ODDZIAŁYWANIE JĘZYKA FRANCUSKIEGO Emprein te du français

Post on 23-Feb-2016

39 views 0 download

description

Maria Maczel Gor zów Wielkopolski, Pologne WPŁYWY OBCE NA POLSZCZYZNĘ Influences étrangères sur la langue polonaise . ODDZIAŁYWANIE JĘZYKA FRANCUSKIEGO Emprein te du français. Pr emière vague des emprunts à la langue tchèque liée au bâpteme de la Pologne (966 ). - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of ODDZIAŁYWANIE JĘZYKA FRANCUSKIEGO Emprein te du français

Maria MaczelGorzów Wielkopolski, Pologne

WPŁYWY OBCE NA POLSZCZYZNĘInfluences étrangères sur la langue polonaise

ODDZIAŁYWANIE JĘZYKA FRANCUSKIEGO

Empreinte du français

Première vague des emprunts à la langue tchèque liée au bâpteme de la Pologne (966)

anioł, apostoł biskup, kapłan, komża, kościół, msza, nieszpór, ołtarz, opat, papież, prałat, przeor

ange, apôtre, évêque, prêtre, surplis, église, messe, vêpres, autel, abbé, pape, prélat, prieur

La deuxième langue qui a laissé son empreinte sur le polonais a été la langue allemande, d’abord au Moyen-Âge et ensuite au XVI siècle:

baszta, browar, burmistrz, cukier, druk, fara, farba, hak, handel, hełm, hetman, hufiec, huta, kilof, klamra, klejnot, koszt, kram, kuśnierz, lichwa, materac, rama, rynna, stal, szturm, szuflada, szwagier, szyba, talerz, wanna, warsztat, werbunek, żołnierz.

donjon, brasserie, bourgmestre, sucre, imprimerie, peinture, crochet, commerce, casque, hetman, troupe, fonderie, pic, agrafe, bijou, coût, baraque, pelletier, usure, matelas, cadre, gouttière, acier, assaut, tiroir, beau-frère, vitre, assiette, baignoire, atelier, recrutement, soldat.

Une autre langue qui a eu une grande influence sue la langue polonaise a été la langue italienne. C’est en Italie que la Renaissance a été née. Des savants, des artistes italiens sont venus en Pologne. Une Italienne –Bona Sforza d’Aragon a épousé le roi polonais Zygmunt Stary au XVI siècle.

kalafior, kalarepa, karczochy, sałata, szparagi, szpinak, bandera, bandyta, bank, bankiet, cera, fontanna, impreza, karoca, katafalk, koral, maszkara, parapet, szpada, sztylet, tort.

chou-fleur, chou-rave, artichaut, salade, asperges, épinard, bannière, bandit, banque, banquet, teint, fontaine, manifestation, carrosse, cataphalque, corail, monstre, appui,épée, poignard, gâteau d’anniversaire.

La langue qui a le plus marqué la langue polonaise aux XVI-XVIII siècles, c’est le latin.

akt, ampułka, apetyt, dekret, dokument, ekonom, forma, kapelan, kolor, korespondować, lament, medyk, natura, obserwować, okazja, pretekst, profesor, propozycja, recepta, reguła, respekt, senat, termin, traktat, tron itd.acte, ampoule, apétit, décret, document, économe,forme, chapelain, couleur, correspondre, lamentation, médecin, nature, abserver, occasion, prétexte, professeur, proposition, ordonnance, règle, respect, sénat, délai, traité, trône, etc.

Inluence de la langue française

Circonstances favorables:•Henri de Valois – roi de Pologne (XVI e);•Le rôle dominant de la France en Europe (politique, culture, littérature, art);• Politique pro-française de Władysław IV (sa deuxième épouse a été Maria Ludwika Gonzaga) et de Jan III Sobieski (il a épousé la fille d’honneur de Maria Gonzaga – Maria Kazimiera d’Arquien, dite « Marysieńka » , XVII e); Au XVIIIème siècle la connaissance du français a été un laisser-passer à la haute société • Règne de la dynastie saxonne - Wettin (August II Mocny et August III, XVIII s.), pourtant bien impreignée de la culture française ;•Mode française en Europe à l’époque de Stanisław August (XVIII s.); Warszawa, demeures des magnats, des nobles en province (rôle des gouvernantes .

Autres circonstances favorables:

• Guerres napoléoniennes et les Légions de Dąbrowski;•Le Duché de Varsovie (modèle juridique et administratif français) •Grande Emigration.

Classes sémantiques des emprunts:1.Noms des produits de beauté: dezodorant, fluid, krem, lakier, perfumy, makijaż, manicure, pedicure;

2. Noms des tissus, vêtments, accessoires: bouclé, frotté ,tiul, krepa, żorżeta, apaszka, beret, bluza, bonżurka, ekler, frak, garsonka, kostium, krawat, peniuar, szal, żabot.

3. Noms des plats, des condiments : beszamel, beza, bulion, deser, konfitura, korniszon, krokiet, legumina, majonez, omlet, sos, suflet, szarlotka, winegret;

4. Noms des alcools: aperitif, armaniak, bordo, burgund, koniak, likier, szampan.

5. Noms des pièces: atelier, balkon, loża, mansarda, parkiet, pawilon, salon, suterena, szalet.

6.Noms des meubles et éléments décoratifs: etażerka, fotel, komoda, sekretarka, sofa, szezlong, wersalka, kinkiet, lustro, witraż, żyrandol.

7. Noms militaires: artyleria, atak, brygada, barykada, dezerter, garnizon, kombatant, manewry, saper, pistolet.

8. Noms des genres littéraires : chanson de geste, felieton, reportaż, rondo .

Après la deuxième guerre mondiale – moins d’emprunts, environ 220.

Quelques exemples:

autostrada, adrenalina, atrapa, bagietka, butik, garmażeria, gofr, kaskader, klimatyzacja, magistrala, makabra, paragon, plakietka, prodiż, szmizjerka, totalitarny, wizażysta, woltaż, żakard.

Types des emprunts à la langue française

Sous forme de citations:

à propos, bon ton, carte blanche, chapeaux bas, exposé, en face, femme fatale, va banque, vis-à-vis, déjà vu;

Emprunts lexicaux : adres, toaleta, perfumy, szal, fotel;

Phraséologismes : przebój sezonu, krzyk mody, postawić kropkę nad i, punkt widzenia.

Les préfixes formant les mots:

•dez - <fr. des –dezorganizacja, dezorientacja;•ekstra – <fr. extra- ekstraklasa, ekstranowoczesny> •ekwi - <fr. equi –ekwidystanta, ekwiwokacja>•żyro-, giro- <fr. giro – żyrobusola, żyrokompas >•kilo - < fr. kilogram, kilometr, kilowat >•kontr-, kontra- <fr. contre –kontrargument, kontrreformacja, kontrwywiad >

Un suffixe:•metr- <fr. mètre – barometr, termometr >

L’influence dominante de l’anglais à l’heure actuelle

Quelques exemples:

bestseller, big-beat, biznesmen, dubbing, dżinsy,

fan, flesz, folder, happening, hot-dog,

komandos, komputer, laser, lobby, marketing,

motel, musical, prezenter, relaks, rock, serial,

show, toples, tost, trend, walkower, western.

Merci de votre attention