Wieczór z serialem po niemiecku Kleopatra - słownictwo

Post on 27-Dec-2015

6 views 0 download

Transcript of Wieczór z serialem po niemiecku Kleopatra - słownictwo

Niemiecka Sofa

® Aleksandra Nowak, Niemiecka Sofa http://www.niemieckasofa.pl

Wieczór z serialem po niemiecku

„Frauen, die Geschichte machten:

Kleopatra - Mit Macht und Eros”

mächtig – wpływowy, potężny

königische Hure – królewska prostytutka, dziwka

der Einfluss – wpływ

die Römer - Rzymianie

die Verbündete - sojusznicy

mit jdm das Bett teilen – dzielić z kimś łoże

der Imperator – imperator

Land mit Gewalt unterwerfen – podbić kraj siłą

jdm etw streitig machen – kwestionować czyjeś prawa do czegoś

aus der Heimat vertreiben – wypędzać z kraju

einquartieren – zakwaterować się, ulokować się

der Thron – tron

die Feige – figa

die Dattel – daktyl

schmuggeln – przemycać

die Gasse – zaułek, uliczka

bedrohen – zagrażać, grozić komuś czymś

das Vermögen – majątek

anerkennen – uznawać coś prawnie

anscheinend – widocznie, pozornie

jubeln – głośno radować się, cieszyć się

eine Armee aufstellen – zmobilizować armię

begreifen – rozumieć, pojmować

niederschlagen – tłumić, powalić na ziemię

jdm etwas überlassen – oddawać coś komuś do dyspozycji

der Sieger – zwycięzca

die Beute – trofeum, zdobycz

das Bündnis - sojusz

die Freundschaft erneuern – odnowić przyjaźń

der Pakt - pakt

Niemiecka Sofa

® Aleksandra Nowak, Niemiecka Sofa http://www.niemieckasofa.pl

besiegeln – przypieczętować

die Erbin - dziedziczka

jdn um etwas beneiden – zazdrościć komuś czegoś

erhaben – dostojny, wzniosły

das Pfand –zastaw, fant

zögern – wahać się, zwlekać

verehren – czcić, wysoko cenić lub ofiarować coś komuś

der Bastard – nieślubne dziecko

die Schickeria – elita

einnehmendes Wesen – ujmująca osobowość

schnattern - trajkotać

in seiner Gegenwart – w jego obecności

etwas/nichts verlauten lassen - wspomnieć/nic nie wspomnieć

in Stücke reißen – drzeć coś na kawałki

mit Verlaub – za pozwoleniem

die Alleinherrschaft - autokratyzm

abfinden – ugodzić się, wypłacać komuś odprawę, spłacić

jdn ins Verderben stürzen – doprowadzić kogoś do zguby

der Schleimer - obłudnik

die Schlangengrube – jama żmij

Öl ins Feuer gießen – dolać oliwy do ognia

auflauern – czyhać na kogoś

erdolchen – zasztyletować

heimtückisch – podstępny

aufs Spiel setzen – ryzykować coś

vergnügen – bawić

zerfetzt – rozdarty, pokancerowany

jammervoll – jękliwie

entzweiten – poróżniać

jdn zur Strecke bringen – zabić kogoś lub schwytać kogoś

ausheben – wybierać, wykrywać

absetzen – odwoływać, zdejmować, wymykać się

huldigen – oddawać hołd, hołdować

der Feldzug – kampania, wyprawa zbrojna

ein Banause - ignorant

die Spelunke - speluna

Niemiecka Sofa

® Aleksandra Nowak, Niemiecka Sofa http://www.niemieckasofa.pl

etw treibt jmdn um – coś dręczy/nawiedza kogoś

überlaufen – pokonywać, przeskakiwać

auf der Hut sein – mieć się na baczności, być czujnym

demütigen – upokarzać, poniżać

die Würde – godność

verteidigen – bronić kogoś

Hoheit – Jej Wysokość, Jego Wysokość

der Zweikampf - pojedynek

verprassen - trwonić

toben - szaleć

hinrichten – stracić kogoś, wykonać na kimś wyrok

verschwerbeln – opychać, opylać

vernichten – niszczyć, likwidować

sich verfehlen – rozmijać się

niederbrennen – spalić się, wypalić się

ein Klotz am Bein sein – być kulą u nogi

ein Schiff entern – atakować statek abordażem

entwischen – umknąć, wymykać się komuś

das Gespött – pośmiewisko