SA_14:Layout 1.qxd

36
www.katowice-airport.com Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice 6 (14) 2007 Katowice International Airport Magazine Żywiec urzeka The delights of Żywiec www.katowice-airport.com

Transcript of SA_14:Layout 1.qxd

Page 1: SA_14:Layout 1.qxd

www.katowice-airport.com

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice 6 (14) 2007

Katowice International Airport Magazine

Żywiec urzeka The delights of Żywiec

www.katowice-airport.com

okladka_sa14 2007-12-14 16:34 Page 1

Page 2: SA_14:Layout 1.qxd

okladka_sa14 2007-12-14 16:34 Page 2

Page 3: SA_14:Layout 1.qxd

1

SILESIA airport 6 (14) 2007

Foreword by the Management Board Słowo od Zarządu

Foreword by the Editor-in-Chief

Słowo od redaktora naczelnego

Szanowni Państwo!

W imieniu Zarządu i Załogi GórnośląskiegoTowarzystwa Lotniczego S.A., firmy zarzą-dzającej Międzynarodowym Portem Lotni-czym Katowice w Pyrzowicach, pragnęzłożyć Państwu z okazji Świąt Bożego Naro-dzenia najszczersze i najserdeczniejsze ży-czenia. Niech te niezapomniane świąteczne chwile pozbawionebędą codziennych trosk i zmartwień. Życzę, aby ten wyjątkowyczas upływał w cieple domowego ogniska, niech będzie przepeł-niony radością, rodzinną miłością, serdecznością i spokojem.A w nadchodzącym Nowym 2008 Roku życzymy szczęścia, reali-zacji wszystkich marzeń i pragnień oraz wielu podróży z Między-narodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach.

Z poważaniem

Artur TomasikPrezes Zarządu GTL S.A.

Dear Passengers and Guests!

From the Board and all the staff of theUpper Silesian Aviation Group, whichmanages the Katowice International Air-port at Pyrzowice, I would like to take thisopportunity to offer you our warmest andmost sincere wishes for the coming holi-

day season. May you spend this time in the company of thoseclosest to you, away from the hustle and bustle of everydaylife and may this time be filled with happiness, love, warmthand above all, peace. May 2008 bring happiness and joy in theachievement of hopes and dreams, as well as many journeysfrom the Katowice International Airport.

Yours faithfully

Artur TomasikPresident of the Board of GTL S.A.

Szanowni Czytelnicy!

Serdecznie zapraszam do zapoznania się ze świą-tecznym numerem naszego Magazynu. Koniecroku skłania do podsumowań. W przypadku na-szego lotniska są one niezwykle pozytywne,o czym można przeczytać w dziale News. Zapra-szam także do lektury artykułu o Żywcu - jednejz piękniejszych górskich miejscowości w naszymwojewództwie, a oddalonej tylko o 1,5 godziny jazdy samo-chodem od naszego lotniska. Czarek Orzech z kolei opisujejeden z przełomowych momentów w historii światowego lot-nictwa: debiut Airbusa 380 - największego pasażerskiego sa-molotu świata. Jeszcze raz zapraszając do lektury, pragnęzłożyć wszystkim Czytelnikom „Silesia Airport“ najszczersze ży-czenia zdrowych, pogodnych i rodzinnych Świąt Bożego Na-rodzenia oraz Szczęśliwego Nowego Roku!

Piotr Adamczyk

redaktor naczelny

Dear Readers!

I would like extend an invitation to the Christmasedition of our Magazine. The year drawing to aclose invites reflection. In the case of our Airport,as you will undoubtedly read in our News section,these reflections are particularly positive. I’d like toalso invite you to take a look at the article on Ży-wiec – one of the most beautiful mountain areas

in our region - only 1.5hrs by car from the Airport. CzarekOrzech’s article on one of the most crucial moments in aviationhistory, the debut of the largest passenger aircraft in the world– the Airbus A380, you will agree, is a fascinating read. I, again, invite you to familiarise yourselves with our Magazineand would like to take this opportunity to wish all our readersa very safe, peaceful and merry Christmas and a happy NewYear!

Piotr Adamczyk

Editor-in-Chief

intr

oduc

tion

wst

ęp

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:33 Page 1

Page 4: SA_14:Layout 1.qxd

tab le o f contents

sp is t reśc i2

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Piotr Adamczyk

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARDArtur TomasikMonika KrzykawskaMonika OlszewskaPaweł Wojda

WYDAWCA EDITOR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.Upper Silesian Aviation Groupwww.gtl.com.pl

PATRONAT PATRON

Urząd Marszałkowski Województwa ŚląskiegoMarshal Office of the Silesian Voivodeshipwww.silesia-region.pl

Śląska Organizacja TurystycznaSilesian Tourist Organisationwww.silesia-sot.pl

PRZEKŁAD TRANSLATION Eva Piotrowska

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.Advertising Agency S-print 2 Ltd.www.s-print.com.pl

KREATOR ARTYSTYCZNY ARTISTIC DESIGNIgor Popławski

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka

REKLAMA ADVERTISINGS-print 2 Sp. z o.o.Beata Darmolińskae-mail: [email protected]. +48 32 256 62 14www.s-print.com.pl

KONTAKT [email protected]

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice Katowice International Airport Magazine

3

8

10

13

14

16

18

20

22

26

SILESIA

News

28

30

Zimowa machina wyprzedaży / The winter sales machine

Żywiec urzeka / The delights of Żywiec

Siła innowacji / The strength of innovation

Jeśli Jazz to tylko w Katowicach / And all that jazz in Katowice

My się zimy nie boimy! / We’re not afraid of winter!

Konkurs / Competition

Miasto żeglarzy i turystów / A city of sailors and tourists

Rajska Atlantyda / The paradise of Atlantis

Orzech w niebie / Orzech in heaven

Nawigatorzy przestworzy / Airspace navigators

Pomysł na Śląsk / A concept for Silesia

SILESIA airport 6 (14) 2007

Szafranowy Dwór / The Saffron Manor6

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 2

Page 5: SA_14:Layout 1.qxd

Debiut Ryanaira Największa niskokosztowa linia lotnicza w Europie - irlandzkiRyanair - zainaugurowała w listopadzie swoją obecnośćna katowickim lotnisku, otwierając dwa nowe połączeniana Wyspy Brytyjskie. W dniu 1 listopada przewoźnik otworzyłpołączenie do Dublina, a dziesięć dni później do Bristolu.Loty na tej pierwszej trasie będą realizowane trzy razy w ty-godniu we wtorki, czwartki i soboty, na drugiej w ponie-działki, wtorki i soboty. Na konferencji prasowej, któraodbyła się 2 listopada w Katowicach, Tomasz Kułakowski -Dyrektor Marketingu i Sprzedaży Ryanaira w Europie Środ-kowo-Wschodniej zapowiedział, że najprawdopodobniejjeszcze przed wejściem w życie wiosenno-letniego rozkładulotów, czyli przed końcem marca 2008 r., linia uruchomi ko-lejne połączenia z MPL Katowice.

Düsseldorf dwanaście razy w tygodniuOd 5 listopada br. Niemiecka Linia Lotnicza Lufthansa zwięk-szyła dwukrotnie częstotliwość lotów na trasie Katowice–Düs-seldorf, uruchomiając dodatkowe poranne połączenie. Lotybędą realizowane samolotem Bombardier Canadair RegionalJet CRJ-200. Maszyna ta będzie „nocowała” w MPL Katowice.Szczegółowy rozkład lotów na tym kierunku dostępny jestna www.katowice-airport.com

Dwa nowe połączenia czarterowePomimo zakończenia letniego sezonu czarterowego, tourope-ratorzy i linie czarterowe otwierają z lotniska w Katowicachnowe wakacyjne połączenia. 6 listopada br. hiszpańska linialotnicza Futura International Airways zainaugurowała po-łączenie na Teneryfę. Loty na tym kierunku odbywać się będąprzez cały sezon jesienno-zimowy w każdy wtorek. Jednocze-śnie polska linia lotnicza Centralwings uruchomiła w formuleczarter-mix regularne połączenie na trasie Katowice–Hur-ghada. Na rejsach w tej formule pozostawione są miejscado sprzedaży indywidualnej. Dzięki temu każdy może samo-dzielnie zaplanować swoją podróż. Loty odbywać się będąw każdy czwartek do końca sezonu jesienno-zimowego.

Ryanair’s DebutThe largest low-cost airline in Europe, Ireland’s Ryanair, joinedour fleet of carriers at Katowice in November. This added 2 new connections to the British Isles. On the 1st NovemberRyanair inaugurated the Dublin-Katowice connection and theroute to Bristol 10 days later. Weekly, three flights, on Tues-days, Thursdays and Saturdays, will be on offer to Dublin,whereas the 3, weekly Bristol connections are timetabled forMondays, Tuesdays and Saturdays. At the press conference inKatowice on 2nd November, Tomasz Kułakowski, Ryanair’s Di-rector of Sales and Marketing for Central and Easter Europe,announced that there was a distinct possibility of an increasein the number of connections from Katowice Airport - evenearlier than the launch of the spring/summer flight timetable(March 2008).

Düsseldorf 12 times a week!From 15th November, German airlines, Lufthansa doubledthe frequency of its flights on the Katowice-Düsseldorf route with the addition of extra morning connections. This route will be operated using a Bombardier Canadair Regional Jet CRJ-200, which will be stationed in Katowice.Further information and flight details are available atwww.katowice-airport.com

Two New Charter ConnectionsDespite the official close of the summer charter season, touroperators and charter airlines are offering new holiday desti-nations from Katowice. On 6th November, Spanish airline Fu-tura International Airways inaugurated connections toTenerife. Throughout the entire autumn/winter season,flights will depart every Tuesday. Similarly, Polish airline Cen-tralwings is offering regular connections Katowice-Hurghardaas part of its charter-mix programme. This programme allowsfor the availability of some seats for individual sale. As a re-sult, passengers can plan their holiday independently. Theseconnections will be available every Thursday throughout theautumn/winter season.

3

SILESIA airport 6 (14) 2007

new

s

Visiting Poland? Need a car? Just call !

Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańskw w w . j o k a . c om. p l

+ 4 8 ( 0 ) 3 2 3 5 0 1 4 5 0

r e k l ama

fot. Igor Popławski

fot. Piotr Adamczyk

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 3

Page 6: SA_14:Layout 1.qxd

4ne

ws

Szanowni Państwo! Mijający 2007 rok był niezwykle udany dlaMiędzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach,zarządzanego przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. W roku tym zakończyła się największa inwestycja w dotychcza-sowej historii pyrzowickiego lotniska. W dniu 30 lipca br. uro-czyście otwarto Terminal Pasażerski B. Dzięki niemu nasze lotniskoprzygotowane jest do wprowadzenia zapisów porozumienia wy-konawczego z Schengen. Uruchomienie nowego terminalu spo-wodowało wzrost przepustowości lotniska, co umożliwiw przeciągu najbliższych kilku lat sprostanie wymogom ciąglewzrastającego ruchu lotniczego. Był to także bardzo dobry rok pod względem rozwoju rynkuw MPL Katowice. Linie lotnicze, operujące z naszego lotniska,otworzyły 13 nowych tras, co zwiększyło siatkę połączeń regu-larnych do 33. Powitaliśmy także nowego przewoźnika – irlandzką niskokosztową linię lotniczą Ryanair. W roku 2007,odprawiając ponad 435 tysięcy pasażerów w ruchu czarterowym,umocniliśmy pozycję pyrzowickiego lotniska jako Centrum Czar-terowego Polski Południowej. Starania Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S.A. na rzeczciągłego podnoszenia standardów obsługi i jakości świadczonychusług zaowocowało przyznaniem naszej firmie prestiżowych na-gród. Business Center Club nagrodził GTL S.A. za program „Latamz Katowic!”, który przyczynił się do wzrostu liczby pasażeróww MPL Katowice w Pyrzowicach. Z kolei Magazyn Forum Biznesu– organizator konkursu Quality International Forum Jakości 2007,któremu patronuje Ministerstwo Rozwoju Regionalnego oraz Pol-ska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości i Klub Polskie Forum ISO- uhonorował spółkę zarządzającą MPL Katowice nagrodą w ka-tegorii „QI Usługi powyżej 100” za wysoką jakość świadczonychusług, związanych z obsługą ruchu pasażerskiego i towarowego.Kolejne wyróżnienie otrzymaliśmy w rankingu miesięcznika For-bes w kategorii „Wydarzenie roku 2007 województwa śląskiego“za „Otwarcie nowego terminalu pasażerskiego Międzynarodo-wego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach”. Nadchodzący 2008 rok to czas kolejnych wyzwań. Przygotowu-jemy się do nowych inwestycji. Trwają prace nad Planem Gene-ralnym MPL Katowice, który nakreśli kierunki rozwojupyrzowickiego lotniska na najbliższe kilkanaście lat. Ogromnymwyzwaniem jest maksymalne wykorzystanie środków unijnych,które zostaną zainwestowane w rozbudowę infrastruktury kato-wickiego lotniska. Głęboko wierzę, że wszystkie ambitne cele,które stawia sobie Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S. A., zo-staną w tym zbliżającym się Nowym Roku zrealizowane z pożyt-kiem dla regionu i naszych Klientów, czego sobie i Państwu życzę.

Dear Passengers and Guests! 2007 has been an extremely suc-cessful year for the Katowice International Airport in Pyrzow-ice, which is managed by the Upper Silesian Aviation Group(GTL). This remarkable year saw the completion of the mostsignificant investment in the history of the airport. The officialopening of Terminal B on 30th July completed the airport’spreparations towards entering the Schengen Agreement. Increasing its annual passenger capacity, this will allow the Air-port to cope with the projected continual increase in air traf-fic in the coming years.It was a similarly successful year for the Airport in terms of mar-ket development. Airlines operating from the Airport opened13 new routes, thus increasing our network of regular connec-tions to 33. We also welcomed aboard a new carrier – Ireland’slow-cost airline, Ryannair. With over 435 000 passengers check-ing in at Katowice Airport, we strengthened our position as theCentre for Charter Flights in Southern Poland. The Upper Silesian Aviation Group’s (GTL) constant push to-wards lifting the standards of service and quality of assistance,resulted in it receiving several industry awards. The BusinessCentre Club awarded GTL for its programme ‘I fly from Ka-towice!’, which significantly contributed to the increase of pas-senger numbers at Katowice Airport. In addition, the magazine‘Forum Biznesu’, whose Quality International 2007 awardswere held under the patronage of the Ministry of Regional De-velopment, the Polish Agency for Enterprise Development andthe Polish Forum ISO 9000, honoured the Group managingthe Airport with the award for ‘QI Services over 100’ for itshigh standard of service relating to the movement of both pas-sengers and cargo.The Airport was recently awarded by Forbes Magazine in thecategory of '2007 Event of the Year in Silesia' for 'the openingof the new passenger terminal at Katowice International Air-port in Pyrzowice'.2008 is set to be equally challenging as we embark on new in-vestments. A new General Plan is being developed, establish-ing the Airport’s course of action for well into the next decade.Maximising the European Funds allocated towards the devel-opment of infrastructure at the Katowice Airport will be a par-ticularly significant test of our capabilities. I sincerely believethat GTL will achieve all the ambitious goals it has set for theNew Year to the benefit of both the region and all of our cus-tomers.

