Webinar Lsp Software 2009

30
1 / 30 Agenor Hofmann-Delbor, Marcin Stankiewicz LSP Software Sp. z o. o. (www.lspsoftware.pl) Wprowadzenie do lokalizacji na bazie SDL Trados Studio 2009

description

 

Transcript of Webinar Lsp Software 2009

Page 1: Webinar Lsp Software 2009

1 / 30

Agenor Hofmann-Delbor, Marcin Stankiewicz

LSP Software Sp. z o. o. (www.lspsoftware.pl)

Wprowadzenie do lokalizacji na bazie SDL Trados Stu dio 2009

Page 2: Webinar Lsp Software 2009

2 / 30

Kto u Ŝywa produktów SDL?*

*Źródło: Interbrand, 2008

Page 3: Webinar Lsp Software 2009

3 / 30

CAT (Computer Aided Translation) to technologia wykorzystująca ideępamięci tłumaczeń oraz bazy terminologii

Pamięć tłumacze ń (Translation memory): baza danych składająca sięz jednostek tłumaczeniowych

� Jednostka tłumaczeniowa: zdanie źródłowe i skojarzone z nim tłumaczenie� Podczas tłumaczenia program wyszukuje w bazie identyczne lub podobne fragmenty

tekstów� Podobne fragmenty moŜna modyfikować lub wstawić do dokumentu

Baza terminologii: baza przechowująca jedno/wielojęzyczne terminy i warunki ich uŜycia

� Pozycje w bazie: terminy, synonimy, akronimy.� Dodatkowe informacje: definicje, określenie części mowy, rodzaju, kontekstu, etc.

Tłumacze pracują, korzystając z pamięci tłumaczeń oraz bazy terminologicznej. W ten sposób zapewniają ponowne uŜycie uprzednio wprowadzonych tłumaczeń i zapewniają spójność terminologii w obrębie projektu

Czym jest technologia CAT?

Page 4: Webinar Lsp Software 2009

4 / 30

Czym NIE jest technologia CAT?

Oryginalny tekst angielski z witryny Web firmy SDL:„Read the official press release“

Tłumaczenie przy uŜyciu programu tłumaczącego:

„Przeczytany osoba urzędowa (oficjalny) ścisk (prasa) zwolnienie”

Page 5: Webinar Lsp Software 2009

5 / 30

Plusy pracy z pami ęcią tłumacze ń

Jako ść tłumacze ń� Lepsza jakość tłumaczeń wpływa na

satysfakcję zleceniodawcy

Przyspieszenie tłumacze ń� Im szybciej zbuduje się pamięć

tłumaczeń, tym szybciej zostanie wykonane tłumaczenie

Zmniejszenie kosztu tłumaczenia

� Nigdy nie tłumaczy się tego samego zdania dwukrotnie

� Eliminowanie wielu cykli korekty

Zapewnienie zasobów do pracy nad przyszłymi projektami

� Budowa pamięci tłumaczeńzapewnia kapitał intelektualny firmy

Page 6: Webinar Lsp Software 2009

6 / 30

Poprawa jako ści i spójno ści marki przy tre ści wieloj ęzycznej

� Zapewnienie spójności marki w projektach tłumaczeniowych

� Stosowanie zatwierdzonych terminów podczas tłumaczenia ułatwia zrozumienie tekstu i zwiększa jakość tłumaczenia

Zapewnienie centralnego dost ępu dla wszystkich uczestników projektu w celu stosowania terminów

� InŜynierowie, pracownicy marketingu, autorzy dokumentacji i tłumacze mogą współdzielićterminologię, zapewniając spójność treści jedno/wielojęzycznej

Redukcja kosztów i zwi ększona produktywno ść

� Dzięki zdefiniowaniu terminów na etapie powstawania dokumentacji rośnie efektywnośći spójność tłumaczenia

� Koszt tworzenia treści wielojęzycznej jest redukowany z uwagi na to, Ŝe poprawne uŜycie terminologii eliminuje liczne błędy i rozbieŜności przy tworzeniu nowych terminów

