanych strumieni pasażerskich to spore wyzwanie organizacyjne. Jesteśmy gotowi – dzięki ukończonej rozbudowie płaszczyzn lotniskowych oraz powstałej nowej strefie przylotów, podwa-ja się przepustowość lot-niska!

na EURO 2012The airport is ready for EURO 2012

Lotnisko

Zakończyliśmy intensywny proces rozbudowy portu i przygotowania infrastruktury lotniska do obsługi ruchu pasażerskiego związanego z mistrzostwami Europy w piłce nożnej. Powiększony terminal i część lotnicza Ławicy prezentują się jak nigdy dotąd. Jako pierwsi nowe powierzchnie testują kibice! We have finished intensive airport expansion and preparations of its infrastructure to handle the passengers arriving for the European football championships. The expanded terminal and the airside of Poznań Airport look like never before. Football fans will be the first ones to test its facilities!

gotoweHanna SurmaKierownik Działu Komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica/ Communication Manager at Poznań Airport In Poznań, every one

of us feels host to this sporting event, and

we would especially like to welcome the national teams of Ireland, Croatia and Italy. Players from these three countries will be competing for a promo-tion to the play-off round at Poznań's stadium on the 10th, 14th and 18th of June. Fans of the Irish and Italian teams in particular will arrive aboard charters or additional scheduled flights. Handling such large airplanes one after another is a big organiza-tional challenge. We are ready! Thanks to the ex-pansion of the airside and the newly built arrivals area, the capacity of the airport has been doubled.

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

AR

OU

ND

21

NOWE PŁASZCZYZNY LOTNISKOWE

W części lotniczej por-tu na początku maja br. oficjalnie otworzyliśmy nową drogę kołowania oraz nowe stanowiska postojowe samolotów. Realizacja tych inwestycji znacznie podnosi płyn-ność operacji lotniczych, zwiększając tym samym efektywność organizacji obsługi ruchu naziemne-go. Użytkowanie równo-ległej do pasa startowego drogi kołowania aż trzy-krotnie podnosi przepu-stowość drogi startowej. Oznacza to, że liczba wy-konywanych startów lub lądowań może wynieść aż do 30 w ciągu godziny. Lądujące samoloty korzy-stają z tzw. ścieżek szyb-

kiego zjazdu, by sprawnie opuścić pas, nie blokując kolejnej operacji lotniczej. Natomiast w efekcie roz-budowy płyty postojowej samolotów, bezpośrednio przy nowej części ter-minalu powstało sześć stanowisk dla większych maszyn. Powierzch-nia płyty zwiększyła się o 46 000 m², dzięki czemu całkowita liczba stano-wisk postojowych wzrosła do 23. Z punktu widzenia pasażera, płaszczyzny postojowe to mniej spek-takularna część lotniska. Jednak to właśnie ta infrastruktura jest klu-czowa dla bezpiecznej i płynnej obsługi statków powietrznych, zwłaszcza w przypadku szczegól-nej intensyfikacji ruchu

Użytkowanie równoległej

do pasa startowego

drogi kołowania aż

trzykrotnie podnosi

przepustowość drogi startowej.

Utilizing a taxiway parallel to

the runway increases the

capacity of the runway threefold.

NEW AIRSIDEINFRASTRUCTURE

In the airside area, we opened a new taxiway and new aircraft stands at the beginning of May this year. Delivering these projects has increased the efficiency of airport oper-ations, at the same time increasing the efficiency of traffic handling. Utiliz-ing the taxiway parallel to the runway, increases the capacity of the runway it-self. In terms of figures it means that the number of hourly take-offs and land-ings has been increased to 30. Landing airplanes can use the so-called rap-id exit ways, to exit the runway without blocking oncoming air traffic. As a result of the expansion

of the apron there are six new stands, located next to the new part of the terminal. The apron area has increased by 46,000 m2 and the total number of aircraft stands is now 23. From the passenger's point of view, airside area is not the fascinating part of the airport. This infrastructure is however the key to safe and ef-ficient aircraft handling, especially during traffic peaks and air operations accumulating in a short amount of time.

NEW ARRIVAL AREAAt the end of May this

year, we held the opening ceremony for the newly expanded terminal. The arriving passengers will

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę L

ET’S

LO

OK

AR

OU

ND

22 Let’s fly

oraz spiętrzeniu operacji w krótkim czasie.

NOWA STREFAPRZYLOTÓW

W rozbudowanej czę-ści terminalu pod koniec maja br. uroczyście otwo-rzyliśmy strefę przylo-tów. Przybywających na mecze kibiców przywita przestronna, nowocze-śnie wykończona i wypo-sażona część przylotowa. Pierwszy etap rozbudowy terminalu zakończył się już w marcu br., kiedy nowy obiekt uzyskał po-zwolenie na użytkowanie. Nowopowstała bryła to kontynuacja myśli ar-chitektonicznej autorów obecnie funkcjonującego terminalu, poznańskiego Studia ADS, jednak bez dosłownych powtórzeń projektowych. Harmo-nijna całość, podzielona zgodnie z przeznaczeniem na przyloty i odloty, połą-czona przeszklonym wej-ściem głównym, tworzy jeden z najciekawszych architektonicznie termi-nali w Europie. Powstałe dwie kondygnacje miesz-czą pomieszczenia tech-niczne (na poziomie -1) oraz powierzchnię użyt-kową hali przylotów oraz przyszłego wejścia głów-nego z halą check-in (na poziomie 0). Do tej pory przybyło ponad 17 800 m² nowej powierzchni! Jej funkcjonowanie in-tensywnie testują kibice! Rozwiązania organizacyj-ne stosowane w czasie turnieju pozwalają na wysoki poziom sprawnej obsługi strumieni pasa-żerskich – w ciągu go-dziny jesteśmy w stanie obsłużyć 1 900 osób przy-latujących i 1 100 odlatu-jących!

GOTOWI NA PIŁKARSKIE EMOCJE

Rozbudowane lotni-sko to jeden z etapów podróży na stadion czy do strefy kibica, gdzie rządzą piłkarskie emocje. Po długich i intensyw-

nych przygotowaniach oddaliśmy do użytkowa-nia rozbudowany port, co umożliwiło dziesiątkom tysięcy fanów z Euro-py szybkie dotarcie do Poznania, by kibicować swoim reprezentacjom. Jesteśmy przekonani, że nasi goście zabiorą stąd pozytywne wrażenia!

RUCH W CZASIE EURO 2012Na wszystkich lotniskach miast-gospodarzy ruch koordynowany jest przez wyspecjalizowaną firmę Airport Coordiation Limi-ted. Poziom obsługiwane-go w okresie od 1 czerwca do 8 lipca br. ruchu pasa-żerskiego to podwojenie wartości z roku 2011, kiedy w tym czasie na Ławicy odprawiono 205 000 pasa-żerów. Wzrost liczby ope-racji lotniczych oraz liczby pasażerów to efekt rejsów czarterowych dedykowa-nych kibicom piłkarskim oraz dodatkowych lotów rozkładowych z Irlandii i Włoch.

TRAFFIC DURINGEURO 2012 At all host city airports the air traffic is coordinated by a specialized firm, Airport Coordination Limited. The amount of passenger traffic handled between 1st of June and 8th of July will double from the 2011 fig-ures, during which time the number of passengers at Poznań Airport amounted to 205,000. The increase in air operations and number of passengers is the result of charter flights reserved for football fans as well as additional scheduled flights from Ireland and Italy.