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL S.A. / President of the Board of GTL S.A.

fot. Piotr Adamczyk

Koniec roku - czas podsumowań i planów The End of the Year - a time for reflection and planning

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:33 Page 4

Page 7: SA_14:Layout 1.qxd

5

W piątek 23 listopada br. w Restauracji „SzafranowyDwór” w Czeladzi odbyło się uroczyste podsumowanieszóstej edycji programu „Latam z Katowic!”. Organizato-rem programu jest Górnośląskie Towarzystwo Lotni-cze S.A. - firma zarządzająca Międzynarodowym PortemLotniczym Katowice w Pyrzowicach. W tegorocznej edycji pro-gramu wzięło udział 23. touroperatorów, 370 agencyjnych biurpodróży, 20 czarterowych linii lotniczych oraz 13. partnerów,oferujących liczne rabaty na swoje usługi. Podczas uroczystej galiuhonorowano touroperatorów i przewoźników lotniczych sta-tuetkami GTL S.A. oraz promesami na wspólne akcje marketin-gowe, które będą realizowane z organizatorem programu.W części artystycznej wystąpił zespół Son.pl, którego liderem jestznany kubański muzyk Jose Torres.

The end of year gala of the 6th edition of the ‘I fly from Katowice!’ programme, oranised by theUpper Silesian Aviation Group (GTL) which man-ages the Katowice International Airport in Pyrzow-

ice, was held on the 23rd November at ‘SzafranowyDwór’ in Czeladź. 23 tour operators, 370 travel agen-cies, 20 charter airlines and 13 affiliated companies of-fering generous discounts on their services took part inthis year’s edition of the programme. The gala includedthe presentation of GTL statuettes and certificates totour operators and carriers together with assurances ofcontinued joint marketing programmes. Guests enjoyeda performance of Son.pl whose leader is the famousCuban musician, Jose Torres.

Triada - Katowice Rainbow Tours - Katowice Neckermann - Sosnowiec

Amadeusz - BytomGood Luck - TychyGolden Tour - Częstochowa

Carlson Wagonlit Travel - Katowice INT Travel Sp. z o.o. - KatowiceFly Away Travel Sp. z o.o. - Katowice

Triada S.A. Exim Tours Sp. z o.o.Sky Club Sp. z o.o. Rainbow Tours S.A.GTI Travel & Czarters Sp. z o.o. Centralwings Air Cairo Lufthansa Wizz Air

Touroperator Roku Lato 2007 / 2007 Tour Operator of the Year: Summer Touroperator Roku Zima 2007 / 2006/2007 Tour Operator of the Year: Winter

Touroperator Debiutant Roku 2007 / 2007 Tour Operator Debut of the Year Touroperator Nowego Kierunku 2007 (Malaga) / 2007 Tour Operator of New Destination of the Year

Najpopularniejszy Touroperator Roku 2007 / 2007 Most Popular Tour Operator of the Year Krajowy Przewoźnik Czarterowy Roku 2007 / 2007 Domestic Charter Carrier of the Year

Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy Roku 2007 / 2007 International Charter Carrier of the Year Przewoźnik Sieciowy Roku 2007 / 2007 Network Carrier of the Year

Przewoźnik Niskokosztowy Roku 2007 / 2007 Low-Cost Carrier of the Year

W kategorii biur własnych touroperatorów / In the category of tour-operator owned travel agency• I miejsce uzyskała / 1st Place:• II miejsce uzyskał / 2nd Place:• III miejsce uzyskał / 3rd Place:

W kategorii biur agencyjnych / In the category of travel agencies• I miejsce uzyskało / 1st Place:

• II miejsce uzyskało / 2nd Place:• III miejsce uzyskało / 3rd Place:

W kategorii agentów IATA / In the category of IATA agents• I miejsce uzyskało / 1st Place:

• II miejsce uzyskało / 2nd Place:• III miejsce uzyskało / 3rd Place:

Prestiżowe tytuły za rok 2007 otrzymali: / 2007 Awards:

VI gala „Latam z Katowic!“ ‘I fly from Katowice!’ 6th edition! new

s

fot. Henryk SawiczLaureaci VI edycji programu „Latam z Katowic!“ Award winners of the 'I fly from Katowice!' 6th ed.

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 5

Page 8: SA_14:Layout 1.qxd

cuis

ine

kuch

nia

6

Initially, guests are very pleasantly surprised by the unique archi-tecture that greets them. Szafranowy Dwór (Eng: The SaffronManor) is built in a Tudor style, with exposed wood and stoneelements. It was constructed by a German company which has anestablished reputation in Poland. The result is a structure whichis evidently different from other facilities of its kind. In Poland,roadside restaurants most often resemble expansive mountainchalets built of wooden beams. The Szafranowy Dwór stands outfrom its immediate surroundings as it lies in close proximity tothe characterless architecture of the hypermarkets in Czeladz. The colour scheme refers directly to the restaurant’s name – saf-fron. This spice, known for its intense orange colour, when addedto dishes enhances both colour and taste. The interior is deco-rated in a pleasant combination of golds and yellows, creatingan effect of being simultaneously cosy and spaciously airy. TheSzafranowy Dwór is not only a restaurant, it’s an entire banquetand conference centre spread over two levels. It’s a perfect placefor all manner of events – from family gatherings (weddings,christenings, birthdays) to business meetings and conferences -each of the three halls, the largest of which can accommodate150 people, is equipped with uptodate audiovisual equipment.The entire complex has a 500 guest capacity. On warmer days,guests can relax on the patio or in the summer garden.The exquisite taste of the dishes served is worth coming here for.The dominating culinary themes are Old Polish – including Sile-sian, and Mediterranean. In the menu you will find delicacies suchas rabbit and porcini mushroom pate in pork fat served withrowanberry sauce, chicken medallions with nuts and a Roquefortsauce with fennel, and, of course, pierogi.In the complex adjoining the restaurant is the grill-bar, offeringdishes typical for this type of 24-hour establishment. The grill-baris surrounded by ample guarded parking, including spaces forcoaches. The Szafranowy Dwór is readily accessible as it's onHighway 1 (Katowice–Warsaw) right near the M1 shopping cen-tre and is visible from the road. Many famous people have visitedthe Szafranowy Dwór including actors such as Cezary Pazura andRobert Jankowski; swimmer Otylia Jędrzejczak and the pop groupBlue Cafe. It is definitely worth coming to see what captivatedthem about the Szafranowy Dwór when they visited! (tes)

Pierwsze, miłe zaskoczenie, to oryginalna architektura. Szafra-nowy Dwór nawiązuje stylem do budowli z muru pruskiego z ele-mentami drewna i kamienia. Wznosiła go w połowie 2006 rokufirma niemiecka, od lat działająca w Polsce. Budowla wyraźnieodróżnia się od innych tego typu obiektów gastronomicznych.W polskim krajobrazie przydrożne restauracje najczęściej przypo-minają rozłożyste chaty góralskie czy wiejskie, zbudowane z li-tych bali. Swoim kształtem Szafranowy Dwór pozytywniedystansuje się także od najbliższego otoczenia. Stoi w Czeladzi,w bezpośrednim sąsiedztwie hal hipermaketów z typową dla nichbeznamiętną architekturą.Drugie zaskoczenie to kolorystyka, która wprost nawiązujedo nazwy restauracji – szafranu. Przyprawa, odznaczająca się ja-skrawo-pomarańczowym kolorem, dodawana z umiarem nadajepotrawom barwy i smaku. W dekoracji wnętrz sporo jest delikat-nych złoceń i żółci, subtelnej gry kolorów. Wnętrza są nie tylkoprzytulne, ale także bardzo przestronne. Szafranowy Dwór to nietylko restauracja, to kompleks konferencyjny i bankietowy, rozło-żony na dwóch poziomach. Znakomicie nadaje się na wszelkiegorodzaju spotkania rodzinne (wesela, chrzciny, urodziny) oraz sym-pozja, szkolenia i konferencje, posiada bowiem trzy sale wyposa-żone multimedialnie z największą dla 150. osób. W sumie lokalmoże przyjąć jednorazowo nawet 500 gości, także w sali z ko-minkiem i sali z fontanną. W ciepłe dni goście mogą spędzić czasw nastrojowym patio lub ogródku letnim. Trzecie zaskoczenie jest najtrwalsze – smak serwowanych dań.Dominuje kuchnia staropolska, w tym śląska oraz śródziemno-morska. W karcie takie przysmaki, jak: pasztet z zająca i praw-dziwków w słoninie w sosie jarzębinowym, bitki z dzika duszonew pieprzu w sosie z żubrówką, medaliony drobiowe z orzechamiz sosem roquefort i duszonym koprem włoskim, a także pierogi.W kompleksie, obok restauracji, znajduje się całodobowy grill-barz typowymi daniami grillowymi i obiadowymi. Całość otaczaduży, przestronny i dozorowany parking, także z miejscami dlaautokarów.Szafranowy Dwór ma doskonałe połączenia komunikacyjne:w Czeladzi przy trasie krajowej nr 1 Katowice–Warszawa, w po-bliżu Centrum Handlowego M1. Jest widoczny z drogi. GośćmiSzafranowego Dworu byli m.in.: Cezary Pazura, Robert Janowski,Otylia Jędrzejczak i zespół Blue Cafe. Warto sprawdzić, co ichw tym miejscu urzekło. (tes) www.szafranowydwor.pl

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:33 Page 6

Page 9: SA_14:Layout 1.qxd

SILESIA airport 6 (14) 2007

cuis

ine

kuch

nia

7

Risotto z suszonymi pomidorami, oliwkami i szafranem

Składniki na 4 porcje:Ryż arborio 400 g

Cebula 100 gOliwa z oliwek 50 ml

Pomidory suszone 160 gOliwki 80 gSzafran 1 p.Masło 40 g

Parmezan tarty 30 gBulion drobiowy 500 ml

Wino białe wytrawne 500 ml

Sposób wykonania:W garnku rozgrzać oliwę i zeszklić cebulę oraz ryż. Podlaćbiałym winem i dusić do odparowania płynu. Następniedolać 1/4 wywaru i również odparowywać. Dodać szafran.Czynności te wykonywać do chwili gdy ryż się rozklei. Od-stawić garnek, dodać masło oraz ½ części parmezanu i wymieszać. Na drugiej patelni podgrzać oliwki oraz po-midory suszone. Risotto ułożyć na środku talerza, a powierzchu posypać pomidorami, oliwkami oraz tartym par-mezanem. Udekorować świeżą bazylią.

Saffron Risotto with Sun-Dried Tomatoes and Olives

Ingredients (serves 4)400g Arborio rice

100g finely chopped Onions50ml Olive Oil

160g Sun-Dried Tomatoes80g Olives

1 thread of Saffron40g Butter

30g freshly grated Parmesan Cheese500ml Chicken Stock

500ml Dry White Wine

MethodIn a saucepan heat the oil and lightly fry onion and rice untiltransparent. Add wine and simmer stirring until it has redu-ced. Add Saffron. Add 1/4 of the stock and continue stirringand simmering to reduce. Continue adding stock and stirringto reduce until the rice separates. Take the saucepan off theheat, add the butter and ½ of the grated Parmesan and stir toincorporate. In a fry pan gently heat the sun-dried tomatoes ina little olive oil. Arrange the risotto on a plate, sprinkle the sun-dried tomatoes, olives and remaining Parmesan cheese overthe risotto and decorate with fresh basil.

r e k l ama

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 7

Page 10: SA_14:Layout 1.qxd

Z początkiem każdego roku rozkręca się machina wyprzedaży. Daj się w nią wkręcić w Silesia City Center– regionalnej stolicy mody, rozrywki i smaku w sercu Górnego Śląska – Katowicach. Ma ona wiele zalet,które docenisz w okresie „pędzących przecen”: komfort, wygodę, sprzyjającą zakupom temperaturę,przestronne parkingi, szatnię.Czeka na Ciebie ok. 250 sklepów i punktów handlowych w nowoczesnym obiekcie na europejskim po-ziomie. Ponieważ w Polsce nie ma ustawowo określonych dat wyprzedaży, zimowa machina wyprze-daży rozpocznie się jeszcze przed świętami i potrwa do lutego.Silesię klienci cenią przede wszystkim za bogatą, różnorodną i niedostępną gdzie indziej w regionieofertę. To prawdziwa fabryka towarów. Duża liczba sklepów sprawia, że podczas gdy u jednych wy-przedaż już się kończy, inni jeszcze jej na dobre nie rozpoczęli.Silesia modą stoi. Ustroi od stóp do głów. Nie brak tu luksusowych salonów marek znanych i pożąda-nych na całym świecie. Wśród tego nieprzebranego bogactwa mody i stylu warto wyłowić interesującąokazję i zapłacić nawet o 70% mniej.Silesia to pyszne miejsce. Zaskakuje zmysłowością smaków i różnorodnością kawiarnianych przestrzeni.Między zakupami zasmakuj w 25 restauracjach i kawiarniach, w których znajdziesz specjały kuchni re-gionalnych całego świata lub po prostu odpoczniesz przy filiżance esencjonalnego espresso. Piwoszemuszą spróbować warzonego na miejscu piwa w restauracji Bierhalle.

Warto pamiętać, że Silesia proponuje też rozrywkę w wielosalowymkinie Cinema City oraz klubie Fun City z dyskoteką, bilardem, kręgielniąi mnóstwem gier zręcznoś ciowych. Zimą poszaleć można też na lodo-wisku na Placu Słonecznym przed centrum.Do Silesii łatwo dojechać. Samochodem, autobusem lub tramwajem,a także rowerem, biegnącą obok ścieżką. Można też najzwyczajniejpójść pieszo – bo to kwadrans drogi od centrum Katowic.

