Webinar Lsp Software 2009
description
Transcript of Webinar Lsp Software 2009
1 / 30
Agenor Hofmann-Delbor, Marcin Stankiewicz
LSP Software Sp. z o. o. (www.lspsoftware.pl)
Wprowadzenie do lokalizacji na bazie SDL Trados Stu dio 2009
2 / 30
Kto u Ŝywa produktów SDL?*
*Źródło: Interbrand, 2008
3 / 30
CAT (Computer Aided Translation) to technologia wykorzystująca ideępamięci tłumaczeń oraz bazy terminologii
Pamięć tłumacze ń (Translation memory): baza danych składająca sięz jednostek tłumaczeniowych
� Jednostka tłumaczeniowa: zdanie źródłowe i skojarzone z nim tłumaczenie� Podczas tłumaczenia program wyszukuje w bazie identyczne lub podobne fragmenty
tekstów� Podobne fragmenty moŜna modyfikować lub wstawić do dokumentu
Baza terminologii: baza przechowująca jedno/wielojęzyczne terminy i warunki ich uŜycia
� Pozycje w bazie: terminy, synonimy, akronimy.� Dodatkowe informacje: definicje, określenie części mowy, rodzaju, kontekstu, etc.
Tłumacze pracują, korzystając z pamięci tłumaczeń oraz bazy terminologicznej. W ten sposób zapewniają ponowne uŜycie uprzednio wprowadzonych tłumaczeń i zapewniają spójność terminologii w obrębie projektu
Czym jest technologia CAT?
4 / 30
Czym NIE jest technologia CAT?
Oryginalny tekst angielski z witryny Web firmy SDL:„Read the official press release“
Tłumaczenie przy uŜyciu programu tłumaczącego:
„Przeczytany osoba urzędowa (oficjalny) ścisk (prasa) zwolnienie”
5 / 30
Plusy pracy z pami ęcią tłumacze ń
Jako ść tłumacze ń� Lepsza jakość tłumaczeń wpływa na
satysfakcję zleceniodawcy
Przyspieszenie tłumacze ń� Im szybciej zbuduje się pamięć
tłumaczeń, tym szybciej zostanie wykonane tłumaczenie
Zmniejszenie kosztu tłumaczenia
� Nigdy nie tłumaczy się tego samego zdania dwukrotnie
� Eliminowanie wielu cykli korekty
Zapewnienie zasobów do pracy nad przyszłymi projektami
� Budowa pamięci tłumaczeńzapewnia kapitał intelektualny firmy
6 / 30
Poprawa jako ści i spójno ści marki przy tre ści wieloj ęzycznej
� Zapewnienie spójności marki w projektach tłumaczeniowych
� Stosowanie zatwierdzonych terminów podczas tłumaczenia ułatwia zrozumienie tekstu i zwiększa jakość tłumaczenia
Zapewnienie centralnego dost ępu dla wszystkich uczestników projektu w celu stosowania terminów
� InŜynierowie, pracownicy marketingu, autorzy dokumentacji i tłumacze mogą współdzielićterminologię, zapewniając spójność treści jedno/wielojęzycznej
Redukcja kosztów i zwi ększona produktywno ść
� Dzięki zdefiniowaniu terminów na etapie powstawania dokumentacji rośnie efektywnośći spójność tłumaczenia
� Koszt tworzenia treści wielojęzycznej jest redukowany z uwagi na to, Ŝe poprawne uŜycie terminologii eliminuje liczne błędy i rozbieŜności przy tworzeniu nowych terminów
Korzy ści zarz ądzania terminologi ą
7 / 30
Korzystanie z pami ęci tłumacze ń
CzasCzasCzasCzas
DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie PPPPublikacjaublikacjaublikacjaublikacja1111 rokrokrokrok
DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie2222 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja
DokumenDokumenDokumenDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie3333 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja
8 / 30
Logika rozmyta a narz ędzia CAT 1/2
� Logika rozmyta stosowana jest we wszystkich dziedzinach, w których trudno wyraźnie nakreślić granice między poszczególnymi wartościami. MoŜe to być np. pojęcie słowne typu „małe”, „średnie”, „duŜe”. W przypadku logiki rozmytej dane traktuje się jako odpowiednio zgodne z daną klasą. Wartość moŜe zatem być w 60% zgodna z klasą S i w 40% zgodna z klasą M. Na tej podstawie moŜliwe jest projektowanie róŜnych mechanizmów związanych ze sztuczną inteligencją.
Małe DuŜeŚrednie
0
1
9 / 30
Logika rozmyta a narz ędzia CAT 2/2
� W przypadku narzędzi CAT umownie przejmuje się kilka klas podobieństwa związanych ze zgodnością tekstu z dokumentu z tekstem przechowywanym w bazie. Zwykle są to klasy:
100%, 99-95%, 85-94%, 75-84%, 50-74% oraz No Match.