Opening ceremony for the new airside infrastructureUroczyste otwarcie nowych płaszczyzn lotniskowych

be welcomed by a spa-cious, modern and well-equipped arrival area. The first stage of the expansion finished in March this year, when the new facility received its use permit from the au-thorities. The newly built structure is a continua-tion of the architectural

style of the authors' of the currently functioning terminal, Poznań's Stu-dio ADS, while not being its exact copy. Both parts of the building coexist in harmony, divided into the arrival and departure areas and are connected by a glass entryway. It is one of the most in-teresting examples of architecture among Eu-ropean terminals. The newly created two levels accommodate technical facilities (-1 level) and ar-rivals together with the future main entrance and the check-in hall (level 0). So far more than 17,800 m2 of new space has been added! It is currently tested by football fans! Passenger handling solu-tions applied during the championships allow for a high level of service: we are able to handle 1,900 arriving and 1,100 depart-ing passengers per hour! READY FOR THE FOOTBALL FEVER

The expanded airport is the first stage of your trip to the stadium or the fan zone, where football fever rules. After long and exhaustive work, we have delivered expanded air-port infrastructure, which allows tens of thousands of fans from around Eu-rope to quickly reach Poznań to cheer on their teams. We are certain that our guests will leave Poznań with great memo-ries!

ZWR

ÓĆ

UW

AG

Ę LET’S LO

OK

AR

OU

ND

23

ZanzibarHeavenly Zanzibar

RajskiTurkusowa woda, złociste plaże, palmy pełne kokosów i wspaniałe słońce to najczęstsze skojarzenia, jakie przychodzą na myśl, gdy pojawia się słowo Zanzibar.Clear blue water, golden beaches, palms full of coconuts and bright sun are what most people imagine when they hear the word Zanzibar.

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

Iwona Drahan

24 Let’s fly

O AUTORZEIwona DrahanMa 31 lat, pilotka wycie-czek zagranicznych po Azji, Afryce i Ameryce Południowej. Mieszka we Wrocławiu, choć większość czasu spędza na podróżo-waniu i odkrywaniu nowych zakątków. Z wykształcenia ekonomistka, ale z zamiło-wania podróżniczka, chwy-tająca każdą sposobność, aby dotknąć egzotycznego świata. Miłośniczka gór.

ABOUT THE AUTHOR Iwona DrahanIs 31 years old, a tour guide specializing in Asia, Africa and South America. She currently lives in Wrocław, though most of her time is spent traveling and discovering new places. An economist by education, a traveler by heart, grabbing at every opportunity to experience the exotic world. Big fan of the mountains.

Przecudowna wyspa na wschodnim wy-brzeżu Afryki jest

rajem nie tylko dla miło-śników idyllicznych krajo-brazów, sielankowych wa-kacji, ale i zwolenników aktywnego wypoczynku, szczególnie nurkowania, czy snorkelingu.

Zanzibar to archipelag kilku wysp na wybrzeżu Afryki Wschodniej, z któ-rych dwie największe to Unguja (znana jako Zanzi-bar) i Pemba. Całość sta-nowi autonomiczną część Tanzanii i od dawna cieszy się swoją odrębnością. Ze względu na burzliwe dzieje archipelagu, obej-mujące kolonizację przez Persów, Arabów, Portu-galczyków, Brytyjczyków, jak i długi czas sułtanatu Omanu, teren wysp stał się mozaiką wszystkich wyżej wspomnianych kul-tur. Językiem urzędowym jest suahili, choć język angielski jest powszech-nie używany w miejscach turystycznych, a klimat sprzyja wizytom na wy-spie praktycznie przez cały rok.

Poza przepięknymi plażami stykającymi się z lazurowymi woda-mi Oceanu Indyjskiego, pierwszym przystan-kiem podczas pobytu na Zanzibarze jest słynne Stone Town. „Kamienne Miasto” to niezapomnia-na plątanina wąskich uliczek, malowniczych alejek i urokliwych dzie-dzińców. To co na mapie wydaje się szeroką ulicą, w rzeczywistości okazuje się być wąską alejką po-między budynkami. In-nym charakterystycznym elementem tego zakątka wyspy są urokliwe zdo-bienia drzwi domostw, z których większość re-prezentuje wpływy in-dyjskie. Oko przyciągają również takie detale jak: balustrady, krużganki, czy łukowe sklepienia. To raj architektoniczny wpisa-ny na listę światowego dziedzictwa UNESCO.

A wonderful island on the east coast of Africa is a para-

dise not only for the lov-ers of idyllic landscapes and relaxing holidays, but also for enthusiasts of ac-tive holidays, in particular scuba diving and snor-keling.

Zanzibar is an archi-pelago consisting of sev-eral islands off the coast of East Africa, two larg-est ones being Unguja (known as Zanzibar) and Pemba. The whole area is an autonomic part of Tan-zania and has been en-joying its individuality for

Z innych atrakcji Stone Town warto zobaczyć: słynny Pałac Cudów, ogrody Forodhani, stary arabski fort, katedrę kato-licką św. Józefa, a także skromny budynek, w któ-rym w 1946 roku przy-szedł na świat wokalista zespołu Queen - Freddie Mercury. Punktem kul-minacyjnym wycieczki po mieście może być wizyta na wieczornym targu, ob-fitującym w niezliczoną ilość owoców morza i ryb, gdzie miłośnicy kalma-rów, langust, krabów, krewetek i niezliczonej ilości gatunków ryb będą

a long time. Because of its stormy history, cover-ing Persian, Arabian, Por-tuguese and British colo-nialism, as well as being part of the Oman sultan-ate, the archipelago has become a mosaic of all of the above mentioned cul-tures. Although Swahili is the official language, Eng-lish is commonly used in tourist areas. The weather is perfect for visiting the island year round. Besides beautiful beaches resting against the azure waters of the Indian Ocean, the first stop during your visit to Zanzibar is the famous Stone Town. Stone Town is an unforgettable laby-rinth of narrow streets, picturesque alleys and charming town squares. What looks like a broad street on a map, in real-ity turns out to be a nar-row alleyway between two buildings. Another distinctive element in this part of the island is the charming decorations of house doors, most of which show an influ-ence of Indian culture. Your eye is drawn to such details as railings, clois-ters and arches. This is a paradise for architecture enthusiast, part of the UNESCO's World Herit-age list. Other attractions to see in Stone Town are: the famous House of Wonders, Forodhani gardens, the old Arabian fort, the Roman Catholic cathedral of St. Joseph, as well as a humble build-ing in which the vocalist of Queen, Freddie Mer-cury, was born in 1946. The highlight of your sightseeing trip around town can be a visit to the night market, with its numerous choices of fish and seafood, where fans of calamari, lobsters, crabs, shrimp and count-less types of fish will have a chance to try the local delicacies. Those who do not enjoy the buzz or the crowds can go on

a romantic sunset cruise and enjoy the Stone Town from the ocean.

Besides the famous Stone Town, Zanzibar of-fers many other unforget-table attractions. Located close to the Kizimkazi vil-lage in the south of the is-land is Dolphin Bay, where every morning boats full of tourists leave for the oceanic waters to experi-ence the joy of swimming and diving with dolphins. At this point it should be mentioned that Zanzibar is a paradise for water

Charakterystycznym elementem wyspy są urokliwe zdobienia

drzwi domostw, z których większość reprezentuje wpływy

indyjskie.Distinctive element is the

charming decorations of house doors, most of which show an

influence of Indian culture.