Together with the beginning of each year rolls out the annual ‘sales

machine’. Let yourself get caught up in the whirlwind of sales at

Silesia City Center – the regional capital of fashion, entertainment and

taste in the heart of Upper Silesia – Katowice. It has many advantages,

which you will appreciate during this time of ‘speeding sales’: comfort,

convenience, a shopping-friendly temperature, ample carparks and

cloakroom.

Silesia’s waiting for you with over 250 shops and outlets in an environ-

ment of the highest European standard. Poland does not have any laws

pertaining to dates of sales, so at Silesia City Center, the winter sales

machine moves into place before Christmas and will last till February.

Silesia City Center’s customers appreciate the rich and diverse variety of goods found exclusively here.

It’s a real factory of merchandise. The large number of shops means that although a sale may be fin-

ishing in one store, it may only be starting in another.

Silesia stands alone in fashion. It will dress you from head to toe. Well-known brands of world

renown vie for your attention. It’s worth coming here at sale time and fishing out a fantastic bargain

at up to 70% off!

Silesia is a delicious place. It astounds you with the sensuality and richness of its flavours and the great

variety of cafe environments. Take a break from your shopping expedition and grab a bite at one of

the 25 restaurants and cafes, where you’ll find something from regional cuisines from all around the

world, or perhaps you’ll just regenerate your energy with a flavoursome espresso. Beer lovers must sam-

ple the beer brewed on the premises at the Bierhalle.

It’s worth remembering that Silesia also offers entertainment – at the multi-screen cinema

at Cinema City and Fun City- with its disco, pool tables, bowling alley and many arcade games. In win-

ter, run wild on the ice rink on the Plac Słoneczny in front of the Center.

It’s easy to get here: by car, by bus or by tram, but also by bike on the bike track running alongside the

Center. You can even get here on foot – it’s only a 15-minute walk from the centre of Katowice.

The winter sales machine

at SILESIA

CITY CENTER

Zimowamachina

wyprzedażyw SILESIA

CITY CENTER

8

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 8

Page 11: SA_14:Layout 1.qxd

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 9

Page 12: SA_14:Layout 1.qxd

Fly

to K

atow

ice!

Lata

j do

Kato

wic

!10

SILESIA airport 6 (14) 2007

Żywiec ze względu na swe niezwykłe położenie u podnóżagórskich szczytów, a zarazem nad brzegiem rozległego jeziora,stanowi wymarzone miejsce do uprawiania turystyki i zażywa-nia wypoczynku. Pobliskie Jezioro Żywieckie to prawdziwy rajdla miłośników sportów wodnych, a bliskość ośrodków spor-tów zimowych, takich jak Korbielów, Zwardoń czy Szczyrk, wy-posażonych w liczne wyciągi, przyciąga zimą rzesze narciarzy.Miasto konsekwentnie umacnia swoją pozycję silnego ośrodkakulturalnego i turystycznego. Organizowanych jest wiele du-

żych imprez kulturalnycho zasięgu regionalnymi ponadregionalnym. Donajwiększych ogólnopol-skich imprez, organizowa-nych na terenie miasta

Żywca, można zaliczyć: „Żywieckie Gody”, „Tydzień Kultury Be-skidzkiej”, „Festiwal Folkloru Górali Polskich”, „Światowy Fe-stiwal Kwaśnicy”. Wspaniała, nieskazitelna przyroda Beskidów daje turystom nie-ograniczone możliwości odbywania górskich wędrówek. Z Żywcaprowadzą trzy szlaki górskie: żółty przez Oczków i Kościelec(795 m npm) w pasmo Beskidu Małego; inny – również żółty – z Żywca przez Grojec (612 m npm) w okolice Browaru, a nie-bieski z Żywca przez Trzebinię, Tokarkę (530 m npm), SopotnięMałą na Romankę (1366 m npm) z dalszymi możliwościami wy-cieczek w Beskid Żywiecki. Ponadto przez samo miasto i jego oko-lice biegną dwa szlaki nizinne: „Szlak Wyzwolenia Żywca” i „SzlakNajazdu Szwedzkiego”. Duża tafla Jeziora Żywieckiego, sprzyja-jące wiatry, dostateczna baza żywieniowo-noclegowa przyciągająwielbicieli żeglarstwa i windsurfingu.

Owing to its unusual loca-tion at the foot of themountains and on theshores of a vast lake, the Ży-wiec area is a paradise fortourism and recreation. TheŻywiec Lake is perfect for

fans of water sports, and the close proximity of winter resorts,such as Korbielów, Zwardoń and Szczyrk, equipped with nu-merous ski lifts, attracts masses of skiers. Żywiec is consistently strengthening its position as an impor-tant area for culture and tourism. Many significant nationalcultural events are held here including the ‘Żywieckie Gody’ –a review of folkloric ensembles interested in the upkeep of localChristimas customs and traditions; “The Beskid TourismWeek”; “The Festival of Polish Highlander Folklore” and “the

International Kwasnica Festival” – celebrating the traditionalhighlander soup based on sauerkraut.If that’s not enough, the unparalleled beauty of the BeskidMountains gives tourists unrestricted opportunities to hike totheir heart’s content. Three hiking trails begin in Żywiec: yellow– through Oczków and Kościelec (795m above sea level) intothe lower Beskid ranges; another, also marked in yellow, startsin Żywiec meandering through Grojec (612m asl) and the Ży-wiec Brewery, and the blue trail which tracks through Trzebinia,Tokarka (530m asl), Sopotnia Mała and to the peak of the Ro-manka (1366m) – with the possibility of joining onto other walk-ing tracks in the area. Also, the city itself has 2 historical walkingtrails – the ‘Żywiec Liberation Trail’ and the ‘Swedish InvasionTrail’. The large surface area of the Żywiec Lake, with favourablewinds and, above all, ample accommodation and amenities,attracts sailing and windsurfing enthusiasts.

ŻYWJezioro Żywieckie / Żywiec Lake

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 10

Page 13: SA_14:Layout 1.qxd

11

SILESIA airport 6 (14) 2007

Na zwolenników czynnego wypoczynku czekają w Żywcubaseny, w tym jeden kryty, hale sportowe, korty tenisowe, krę-gielnia i boiska do gry w boules. Działają liczne kluby sportowe,między innymi: łuczniczy, biathlonowy, triathlonowy, jeź-dziecki, windsurfingowy oraz kilka piłkarskich. Sezon narciar-ski zaczyna się nad Sołą w listopadzie i trwa do końca kwietnia.W mieście działają dwa wyciągi orczykowe na stokach góryGrojec. Niewątpliwą atrakcją przyrodniczą miasta jest położonyw centrum rozległy Park Zamkowy w stylu angielskiego parkukrajobrazowego. Na terenie miasta zlokalizowany jest także inny, niezmiernieciekawy przyrodniczo rezerwat leśny „Grapa”, na którego te-renie stwierdzono obecność 160. gatunków roślin naczynio-wych i 12. gatunków prawnie chronionych. Przez rezerwatprowadzi przyrodnicza ścieżka dydaktyczna, która umożliwia

Not even the most die-hard sporting enthusiasts will be boredin Żywiec with its swimming pools (one of which is indoor),sport centres, tennis courts, bowling alley, and boules area. As well as archery, biathlon, triathlon, horse riding, windsurf-ing and, of course, football clubs, the ski season starts in No-vember and finishes at the end of April. Żywiec has 2 T-bar skilifts on the slopes on the Grojec Mountain. For nature lovers, one of the main attractions of the city would,without doubt, have to be the expansive English heritage stylehistoric Park surrounding the Old Castle. Another fascinatingplace to visit is the ‘Grapa’ forest where 160 species of vascu-lar plants and 12 protected species have been identified. An educational path with descriptions of the rich local floraand fauna runs through the reserve.Żywiec is also a city of historical architecture. The most treas-ured is the Old Castle, which has been completely renovated

WIECr e k l ama

Fly

to K

atow

ice!

Lata

j do

Kato

wic

!

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 11

Page 14: SA_14:Layout 1.qxd

Fly

to K

atow

ice!

Lata

j do

Kato

wic

!12

SILESIA airport 6 (14) 2007

zapoznanie się z bogac-twem fauny i flory.Żywiec to również miastozabytkowych budowli. Naj-cenniejszym zabytkiem jestgruntownie odnowiony StaryZamek, obecnie siedzibaMuzeum Miejskiego. Tużobok Zamku znajduje sięneoklasycystyczny PałacHabsburgów. W mieście sąrównież zabytkowe obiektysakralne. Najstarszą świąty-nią jest Kościół pw. Świętego Krzyża. Wzniesiony zostałw końcu XIV wieku w stylu gotyckim. Dawna nawa zostałausunięta w roku 1679 i zastąpiona obecną, znacznie obszer-niejszą. W 1690 roku powiększono prezbiterium przez dobu-dowanie kolistej apsydy. W XVIII wieku kościół przebudowanow stylu barokowym, a w 1910 roku została dobudowanawieża. Do najcenniejszych świątyń na terenie Żywiecczyzny za-liczany jest również Kościół Katedralny Narodzenia NMP. Zbu-dowano go w I połowie XV wieku. W latach 1515–1542 zostałznacznie rozbudowany poprzez podwyższenie murów i pre-zbiterium. Końcem XVI wieku ponownie go powiększono po-przez przedłużenie nawy i wzniesienie wieży wg projektuarchitekta sprowadzonego z Orawy, Jana Ricciego. Po poważ-nym zniszczeniu przez pożar w 1711 roku został odnowionyw stylu barokowym przez ówczesnych właścicieli Żywiecczy-zny, Wielopolskich. W wystroju kościoła na szczególną uwagęzasługują: drewniana późnogotycka płaskorzeźba ZaśnięcieMatki Boskiej (z ok. 1500 roku), gotyckie rzeźby ChrystusaUkrzyżowanego oraz drewniany ołtarz główny o dwóch krę-conych kolumnach z posągami świętych po bokach mensy,z rzeźbioną grupą św. Trójcy i posągiem Matki Boskiej Niepo-kalanie Poczętej (wykonany w 1724 roku przez snycerza Ma-cieja Weissmanna z Frydka). Od 1992 kościół pełni funkcjękonkatedry diecezji Bielsko-Żywieckiej.Żywiec urzeka i każdy turysta znajdzie tu coś dla siebie, za-równo wczasowicze, jak i narciarze, żeglarze, wodniacy, lot-niarze, wędkarze, a takżemiłośnicy zabytków i turystykizmotoryzowanej. Kto chociażraz zawita w te urokliwestrony, gdzie góry spotykająsię z „morzem”, z pewnościąbędzie chciał tu powrócić.

www.zywiec.pl

Zdjęcia: archiwum Urzędu Miasta Żywiec

Photos: Żywiec City Council Archives

and now houses the CityMusem. The neo-classicalHabsburg Palace is also inthe area. Żywiec is home tomany sacred heritage build-ings. The oldest – the GothicChurch of the Holy Crosswas built in the 14th cen-tury. Over the centuries,several changes were made

to the original design - thewidening of the main aisle in1679 and the expansion of

the presbytery in 1690 with the addition of a round apse. In the 18th century the church was rebuilt into a Baroque style,and in 1910 a tower was added.The Cathedral of the Birth of the Virgin Mary was built in thefirst half of the 15th century. Between1515-1542 it was ex-tensively enlarged with the raising of the walls and lengthen-ing of the presbytery. At the end of the 16th century it wasagain extended with the lengthening of the nave and the erec-tion of a tower designed by Jan Ricci, an architect from Orawa.Due to a fire causing serious damages in 1711, the church wasrenovated into a Baroque style by the the Wielopolska family,the proprietors of the Żywiec Region at the time. When visiting the cathedral special attention must be placedon several items: the late gothic wooden bas-relief of theSleeping Virgin Mary (circa 1500), the gothic wooden carvingof Christ on the cross and the wooden altar with two spiralingcolumns and the figures of saints on the sides and the figuresof the Holy Trinity and Holy Mary carved by Maciej Weissmannfrom Frydek in 1724. Since 1992, it has been one of the 2 cathedrals in the Bielsko-Żywiec region. Żywiec has something for everyone - from those in search ofthe perfect place to relax and unwind, to avid skiers and watersports enthusiasts, paragliders and fishing devotees, to loversof history and culture. Those who once visit this enchantingregion where the mountains meet the (lake) shore, will find itimpossible to stay away for long!

Muzeum Browaru / The Brewery Museum

Stary Zamek The Old Castle

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:18 Page 12

Page 15: SA_14:Layout 1.qxd

na świecie

w Polsce

13

T H E S T R E N G T H O F I N N O V A T I O N

inno

vativ

e co

mpa

nies

in S

ilesi

a

inno

wac

yjne

firm

y na

Ślą

sku

… Ponad 150 lat doświadczeń lidera branży gumoweji elastomerów

… działalność w obrębie 3 sektorów: automotive, lotnictwo & przemysł, dobra masowej konsumpcji

… przeszło 26 000 zatrudnionych osób

… 117 zakładów produkcyjnych i Centra Rozwoju w 25krajach w Europie, Ameryce Północnej i Południowejoraz w Azji

… od 1974 r. część dywizji chemicznej grupy TOTAL

… istniejemy od 10 lat

… zatrudniamy 3 000 osób w 5 zakładach produkcyjnych

... stworzyliśmy 3 zakłady na Śląsku – dwa w Żywcui jeden w Bielsku Białej

… produkujemy przewody niskiego i wysokiego ciśnienia(m. in. paliwowe, chłodzenia silnika, klimatyzacyjne)dla większości samochodów światowych marek

To wszystko sprawia, że firma Hutchinson Poland Sp. z o.o.zapisała się na stałe w malowniczy krajobraz Żywiecczyznyi Podbeskidzia, stanowiąc trwały element jego rozwoju.

Naszym zadaniem i ambicją jest ciągłe doskonalenie poziomuzarządzania i jakości wyrobów w celu usatysfakcjonowania za-równo naszych Klientów, jak i Pracowników. Nie przez przy-padek polityka grupy Hutchinson nastawiona jest na ciągłądynamikę ulepszeń w duchu filozofii „Kaizen”, a główne mottostanowi hasło „SIŁA INNOWACJI”. Dzięki licznym szkoleniom,narzędziom takim jak program „All Innovators” dajemy na-szym pracownikom przestrzeń do tworzenia i wdrażania in-nowacyjnych rozwiązań. Światowa jakość wyrobów, wysokiestandardy zarządzania oraz stosowanie w produkcji materia-łów przyjaznych dla środowiska naturalnego są potwierdzoneprzez przyznane naszej firmie certyfikaty ISO TS 16 949: 2002oraz ISO 14 001: 2004.