Korzy ści zarz ądzania terminologi ą

Page 7: Webinar Lsp Software 2009

7 / 30

Korzystanie z pami ęci tłumacze ń

CzasCzasCzasCzas

DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie PPPPublikacjaublikacjaublikacjaublikacja1111 rokrokrokrok

DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie2222 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja

DokumenDokumenDokumenDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie3333 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja

Page 8: Webinar Lsp Software 2009

8 / 30

Logika rozmyta a narz ędzia CAT 1/2

� Logika rozmyta stosowana jest we wszystkich dziedzinach, w których trudno wyraźnie nakreślić granice między poszczególnymi wartościami. MoŜe to być np. pojęcie słowne typu „małe”, „średnie”, „duŜe”. W przypadku logiki rozmytej dane traktuje się jako odpowiednio zgodne z daną klasą. Wartość moŜe zatem być w 60% zgodna z klasą S i w 40% zgodna z klasą M. Na tej podstawie moŜliwe jest projektowanie róŜnych mechanizmów związanych ze sztuczną inteligencją.

Małe DuŜeŚrednie

0

1

Page 9: Webinar Lsp Software 2009

9 / 30

Logika rozmyta a narz ędzia CAT 2/2

� W przypadku narzędzi CAT umownie przejmuje się kilka klas podobieństwa związanych ze zgodnością tekstu z dokumentu z tekstem przechowywanym w bazie. Zwykle są to klasy:

100%, 99-95%, 85-94%, 75-84%, 50-74% oraz No Match.

Przykład:Klasa podobieństwa: Liczba słów

ContextTM/XTranslated 0

Repetitions 129

100% 12407

95%-99%: 2388

85%-94%: 511

75%-84%: 0

50%-74%: 7

No Match: 23

Total: 15465

Page 10: Webinar Lsp Software 2009

10 / 30

Wyszukiwanie rozmyte

� Wyszukiwanie podobnych jednostek w bazie a konkordancja:

Page 11: Webinar Lsp Software 2009

11 / 30

Terminologia z pełnym kontekstem

Page 12: Webinar Lsp Software 2009

12 / 30

� Narzędzie SDL WinAlign umoŜliwia skojarzenie segmentów w obrębie dokumentów i automatyczne budowanie pamięci tłumaczeń

Automatyczne tworzenie pami ęci tłumacze ń

Dokumenty źródłowe

Dokumenty przetłumaczone

WinAlign TM

Page 13: Webinar Lsp Software 2009

13 / 30

Formaty lokalizacyjne

� Każdy etap procesu lokalizacyjnego może być związany z różnymi formatami danych. Najczęściej będą to pliki xml, html, chm, doc, rtf, svg, properties i inne. W roku 2009 można jużśmiało powiedzieć, że problemy ze stronami kodowymi powoli przestają być główną bolączką projektów, a do tłumaczenia nadaje się każdy format, w którym tekst jest możliwy do edytowania lub skopiowania. Część formatów wymaga definiowania ustawień określających, który fragment dokumentu ma być tłumaczony, a który nie.

� W trakcie dzisiejszego spotkania pokażemy sposób postępowania z formatem htmlhtmlhtmlhtml, chmchmchmchm oraz rtf/docrtf/docrtf/docrtf/doc.

Page 14: Webinar Lsp Software 2009

14 / 30

CHM — o czym warto pami ętać

� Dawniej format Microsoft WinHelp (bazujący na RTF plik hlp , obsługiwany do Win XP), obecnie wyłącznie format HTML Help – chm :

� Oparty na liście plików html

� Zawiera aktywne odsyłacze, spis treści, skorowidz i system wyszukiwania

� Plik definicji archiwum (*.hhp )

� Plik skorowidza (*.hhk )

� Dedykowany kompilator HTML Help Workshop (moŜliwa jest dekompilacja archiwum chm do plików źródłowych)

� Archiwa moŜna uruchamiać wyłącznie w środowisku Windows

� Microsoft nie zdecydował się opublikować formatu HTML Help 2.0 – powodem jest rosnąca liczba projektów typu „online”

Dekompilacja archiwum chm:hh.exe -decompile folder plik.chm

Kompilacja:hhc archiwum_przykladowe.hhp

Page 15: Webinar Lsp Software 2009

15 / 30

HTML — o czym warto pami ętać

� Podstawowy format stron WWW, wielu dokumentów pomocy, czasami są integrowane w plikach pomocy chm.