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRA

VEL

25

mieli okazję spróbować lokalnych rarytasów. Kto jednak nie przepada za gwarem i tłumem ludzi, może popłynąć o zacho-dzie słońca na roman-tyczny rejs łodzią, by po-dziwiać Kamienne Miasto z oceanu.

Jednak poza słynnym Stone Town Zanzibar oferuje wiele innych nie-zapomnianych atrakcji. Na południu wyspy nie-opodal wioski Kizimka-zi położona jest Zatoka Delfinów, gdzie każdego poranka kilkanaście łodzi, pełnych turystów, wy-pływa na ocean, aby od-dać się radości pływania i nurkowania z delfinami. W tym miejscu należy wspomnieć, że cały Zan-zibar to raj dla miłośni-ków sportów wodnych. Rafy koralowe i rejsy na

okoliczne wyspy przycią-gają tysiące amatorów nurkowania i snorkelingu, a każda tego typu wypra-wa gwarantuje niezapo-mniane wspomnienia.

Inną atrakcją są orygi-nalne i ciekawe wycieczki szlakiem przypraw. Zanzi-bar od wieków słynął z ich produkcji, a przez bardzo długi czas był głównym

sports fans. Coral reefs and cruises to nearby is-lands draw thousands of diving and snorkeling en-thusiasts, and each such excursion guarantees un-forgettable memories.

Yet another tourist at-traction can be partici-pating in the original and interesting spice trips. For centuries Zanzibar was

famous for their produc-tion, and for a very long time it was the main pro-ducer of cloves. Currently the variety of available spices is every greater, and a trip to spice plan-tations allows you to discover the secrets of cultivating cinnamon, cloves, cardamon, nut-meg, pepper and many other spices. They are the quintessence of fragrance and flavor. Middle of the island offers unforgetta-ble walks among the Jo-zani Forest National Park. It is a chance to meet pris-tine tropical forests and an opportunity to interact with a countless number of tropical animals and plants, among them the beautifully colored mon-key endemic to Zanzibar, Red Colobus,

Punktem kulminacyjnym wycieczki po mieście może być

wizyta na wieczornym targu, obfitującym w niezliczoną ilość

owoców morza i ryb.The highlight of your sightseeing trip around town can be a visit

to the night market, with its numerous choices of fish and

seafood.PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

JAK SIĘ TAM DOSTAĆ?Podróż do Zanzibaru roz-poczynamy na poznańskim lotnisku. Z Ławicy samo-lotem linii LOT polecimy do Frankfurtu (FRA), aby przesiąść się i odlecieć dalej. Na pokładzie niemieckiej Lufthansy lub etiopskich linii lotniczych Ethiopian Airlines polecimy już do wschodniej Afryki, do etiopskiej miejscowości Addis Ababa (ADD). Stam-tąd do Zanzibaru jest już blisko. Samolot Ethiopian Airlines po ok. 4 godzinach lotu wyląduje na lotnisku w Zanzibarze (ZNZ). Koszt takiej podróży w obie stro-ny to ok 6000 zł. Musimy się uzbroić w cierpliwość, bo podróż potrwa ok doby, jednak dla takich wrażeń – na pewno warto.

HOW TO GET THERE?We begin our trip to Zanzibar at Poznań Airport. We fly aboard LOT Polish Airlines to Frankfurt (FRA), where we transfer to another flight. We can fly to East Africa, more specifically to Addis Ababa (ADD) in Ethiopia with German Lufhansa Airlines or Ethiopian Airlines. We're getting closer to Zanzibar now. After about a four hour flight with Ethiopian Airlines, our airplane will arrive in Zanzibar (ZNZ).The round-trip cost of such journey comes to about 6000 PLN. We have to be patient, as our trip will take about a day, but it's worth to experience the wanders of Zanzibar.

RADY PRAKTYCZNEDojazd:Bezpośrednie loty z Europy do Dar Es Salaam w Tan-zanii, a następnie rejs stat-kiem lub półgodzinny lot na Zanzibar. Linie lotnicze, które latają do Tanzanii: KLM, British Airways, Emi-rates, Qatar Airlines, Swiss International Airlines, Air India.

PRACTICAL INFORMATIONGetting there:Direct flights from Europe to Dar Es Salaam in Tan-zania, followed by a boat trip or half an hour flight to Zanzibar. Airlines flying to Tanzania: KLM, British Airways, Emirates, Qatar Airlines, Swiss Internation-al Airlines, Air India.

26 Let’s fly

RADY PRAKTYCZNEWizy:Obligatoryjne dla obco-krajowców wjeżdżających do Tanzanii. Wizę można wykupić po przylocie na lot-nisku lub przy przekracza-niu granicy. Paszport musi być ważny co najmniej 3 miesiące od chwili prze-kroczenia granicy.Szczepienia:Wymagane: przeciw żółtej febrze. Zalecane: przeciw żółtaczce, tężcowi, polio, błonicy. Profilaktyka anty-malaryczna.

PRACTICAL INFORMATIONVisas:Mandatory for foreigners entering Tanzania. Visa can be purchased upon arriving at the airport or upon crossing the border. Passport must be valid for at least 3 months from the date of entry.Immunizations:Required: Yellow Fever. Recommended: Hepatitis, Tetanus, Polio, Diphtheria. Anti-malaria pills.

producentem goździków. Obecnie różnorodność przypraw jest znacznie większa, a wycieczka po ich plantacjach pozwala poznać tajniki uprawy: cynamonu, goździków, kardamonu, gałki musz-katołowej, pieprzu i wielu innych. To kwintesen-cja zapachów i smaków. Środkowa część wyspy oferuje z kolei niezapo-mniany spacer po lasach Parku Narodowego Joza-ni. To zetknięcie z dziewi-czym lasem tropikalnym i możliwość obcowania z niezliczoną ilością tropi-kalnych roślin i zwierząt, w tym z endemicznym gatunkiem przepięknie kolorowych małp z gatun-ku Red Colobus.

Dla większości tury-stów pierwsze zetkniecie z Zanzibarem zachwyca

For most tourists, the first impression of Zanzibar are the amaz-ing, postcard like, ideal beaches and bays. Every day allows you to discover a part of the local culture and tastes, which com-bined with the beauty of nature gives you a perfect reason to travel, worthy of recommendation to even the most demand-ing travelers.

„Kamienne Miasto” to niezapomniana plątanina wąskich uliczek, malowniczych alejek

i urokliwych dziedzińców.Stone Town is an unforgettable labyrinth of

narrow streets, picturesque alleys and charming town squares.

krajobrazem idealnych, jak z katalogów biur po-dróży, plaż i zatoczek. Każdy kolejny dzień na wyspach pozwala jednak odkryć niezapomnianą cząstkę miejscowej kul-tury i smaczków regionu, które w połączeniu z pięk-ną naturą, stanowią ide-alny cel podróży, godny polecenia dla najbardziej wymagających podróżni-ków.