Worldwide

in Poland

... over 150 years of experience –leader of the rubberand elastomer market

... 3 branches of industry: automotive, aerospace and industry, and consumer goods

... employs over 26 000 people

... 117 production plants and research & developmentcentres in 25 countries in Europe, North and SouthAmerica and Asia.

... part of the chemical division of the TOTAL group since 1974

... established over 10 years ago

... we employ 3000 people in 5 production plants

... we created 3 production plants in Silesia – two in Zywiec and one in Bielsko Biala

... we produce high and low pressure hoses (includingfuel, engine cooling, airconditioning) for most well-known brands of cars

All this has resulted in Hutchinson Poland becoming a perma-nent fixture in the picturesque landscape of the lower Beskidarea and an integral part of its regional development.

Our aim and our ambition is to constantly strive for perfectionin terms of management standards and quality of our products– for the satisfaction of both our clients, and our employees.It is not a matter of coincidence that the company policy ofthe Hutchinson Group is based on the Kaizen philosophy ofcontinual improvement and its motto is „the strength of in-novation“. With many training opportunities and programmessuch as ‘All Innovators’, we give our staff room to create andimplement innovative solutions. The world-class standard ofour products, the high standard of management, as well asour emphasis on environmentally-friendly materials, has re-sulted in the company being awarded the ISO TS 16 949: 2002oraz ISO 14 001: 2004.

www.hutchinson.com.pl www.hutchinson.fr

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 13

Page 16: SA_14:Layout 1.qxd

loca

l

regi

on14

SILESIA airport 6 (14) 2007

Jazz jest sztuką niezwykłą. Przejawemjego dojrzałości artystycznej jest formalnaedukacja muzyczna, wspomagającaadeptów tej muzyki. W Polsce w sposóbprofesjonalny muzyków jazzowychkształci się tylko w Katowicach.Moja uczelnia, Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowi-cach, jest wyjątkowa – mówi prof. AMJerzy Jarosik, dyrektor Instytutu Jazzu. Do grona absolwentów należą postaciz panteonu światowego życia muzycz-nego: Henryk Mikołaj Górecki i KrystianZimerman. W roku 2007 została zakoń-czona budowa nowego gmachu akade-mickiego - Centrum Nauki i EdukacjiMuzycznej Symfonia. Unikatowy w skalieuropejskiej kompleks budynków, salakoncertowa, dostosowana także do nagrań z parametramiakustycznymi na światowym poziomie. Uroczysta inauguracjaCentrum odbędzie się 11 grudnia 2007 r. i z całą pewnościąbędzie wydarzeniem w życiu kulturalnym Katowic.Kiedy prawie 40 lat temu prof. Zbigniew Kalemba zainicjowałpowstanie początkowo Studium Zawodowego Muzyki Roz-rywkowej, przekształconego później w Wydział Akademii Mu-zycznej, tylko nieliczni dostrzegali, że był to strzał w dziesiątkę.Rynek tzw. muzyki rozrywkowej, mimo wielu ograniczeń, po-trzebował dobrze wykształconych muzyków, instrumentali-stów i wokalistów. Rodziły się nowe gwiazdy polskiej kultury

muzycznej, jak Stanisław Sojka, KrystynaProńko, Iza Zając, Lora Szafran, Łukaszi Paweł Golcowie. Ich kariery mają korzeniew katowickiej Alma Mater.Pedagodzy Wydziału, później Instytutu,dopracowywali się profesjonalnych metoddydaktycznych. Uczyli różnorodnych tech-nik wokalnych i instrumentalnych, aranża-cji, kompozycji, improwizacji, stwarzającprzy tym studentom niepowtarzalną at-mosferę twórczych poszukiwań. Po latachte metody zaczęły przynosić pozytywne re-zultaty. Absolwenci uczelni zaczęli zdoby-wać nagrody na znaczących polskichfestiwalach muzycznych: Jazz Jambore,Jazz nad Odrą, Międzynarodowym Festi-walu Piosenki w Sopocie, Festiwalu Pio-senki w Opolu, Konkursie Pianistów

Jazzowych w Kaliszu, międzynarodowych konkursach i festi-walach muzki jazzowej jak Reno, Leverkusen, Dunkierka czy Norymberga.Walk Away Krzysztofa Zawadzkiego, czy New PresentationBraci Niedzielów z Piotrem Wojtasikiem i Lorą Szafran, to prze-jaw potencjału muzycznego, jakim kipiał i kipi Wydział JazzuAkademii Muzycznej w Katowicach – pisze Andrzej Szmidtw Historii Jazzu.Wielu jego absolwentów dzis jest jego wykładowcami. An-drzej Zubek, Małgorzata Maliszczak, Jerzy Główczewski,Jerzy Jarosik, Wojciech Niedziela, Jacek Niedziela, Bernard

Jazz is an unusual form of art. Its acceptance into the ranks ofartistically mature art manifests itself in the formal music edu-cation available to support budding artists of this genre. In Poland, the only place where musicians can study jazz atsuch a professional level is Katowice. “My School – the Karol Szymanowski Academy of Music in Ka-towice, is one of its kind,” says Professor Jerzy Jarosik, the di-rector of the Jazz Institute. “Our graduates have gone on totake their place in the world of music – such as Henryk MikołajGórecki and Krystian Zimerman. Our new premises, the Centreof Music Education and Research ‘Symfonia’ were completedin 2007. The concert hall, which is adapted for recording hasworld class standard acoustic parametres. This, together withthe building complex, is unique on a European scale. The Cen-tre will be officially opened on the 11th December and it willdefinitely be an important cultural event in Katowice.” When Prof Zbigniew Kalemba initiated theestablishment of a Professional School ofPopular Music 40 years ago, which laterbecame a department of the Academy ofMusic, little did he know that he’d hit thebulls-eye. Popular music, despite its manylimitations, needed well-trained musi-cians, instrumentalists and vocalists. Newstars of the Polish entertainment industrywere borne: Stanisław Sojka, KrystynaProńko, Iza Zając, Lora Szafran and Łukaszand Paweł Golec. All of their careers lead

back to their beginnings at the Katowice Academy of Music.Teachers of the department, later Institute, refined their pro-fessional teaching methods and taught a wide variety of vocaland instrumental techniques, musical arrangement, composi-tion, improvisation – thus creating a unique atmosphere ofcreative experimentation for their students. These methods began to reap rewards.Graduates of the Academy began to win awards at significantPolish music festivals: Jazz Jamboree – International Jazz Fes-tival, Jazz on the Odra International Festival, the InternationalSong Festival in Sopot, the Jazz Piano Competition in Kalisz;and international jazz competitions and festivals such Reno,Leverkusen, Dunkirk Jazz Invitational and Gostenhof Jazz daysin Nuremberg.“Krzysztof Zawadzki’s ‘Walk Away’ or the Niedziela brotherswith Piotr Wojtasik and Lora Szafran with ‘New Presentation’

are an indication of the musical potentialthat was, and continues to pour out ofthe Jazz Institute of the Academy of Musicin Katowice” writes Andrzej Szmidt, in ‘Jazz History’. “Many graduates arenow lecturers: Andrzej Zubek, MałgorzataMali szczak, Jerzy Główczewski, JerzyJarosik, Wojciech Niedziela, JacekNiedziela, Bernard Maseli, Piotr Wojtasikand Bronisław Duży – it’s a staff that nooutstanding Music Department would beembarrassed to have on their lists. Every

A n d a l l t h a t

Jazzi n K a t o w i c e

J e ś l i

Jazz to

t y l k o

w Katowicach

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 14

Page 17: SA_14:Layout 1.qxd

15

SILESIA airport 6 (14) 2007

Maseli, Piotr Wojtasik i Bronisław Duży – to kadra, jakiejnie powstydziłaby się żadna wybitna uczelnia. Wszyscy sąprofesjonalistami, aktywnie uczestniczącymi w jazzowymżyciu naszego kraju.Przed uczelnią stoją nowe wyzwania i nowe możliwości, wy-nikające z otwartości kraju na świat, z europejskiej przynależ-ności, z międzynarodowych kontaktów. Gdy myślę o przyszłości Instytutu – mówi prof. Jarosik – mamna myśli najciekawszy program nauczania i najlepszą w Euro-pie kadrę naukowo-pedagogiczną. Ponad pięciuset absolwen-tów to wizytówka uczelni. Wielu z nich zrobiłomiędzynarodowe kariery, niektórzy kontynuowali naukę głów-nie w amerykańskiej uczelni Berkley. Koncertując na całymświecie, będąc wykładowcami zagranicznych uczelni muzycz-nych, dają świadectwo wysokiego poziomu artystycznegoi twórczego potencjału uczelni z której wyszli.Dziś studiuje w Instytucie Jazzu 68. studentów stacjonarnychi 186. uczących się w systemie zaocznym. Przyszłość należydo nich.Jedną z platform promocji i poszukiwania nowych form pre-zentacji bogatego dorobku jest Śląski Festiwal Jazzowy, zaini-cjowany w 2006 r. Już trzecia edycja odbędzie się w kwietniu2008 roku. Z roku na rok festiwal jest coraz ciekawszy – potwierdza prof.Jarosik. Występują na nim najlepsi wykonawcy muzyki jazzo-wej. Mam nadzieję, że na stałe wpisze się w kalendarz najcie-kawszych inicjatyw artystycznych, a takżebędzie promował nasz region, który prze-cież jest kopalnią talentów muzycznych.

single one is a professional, actively takingpart in the life that is jazz in our country.”New challenges and new possibilitiesstand before the Institute today - stemming from the coun-try’s opening up to the world, from it being a part of Europeas well as its international contacts. “When I think about the future of the Institute” says Prof.Jarosik “I’m thinking of the most interesting educational offerand the best teaching staff in Europe.”Over 500 graduates are the pride of the Institute. Many havegone on to international careers, several have continued study-ing – particularly at Berkley in the USA. Playing concerts all overthe world, teaching and lecturing at music academies abroadgive credit to the high level of artistic professionalism and cre-ativity at the Institute. Today, 68 fulltime and 186 part time students study at the JazzInstitute. The future is theirs.One of the main platforms for promoting, as well as searchingfor new forms of presenting the rich output of the Institute, is the Silesian Jazz Festival, which was established in 2006. The3rd edition of this festival will be held in April 2008.“From year to year this festival is more and more interesting”confirms Prof Jarosik “Only the best jazz musicians perform. I hope that it will become a permanent fixture on the calendarof the country’s most interesting artistic initiatives and that itwill also promote our region, which is, after all, a mine of mu-sical talent.”

Małgorzata Sznicer

Inter-Welmul. Sarni Stok 1 43-300 Bielsko-Białatel. 033/499 57 14, fax 033/499 57 51www.inter-welm.audi.pl

r e k l ama

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 15

Page 18: SA_14:Layout 1.qxd

SILESIA airport 6 (14) 2007

16th

e pe

ople

of

Kato

wic

e In

tern

atio

nal A

irpor

t

ludz

ie M

PL K

atow

ice Z KIEROWNIKIEM DZIAŁU EKSPLOATACJI MIĘDZYNARODOWEGO PORTU LOTNI-

CZEGO KATOWICE W PYRZOWICACH, PANEM WACŁAWEM CZERSKIM, ROZ-MAWIA PIOTR ADAMCZYK.

Piotr Adamczyk: Ile lat pracuje Pan na lotnisku w Pyrzowicach?Wacław Czerski: 15 grudnia 2007 roku minie 18. rok mojej pracyna pyrzowickim lotnisku. Dzięki temu miałem okazję być świad-kiem ogromnych zmian, do jakich doszło przez ten czas w pol-skim i światowym lotnictwie.PA: Jakie to były zmiany? WC: Można powiedzieć, że przełomowe. Gdy zaczynałem pracęlotnisko było jeszcze lotniskiem wojskowym, w ramach któregofunkcjonowała niewielka, wydzielona część, przeznaczonado świadczenia usług w ramach lotnictwa cywilnego. Ruch cy-wilny był minimalny. Dużo zmieniło się w momencie, gdy – dzięki staraniom m.in. Górnośląskiego Towarzystwa Lotni-czego – Lufthansa uruchomiła regularne połączenia do Niemiec.Momentem kluczowym było jednak przystąpienie Polski do UE.Rozpoczął się bum na podróże lotnicze. A nasz Dział stanąłprzed nowymi wyzwaniami, związanymi z niezwykle dynamicz-nym wzrostem liczby operacji startów i lądowań.PA: Jakie są podstawowe zadania działu eksploatacji MPL Katowice?WC: Dział Eksploatacji Lotnisk jest ważną komórką w strukturzeorganizacyjnej MPL Katowice. W skrócie: jego kluczowym za-daniem jest zapewnienie bezawaryjnego i bezpiecznego świad-czenia usług lotniczych przez MPL Katowice. Zadanie to jestrealizowane m.in. poprzez przygotowanie infrastruktury pod-ziemnej, jak i naziemnej, do operacji lotniczych bez względuna niekorzystne warunki atmosferyczne. Chodzi o to, aby drogastartowa, drogi kołowania i płyty postojowe były „czarne”, czylibez jakichkolwiek zanieczyszczeń. PA: Jaką grupą ludzi Pan zarządza?WC: Aktualnie w Dziale Eksploatacji pracują 22. osoby. W więk-szości są to operatorzy specjalistycznych maszyn lotniskowych,pracownicy obsługi urządzeń specjalistycznych infrastrukturylotniskowej oraz pracownicy gospodarczy.PA: Przypuszczam, że najtrudniejszym okresem w roku dlaDziału Eksploatacji jest zima?WC: W okresie miesięcy zimowych toczymy prawdziwą wojnęz przyrodą, szczególnie przy dużych opadach śniegu i tzw.„przejściu przez zero” (z temperatury plusowej na minusowąlub odwrotnie). Warunki bezpieczeństwa lądowań i startów sa-molotów przy takich warunkach atmosferycznych wymagająnieustającego usuwania z drogi startowej, dróg kołowania i płytpostojowych śniegu oraz lodu. Zadanie to jest realizowaneza pomocą specjalnych zestawów pługów oraz maszyn, służą-cych do odladzania nawierzchni. Przy dużych opadach śniegupracujemy 24 godziny na dobę. Po pasie non stop krąży 7 ze-stawów pługów i maszyn do odladzania.

PIOTR ADAMCZYK TALKS WITH THE MANAGER OF THE MAINTENANCE DEPART-MENT AT THE KATOWICE INTERNATIONAL AIRPORT IN PYRZOWICE, MR WA-CLAW CZERSKI.