Przykład:Klasa podobieństwa: Liczba słów
ContextTM/XTranslated 0
Repetitions 129
100% 12407
95%-99%: 2388
85%-94%: 511
75%-84%: 0
50%-74%: 7
No Match: 23
Total: 15465
10 / 30
Wyszukiwanie rozmyte
� Wyszukiwanie podobnych jednostek w bazie a konkordancja:
11 / 30
Terminologia z pełnym kontekstem
12 / 30
� Narzędzie SDL WinAlign umoŜliwia skojarzenie segmentów w obrębie dokumentów i automatyczne budowanie pamięci tłumaczeń
Automatyczne tworzenie pami ęci tłumacze ń
Dokumenty źródłowe
Dokumenty przetłumaczone
WinAlign TM
13 / 30
Formaty lokalizacyjne
� Każdy etap procesu lokalizacyjnego może być związany z różnymi formatami danych. Najczęściej będą to pliki xml, html, chm, doc, rtf, svg, properties i inne. W roku 2009 można jużśmiało powiedzieć, że problemy ze stronami kodowymi powoli przestają być główną bolączką projektów, a do tłumaczenia nadaje się każdy format, w którym tekst jest możliwy do edytowania lub skopiowania. Część formatów wymaga definiowania ustawień określających, który fragment dokumentu ma być tłumaczony, a który nie.
� W trakcie dzisiejszego spotkania pokażemy sposób postępowania z formatem htmlhtmlhtmlhtml, chmchmchmchm oraz rtf/docrtf/docrtf/docrtf/doc.
14 / 30
CHM — o czym warto pami ętać
� Dawniej format Microsoft WinHelp (bazujący na RTF plik hlp , obsługiwany do Win XP), obecnie wyłącznie format HTML Help – chm :
� Oparty na liście plików html
� Zawiera aktywne odsyłacze, spis treści, skorowidz i system wyszukiwania
� Plik definicji archiwum (*.hhp )
� Plik skorowidza (*.hhk )
� Dedykowany kompilator HTML Help Workshop (moŜliwa jest dekompilacja archiwum chm do plików źródłowych)
� Archiwa moŜna uruchamiać wyłącznie w środowisku Windows
� Microsoft nie zdecydował się opublikować formatu HTML Help 2.0 – powodem jest rosnąca liczba projektów typu „online”
Dekompilacja archiwum chm:hh.exe -decompile folder plik.chm
Kompilacja:hhc archiwum_przykladowe.hhp
15 / 30
HTML — o czym warto pami ętać
� Podstawowy format stron WWW, wielu dokumentów pomocy, czasami są integrowane w plikach pomocy chm.
� Jeden z najprostszych języków opisu formatowania i powiązania obiektów
� Struktura podstawowa to trzy znaczniki <html><head> oraz <body>
� Z perspektywy lokalizacji istotne są dwa zagadnienia:
- Strona kodowa dokumentu i jej zgodność z deklarowaną w nagłówku stroną (<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-2">)
- Odnośniki <a href> do innych obiektów i dokumentów
- W przypadku obrazków łatwe do przeoczenia są atrybuty alt, które wyświetlają opis obrazka po najechaniu na niego myszą.
- Większość tagów składa się z tagu otwierającego i zamykającego. Zmiana ich połoŜenia wpływa na cały dokument.
16 / 30
Historia produktów SDL TRADOS
1984198419841984, Stuttgart , Stuttgart , Stuttgart , Stuttgart – powstanie TRADOS GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software), agencji tłumaczeń świadczącej usługi dla IBM.
17 / 30
Historia produktów SDL TRADOS
2009, SDL TRADOS świętuje 25 lat od powstania technologii pamięci tłumaczeń
SDL prezentuje zupełnie nowy, stworzony pod podstaw i wg bieŜących technologii pakiet SDL Trados Studio 2009
18 / 30
INWESTYCJA. SDL Trados Studio 2009 to efekt wielole tnich prac i doświadcze ń zebranych przez 25 lat rynkowej obecno ści i ponad 100 mln dolarów przeznaczonych na powstanie oprogramowania
OPINIE UśYTKOWNIKÓW. Oprócz własnych rozwi ązań producent wykorzystał ponad 80 pomysłów z witryny ideas.sdltrad os.com
KOMPILACJA CECH DWÓCH NAJLEPSZYCH NARZ ĘDZI. I NIE TYLKO. Do tej pory na rynku istniały dwie koncepcje reprezent owane przez narz ędzia SDLX i TRADOS – teraz obie zintegrowano w nowej platf ormie
INNOWACJA. Środowisko SDL Trados Studio 2009 to cz ęść najwi ększego na rynku ła ńcucha kierowników produkcji, programistów, testerów , inŜynierów pomocy technicznej, zespołu marketingowego i sprzeda Ŝowego
Od pomysłu do produkcji…
19 / 30
� Tłumaczy ć szybciej
� Tłumaczy ć łatwiej
� Tłumaczy ć więcej tre ści
� Tłumaczy ć z wyŜszą jakością € €€€
$
$$$¥
¥ ££¥
€
¥
20 / 30
Myśl przewodnia produktu
SDL Trados Studio 2009 zapewnia jedno zintegrowane środowisko pracy do celów tłumaczenia, korekty i zar ządzania projektem. Dzi ęki licznym funkcjom nowej platformy znacz ąco zwiększa produktywno ść i poprawia wydajno ść w ramach całego cyklu pracy nad tłumaczeniem.