� Jeden z najprostszych języków opisu formatowania i powiązania obiektów

� Struktura podstawowa to trzy znaczniki <html><head> oraz <body>

� Z perspektywy lokalizacji istotne są dwa zagadnienia:

- Strona kodowa dokumentu i jej zgodność z deklarowaną w nagłówku stroną (<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-2">)

- Odnośniki <a href> do innych obiektów i dokumentów

- W przypadku obrazków łatwe do przeoczenia są atrybuty alt, które wyświetlają opis obrazka po najechaniu na niego myszą.

- Większość tagów składa się z tagu otwierającego i zamykającego. Zmiana ich połoŜenia wpływa na cały dokument.

Page 16: Webinar Lsp Software 2009

16 / 30

Historia produktów SDL TRADOS

1984198419841984, Stuttgart , Stuttgart , Stuttgart , Stuttgart – powstanie TRADOS GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software), agencji tłumaczeń świadczącej usługi dla IBM.

Page 17: Webinar Lsp Software 2009

17 / 30

Historia produktów SDL TRADOS

2009, SDL TRADOS świętuje 25 lat od powstania technologii pamięci tłumaczeń

SDL prezentuje zupełnie nowy, stworzony pod podstaw i wg bieŜących technologii pakiet SDL Trados Studio 2009

Page 18: Webinar Lsp Software 2009

18 / 30

INWESTYCJA. SDL Trados Studio 2009 to efekt wielole tnich prac i doświadcze ń zebranych przez 25 lat rynkowej obecno ści i ponad 100 mln dolarów przeznaczonych na powstanie oprogramowania

OPINIE UśYTKOWNIKÓW. Oprócz własnych rozwi ązań producent wykorzystał ponad 80 pomysłów z witryny ideas.sdltrad os.com

KOMPILACJA CECH DWÓCH NAJLEPSZYCH NARZ ĘDZI. I NIE TYLKO. Do tej pory na rynku istniały dwie koncepcje reprezent owane przez narz ędzia SDLX i TRADOS – teraz obie zintegrowano w nowej platf ormie

INNOWACJA. Środowisko SDL Trados Studio 2009 to cz ęść najwi ększego na rynku ła ńcucha kierowników produkcji, programistów, testerów , inŜynierów pomocy technicznej, zespołu marketingowego i sprzeda Ŝowego

Od pomysłu do produkcji…

Page 19: Webinar Lsp Software 2009

19 / 30

� Tłumaczy ć szybciej

� Tłumaczy ć łatwiej

� Tłumaczy ć więcej tre ści

� Tłumaczy ć z wyŜszą jakością € €€€

$

$$$¥

¥ ££¥

¥

Page 20: Webinar Lsp Software 2009

20 / 30

Myśl przewodnia produktu

SDL Trados Studio 2009 zapewnia jedno zintegrowane środowisko pracy do celów tłumaczenia, korekty i zar ządzania projektem. Dzi ęki licznym funkcjom nowej platformy znacz ąco zwiększa produktywno ść i poprawia wydajno ść w ramach całego cyklu pracy nad tłumaczeniem.