Piotr Adamczyk: How long have you been working at the airportin Pyrzowice?Waclaw Czerski: On the 15th December 2007, it will be 18 yearssince I started work at the airport. I’ve had the chance to see hugechanges take place in Polish, and world, aviation. PA: What kinds of changes?WC: I guess you can say, groundbreaking changes. When I started, the airport was still an airbase with a small section des-ignated for civil aviation. But it was almost non-existent. Thingsstarted changing when, thanks to the Upper Silesian AviationGroup, Lufthansa opened regular connections to Germany.

I think the breakthrough, though, came when Poland entered theEU. That’s when the boom in air travel started. And our depart-ment was faced with new challenges stemming from the unbe-lievably rapid increase in take-offs and landings. PA: What are the main responsibilities of the Maintenance Serv-ices Department of the Katowice Airport?WC: The Airport Maintenance Department is an important sectionin the organisational structure of the airport. In short, its key func-tion is to guarantee a safe and failure-free air-service by Katow-ice Airport. This is achieved by, for example, the preparation ofsurfaces, regardless of the sometimes terrible atmospheric con-ditions. This basically requires the runway and taxiways, as well asapron areas to stay ‘black’ – meaning free of any debris.PA: How big is the group you manage?WC: At the moment there are 22 people employed in the AirportMaintenance Services. Most of them are operators of very spe-cialised airport machinery, airport ground support staff as well asgeneral utilities maintenance staff.PA: As I understand it, the most difficult time for the Maintenanceteam is winter?WC: During the winter months we really are at war with the ele-ments especially when there are significant snow falls and whentemperatures fluctuate just above and just below 00C. In theseconditions take offs and landings require airport maintenancecrews to continuously remove snow and ice from the runway,taxiways and aprons. We have a special unit of snowplows aswell as machines that de-ice surfaces. During large snowfalls,

My się zimy nie

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:33 Page 16

Page 19: SA_14:Layout 1.qxd

17

the

peop

le o

f Ka

tow

ice

Inte

rnat

iona

l Airp

ort

ludz

ie M

PL K

atow

icePA: Gdzie leży podstawowa trudność?

WC: Przy dużych opadach śniegu musimy skupić całe swoje siłyi środki na tym, żeby samolot mógł bezpiecznie wylądować.Związane jest to z faktem, że gdy tylko odśnieżymy fragmentpasa, po kilku minutach jest on znowu zaśnieżony. Jest to praw-dziwa syzyfowa praca. PA: Co dzieje się, gdy śnieg przestaje padać?WC: Brak opadów nie oznacza bezczynności z naszej strony. Za-wsze wtedy rozpoczynamy pracę, którą żartobliwie nazywamy„Akcją usuwania skutków zimy”. Wtedy to usuwamy usterkiw sprzęcie lotniskowym, odsłaniamy kanalizację odwadniającą,uzupełniamy oznakowanie pionowe, itp.PA: Ilu pracowników bierze udział w akcji zima?WC: Regulaminowo „Akcję zima” rozpoczynamy na naszym lot-nisku 1 października, a kończymy pod koniec marca. Na tenokres Dział Eksploatacji łączy się z Działem Transportu i Obsługi

Maszyn. Zmieniamy też system pracy z 8-godzinnego na zrów-noważony. Oczywiście, jeśli warunki są niekorzystne, poza okre-sem regulaminowej „Akcji Zima” działamy tak, jakby akcja nadaltrwała.PA: Jaka była najgorsza zima w historii?WC: Najgorsza zima, jaką pamiętam, to ta w 2002 roku. Od2 stycznia, przez niemal tydzień, trwały bardzo intensywneopady śniegu przy skrajnie niskich temperaturach. Przez ten czasdbaliśmy nie tylko o utrzymanie infrastruktury lotniskowej na po-ziomie umożliwiającym bezpieczne stary i lądowania, ale takżewspomagaliśmy służby drogowe w odśnieżaniu dróg dojazdo-wych do lotniska. Pamiętam, że wielu pracowników docierałodo pracy na piechotę. Pracowali bez przerwy, bez chwili wy-tchnienia. W tym miejscu chciałbym im jeszcze raz serdeczniepodziękować za ich wysiłek i zaangażowanie. PA: Czy zdarzyło się, żeby lotnisko zostało zamknięte ze względuna nadmierne opady śniegu?WC: Przy intensywnym opadzie śniegu dochodziło do sytuacji,w których samoloty musiały czekać w powietrzu na przygoto-wanie pasa do lądowania, ale nigdy w historii MPL Katowice lot-nisko nie zostało z powodu zimy zamknięte. Chciałbym tutajpodkreślić, że było i jest to możliwe tylko i wyłącznie dzięki za-angażowaniu i ciężkiej pracy wszystkich pracowników, zarównoDziału Eksploatacji jak i Transportu i Obsługi Maszyn.PA: Czy tegoroczna zima dała się już Wam we znaki?WC: Do tej pory było tylko kilka dni z opadem śniegu. Na raziematka natura jest dla nas łaskawa. Oby tak było do końca zimy!

we work 24 hours a day and the runway is constantly beingcleaned by 7 sets of snowplows and de-icing machines.PA: What are the major difficulties you face?WC: When there are huge snowfalls we have to concentrate allour efforts and resources to make sure planes can land safely.The worst thing is that as soon as we clear one part of the run-way, in a few minutes it’s snowed under again. It’s almost an ex-ercise in futility!PA: What happens when it stops snowing?WC: It definitely doesn’t mean we have nothing to do! We jok-ingly call this the ‘effects of winter removal campaign’. That’swhen we service the airport equipment, uncover the ditches, service signage etc.PA: How many people take part in the airport’s ‘winter campaign’?WC: In accordance with regulations we begin our ‘winter cam-paign’ on the 1st of October and finish towards the end of

March. For the ‘Winter season’ Maintenance Services joins withthe Department of Transport and Machine Maintenance. We alsochange our shifts from 8-hour rotational shifts to balanced shifts.Naturally, if the weather conditions demand it, our ‘winter cam-paign’ continues well into April – for as long as it’s necessary.PA: Which winter will you remember as being the worst to date?WC: The worst winter in my mind was that of 2002. From Janu-ary 2nd for over a week it snowed intensively and the tempera-ture was extremely low. We were not only trying to ensure thesafest possible take-offs and landings, but we were also helpingroadcrews clear the access roads to the airport. Many of our per-sonnel had to come to work on foot. They worked around theclock without any breaks. I’d like to take the opportunity to thankthem yet again for their enormous effort and commitment.PA: Has the airport ever been closed due to inclement weatherconditions?WC: Sometimes, during intensive snow falls there have been timeswhen planes have had to circle the airport waiting for crews to de-snow the runway, but Katowice Airport has never needed to beclosed due to inclement winter weather. I’d like to stress that theonly reason this has been possible is through the dedicated hardwork of an incredibly committed staff of both Airport MaintenanceServices and Department of Transport and Machine Maintenance.PA: Has this winter already played havoc with airport services?WC: Up until now, there have only been a few snowy days. So far,Mother Nature is being kind to us - and let’s hope it stays thatway till the end of winter!

nie boimy!We’re not afraid of winter!

fot. Piotr Adamczyk

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 17

Page 20: SA_14:Layout 1.qxd

18

SILESIA airport 6 (14) 2007

9 5 3

1 4 7 1 7 4

6

7

2 8 6

3

9 1

2 9

6

1

4 2

4 2 9

1 5 8

5 7

4 1

6

5

2 9 8

6 9

2

2 4

7 5

6 3 1

5 8 8 2

3 6

5 8 9

1 7

4 3 6 8 1 9

5 7 4

3 8

7 9 3

3 6 7 2

8

4 3 5

S U D O K Uco

mpe

titio

n

konk

urs

ROZWIĄZANIE KONKURSUObok publikujemy rozwiązanie konkursu „Sudoku z MPL Ka-towice“ z poprzedniego numeru „Silesia Airport“. Pierwsze trzyosoby, które przesłały do nas prawidłowe rozwiązanie i otrzy-mują nagrody to: Jolanta Bąbik (Sączów), Łukasz Łada (Cho-rzów) i Christoph Protzek (Nottuln, Niemcy). Jednocześniechcielibyśmy nagrodzić także pozostałe osoby, które zdążyływ terminie przesłać rozwiązanie. Są to: Grażyna Litwin-Kobę-dza (Katowice), Jerzy Fila (Sosnowiec), Joanna Potempa (Są-czów), Tomasz Lichocki (Czeladź) oraz Edyta Ossowska(Katowice). Wszystkim laureatom gratulujemy!

COMPETITION RESULTSPublished alongside is the correct solution to the ‘Sudoku atKatowice Airport’ competition from the previous issue of ‘Sile-sia Airport’. The first three correct prize-winning entries weresent in by: Jolanta Bąbik (Sączów), Łukasz Łada (Chorzów) andChristoph Protzek (Nottuln, Germany). We would also like toaward prizes to those who sent in their entries in within thetime limit - Grażyna Litwin-Kobędza (Katowice), Jerzy Fila (Sos-nowiec), Joanna Potempa (Sączów), Tomasz Lichocki (Czeladź)and Edyta Ossowska (Katowice). Congratulations to you all!

NOWY KONKURS / NEW COMPETITION

Zapraszamy do kolejnej edycji konkursu SUDOKU Z MPL KA-TOWICE! Dla pierwszych 5. osób, które prześlą do 31 stycznia2008 r. na adres [email protected] prawidłowe rozwiąza-nie, mamy jak zawsze cenne nagrody. Aby szybciej wyłonić lau-reatów - prosimy o podanie imienia, nazwiska i adresupocztowego biorących udział w konkursie. ZASADY GRY SUDOKU: Kwadratowy diagram gry podzielonyjest na 9 kwadratów, a każdy z nich na 9 kolejnych. Zadaniemgracza jest wypełnienie wszystkich 81. kwadratów cyframi od1 do 9. W każdym rzędzie i każdej kolumnie dana cyfra możewystapić tylko raz. Podobnie w każdym z 9. większych kwa-dratów: cyfry nie mogą się w nich powtarzać. www.grasudoku.pl

Take part in the new edition of the SUDOKU AT KATOWICEAIRPORT competition! The first 5 correct entries received [email protected] by 31st January 2008, will receive prizes.In order to determine the winning entries as quickly as possi-ble, please supply your full name and postal address.SUDOKU RULES: Sudoku involves a grid of 81 squares. The gridis divided into 9 blocks, each containing 9 squares. The rulesof the game are simple: each of the 9 blocks has to contain thenumbers 1-9 within its squares. Each number can only appearonce in any row, column or box. www.grasudoku.pl

7

7

8 6

8 1

5 2

5

9 2

6

1 4 7

4 5 9

4 9 1

8 5 9

3

9 6

3

2 4

1

4

2 8

2

1 3 7

3

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 18

Page 21: SA_14:Layout 1.qxd

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 19

Page 22: SA_14:Layout 1.qxd

20

SILESIA airport 6 (14) 2007

Przez kilka wieków na rozwój Bristolu wpływ mieli żegla-rze i przemysł stoczniowy. Dziś duży port przeładunkowyfunkcjonuje 8 km od historycznego centrum, a dawnedoki i przystanie przekształcone zostały w nowoczesnecentra kulturalne i handlowe. Zakryto fragment rzeki,po której jeszcze sto lat temu pływały statki, ale uczynionoto tak, by w pejzażu miasta pozostawała jego przeszłość.W tym miejscu z ziemi wynurzają się potężne maszty z ża-glami – plastyczna instalacja, nawiązująca do charakterumiasta pociętego kanałami, położonego po obu brzegachrzeki Avon.Bristol liczy około 400 tysięcy mieszkańców. Rocznie od-wiedza go 9 mln turystów. W czasie nawet krótkiego po-bytu dostrzec mogą różne oblicza miasta. W krajobraziepozostają wspaniałe, monumentalne zabytki i nowocze-sne budowle. Gotycka katedra z XII wieku, domyz XV i XVI wieku, gmach Lloyds Banku, zabudowania tar-gowe, dawny spichlerz - to wspaniałe dziedzictwo, któ-rego przeoczyć nie można.Nowoczesne i drogie apartamentowce powstają wzdłużrzeki. Na placu Milenijnym (Millennium Square) stanęłoplanetarium oraz urządzenie stale informujące przechod-niów o tym, w jakiej odległości od Bristolu znajduje sięwłaśnie najbliższy satelita.Niekwestionowanym symbolem miasta jest imponującymost wiszący – Clifton Suspension Bridge. Zbudowano go

For several centuries shipbuilding and sailors were the maininfluence on Bristol’s development. Today, the large re-loading port functions 8km from the historical centre, and the old docks and piers have been converted intomodern shopping and cultural centres. Although a frag-ment of the river, along which ships still travelled 100 yearsago, has been covered to form the Floating Harbour, the cityscape continues to show its historical past. Hugemasts with sails emerge from where the river’s been cov-ered – an artistic installation referring to the character of a city straddling the River Avon, dissected by canals.Bristol has a population of about 400 000 people and isvisited annually by 9 million tourists. In even a short stay it’spossible to see several different aspects of the city – bothmonumental historic buildings and modern architecture.The Gothic cathedral from the 12th century, houses fromthe 15th and 16th centuries, the edifice of Lloyds Bank, themarkets and the old granary are top of the ‘must-see’ listfor visitors.Modern and very expensive apartment blocks are beingbuilt along the river. A planetarium has been built at theMillennium Square, as well as a device informing passersbyhow far, at that moment, the nearest satellite is from Bristol.For many, the unquestionable symbol of the city is theClifton Suspension Bridge, which was built almost 150

Miasto żeglarzy i turystówA city of sailors and tourists

ss Matthew podczas rejsu / The ss Matthew in the Harbour

fot.: Destination Bristol

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 20

Page 23: SA_14:Layout 1.qxd

21

SILESIA airport 6 (14) 2007

years ago, 5 years after the death of its young designer, the British engineer Isambard Kingdom Brunel. The span of thebridge is 214m, but the length of the entire bridge joiningboth sides of the Avon – 400m and hangs 75m above the wa-terline. As you approach the bridge, there’s a board with ‘If you’d like to talk ring...’ written on it, together with a phonenumber. 200 people have committed suicide by jumping fromthe bridge – most of them women. A guide book mentionsthat only one person has survived the fall – a 70 year old woman, whose wide skirt acted like a parachute thus saving her life. The ss Great Britain and its museum remind us of Bristol’s im-portance in maritime history. It was the world’s first ocean-going, propeller-driven iron ship and was launched in 1843.Apparently it transported the largest number of emigrants toAmerica and Australia. It was able to cut travel time to NewYork down to 2 weeks and was able to carry 600 passengers.In 1970, it was put into dry dock, in its home port – Bristol. It’s worth seeing how vividly it has been prepared for viewing.You get the feeling that it’s simply waiting for its next load ofpassengers. Even the smells wafting through each area arecharacteristic to that particular section and mannequins standin period costume – time has stood still. You can see how dif-ficult the conditions were for 2nd and 3rd class passengers.Rich people, too, couldn’t count on luxuries, but the quarterswere a little bigger. Every August, Bristol holds the world’s largest hot air balloonfestival – the Discovery Channel International Balloon Fiesta.Bristol’s economy also relies on the aerospace industry. The Concorde was produced mainly in Bristol and currently,Airbus’ wings are made here. With its two universities, Bristolis also an important educational centre in the region. Bristol, with good reason, has been chosen to be the EuropeanCapital of Culture in 2008. A special programme,‘DestinationBristol’, is being developed to attract tourists to the area. FromNovember 2007 Ryanair is flying from Katowice to Bristol.After just 2 hours and 15 minutes, the Boeing 737-800 landsat the International Airport situated just 10km from the citycentre – it’s less than half an hour from the airport by taxi orbus to the historic district.Officially, already 18 000 Polish people work in Bristol – an-other 18 000 do so illegally. There’s a Polish church and Pol-ish shops. You can meet Poles who are working in Bristol atalmost every step – particularly in the pubs and shops whereyou can even buy Polish beer – Tyskie and Żywiec.It’s also worth seeing the historic areas in and around Bathwhich is only 20km away. It takes its name from the naturalhot spring spas which are still in use. These waters contain 37 minerals which strengthen and revitalise the body. The Ro-mans are known to have been aware of their powers. The oldRoman baths are now part of the museum. The water has aconstant temperature of 470C and you can even swim in anopen pool on the roofAnother attraction about 30km from Bristol is Cheddar –known for its cheese, cliffs and caves that are open to visitors.The way in which one particular exhibition about prehistoricman with underground walking trails is prepared guaranteesa continual rise in adrenaline!