PO

DR

ÓŻ LET’S

TRA

VEL

27

Jeśli lecisz do Zadaru, tak naprawdę docie-rasz do miejsca, które

oferuje Ci aż trzysta do-datkowych możliwości. Tyle właśnie jest wysp w archipelagu, który ozdabia Morze Adria-tyckie u wybrzeży tego miasta. Dlatego wakacje w Zadarze to nie tylko urokliwe, przepełnione historią ulice, knajpki, za-bytki. To też najbardziej urozmaicona cześć wy-brzeża w Chorwacji.

Chorwację ogłaszamy właśnie rajem dla wszystkich tych, którzy pragną prawdziwie relaksującego urlopu. Ma fenomenalne wybrzeże, interesujące miasta i niesamowite atrakcje do zaoferowania. Z poznańskiego lotniska polecimy do Zadaru – leżącego u wrót przepięknej Dalmacji.

We are declaring Croatia a paradise for all of you who would like to enjoy a truly relaxing holiday. Amazing coasts, interesting cities and wonderful tourist attractions are just some its offerings. From Poznań Airport you can fly to Zadar, situated at the gates of beautiful Dalmatia.

Idylliczne zatoczki, setki wysp i wysepek – z klifami, plażami i inten-sywnie zieloną przyrodą, gaje oliwne i winnice po-przetykane murkami uło-żonymi z białych kamieni. Miejscowości, w których stale czuje się ducha przeszłości. To właśnie w tych rejonach zaczyna się kraina zwana Dalma-cją, czyli najpiękniejsza cześć Chorwacji. Idealne miejsce na wakacje dla wszystkich tych, którzy

Krainatrzystu możliwości wypoczynku

Katarzyna Kaczmarek

If you're flying to Za-dar, you are arriving at a place which offers you

more than three hundred different opportunities. This is the number of the islands in the archipelago adorning the Adriatic near the city's coast. And this is why a holiday in Zadar is not only seeing charm-ing streets teeming with history, cafes, restaurants or historical monuments. It is also enjoying the most diverse part of the

Croatian coast.Idyllic bays, hundreds

of isles and islands with cliffs, beaches and vividly green nature, olive groves and vineyards spotted with walls made of white stones. Towns in which history is constantly alive. It is in these regions that the most beautiful part of Croatia, a land called Dal-matia, begins. An ideal place for holiday for all of those who desire a city teeming with nightlife,

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

Land of three hundred possibilities of rest

28 Let’s fly

wieczorami pragną gwaru żyjącego miasta, jednak w dzień poszukują ukoje-nia na pięknych plażach z gorącym piaskiem.

Zadar lubi się od pierw-szego dnia pobytu, bo to miejsce sprzyjające tu-rystom. Warto choćby wspomnieć, że pierwsze biuro podróży w tym mie-ście powstało już ponad sto lat temu, i działa do dziś. Otwartość na przy-byłych i infrastrukturę ułatwiającą turystom życie widać więc w każ-dej części miasta i jego okolic.

Jednak pokochać i samo miasto i archipelag zadarski można również zgodnie z przysłowiem „przez żołądek do serca”. Bo dalmatyńska kuchnia jest wręcz idealnie przy-stosowana do upałów. W pełnym słońcu, jak wiemy, nikogo nie sku-szą ciężkie dania. W za-darskich restauracjach na stołach odnajdziemy więc potrawy, dla któ-rych warto zejść z plaży. Przede wszystkim ryby, jagnięcinę i owoce morza przyrządzane na setki lek-kich sposobów - z oliwą i ogromną ilością soczy-stych warzyw. W końcu w Zadarze słońce świeci aż przez dziesięć miesię-cy w roku.

Samo miasto będzie też rajem dla tych, któ-rzy chcą odszukać w nim historycznego ducha. Nie bez przyczyny na Zadar

mówi się „mały Rzym” – to nie tylko interesujące muzea, ale i spotkania z ruinami, jak rzymskie forum, które pamięta czasy Oktawiana Augu-sta. W końcu Dalmacja, ze względu na swój czar, była jedną z najważniej-szych kolonii dla cesarzy rzymskich. A pozostało-ści ciekawej, bujnej hi-storii, wyraźnie widać na każdym spacerze.

Przylatując do Zadaru koniecznie zaplanujmy też czas, który spędzimy poza miastem. Choćby po to, żeby wybrać się na jedną ze wspomnianych setek wysp. Niektóre zaludnio-ne są tylko przez garstkę osób, inne – są zupełnie bezludne. Wystarczy wy-brać to, co nas interesuje: zabytkowy klasztor, tra-dycyjne garncarstwo, cień rzucany przez niezwykłą przyrodę czy malowniczy rybacki port. Wycieczka na każdą z tych wysp to wkroczenie za każdym ra-zem do innej, oryginalnej krainy.

Warto zwiedzić też za-kamarki zadarskiej riwiery od strony lądu, spaceru-jąc po wybrzeżu, brodząc w lagunach czystej, błę-kitnej wody. Relaksujący urlop dobrze spełnia swo-je zadanie, kiedy mamy szeroki wybór możliwości. Dzięki położeniu Zadaru w tak przepięknych okoli-cach, nigdy nie będziemy się nudzić.

but during daytime would like to rest on beautiful beaches covered with hot sands.

Zadar enchants from the first day of your holi-day because it is a place designed for tourists. It is worth mentioning that the first travel agency was opened here over one hundred years ago and it is still operating. In every part of the city and its sur-roundings you can feel the openness and see the in-frastructure which makes tourists' lives easier.

You can also fall in love with Zadar and the archi-pelago by applying the old proverb “the way to a man's heart is through his stomach”. Dalmatian cuisine is almost ideally suited for hot weather. As we all know, nobody enjoys heavy cuisine while basking in the full sun. Zadar's restaurants therefore offer dishes which will tempt you away from the beach. In particular fish, lamb and seafood cooked in hun-dreds of light ways, with olive oil and lots of fresh vegetables. After all, in Zadar the sun shines ten months out of the year.

The city itself is also a paradise for those who want to discover the spirit of history. There is a rea-son why Zadar is called “the little Rome”, as it offers not only interest-

ing museums, but also ruins, such as the Ro-man Forum, which can remember the times of Octavian Augustus. After all Dalmatia, because of its charm, was one of the most important colonies for the Roman emperors. And remainders of this rich, interesting history can be seen during every stroll through the city.

Arriving at Zadar, we should plan some time to spend outside of the city. In the least to visit one of the aforementioned hun-dreds of islands. Some are inhabited by a hand-ful of people, others are completely uninhabited. You can just pick what interests you: a histori-cal monastery, traditional pottery making, enjoy some shade created by the amazing flora or a picturesque fishing port. A trip to each one of these islands is like entering a new and original won-derland.

It is also worth to see the niches of Zadar Rivi-era from the land side, while taking a stroll by the seaside, wading through lagoons full of clear, blue water. A holi-day is only relaxing when we have a wide selection of activities we can do. Thanks to its location in such beautiful surround-ings, we will never get bored in Zadar.

PO

DR

ÓŻ

LET’

S T

RA

VEL

PRZYGODYKULINARNEZadar to ojczyzna czere-śniowego likieru – Mara-schino. Kiedyś wytwarzać zaczęli go mnisi, dziś stał się symbolem regionu. Ma wspaniały, intensywny, wiśniowo-czereśniowy aromat, idealnie oddający smak lata.Miłośnicy sera, powinni spróbować tego specjału na wyspie Pag, należącej do zadarskiego archipe-lagu. Ser wyrabia się tam z owczego mleka, a jego smak jest bardzo specy-ficzny. Wszystko dzięki diecie owiec, które na wyspie żywią się głównie aromatycznymi ziołami.Zadowoleni będą także mięsożercy. Najbardziej chyba smakiem jagnięciny, pieczonej na ruszcie. Na odważnych w niektórych restauracjach czekać będzie mięso z rekina.