Page 21: Webinar Lsp Software 2009

21 / 30

Integracja – jedna wspólna platforma

Page 22: Webinar Lsp Software 2009

22 / 30

Kluczowe funkcje

� Wszystkie narzędzia w jednym miejscu - edycja, korekta, zarządzanie terminologią i projektem w jednym przejrzystym środowisku

Page 23: Webinar Lsp Software 2009

23 / 30

� Terminologia - SDL MultiTerm® zapewnia centralne środowisko do przechowywania i zarządzania terminologią. Integracja z SDL Trados Studio umoŜliwia wprowadzanie i edytowanie terminów bezpośrednio z poziomu środowiska tłumaczeniowego. MoŜliwe jest takŜe uzyskanie szczegółowego widoku terminów i wyników ich wyszukiwania

� Tłumaczenie maszynowe – dodatkową funkcją w produkcie jest dostęp do serwera tłumaczenia maszynowego klasy enterprise (rozwiązanie korporacyjne) na poziomie tłumaczonego segmentu

� Tłumaczenie oprogramowania – SDL Passolo Essential to część zestawu aplikacji specjalnie stworzona do lokalizowania oprogramowania. Zapewnia środowisko pracy z pełną wizualizacją okien dialogowych, zwiększa tempo

i jakość pracy, zapewniając odpowiednią wydajność procesu lokalizacyjnego

Kluczowe funkcje

Page 24: Webinar Lsp Software 2009

24 / 30

Zwiększanie wydajno ści i produktywno ści

Page 25: Webinar Lsp Software 2009

25 / 30

� AutoSuggest™ – inteligentna funkcja predykcji tekstu na poziomie

sub-segmentu znacznie przyspiesza szybkość tłumaczenia

� QuickPlace™ - umoŜliwia szybkie aplikowanie formatowania tekstu, tagów, substytutów i zmiennych, takich jak liczby, daty, jednostki miar, etc.

� Nowy silnik baz danych RevleX™ oszczędza czas, dzięki funkcjom dopasowania kontekstowego, autopropagacji oraz przeszukiwania wielu pamięci tłumaczeń

Kluczowe funkcje

Page 26: Webinar Lsp Software 2009

26 / 30

� Testy jakościowe w czasie rzeczywistym i moduł sprawdzania pisowni podkreślają błędy w trakcie tłumaczenia, co zmniejsza czas korekty na koniec projektu

� Od dawna wyczekiwany filtr dla formatu PDF umoŜliwia pracę, gdy nie jest moŜliwe uzyskanie plików źródłowych

� Podgląd w czasie rzeczywistym – moŜliwość zweryfikowania wyglądu finalnego dokumentu w trakcie tłumaczenia

Kluczowe funkcje

Page 27: Webinar Lsp Software 2009

27 / 30

� Bardziej wydajna i elastyczna konfiguracja zarządzania projektami umoŜliwia dalszą redukcję czasu pracy

� 25 lat rozwijania narzędzi umoŜliwiało zgromadzenie najbardziej rozległego zbioru filtrów do róŜnych formatów plików, takich jak PDF, XML i Adobe® FrameMaker®, co umoŜliwia przyjęcie praktycznie kaŜdego zlecenia

Kluczowe funkcje

Page 28: Webinar Lsp Software 2009

28 / 30

Praktyczna demonstracja…

Page 29: Webinar Lsp Software 2009

29 / 30

Od 2008 roku LSP Software corocznie organizuje największą w Polsce konferencję branŜową pt. „Rynek tłumacze ń i lokalizacji w Polsce ”. W tym roku zapraszamy na trzecią edycję, która odbędzie się w dniach

27-28 marca 2010 w Krakowie

Konferencja to okazja do spotkań ze specjalistami z całego kraju, w gronie kilkuset osób i miłej, twórczej atmosferze

http://www.rynek-tlumaczen.pl

Konferencja „Rynek tłumacze ń i lokalizacji w Polsce” – 27-28 marca 2010, Kraków

Page 30: Webinar Lsp Software 2009

30 / 30

Prosimy o przesyłanie pyta ń pod adres [email protected]

Trwa właśnie promocja wersji Freelance.

Szczegóły są dostępne na naszej stronie

Dziękujemy!