‘Fly

fro

m K

atow

ice!

’ with

tra

ditio

nal a

irlin

es

„Lat

aj z

Kat

owic

!” li

niam

i tra

dycy

jnym

i

prawie 150 lat temu, już pięć lat po śmierci młodego projek-tanta, brytyjskiego inżyniera Isambarda Kingdom Brunela. Dłu-gość przęsła – 214 m, całego mostu spinającego brzegi rzekiAvon – 400 m. Wznosi się nad poziomem wody na wyso-kość 75 m. Przy wejściu na most jest tablica informująca, że„jeśli chciałbyś porozmawiać, dzwoń...” i tu podany jestnumer telefonu. Dwustu samobójców skoczyło w dół rzeki,przeważnie kobiety. Przewodnik twierdzi, że przeżyła tylkojedna, ponad siedemdziesięcioletnia kobieta, której rozłoży-sta spódnica przybrała postać spadochronu i uratowała de-speratkę.O morskiej potędze Bristolu przypomina m.in. statek muzeum– ss Great Britain, pierwszy stalowy transatlantyk, zwodowanyw 1843 roku. Przewiózł bodaj najwięcej emigrantów do Ame-ryki i Australii. Trasę do Nowego Jorku pokonywał w ciągudwóch tygodni, zabierając na pokład 600 osób. W 1970 rokuzacumował w suchym doku, w swoim macierzystym porcie - Bristolu. Warto zobaczyć, w jak obrazowy sposób przygoto-wano go do zwiedzania. Mamy wrażenie, że właśnie stoiu nabrzeża i przyjmuje na pokład kolejnych podróżnych. Roz-noszą się nawet zapachy charakterystyczne dla danych po-mieszczeń. Na manekinach stroje z epoki, bo czas się tutajzatrzymał. Widać, w jak trudnych warunkach podróżowali pa-sażerowie drugiej i trzeciej klasy. Bogacze też na luksusy liczyćnie mogli, choć przestrzeni do życia mieli nieco więcej.Każdego roku w sierpniu odbywa się w Bristolu słynnyna całym świecie zlot balonów – The Discovery Channel Inter-national Balloon Fiesta. W ostatnich latach gospodarka mia-sta opiera się także o przemysł lotniczy – tu produkowany byłsamolot Concorde, a obecnie skrzydła do Airbusów. Bristoljest też ważnym ośrodkiem naukowym, ma dwa uniwersytety.W 2008 roku Bristol będzie Europejską Stolicą Kultury i ma kutemu wszelkie powody. Specjalny program: „Destination Bri-stol” ma przyciągnąć do miasta nowych turystów.Do Bristolu lata od listopada tani przewoźnik – Ryanair. Po2 godzinach i 15 minutach Boeing 737- 800 ląduje na mię-dzynarodowym lotnisku, położonym zaledwie 10 km od cen-trum miasta. Pokonanie drogi do zabytkowej części Bristolu– taksówką czy autobusem – zajmie maksymalnie pół godziny.Oficjalnie w Bristolu pracuje już 18 tysięcy Polaków, na czarnodrugie tyle. Jest polski kościół i polskie sklepy. Pracujących ro-daków spotkamy na każdym niemal kroku, a zwłaszcza w pu-bach i sklepach. Jest tu także polskie piwo – Tyskie i Żywiec.Wybierając się poza miasto warto odwiedzić odległe 20 kmBath, gdzie do kąpieli wykorzystuje się naturalne, gorące źró-dła. Zawierają 37 minerałów o właściwościach wzmacniają-cych i rewitalizujących. Ich zalety poznali już Rzymianie.Dawne łaźnie rzymskie to dziś pomieszczenia muzealne, ale nowoczesne – imponują rozmachem organizacyjnym.Woda ma 470C, a pływać można nawet na dachu w otwartymbasenie.Kolejna atrakcja znajduje się w odległości ponad 30 km od Bri-stolu. Miejscowość Cheddar znana jest z produkcji sera, kli-fów i jaskiń, udostępnionych do zwiedzania. Wystawao prehistorycznym człowieku i podziemne trasy są przygoto-wane tak, by poziom adrenaliny wciąż wzrastał.

Czarek Orzech

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 21

Page 24: SA_14:Layout 1.qxd

22

SILESIA airport 6 (14) 2007

‘Fly

fro

m K

atow

ice!

’ with

cha

rter

airl

ines

„Lat

aj z

Kat

owic

!” li

niam

i cza

rter

owym

i

W wieku XV wyspę, zwanąobecnie Teneryfą, zamieszkiwałdziwny lud – Guanczowie. Mielioni jasne włosy i błękitne oczy,czym wyraźnie różnili sięod ludów nieodległej Afryki.Wiele wyjaśnia teoria, że Tene-ryfa jest pozostałością zaginionejAtlantydy, a Guanczowie potom-kami jej mieszkańców. Podbija-jący wyspy Kanaryjskie Hiszpanienie przejęli się tajemniczą staro-żytnością tubylców i wybili ich do-kładnie.Teneryfa – największa wyspa ar-chipelagu Kanaryjskiego – makształt trójkąta, który ktoś mocnopociągnął¸ za prawy dolny róg. Wyspęogrzewa ciepły Golfsztrom, a lekkoochładza prąd Kanaryjski, co daje iścierajski klimat. Dokładnie na środku Tene-ryfy piętrzy się wulkan El Pico de Teide,który swym szczytem (3718 m) przerósł Pireneje i jestnajwyższym wierzchołkiem Hiszpanii, a także jednąz dwóch jego największych turystycznych atrakcji. Do wysoko-ści przeszło 2,5 km można tam wjechać samochodem, a dalejpod szczyt górską kolejką, która wspina się tam 8 minut.Do samego krateru wstęp jest wzbroniony. Pico del Teidepo raz ostatnio wybuchł w roku 1909, a więc dość dawno, aleto jednak nadal wulkan w pełni czynny.Wspaniałym miejscem do zwiedzania jest Loro Parque, poło-żony na obrzeżu Puerto de la Cruz w północnej, zielonej czę-ści wyspy. Loro Parque to najpiękniejszy ogród botaniczny

Rajska Atlantyda

In the 15th Century, on the island now known asTenerife, lived a strange people – the Guanches. With

blond hair and blue eyes, their appearance differedmarkedly from the peoples of nearby Africa. Much

could be explained by the theory that Tenerife is, in fact, what remains of lost Atlantis, and the Guanches

their descendents. The Canary Islands’ Spanish con-querors cared little for this secretive ancient peoples and

slayed all remaining inhabitants.Tenerife, resembling a triangle with its lower right corner

stretched, is the largest island in the Canary Archipelago. The island is heated by the warm Gulfstream and cooled by

the Canaries Stream, the result of which is climatic paradise.Occupying the very centre of Tenerife is the El Pico de TeideVolcano, whose summit (3718m), higher than the Pyrenees,is also Spain’s highest peak and one of the island’s majortourist attractions. It is possible to ascend the first 2500m ofthe volcano by car, and conquer the remaining distance to thesummit in an 8-minute cable car journey. Entry into the actualcrater, however, is prohibited. Pico de Teide last errupted quitea long time ago, in 1909, but continues to be classified as anactive volcano. Another wonderful place to visit is Loro Parque, situated onthe outskirts of Puerto de la Cruz, on the lush northern coastof the island. Loro Parque is the most beautiful botanical parkand zoo one could possibly imagine. Alligators and sharks canbe observed from tunnels within the aquarium. Parrots of vi-

The Paradise of Atlantis

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 22

Page 25: SA_14:Layout 1.qxd

23

SILESIA airport 6 (14) 2007

‘Fly

fro

m K

atow

ice!

’ with

cha

rter

airl

ines

„Lat

aj z

Kat

owic

!” li

niam

i cza

rter

owym

i

i zoologiczny, jaki można sobie wyobrazić. Aligatory i rekinyogląda się tu w tunelu wielkiego akwarium. Są i papugio olśniewających kolorach i największe w świecie pingwina-rium z 200. mieszkańcami we frakach oraz dżungla szympan-sów i delfinarium. Trudno uwierzyć, że raj turystyczny, jaki stworzono na Tenery-fie, ma niespełna pół wieku. Wcześniej mieszkańcy wyspy żyliw wielkiej biedzie i dopiero pomysł, by postawić na turystykę,zmienił Kanary. Zbudowano sieć znakomitych dróg, jest nawetkawałek autostrady. Powstały setki luksusowych hoteli - nietylko te najdroższe, ale za to wszystkie o wysokim standardzie.Rocznie Teneryfę odwiedza ok. 1 milion turystów z Hiszpaniii 3,5 mln z innych krajów. Korzystają oni nie tylko z urokówklimatu, ale i z wyśmienitej kuchni.Restauracje na największej wyspie Kanarów słyną z kapitalnychdań z ryb, które popija się tu wybornymi winami. Wielką atrak-cją tej kuchni jest sos „mojo” z oliwek i czosnku, a także naj-lepsze, cudownie wonne, banany na świecie.Andrzej Wiktorowicz

brant plumage share the premises with the world’s largest‘penguinarium’ – home to 200 elegantly attired inhabitants, a chimpanzee park and dolphin park. It is difficult to believe that the tourist paradise, which has beencreated on Tenerife is the result of only 5 decades of work. Ear-lier, inhabitants lived in abject poverty and it was only the pro-posal to focus on tourism that made the Canary Islands whatthey are today. A network consisting of superb roads, includ-ing a stretch of freeway was built, as well as hundreds of lux-urious hotels, not only the most expensive ones, but all of anexceptionally high standard. Annually, Tenerife is visited by ap-proximately 1 million tourists from Spain, and 3.5 million fromother countries. They come not only for the phenomenalweather, but also to savour the local delicacies. Restaurants onthe largest of the Canary Islands are famous for their tradi-tional fish dishes to be savoured with excellent local wines.Among other culinary attractions is the ‘mojo’ sauce madewith olives and garlic. And who could overlook the sweetest-smelling bananas in the world!

Posmakowanie atrakcji Te-neryfy z pewnością ułatwioferta biura Orbis Travel.Wszystkich tych, którzy pra-gną jesienno–zimowy urlopspędzić w ciepłych krajach,

np. na Teneryfie, firma kusi atrakcyjnymi cenami w ramachpromocji Last Minute. Od grudnia jest już także dostępnaoferta wycieczek na Lato 2008. Firma prezentuje ją w dwóchkatalogach imprez lotniczych: Orbis Travel i Travel Time.

Orbis Travel can help you experience the attractions of Tenerife.Those wishing for nothing more but to spend an autumn/win-ter getaway in warmer climates, like Tenerife, will be tempted bythe appealing prices of Orbis Travel’s Last Minute promotions. As of December, the new Summer 2008 holiday offer will beavailable. The Summer 2008 offer can be found in both theOrbis Travel and Travel Time Catalogues.

Dla wymagających i szukających ho-telu o wysokim standardzie pole-camy hotel Gran Tinerfe****.Położony przy Playa de Las Americasma 359 pokoi dla turystów nasta-wionych na rozrywkę, taniec i urlo-powe szaleństwa.

For those with high expectationslooking for a hotel with of excep-tional standard, we recommend the4-star Gran Tinerfe Hotel. It’s situ-ated along the Playa de Las Americasand offers 359 rooms to those insearch of a rich nightlife and partyscene.

hotele na Teneryfie / Hotels in Tenerife

Katalog Orbis Travel

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:33 Page 23

Page 26: SA_14:Layout 1.qxd

SILESIA airport 6 (14) 2007

24

Bogactwo oferty Orbis Travel i Travel Timesprawia, że znajdą w niej coś dla siebie i ci,których stać na apartament 3-gwiazdkowybez wyżywienia, jak i ci, którzy nie żałują gro-sza na 5-gwiazdkowy hotel All Inclusive.Kwatery znajdują się zarówno w miejscachzapewniających spokojny wypoczynek, jaki w centrach turystycznych, w których możnasię bawić i szaleć do rana. Przygotowanotakże ofertę dla rodzin z dziećmi, gdzie ho-tele posiadają m.in. mini kluby, basenikii place zabaw dla dzieci. Orbis Travel zachęca do jak najwcześniejszejrezerwacji swoich letnich wakacji atrakcyj-nymi upustami. Kto na letnią wy-prawę na Teneryfę zapisze się do końcagrudnia 2007, ten może skorzystać z raba-tów i w efekcie liczyć na niższe – naweto 35% ceny, w styczniu – nawet o 30 %,w lutym i marcu – 25%. Dla wszystkichprzedpłacających będą gratisowe wycieczkina wulkan Teide i – uwaga – bezpłatne ubez-pieczenie od rezygnacji z wycieczki. Na Teneryfę komfortowo dolecą Państwolinią Futuro, która startuje z Katowic.