FOOD ADVENTURESZadar is the homeland of the cherry liqueur, Maraschino. Long time ago it was produced by the monks, today it is the symbol of the region. It has a wonderful, intense cherry taste, ideally re-flecting summer's flavors.Cheese lovers should try the specialties from the Pag island which lies in the Zadar archipelago. The cheeses here are made from sheep's milk, and their flavors are very unique. This is due to the sheep's diet, which is mostly composed of aromatic herbs growing on the island.Meat lovers will be quite enthused as well. Mostly by the taste of the spit-roasted lamb. For the brave, some restaurants offer dishes made from shark meat.

29

Forum was the most important site in each

ancient, Roman city. As Dalmatia used to

be a part of the Roman empire, we can find

forum ruins in Zadar. Forum was located

in such a away that it was the center of

the city. From that moment on, the city

has grown, but its orientation remains

unchanged.

Wybudowano go już w IX wieku, podobno częściowo do budowy wykorzystane zostały materiały z forum. W sklepieniu odnaj-dziemy nawet fragmenty mozaik i kolumn. Dziś, kościół spełnia również rolę sali koncertowej.

The church was built in the 9th century and the story goes that its creators used materials from the Forum to create it. On its vaulted ceilings we will find fragments of mosaics and columns. Today the church also functions as a concert hall.

Leży na pełnym morzu, dopłyniemy na nią szybko promem. Tym, co wyróżnia właśnie

tę wyspę, jest ostatni działający klasztor benedyktyński w Chorwacji. Ciekawostką

jest, że dawniej Pasman i wyspa Ugljan stanowiły jedno terytorium. Rozdzielono je,

aby ułatwić morskie przeprawy.

It lies on the open sea but can be quickly reached by a ferry. What makes this island

unique is the last open Benedictine monas-tery in Croatia. An interesting side note is

that the Pašman and Ugljan islands used to be one island. They were separated in order

to make passage for the ships easier.

Paklenica National Park is located less

than 30 km from Zadar. Amazing mountain

ranges that cover it run all the way to the

Adriatic. Tourists are drawn mostly by the

exhilarating views and long walks through

its long canyons. Within its area we will

find many caves.

To Park Narodowy niecałe 30 km od

Zadaru. Niesamowite pasma górskie na

jego terenie opadają wprost do Adriatyku.

Turystów przyciągają głównie widoki oraz

spacery długo ciągnącymi się wąwozami.

Na terenie parku spotkamy również wiele

jaskiń.

PAKLENICA

PAKLENICA

ANCIENT

WORLD

WYSPAPASMAN PAŠMAN

ISLAND

KOśCIółśW. DONATA

CHURCH OFST. DONATUS

Zobacz to, poczuj to! See it, feel it!

Najważniejsze miejsce w każdym sta-

rożytnym, rzymskim mieście stanowiło

forum. Jako że Dalmacja należała kiedyś

do Rzymian, w Zadarze znajdziemy jego

ruiny. Forum wytyczono tak, aby stanowiło

centrum. Od tamtej pory miasto rozrosło

się, ale jego układ pozostał niezmienny.

STAROżYTNY

śWIAT

30 Let’s fly

Na południe od Zadaru, jadąc niecałe 100 km w kierunku miejscowości Szybenik,

odnajdziemy fenomen, leżący na terenie Parku Narodowego. A wszystko dzięki rze-ce Krk, której wody w tym miejscu tworzą zapierające dech w piersi wodospady. Na

krótkim odcinku podziwiać można ich aż 17. Niesamowite wrażenie potęguje woda, któ-

ra płynąc po wapiennych, białych skałach, wydaje się być krystalicznie błękitna.

U stóp wodospadów można pływać.Warto na jeden dzień opuścić Zadar, aby wybrać

się w to miejsce.

Leży 3 km od Zadaru, to niecałe pół go-

dziny przeprawy promem. Zauroczy wszyst-

kich miłośników skalistych terenów. W XIII

wieku Wenecjanie wybudowali na wysoko-

ści prawie 300 m fortecę, zwaną Twierdzą

św. Michała. Wspinaczka ku górze zajmuje

godzinę, ale widok jest oszałamiający.

In 2005, a new symbol of Zadar was built: an organ sunk in the sea in such a way, that it plays music when moved by the waves. You can hear music played by Neptune himself, as the legend states, where the sea touches the land. A must see... or rather hear.

W 2005 roku w Zadarze powstał nowy symbol tego miasta – organy zatopione w morzu tak, aby grały poruszane morskimi falami. Tam, gdzie morze dotyka lądu można więc usłyszeć muzykę, jak głosi legenda – graną przez samego Neptuna. To trzeba usłyszeć.

About 100 kilometers south of Zadar, going towards Šibenik, we will find this natural

wonder located in a national park. Breath-taking waterfalls are formed here thanks to

the river Krk. Seventeen waterfalls are lo-cated within a short distance of each other.

You'll be amazed by crystal blue waters flowing on white limestone rocks. You can go swimming at the foot of the waterfalls. It is definitely worth leaving Zadar for one

day to experience this place.

BłĘKITNEKASKADY

BLUECASCADES

ORGANYW MORZU

WYSPAUGLJAN

UGLJANISLAND

Lies 3 km from Zadar which is less than

half an hour by ferry. It will enchant any

mountain lover out there. In the 13th

century, the Venetians built a 300 meter

fortress here, called St. Michael's Fortress.

Climbing the mountain takes an hour, but

the views are definitely worth it.

Wyznaczają dwie główne części Zadaru.

Brama lądowa, z XVI wieku, wzorowana

była na łuku triumfalnym. To przez nią

wjeżdża się do starego miasta. Brama

Portowa prowadzi z kolei, jak łatwo się

domyśleć - do portu. Znajdziemy na niej

lwa weneckiego i herb miasta.

They designate the two main parts of

Zadar. The Land Gate, built in the 16th cen-

tury, was inspired by the Triumphal Arch. It

is through its gates that you can enter the

old town. The Port Gate in turn leads to, as

you can guess, the port. On it, we can find

a Venetian lion and the city's coat of arms.

DWIEBRAMY

TWOGATES

SEAORGAN

31

Sezon czarterowy zachęca pasażerów poznańskiego lotni-

ska do skorzystania z ofer-ty atrakcyjnych kierunków wakacyjnych. Dzięki miłej niespodziance i nowości, jaką jest w tym sezonie Zadar, można powiedzieć, że od Poznania dzieli go jedynie 99 PLN i 90 minut lotu. Tyle bowiem kosz-tuje najtańszy bilet i tyle trwa przelot do tak lubia-nej przez Polaków - Chor-wacji.