21 / 30
Integracja – jedna wspólna platforma
22 / 30
Kluczowe funkcje
� Wszystkie narzędzia w jednym miejscu - edycja, korekta, zarządzanie terminologią i projektem w jednym przejrzystym środowisku
23 / 30
� Terminologia - SDL MultiTerm® zapewnia centralne środowisko do przechowywania i zarządzania terminologią. Integracja z SDL Trados Studio umoŜliwia wprowadzanie i edytowanie terminów bezpośrednio z poziomu środowiska tłumaczeniowego. MoŜliwe jest takŜe uzyskanie szczegółowego widoku terminów i wyników ich wyszukiwania
� Tłumaczenie maszynowe – dodatkową funkcją w produkcie jest dostęp do serwera tłumaczenia maszynowego klasy enterprise (rozwiązanie korporacyjne) na poziomie tłumaczonego segmentu
� Tłumaczenie oprogramowania – SDL Passolo Essential to część zestawu aplikacji specjalnie stworzona do lokalizowania oprogramowania. Zapewnia środowisko pracy z pełną wizualizacją okien dialogowych, zwiększa tempo
i jakość pracy, zapewniając odpowiednią wydajność procesu lokalizacyjnego
Kluczowe funkcje
24 / 30
Zwiększanie wydajno ści i produktywno ści
25 / 30
� AutoSuggest™ – inteligentna funkcja predykcji tekstu na poziomie
sub-segmentu znacznie przyspiesza szybkość tłumaczenia
� QuickPlace™ - umoŜliwia szybkie aplikowanie formatowania tekstu, tagów, substytutów i zmiennych, takich jak liczby, daty, jednostki miar, etc.
� Nowy silnik baz danych RevleX™ oszczędza czas, dzięki funkcjom dopasowania kontekstowego, autopropagacji oraz przeszukiwania wielu pamięci tłumaczeń
Kluczowe funkcje
26 / 30
� Testy jakościowe w czasie rzeczywistym i moduł sprawdzania pisowni podkreślają błędy w trakcie tłumaczenia, co zmniejsza czas korekty na koniec projektu
� Od dawna wyczekiwany filtr dla formatu PDF umoŜliwia pracę, gdy nie jest moŜliwe uzyskanie plików źródłowych
� Podgląd w czasie rzeczywistym – moŜliwość zweryfikowania wyglądu finalnego dokumentu w trakcie tłumaczenia
Kluczowe funkcje
27 / 30
� Bardziej wydajna i elastyczna konfiguracja zarządzania projektami umoŜliwia dalszą redukcję czasu pracy
� 25 lat rozwijania narzędzi umoŜliwiało zgromadzenie najbardziej rozległego zbioru filtrów do róŜnych formatów plików, takich jak PDF, XML i Adobe® FrameMaker®, co umoŜliwia przyjęcie praktycznie kaŜdego zlecenia
Kluczowe funkcje
28 / 30
Praktyczna demonstracja…
29 / 30
Od 2008 roku LSP Software corocznie organizuje największą w Polsce konferencję branŜową pt. „Rynek tłumacze ń i lokalizacji w Polsce ”. W tym roku zapraszamy na trzecią edycję, która odbędzie się w dniach
27-28 marca 2010 w Krakowie
Konferencja to okazja do spotkań ze specjalistami z całego kraju, w gronie kilkuset osób i miłej, twórczej atmosferze
http://www.rynek-tlumaczen.pl
Konferencja „Rynek tłumacze ń i lokalizacji w Polsce” – 27-28 marca 2010, Kraków
30 / 30
Prosimy o przesyłanie pyta ń pod adres [email protected]
Trwa właśnie promocja wersji Freelance.
Szczegóły są dostępne na naszej stronie
Dziękujemy!