The sheer magnitude of available offers guar-antees that everyone, from those who can af-ford a 3-star apartment without meals, to those who value 5-star all-inclusive com-fort, will find something to their liking. Ac-commodation is available both in areasensuring peaceful rest and relaxation, as wellas in vibrant tourist areas where the dancingand partying lasts till the early hours of themorning! Accommodation catering for familiesis also available. These hotels include kids’ clubs,wading pools and playgrounds for children. Orbis Travel encourages booking early forsummer retreats and benefit from generousdiscounts. If you book your summer holidayto Tenerife by the end of December 2007,you will be rewarded with a 35% rebate, inJanuary – 30% and in February and March –25%. Everyone who makes a down-paymentis guaranteed a free day tour to the Teide Vol-cano and – most importantly – free insurancecovering the unlikely event of you having tocancel holiday plans. Holidaymakers will beguests of Futura International Airways, takingoff from Katowice.

Spośród kilkudziesięciu hotelina Teneryfie, Orbis Travel polecaosobom szukającym dobregostandardu oraz atrakcyjnej cenyapartamenty Tropical Park***,w których można spędzić tygo-dniowe wakacje już za 1 386 złod osoby.

From the many hotels available inTenerife, Orbis Travel would liketo recommend Tropical ParkApartments ***, for those lookingfor accommodation of a goodstandard at a reasonable price.Spend a week in Tenerife startingfrom only 1 386 PLN per person!

Hotel Lagos de Ceasar**** z opcjąAll Inclusive – to czterogwiazd-kowy hotel położony u stóp naj-wspanialszych kanaryjskich klifówwulkanicznych Los Gigantes. Toświetny wybór dla tych, którzylubią spędzać urlop całymi rodzi-nami ze względu na udogodnieniadla dzieci oraz swoje położenie –w spokojnej miejscowości tury-stycznej. Hotel jest także częstowybierany przez nowożeńców.

The Lagos de Caesar Hotel ****also with an all-inclusive offer, isa 4-star hotel situated at the footof the spectacular Canary Islands’volcanic cliffs, Los Gigantes. Withits magnificent setting in a peace-ful tourist area and its child-friendly amenities, this is theperfect choice for those who liketo spend their holidays with theirfamilies. It has also become a firmfavourite among newlyweds.

Te oczekiwania spełni także hotelBarcelo Santiago****. Ponadtojego wielkim atutem jest cu-downy widok z jego okien. Hotel stoi na wybrzeżu klifowymLos Gigantes. Pięknie widać stądLa Gomerę...

Similarly, the Barcelo SantiagoHotel****, also offers an excellentstandard. Its greatest feature is thestunning view from its windows.The hotel stands on the edge of theLos Gigantes Cliffs. La Gomera pro-vides a specatular view…

hotele na Teneryfie / Hotels in Tenerife

Katalog Travel Time

Katalog Orbis Travel

Katalog Travel Time

‘Fly

fro

m K

atow

ice!

’ with

cha

rter

airl

ines

„Lat

aj z

Kat

owic

!” li

niam

i cza

rter

owym

i

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:34 Page 24

Page 27: SA_14:Layout 1.qxd

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 25

Page 28: SA_14:Layout 1.qxd

26

Orzech in heaven - the soaring tales of Czarek OrzechOrzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha

Gdy po raz pierwszy, podczas paryskiego Salonu Lotniczegona lotnisku Le Bourget, zobaczyłem Airbusa A380, to przedewszystkim pomyślałem o udziale Polaków w stworzeniu tegogiganta przestworzy. I nie ukrywam – poczułem dumę. Łopatyturbin silników Rolls-Royce Trent 900 są produkowane w Biel-sku-Białej, a barka, którą są transportowane wielkogabarytoweelementy między poszczególnymi fabrykami, zwodowana zo-

stała w Gdańskiej Stoczni Remontowej im. Józefa Piłsudskiego.Wielki, chociaż przysadzisty i nie tak smukły jak inne airbusy,robi wrażenie. Obecnie jest to największy samolot pasażerskiświata, a jego powstająca transportowa wersja A380-800Fustępuje jedynie ukraińskiemu Antonowowi An-225 Mrija.Od początku, tj. od 1994 r., gdy ogłoszono koncepcję stwo-rzenia tak dużego samolotu, większego od Boeinga–747Jumbo Jeta, rozgorzała dyskusja czy jest potrzebny. To był czasbezpardonowej rywalizacji między tymi koncernami o domi-nację na rynku lotniczym.Airbus jako firma, należąca do EADS – European AeronauticDefence and Space Company (Europejskiego Koncernu Lotni-czo-Rakietowego i Obronnego), stał się swego rodzaju ikonąeuropejskiej ambicji prześcignięcia Amerykanów. Nie miejscetu na opisywanie awantur, jakie na forum międzynarodowymwywoływała jego budowa. Europejczykom zarzucano przedewszystkim niezgodne z grą rynkową dofinansowywanie przezrządy projektu. Koniec końców jest i lata. Amerykanie nie zde-cydowani się na skonstruowanie jeszcze większego samolotu.Poszli inną drogą, tworząc Boeinga-787 Dreamliner’a. Jużw najbliższej przyszłości zobaczymy kto miał rację. Jak na razienowy Boeing, podobnie jak wcześniej Airbus, ma kłopoty z ko-operantami i pierwszy start opóźnia się, a A380 odzyskuje starezamówienia.Początkową nazwę A3XX, zamieniono na A380, zrywającz tradycją nadawania kolejnych numerów nowym konstruk-cjom (ostatnia z serii to A340), wychodząc z założenia, żecyfra 8 przypomina poprzeczny przekrój dwupokładowej ma-szyny, a ponadto w niektórych kulturach oznacza szczęście.Maszyna powstawała jako zupełnie nowa konstrukcja, a nierozwinięcie już istniejących z serii A. Tylko konfigurację kok-pitu zachowano bardzo zbliżoną do istniejących w airbusachz myślą o prostszym przeszkalaniu pilotów na nowy typ. Abysamolot mógł pomieścić w wersji jednoklasowej 853. pasaże-rów wybrano kształt dwupoziomowy, z pokładami umiesz-czonymi jeden nad drugim. Dość szybko odrzuconokoncepcję budowy samolotu składającego się z dwóch przyle-gających do siebie bokami kadłubów największego AirbusaA340, cos na wzór North American P-82 Mustang (był to ciężkimyśliwiec o dużym zasiegu, który odnosił spore sukcesy pod-czas wojny w Korei). Zanim nadano mu obecny wyraz, długozbierano opinie potencjalnych nabywców o tym, jakie powi-nien spełniać wymagania. I tak powstał samolot niezwykle ob-

When I first saw the Airbus A380 at the Paris Airshow at theLe Bourget airport in Paris, my thoughts first turned to the Pol-ish contribution to the development of this giant of the skies.I must say I felt proud. The turbine blades of the Rolls-RoyceTrent 900 engines are produced in Bielsko- Biała and thebarges used to transport the oversized elements between factories were launched at the Gdańska Stocznia Remontowa

im. Józefa Piłsudskiego. Putting aside its stocky shape lackingin the slender lines of the airbuses to date, it certainly makesan impression. Currently, it is the largest passenger jet in the world and itstransporter version, A380-800F, is, in terms of payload, exceeded only by the Ukranian Antonov An-225 Mrija.From the very beginning, in 1994, when the concept for thecreation of an aircraft that would be bigger than the existingBoeing 747 Jumbo was floated, there were heated discussionsas to whether such an aircraft was at all necessary. This was atime of intense rivalry between the two market leaders – Air-bus and Boeing.Airbus, as a company belonging to the European AeronauticDefence and Space Company (EADS), became an icon of Eu-rope’s ambitions to outdo the Americans. There isn’t enoughspace here to go into details about the rows the building of theA380 triggered on the international scene. Europeans were ac-cused, first and foremost, of breaking the unwritten rules ofthe market regarding the acceptance of government subsidies.All in all, the A380 exists and it’s in the air. The Americans de-cided against building an even larger aircraft. They, in turn,changed tack and developed the Boeing 787 Dreamliner. Who was on the right track will be made very clear in the near-est future. At this moment, the new Boeing is encounteringsimilar problems to those Airbus had and the initial take-offcontinues to be delayed. The A380, however, is winning backlapsed orders.In breaking with tradition, what was originally known as theA3XXX, was christened the A380. This designation was abreak from previous Airbus constructions, which had pro-gressed sequentially, the last of which being the A340. It waschosen because the number 8 resembles the double-deck crosssection, and is a lucky number in some countries. Another rea-son given was that the aircraft was not simply an improvementon the existing A-series but an entirely new design. Only thecockpit retained a similar design to other airbuses to simplifytraining procedures for pilots. So it could fit 853 passenger in a single-class layout, a double-decker design was chosen. A side-by-side design of a combi-nation of two fuselages from Airbus’s largest jet, the A340, - similar to the North American P-82 Mustang (a long-distanceheavy fighter used successfully during the Korean War) wasquickly overturned. Before it was given its current design,

SILESIA airport 6 (14) 2007

Transatlantyk przestworzyThe trans-Atlantic skies

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:34 Page 26

Page 29: SA_14:Layout 1.qxd

27

SILESIA airport 6 (14) 2007

Orz

ech

in h

eave

n

Orz

ech

w n

iebi

ekle obszerny, wygodny, którego wnętrze można zaaranżowaćtak, jak tylko na to fantazja pozwoli. Już w produkcji jest luk-susowa VIP-owska salonka. Z pewnością gdy powstanie, bę-dzie to samolot cudo.Na razie pierwszy jego użytkownik – Singapore Airlines – za-kupił go w wersji trzyklasowej dla 480. pasażerów (standar-dowa to 555. pasażerów). Tym samym ma więcej przestrzenidla pierwszej klasy i biznes. Design (czyli więcej niż rzeczy) robi

oszałamiające wrażenie. Wszystko jest tu dopracowane w naj-drobniejszym szczególe. Od kolorystyki przez kształt, na ergo-nomii skończywszy. W pierwszej klasie 12. pasażerów mado swojej dyspozycji oddzielne, odizolowanie od reszty prze-działy z rozkładanymi łóżkami włącznie, o łazienkach i toale-tach nie wspomnę. To istne dzieła sztuki. Klasa biznesw Singapore Airlines mieści 60. pasażerów W klasie ekono-micznej natomiast są fotele takie, jakie normalnie montuje sięw wyższej klasie. Ale nie może być inaczej, skoro cały programbudowy A380 pochłonął ponad 18 miliardów dolarów.Dzięki zastosowaniu najnowocześniejszych materiałów, w tymkompozytów, maszyna jest stosunkowo, uwzględniając roz-miary, lekka – 276 ton. Dzięki temu tylko na konstrukcji gór-nego poszycia kadłuba i opon zyskano ponad 1,2 tony. Prototyp o numerach rejestracyjnych F-WWOW wzbił się w po-wietrze z fabrycznego lotniska w Tuluzie 27 kwietnia 2005 r.o godzinie 10:29 czasu lokalnego. Na pokładzie było tylkodwóch pilotów i czterech inżynierów, a w miejscu foteli byłybeczki z wodą. Po serii prób pierwszy pasażerski lot odbył się25 października br. z Singapuru do Sydney, na który pasaże-rowie wykupili bilety na specjalnej aukcji charytatywnej w In-ternecie. Zapłacili od 560 do 100 tys. dolarów. Jak na razieniewiele jest lotnisk, które sprawnie mogą go przyjąć, bo po-trzebne są przede wszystkim inne rękawy. EADS ma już za-mówienia na prawie 200 samolotów–gigantów, złożoneprzez 16 linii lotniczych, głównie z rejonuZatoki Perskiej, Azji i Europy. W przyszłymroku odbiorcy mają otrzymać 13 maszyn,w 2009 roku następne 25, a w 2010 ko-lejne 44.Ekonomiści Airbusa twierdzą, że będzie tonajbardziej rentowny samolot na świecie.Ma spalać tylko 3 litry paliwa na 100 kmw przeliczeniu na jednego pasażera. W po-równaniu z głównym konkurentem,jumbo-jetem, jego koszty jednostkowemają być niższe o 15–20%, chociaż A380kosztuje niemało: w zależności od wypo-sażenia od 280 do 450 mln dolarówza sztukę.

Czarek Orzech

a significant ammount of time was spent in discussion withprospective buyers as to their requirements. And so was bornan aircraft which is unusually spacious, comfortable,one which could be reconfigured to cater to theowner’s every whim. A luxury VIP version isbeing developed and when it is launched itwill certainly be an amazing aircraft.Singapore Airlines took delivery of the

first A380 with the 3-class 480-passenger layout (the standardbeing 555 passengers). This translates into more space forbusiness and first class passengers. The design makes a breath-taking impression. Everything is thought through to the mi-nutest detail - from the colour-scheme through to itsergonomic shape. 12 first class passengers are offered fully-enclosed suites, each with a full-sized bed, and amenities. Busi-ness class on the other hand, caters for 60 passengers andEconomy has been fitted out with business class seating. But what could one expect from an aircraft on which over 18 billion dollars was spent. Thanks to only the most up to date materials being used, including composites, the aircraft is, in terms of its size, quitelight at 276 tonnes. Using these new materials, 1.2 tonnes wassaved on the sheathing of the upper fuselage and tyres.The prototype, known as F-WWOW, took off from Toulouseon 27th April 2005 at 10:29am local time. There were only 2 pilots and 4 engineers and 20 tonnes of water barrels inplace of seats. After a series of test-flights, the first commer-cial flight took place on 25th October from Singapore to Syd-ney. Tickets for this flight were auctioned on the Internet withproceeds going to charity. Ticket prices ranged fromUS$100 000 – $560 000. Currently only several airports areable to accommodate the A380 as they require larger apronsthan current models. The EADS has already received over 200

orders for these ‘superjumbos’ from 16 dif-ferent airlines, mainly from the PersianGulf, Asia and Europe. Next year, 13 air-craft will be delivered, in 2009 – 25 and afurther 44 in 2010. Airbus’ economists believe that it’s goingto be the most profitable aircraft in theworld. It burns only 3L of fuel per 100kmper passenger. In comparison to its maincompetitor, the jumbo jet, its per capitacosts are planned to be 15-20% lower,even though its overall cost of production ishigh. Depending on its outfit, a singleA380 aircraft will cost US$280-450 million.