Połączenie czarte-rowe obsługiwane jest przez linię lotniczą OLT Express, 180-miejscowym samolotem typu Airbus 320. Połączenie zosta-ło uruchomione dzięki ekspansji na rynek pol-ski skandynawskiej firmy Scandjet, specjalizującej się już od 10 lat w ofercie pobytowej na rynku chor-wackim. Bilety na przelot można nabyć na stronie firmy www.scandjet.pl lub w ograniczonym zakresie na stronie przewoźnika www.oltexpress.com. Firma Scandjet poza prze-lotem, będzie wkrótce oferowała z Poznania po-zostałe usługi, tj. pakie-ty pobytowe, wycieczki, a także organizację konfe-rencji i wyjazdów integra-cyjnych. Nie lada atrakcję stanowi fakt, iż poza peł-nią sezonu, istnieje moż-liwość nie tylko 9-dniowe-go pobytu w Zadarze, ale i weekendowego wypadu. Jest to dobra wiadomość dla zapracowanych, któ-rzy na wypoczynek mogą przeznaczyć jedynie 2 dni.

Co dzieliPoznań i Zadar?

How far is Zadar from Poznań?

The charter season is calling all pas-sengers of Poznań

Airport to take advantage of the holiday destina-tions offers. Zadar, which is the surprise hit of this season, is only 99 PLN and 90 minutes of flight away from Poznań. That is how much the cheapest tickets cost and how long it takes to get to Croatia: destination so beloved by the Poles.

The charter flights are serviced by OLT Express airline using a 180-seat Airbus 320. The new con-nection was established thanks to the Polish ex-pansion of the Scandina-vian company Scandjet, which has been offering holidays in Croatia for the past 10 years. Air tickets can be purchased on the company's web page www.scandjet.pl or to a limited extent on the airline's website www.oltexpress.com. Besides airfares, Scan-jet will soon be offering the rest of its services from Poznań, e.g.: pack-age holidays, excursions, as well as conference and employee packages. What is really attractive, is that outside of the peak season there is a possi-bility of not only a 9-day stay in Zadar, but also a weekend trip. That is good news for those who cannot get themselves away from work for more than just a weekend.

Źródło / Source: http://www.zadar-airport.hr/en/photogallery

Źródło / Source: http://www.zadar-airport.hr/en/photogallery

Fot. Maciej Wojewoda

Elwira Rostowska

32 Let’s fly

„Ceny biletów sprawiają, iż koszt przelotu może być relatywnie niski, a czas podróży sprawia, że przelot stanowi atrakcyjną alternatywę dla innych środków transportu. W ten sposób chcemy pokazać, iż Chorwacja jest w zasięgu ręki” – mówi Pavel Maksimovski, Dyrektor Generalny Scandjet.

Rozkład lotów na trasie Poznań-Zadar-PoznańPoznań Timetable

Okres operowaniaPeriod of operating

12.05-22.06 oraz 1.09-7.1012.05-22.06 and 1.09-7.10

23.06 – 31.08

Wylot z PoznaniaDeparture from Poznań

Wylot z ZadaruDeparture from Zadar

Wylot z PoznaniaDeparture from Poznań

Wylot z ZadaruDeparture from Zadar

Godziny wylotówDeparture time

6:30 17:55 6:30 18:35 21:05

Dni operacjiDays of operations

SobotaSaturday

NiedzielaSunday

SobotaSaturday

SobotaSaturday

Źródło / Source: www.scandjet.pl; www.oltexpress.com

Lotnisko w Zadarze położone jest 7 km od centrum miasta,

a przejazd zajmuje zale-dwie kilkanaście minut. Bezpośrednio przed halą przylotów zatrzymują się autobusy, a cena prze-jazdu w jedną stronę to jedyne 25 kn*. Można również wybrać przejazd taksówką, lub wynająć samochód w jednej z kil-ku wypożyczalni. Bliskość autostrady zachęca do zwiedzania Dalmacji, nie-daleko położonej wyspy Pag lub zachwycających

*http://www.zadar-airport.hr/en/how-to-reach-us

Kod lotniska IATA / Airport's IATA code ZAD

Kod lotniska ICAO / Airport's ICAO code LDZP

Liczba pasażerów 2011 / Number of passengers 2011 284.980

Liczba operacji 2011 / Total number of flights 2011 3.399

Liczba regularnych linii lotniczych / Number of airlines 7

Liczba regularnych połączeń lotniczych / Number of scheduled connections 24

Źródło / Source: www. zadar-airport.hr

Parków Narodowych. Choć lotnisko obsługuje głównie ruch sezono-wy, a przez port rocznie przewija się niespełna 300.000 pasażerów, po-dróżnym zapewnione są wszelkie potrzebne usłu-gi: oferta gastronomicz-na, sklepy wolnocłowe, czy też internet bezprze-wodowy. Atrakcją jest zlo-kalizowana w sąsiedztwie hali odlotów kawiarnia na świeżym powietrzu, skąd można podziwiać parkują-ce nieopodal samoloty.

Zadar Airport is lo-cated 7km from the center of the

city and getting to or from the airport takes less than twenty minutes. There is a bus stop right in front of the arrivals hall with one-way ticket costing only 25 kn*. You can also flag a taxi or rent a car in one of a few car rental agen-cies. The nearby highway encourages venturing out and seeing Dalmatia, the neighboring island of Pag or breathtaking national

parks. Although the air-port mostly serves sea-sonal traffic, with an an-nual passenger turnover of nearly 300,000, travel-ers can be sure that all of their needs will be met, such as dining, duty free stores or Wi-Fi internet. One of the attractions of the airport is an outdoor cafe, located near the de-partures hall, from which you can enjoy the view of parked airplanes.

“The ticket prices mean a relatively low cost flight, and duration of the flight means that traveling by plane is an attractive alternative to other forms of transport. This is our way of showing that Croatia is within your reach” - says Pavel Maksimovski, CEO of Scandjet.

33

Sky Airlines -na wakacje z najlepszymi!

Sky Airlines - holidays with the best!

Najwyższa jakość ś w i a d c z o n y c h usług, dbałość

o komfort podróżnych i zachowanie światowych standardów bezpieczeń-stwa okazały się kluczem do sukcesu, którego do-wodem są liczne nagrody i wyróżnienia przyznawa-ne przewoźnikowi.

Sky Airlines sukcesyw-nie budują swoją pozycję na rynku przewozów czar-terowych w oparciu o do-świadczenie oraz zespół profesjonalistów i eksper-tów branży lotniczej. Do-wodem na potwierdzenie spełnienia międzynarodo-wych wymogów z zakresu lotnictwa cywilnego jest między innymi członko-stwo w takich organiza-cjach jak SKY, ICAO, FAA, JAA czy IATA, które kładą nacisk przede wszyst-kim na liczne szkolenia wewnętrzne i zawodowe oraz działania zgodne z opublikowanymi instruk-cjami. Standardy jakości obowiązujące w Sky Airli-nes zapewniają natomiast

The highest quality of service, care for passenger comfort

and maintaining world quality standards of se-curity turned out to be the key to success as proven by the numerous awards and distinctions given to the carrier.

Sky Airlines is able to

build on its position on the charter market uti-lizing its experience and a team of professionals and airline industry ex-perts. Its membership in such organizations as SKY, ICAO, FAA, JAA or IATA, which are very

much involved in many internal and professional trainings and focused on keeping in accordance with published instruc-tions is proof of satisfying the international require-ments of civil aircraft. Thanks to its quality standards, Sky Airlines has received certifications such as ISO9001:2000, ISO9001:2008 and IOSA, awarded in 2009.

