Wieczór z serialem po niemiecku Kleopatra - słownictwo
Transcript of Wieczór z serialem po niemiecku Kleopatra - słownictwo
Niemiecka Sofa
® Aleksandra Nowak, Niemiecka Sofa http://www.niemieckasofa.pl
Wieczór z serialem po niemiecku
„Frauen, die Geschichte machten:
Kleopatra - Mit Macht und Eros”
mächtig – wpływowy, potężny
königische Hure – królewska prostytutka, dziwka
der Einfluss – wpływ
die Römer - Rzymianie
die Verbündete - sojusznicy
mit jdm das Bett teilen – dzielić z kimś łoże
der Imperator – imperator
Land mit Gewalt unterwerfen – podbić kraj siłą
jdm etw streitig machen – kwestionować czyjeś prawa do czegoś
aus der Heimat vertreiben – wypędzać z kraju
einquartieren – zakwaterować się, ulokować się
der Thron – tron
die Feige – figa
die Dattel – daktyl
schmuggeln – przemycać
die Gasse – zaułek, uliczka
bedrohen – zagrażać, grozić komuś czymś
das Vermögen – majątek
anerkennen – uznawać coś prawnie
anscheinend – widocznie, pozornie
jubeln – głośno radować się, cieszyć się
eine Armee aufstellen – zmobilizować armię
begreifen – rozumieć, pojmować
niederschlagen – tłumić, powalić na ziemię
jdm etwas überlassen – oddawać coś komuś do dyspozycji
der Sieger – zwycięzca
die Beute – trofeum, zdobycz
das Bündnis - sojusz
die Freundschaft erneuern – odnowić przyjaźń
der Pakt - pakt
Niemiecka Sofa
® Aleksandra Nowak, Niemiecka Sofa http://www.niemieckasofa.pl
besiegeln – przypieczętować
die Erbin - dziedziczka
jdn um etwas beneiden – zazdrościć komuś czegoś
erhaben – dostojny, wzniosły
das Pfand –zastaw, fant
zögern – wahać się, zwlekać
verehren – czcić, wysoko cenić lub ofiarować coś komuś
der Bastard – nieślubne dziecko
die Schickeria – elita
einnehmendes Wesen – ujmująca osobowość
schnattern - trajkotać
in seiner Gegenwart – w jego obecności
etwas/nichts verlauten lassen - wspomnieć/nic nie wspomnieć
in Stücke reißen – drzeć coś na kawałki
mit Verlaub – za pozwoleniem
die Alleinherrschaft - autokratyzm
abfinden – ugodzić się, wypłacać komuś odprawę, spłacić
jdn ins Verderben stürzen – doprowadzić kogoś do zguby
der Schleimer - obłudnik
die Schlangengrube – jama żmij
Öl ins Feuer gießen – dolać oliwy do ognia
auflauern – czyhać na kogoś
erdolchen – zasztyletować
heimtückisch – podstępny
aufs Spiel setzen – ryzykować coś
vergnügen – bawić
zerfetzt – rozdarty, pokancerowany
jammervoll – jękliwie
entzweiten – poróżniać
jdn zur Strecke bringen – zabić kogoś lub schwytać kogoś
ausheben – wybierać, wykrywać
absetzen – odwoływać, zdejmować, wymykać się
huldigen – oddawać hołd, hołdować
der Feldzug – kampania, wyprawa zbrojna
ein Banause - ignorant
die Spelunke - speluna
Niemiecka Sofa
® Aleksandra Nowak, Niemiecka Sofa http://www.niemieckasofa.pl
etw treibt jmdn um – coś dręczy/nawiedza kogoś
überlaufen – pokonywać, przeskakiwać
auf der Hut sein – mieć się na baczności, być czujnym
demütigen – upokarzać, poniżać
die Würde – godność
verteidigen – bronić kogoś
Hoheit – Jej Wysokość, Jego Wysokość
der Zweikampf - pojedynek
verprassen - trwonić
toben - szaleć
hinrichten – stracić kogoś, wykonać na kimś wyrok
verschwerbeln – opychać, opylać
vernichten – niszczyć, likwidować
sich verfehlen – rozmijać się
niederbrennen – spalić się, wypalić się
ein Klotz am Bein sein – być kulą u nogi
ein Schiff entern – atakować statek abordażem
entwischen – umknąć, wymykać się komuś
das Gespött – pośmiewisko