Following the recogni-tion by the airline sector comes the time for tourist trade and the passengers themselves. In 2010 and 2011 in a poll organized by World Travel Awards, Sky Airlines was chosen Europe's Leading Charter Airline, two years in a row. These prestigious WTA awards are called "The Oscars of Tourist Trade" and the almost 213 thou-sand experts voted in last year's poll speak volumes about the competition's importance. The car-rier has also been given "the Best Charter Airline

certyfikaty ISO9001:2000, ISO9001:2008 oraz IOSA wydany w 2009 r.

W ślad za uznaniem w branży lotniczej przy-szedł czas na docenienie linii lotniczej przez bran-żę turystyczną i samych pasażerów. W roku 2010 i 2011 Sky Airlines, dwu-krotnie z rzędu, wybrane

zostały najlepszą czarte-rową linią lotniczą Europy (Europe’s Leading Char-ter Airline) w plebiscycie organizowanym przez World Travel Awards. Prestiżowe nagrody WTA nazywane są rów-nież „Oskarami branży

Kuba Olejniczak

During their 11-year experience the charter air company Turkish Sky Airlines, carried more than 11 million passengers aboard their planes.

Tureckie czarterowe linie lotnicze Sky Airlines w trakcie 11 lat swojej dotychczasowej działalności lotniczej, przewiozły na swoich pokładach ponad 11 milionów pasażerów.

LIN

IE L

OTN

ICZE

AIR

LIN

ES

Sky Airlines już dwukrotnie z rzędu wybrane zostały

najlepszą czarterową linią Europy – w latach 2010 oraz 2011.

Sky Airlines was chosen Europe's Leading Charter Airline, two years in a row – in 2010 and

2011.

34 Let’s fly

turystycznej”, a o ich ran-dze świadczy gremium blisko 213 tys. ekspertów z branży, którzy oddali swój głos w ubiegłorocz-nym konkursie. Przewoź-nik poszczycić się może także tytułem najlepszej czarterowej linii lotni-czej roku 2011 (The Best Charter Airline Company, 2011) przyznanym przez magazyn Business De-stinations – jeden z naj-bardziej prestiżowych i poczytnych magazynów o podróżach i turystyce. Sky Airlines nie pozosta-ją obojętne na problemy szeroko pojętej ekologii, a dążenie do zminima-lizowania negatywnych skutków funkcjonowania linii lotniczej i lotnisk na środowisko naturalne i społeczne przyczyniło się do przyznania przez Generalną Dyrekcję Lot-nictwa Cywilnego spe-cjalnej nagrody w ramach projektu Green Airport Company.

Najlepszym podsumo-waniem starań o zadowo-

Z POZNANIA NA POKŁADZIE SKY AIRLINES……można wylecieć na wa-kacje do tureckiej Antalyi, w każdą środę, od kwietnia do końca października. Samolot wykonujący rejs ZY380 zabiera na pokład pasażerów biura podróży GTI Travel (będącego tak jak Sky Airlines częścią grupy KAYI Group), a także biur Neckermann Polska, Alfa Star oraz Sky Club i TRIADA. FROM POZNAŃ ON BOARD SKY AIRLINES…... it is possible to fly to your holiday to Turkish Antalya, every Wednes-day, from April until the end of October. The plane operating this flight no. ZY380 accepts GTI Travel travel agency passengers (which like Sky Airlines is a member of KAYI Group) as well as Neckermann Poland, Alfa Star, Sky Club and TRIADA passengers on board.

lenie pasażerów i uznanie w branży stał się slogan przewoźnika - „Smile in the Sky”, który uwi-doczniony na kadłubach wszystkich samolotów Sky Airlines, przywołu-je uśmiech na twarzach pasażerów jeszcze przed rozpoczęciem podróży.

Źród

ło /

Sour

ce:

ww

w.s

kyai

rline

s.ne

t

LINIE

LOTN

ICZE A

IRLIN

ES

FLOTA LINII LOTNICZYCH SKY AIRLINES/ SKY AIRLINES FLEET

typ / type liczba / number

liczba miejsc / seating capacity

Boeing B737-400 4 162 / 170

Airbus A320-200 3 178 / 180

Boeing B737-800 3 189

Boeing B737-900 2 215

Airbus A321-200 1 219

Źródło / Source: www.skyairlines.net

Company 2011" award by the Business Destina-tions magazine (one of the most prestigious and widely-read travel maga-zines). Sky Airlines is not oblivious of the environ-mental problems. The Civil Aviation Authority gave Sky Airlines a spe-

cial Green Airport Com-pany project award for attaining to decrease the negative effects of air travel and airport func-tioning on the natural and social environment.

The carriers slogan "Smile in the sky" is the perfect summary of com-pany's efforts to please its passengers and obtain ap-preciation of the market. The slogan, which can be viewed on the fuselage of every Sky Airlines plane, brings a smile to the faces of passengers before they even start their trip.

35

36 Let’s fly

37

(BOJ)

(ORK)

(OSL)(RYG)(TRF) (NYO)

(DUB)

(MAD)

(PMI)

(BCN)

(WAW)

(GDN)(SZZ)

(KTW)(KRK)

(RZE)

(CIA)

(BVA)

(CPH)

(LTN)

(EDI)

(LPL)

(BRS)

(STN)

(DSA)

(DTM)

(DUS)

(FRA)

(MUC)

(BGY)

(BLQ)(ZAD)

Poznań

(FCO)

Gdzie polecisz z poznańskiego lotniska?

Where can you fly from Poznań Airport this summer?

38 Let’s fly

Barcelona (BCN) http://ryanair.com/

Bolonia (BLQ) / Bologna http://ryanair.com/

Bristol (BRS) http://ryanair.com/

Burgas (BOJ) / Bourgas http://wizzair.com/

Cork (ORK) http://wizzair.com/

Doncaster/Sheffield (DSA) http://wizzair.com/

Dortmund (DTM) http://wizzair.com/

Dublin (DUB) http://ryanair.com/

Düsseldorf (DUS) http://lufthansa.com/

Edynburg (EDI) / Edinburgh http://ryanair.com/

Frankfurt (FRA) http://lufthansa.com/

Gdańsk (GDN) http://oltexpress.com/

Katowice (KTW) http://oltexpress.com/

Kopenhaga (CPH) / Copenhagen http://flysas.pl/

Kraków (KRK) / Cracow http://oltexpress.com/

Liverpool (LPL) http://ryanair.com/

Londyn Luton (LTN) / London Luton http://wizzair.com/

Londyn Stansted (STN) / London Stansted http://ryanair.com/

Madryt (MAD) / Madrid http://ryanair.com/

Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo http://ryanair.com/

Monachium (MUC) / Munich http://lot.com/

Oslo Gardermoen (OSL) http://www.norwegian.com/pl/

Oslo Rygge (RYG) http://ryanair.com/

Oslo Torp/Sandefjord (TRF) http://wizzair.com/

Palma de Mallorca (PMI) http://ryanair.com/

Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais http://wizzair.com/

Rzeszów (RZE) via Warszawa / Warsaw http://oltexpress.com/

Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino http://ryanair.com/

Rzym Fiumicino (FCO) / Rome Fiumicino http://wizzair.com/

Szczecin (SZZ) http://oltexpress.com/

Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta http://wizzair.com/

Warszawa (WAW) / Warsaw http://lot.com/

Zadar (ZAD) http://oltexpress.com/

http://wizzair.com/

http://lot.com/

http://lufthansa.com/

http://oltexpress.com/

KIERUNEK DESTINATION

PRZEWOŹNIK, ROZKŁAD LOTÓW I REZERWACJE CARRIER, FLIGHT SCHEDULE AND RESERVATIONS

LATO 2012 / SUMMER 2012

39

Najciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w PoznaniuThe most interesting sports and cultural events in Poznań

KALENDARIUMEu

ro 2

012

Spot

kani

a z

Kul

turą

- La

to 2

012

15-19 lipca 15th - 19th of July

EVENTS CALENDAR

3-7 lipca 3rd - 7th of JulyXX Malta Festival Poznań www.malta-festival.pl

XX edycja Malta Festival Poznań to doskonała okazja do zapoznania się z rozległą dziedziną teatrologii. Jak co roku, będzie można zobaczyć wiele przedstawień plene-rowych, offowych, nierepertuarowych oraz eksperymen-talnych. Przyjrzymy się występom muzyków z całego świata, artystom z pogranicza sztuki cyrkowej, poka-zom filmowym, jak również będzie można uczestniczyć w wykładach, panelach dyskusyjnych oraz warsztatach teatralnych dla publiczności.

XX Malta Festival Poznań www.malta-festival.pl

The 20th edition of Malta Festival Poznań is a great opportunity to meet the broad field of theatrology. As every year, you will be able to see many open-air, non-repertoire, off, and experimental performances. Let's have a look at the performances of musicians from around the world, artists from the edge of circus arts, film showings. It will also be possible to participate in different lectures, discussion panels or acting workshops for the audience.

4 lipca 4th of JulyKoncert Faith No More

Koncert kalifornijskiego zespołu Faith no More będzie czwartym występem artystycznym cyklu „Poznań dla Ziemi” oraz jedną z atrakcji Malta Festival. Muzyka tego zespołu, będąca połączeniem alternatywnego rocka, heavy metalu, jazzu, popu, soulu oraz hip hopu to do-skonała dawka wielu ekscytujących doznań. Faith No More ma na swoim koncie 7 albumów oraz był trzykrot-nie nominowany do nagród Grammy.

Faith No More Concert

The concert of Faith No More from California is the fourth artistic show of the Poznań for the Earth series and one of the Malta Festival attractions. Their music, being a mixture of alternative rock, heavy metal, jazz, pop, soul and hip-hop, is always an amazing experience. Faith No More has released seven albums and was nominated three times for the Grammy Awards.

V Międzynarodowy Festiwal Filmów Animowanych Animator 2012 www.animator-festival.com

„Animator” to najpopularniejszy z międzynarodowych festiwali filmu animowanego. Tegoroczna edycja będzie mieszanką wielu dyscyplin artystycznych, tj.: instalacja, malarstwo, rzeźba, grafika, film fabularny, muzyka, hi-pertekst jak również gry komputerowe. Na festiwalu nie zabraknie także stałych elementów w postaci koncertów muzycznych połączonych z projekcjami.

5th International Animated Film Festival Animator www.animator-festival.com

"Animator" is the most popular animation film festival. This year's edition is going to be a mixture of many dif-ferent artistic fields, such as: installations, painting, sculpture, graphic design, feature films, music, hyper-text as well as computer games. As always, there will be music concerts with projections to entertain you.

18.06.2012 20:45 Włochy – IrlandiaItaly – Republic of Ireland

PoznańPoznań

14.06.2012 18:00 Włochy – ChorwacjaItaly – Croatia

PoznańPoznań

10.06.2012 20:45 Irlandia – ChorwacjaRepublic of Ireland – Croatia

PoznańPoznań

http

://w

ww

.fnm

.com

40 Let’s fly

26 lipca 26th of JulyKoncert Bryana Adamsa

Bryan Adams zagra w Poznaniu. Koncert odbędzie się na terenie Międzynarodowych Targów Poznańskich i bę-dzie częścią cyklu Poznań dla Ziemi.

Bryan Adams concert

Bryan Adams in Poznań. The concert will take place at Poznań International Trade Center and will be a part of the Poznań for the Earth series.

Mee

ting

wit

h Cu

ltur

e - S

umm

er 2

012

4 sierpnia 4th of AugustMęskie Granie www.meskiegranie.pl

Męskie Granie to szereg niebanalnych koncertów, które poprzez fuzję stylów zadowolą nawet najbardziej wy-magających słuchaczy. Tegoroczna edycja skupi najlep-szych wykonawców polskiego rocka tj.: Marek Dyjak, Babu Król, OSTR/Tabasko, Aleksandra Kurzak, Kazik Na Żywo, Acid Drinkers/Titus, Łona i Webber, Kury, Mitch&Mitch, UL/KR.

Męskie Granie www.meskiegranie.pl

Męskie Granie is a set of fascinating concerts. Thanks to blending of different styles, they will fulfill the expecta-tions of most demanding listeners. This year's edition will feature the greatest performers of Polish rock, such as: Marek Dyjak, Babu Król, OSTR/Tabasko, Aleksandra Kurzak, Kazik Live, Acid Drinkers/Titus, Łona i Webber, Kury, Mitch&Mitch, UL/KR.

9-11 sierpnia 9th - 11th of AugustEthno Port Poznań www.ethnoport.pl

Festiwal jest wydarzeniem podchodzącym do muzyki z jak największym pietyzmem. Celem organizatorów jest pokazanie, że ten gatunek artyzmu stanowi uniwersalny język, najskuteczniej łączący i przemawiający do ludzi. Muzyka jak nic innego najbardziej stanowi o kulturze danego kraju, dlatego też na Ethno Port Poznań będzie można usłyszeć nowoczesne jak i najbardziej surowe w swojej formie utwory artystów z całego świata.

Ethno Port Poznań www.ethnoport.pl

The festival is an event treating music with a great piety. The aim here is to show, that this kind of art is in fact a universal language, effectively connecting people and appealing to them. Music is the best way to describe the country's culture, therefore during the Ethno Port Poznań, you will hear modern as well as the harshest pieces from artists all around the world.

15-22 sierpnia 15th - 22nd of August II Międzynarodowy Festiwal Filmu i Muzyki Transatlantyk www.transatlantyk.org/pl

„Transatlanyk” to artystyczna konwencja budująca silne więzi między społeczeństwem, sztuką i środowiskiem. Festiwal jest synonimem światowego kina i muzyki, setek koncertów oraz licznych pokazów artystycznych. W tegorocznej edycji będzie można zobaczyć wybitne dzieła z Nowego Kina Niemieckiego, debiuty młodych reżyserów, liczne zagraniczne i polskie dokumenty, po-kazy, koncerty oraz spotkania z wybitnymi filmowcami i muzykami.

II International Film and Music FestivalTransatlantyk www.transatlantyk.org/pl

"Transatlantyk" is an artistic convention that creates strong bonds between the society, art and the environ-ment. The festival is a synonym of world cinema and music, hundreds of concerts and many artistic shows. This year's edition brings outstanding works from the New German Cinema, young directors' debuts, numer-ous foreign and Polish documentaries, shows, concerts and meetings with famous filmmakers and musicians.

41

JESZCZE JEDNA!JESZCZE JEDNA!

minoboard 210x255 1 28/05/12 17:02