Dane techniczne A380:rozpiętość skrzydeł – 79,8 mdługość samolotu – 72,6 m

wysokość – 24,1 mmasa startowa – 560 ton

pojemność zbiorników paliwa – 310 tonzasięg – 15 tys. km

Technical Specifications:Wingspan: 79.8m

Length: 72.6mHeight: 24.1m

Take-off weight: 560 TonnesFuel Capacity – 310 Tonnes

Range – 15 000km

fot.: Airbus

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 27

Page 30: SA_14:Layout 1.qxd

28

SILESIA airport 6 (14) 2007

Najbardziej charakterystycznym obiektem, górującym nad każ-dym lotniskiem na świecie, jest wieża kontroli lotów. Tam pra-cują ludzie, od których kompetencji zależy bezpieczeństwow powietrzu. Oni władają niebem. Kontroler musi mieć nerwyze stali, być niezwykle skoncentrowanym, obdarzonym wy-obraźnią przestrzenną i posiadać umiejętność systematycznegorozwiązywania problemów. Kiedyś, będąc na wieży, zadałempytanie jednemu z kontrolerów. On zdawał się nie słyszećmnie. Powtórzyłem pytanie - znowu brak reakcji. Już miałem

zamiar wyjść, gdy nagle usłyszałem odpowiedź. Gdy poprosi-łem o wyjaśnienie dlaczego nie opowiedział mi od razu, odparłz uśmiechem, że w tym czasie prowadził proces myślowy.W pierwszej chwili wydało mi się to śmieszne, ale teraz wiem,że na tym stanowisku pracy nie można skakać z tematuna temat. Stawiane zadania muszą być rozwiązywaniepo kolei. Ilu nas w życiu stosuje się do takiej zasady? To pod-stawa zachowania porządku nie tylko na niebie, ale po to, abydo minimum ograniczyć możliwość popełnienia błędu. Na jed-nej z wież kontroli lotów widziałem taki napis: jeśli popełniłeśbłąd bez obawy o konsekwencje, natychmiast o nim powia-

The air traffic control tower is undoubtedly the most distinctivefeature of any airport. Air safety is entirely dependent on the com-petence of the people working there. They rule the sky. Not onlydo controllers need to have nerves of steel, be extremely focusedand be gifted with a spatial imagination rivaling none, but theyalso have to prove they are capable of systematic problem solving.Once, when I was visiting the control tower I asked one of thecontrollers a question. He seemed not to hear me. I repeated thequestion and again there was no reaction. I was about to leave

when I suddenly heard the controller answering myquestion. When I asked him why he hadn’t repliedstraight away, he said that he had needed to completea thought process he’d started. At first I though it wasfunny, but I now know that in a controller’s line ofwork you cannot jump from one topic to another andall tasks need to solved in turn. How many of us applythis rule to our own lives? This is crucial in not onlymaintaining order in the sky but also in minimising thepossibility of errors being made. In one of the controltowers I saw the following notice: “If you’ve made amistake don’t worry about the consequences, informyour boss immediately” – yet another rule rarely ap-plied in everyday life. While travelling by plane, particularly at night and withthick cloud cover, I’ve often heard passengers won-dering how the pilot knew where he was and how he

could be so sure that there were no other planes in thearea? This was invariably said with a note of trepidationin the speaker’s voice. Absolutely unnecessarily. Why?From aviation’s humble beginnings, flight safety hasbeen and continues to undergo improvements. Pre-de-termined air corridors and controlled airspace meansthat both controllers and pilots, with radars at their dis-posal, are able to keep a safe distance between air-crafts, both vertically and horizontally. Verticalseparation - the minimum difference between aircraftsflying towards each other from opposing directions, is 300 meters. Similarly, on the basis of the speed of aparticular type of aircraft, minimum separation dis-tances between take-offs, landings and between air-craft already in the air, are determined. Currently, thehorizontal separation between planes is kept at almost13 kilometres. General air traffic is confined to what is

referred to as airways (AWY) – air lanes or corridors, whose widthon national and international routes is of 10 and 20 kilometresrespectively. The lower base is at least 900 m, and the upper, at up to 12 km. Regardless of technical novelties, the air-traffic controller’s basicworking tools are flight progress strips. What are they? Well, eachairborne craft is registered on a strip of paper – explains Walde-mar Domarecki, the head of the Field Control Team of KatowiceInternational Airport. A call sign is noted on this strip, as well asthe route and other key data. Placing the strip on the ‘strip board’,also known as a ‘bay’ in professional jargon, helps controllers to

the Airport - Behind the Scenes - Part 1lotnisko od zaplecza - część 1

Nawigatorzy przestworzyAirspace Navigators

fot. Łukasz Miśka

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 28

Page 31: SA_14:Layout 1.qxd

29

SILESIA airport 6 (14) 2007

dom przełożonego. To również rzadko stosowana zasadaw życiu. Podróżując samolotem, a zwłaszcza w nocy i to jesz-cze w chmurach, często słyszałem pytanie współpasażerówskąd pilot wie, gdzie się znajdujemy i czy nie ma w pobliżu in-nego samolotu? W pytaniu tym zawsze wyczuwałem nutęobawy. Zupełnie niepotrzebnie. Dlaczego? Od zarania lotnic-twa udoskonalane są procedury bezpiecznego latania. Wy-znaczone zostały drogi lotnicze i rejony kontrolowanychlotnisk, a kontrolerzy, a także piloci, dysponując radaramiutrzymują bezpieczne odległości między samolotami w pioniei w poziomie. Separacja pionowa, czyli minimalna różnica mię-dzy lecącymi naprzeciw siebie samolotami, wynosi 300 me-trów. Na tej samej zasadzie, w zależności od prędkości danegotypu samolotu, ustalane są minimalne separacje między star-tującymi, lądującymi, a także będącymi w powietrzu maszy-nami. Obecnie separacja pozioma wynosi prawie 13kilometrów. Samoloty komunikacyjne latają w tzw. korytarzachlotniczych (AWY), których szerokość na trasach krajowych wy-nosi 10 km, a na międzynarodowych 20 km. Podstawa dolnaznajduje się na co najmniej 900 m, górna do 12 km. Niezależ-nie od wprowadzanych nowinek technicznych, na wszystkichlotniskach podstawowym narzędziem pracy kontrolera są tzw.paski postępu lotu. Co to takiego? Otóż każdy przelatujący sa-molot zapisywany jest na skrawku papieru – wyjaśnia Walde-mar Domarecki, kierownik Terenowego Zespołu Kontrolikatowickiego Międzynarodowego Portu Lotniczego. Na paskupostępu zapisany jest znak wywoławczy, trasa i inne najważ-niejsze dane. Ułożenie tego paska na pulpicie, fachowo zwa-nego bejem, pomaga kontrolerowi w ustaleniu gdzie danysamolot znajduje się w danej chwili.Załogi mają obowiązek kontaktowania się z kontrolerami ob-szaru według ustalonych procedur, co jest dość skompliko-wane, gdyż w każdym kraju są one minimalnie inne. Takżepodczas całego lotu, od zezwolenia na start aż do zatrzyma-nia przy trapie, między pilotem a kontrolerami utrzymywanajest łączność i to na wiele różnych sposobów. Gdyby na ziemiwszystko się popsuło, to współczesne samoloty mają zainsta-lowanych tyle wspomagających urządzeń, w tym ostrzegają-cych przed zbyt blisko lecącą inną maszyną, że zgubienie sięw chmurach, a tym bardziej zderzenie jest równe zeru.Piloci przed startem na nowe lotnisko zawsze mają pod rękanie tylko mapy, ale dokładne, na bieżąco uaktualniane planylotnisk. Obecnie bardzo pomocna jest precyzyjna nawigacjasatelitarna GPS oraz inne narzędzia, w tym ILS (instrumentalnysystem lądowania), pozwalające sprowadzić samolot na zie-mię jak po sznurku.Kontrolerzy mało mówią, ale bardzo konkretnie. Oto, co usły-szałem stojąc cicho jak trusia obok Waldemara Domareckiego:- Zajmij pas, pas wolny.- Kołuj na pas, zgłoś się do startu.- Wiatr 270, 6 węzłów. (w lotnictwie prędkość podaje się w węzłach)- Po stracie, z kursem do przecięcia, poziom 6,0 w lewo.- Zezwalam na start.Airbus A320 zaczął nabierać prędkości, aby po chwili oderwaćsię od ziemi.PS. „Oczy” katowickiego lotniska to 17. kontrolerów i 6. asys-tentów.

Czarek Orzech

determine where a given airplane is at any particular moment.Crews are obliged to contact area controllers in accordance withpredetermined procedures, which can get quite complicatedsince they are a little different in each country. During the entireflight, from the moment an aircraft seeks permission for take offuntil it stops at the trap, contact and communication betweenpilots and controllers is maintained in many different ways. Mod-ern aircrafts are equipped with such an amazing number of sup-porting devices, that even if contact with ground control was todisintegrate completely- including devices warning of approach-ing aircraft - the probability of a plane getting lost in the cloudsor, more importantly, crashing, is equal to zero.Before taking off to unfamiliar new airports, pilots always takenot only maps but also precise, regularly updated, maps of theairport’s layout. Currently, GPS, a system of precise satellite nav-igation and other aids such as ILS (Instrument Landing System)allow aircraft to be brought to the ground safely.Controllers do not speak a lot but when they do they don’t mincewords. Here is what I heard while standing quietly next to Walde-mar Domarecki.- Approach runway; passage free.- Taxi to the runway, call for take off.- Wind 270, 6 knots. (in aviation speed is given in knots) - After take off, cross course, level 6.0 to the left.- Permission to take off granted.The Airbus A320 began to pick up speed and after several sec-onds it took off from the ground.

P.S. 17 controllers and 6 assistants are the „eyes” of theKatowice airport.

r e k l ama

the

Airp

ort

- Be

hind

the

Sce

nes

- Pa

rt 1

lotn

isko

od

zapl

ecza

- c

zęść

1

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:34 Page 29

Page 32: SA_14:Layout 1.qxd

30

Biblioteka Śląska, jedna z najnowocześniejszych tego typu pla-cówek w Europie, już od 85. lat działa na kulturalnej i oświa-towej niwie Śląska. Jest jednocześnie największą placówkąpubliczną i naukową w regionie. Gmach Biblioteki przy placuRady Europy na dobre wrósł w katowicki krajobraz, stając sięikoną stolicy Śląska.Początki Biblioteki związane są z powrotem Górnego Śląskado Polski i powołaniem Sejmu Śląskiego we wrześniu 1922 r.Biblioteka powstała jako księgozbiór podręczny, gromadzonyw Biurze Sejmu Śląskiego dla potrzeb parlamentarzystów. Mie-ściła się w gmachu Śląskiego Urzędu Wojewódzkiego, w któ-rym odbywały się posiedzenia Sejmu (obecnie siedzibaAkademii Muzycznej przy ul. Wojewódzkiej), a później w gma-

The 85 year-old Silesian Library is one of the most modern li-braries of its type in Europe. It is the largest public and researchinstitution in the region. The building on the Plac Rady Europyhas become one of Katowice’s icons. The library’s beginnings date back to the return of Upper Silesiato Poland and the inauguration of the Silesian Parliament in Sep-tember 1922. It was founded as a reference library for the par-liamentarians and was housed in the building of the SilesianGovernor’s Office, where the Sejm sat (currently the buildinghousing the Academy of Music on ul. Wojewodzka), until itmoved to the building of the Governor’s Office on ul Jagiellon-ska. In 1934 an important decree in the development of the li-brary was handed down, granting the library access to a copy ofeach important publication in the Silesian region. The first sig-nificant acquisition was the private collection of Konstanty Prus(at that time, the largest in the region) as well as the collectionof the Society of Friends of Learning in Silesia. Particularly im-portant were the gifts of the Lvovian Ossolineum, which includedOswald Balzer’s private book collection, and the entire collectionbelonging to the director of the Ossolineum, Ludwik Bernacki. During the difficult war years the library was annexed by theSchlesische Landesbücherei and was mainly used by the Ger-mans. After World War ll, the library was moved to ul Francuskain Katowice, where already in January 1945, work was begun oncataloguing and compiling back copies missing from collections.In 1952, the Council of Ministers recognised the importance ofthe Silesian Library as a research institution and in 1969 decreedthat it would join only a handful of libraries in Poland to holdstores of obligatory copies of major national publications.

a co

ncep

t fo

r Si

lesi

a

pom

ysł n

a Śl

ąsk

Do biblioteki nie tylko po książkęThe library – not only books

Nowa siedziba Biblioteki przy placu Rady Europy w KatowicachThe Library's new premises at the Plac Rady Europy in Katowice

Budynek Szkoły Rzemiosł Artystycznych w Katowicach, obecnie Akademii Muzycznej,pierwszej siedziby Biblioteki Sejmu Śląskiego / The School of Fine Arts and Handicra-fts building in Katowice, the initial premises of the Library of the Silesian Sejm, cur-rently the Academy of Music

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:34 Page 30

Page 33: SA_14:Layout 1.qxd

31

SILESIA airport 6 (14) 2007

pom

ysł n

a Śl

ąskchu Urzędu Wojewódzkiego przy ul. Jagiellońskiej. Ważnym

aktem dla rozwoju Biblioteki było rozporządzenie z 1934 r.,które przyznawało jej prawo otrzymywania egzemplarza obo-wiązkowego z terenu Śląska. Pierwszymi znaczącymi nabyt-kami była kolekcja Konstantego Prusa (największy w owymczasie prywatny księgozbiór w regionie) oraz księgozbiór To-warzystwa Przyjaciół Nauk na Śląsku. Szczególne miejsce zaj-mowały dary lwowskiego Ossolineum, m.in. z księgozbioruOswalda Balzera, czy książki z prywatnej kolekcji dyrektora Za-kładu Narodowego im. Ossolińskich, Ludwika Bernackiego. W trudnych wojennych latach zbiory Biblioteki weszły w składSchlesische Landesbücherei i służyły głównie Niemcom.Po II wojnie światowej siedzibą Biblioteki został gmachprzy ulicy Francuskiej w Katowicach. Prace nad katalogowa-niem i uzupełnianiem zbiorów po wojennej zawierusze roz-poczęły się już w styczniu 1945 r. W 1952 r. Rada Ministrówuznała Bibliotekę za instytucję naukową, a w 1969 r. przyznałajej prawo do ogólnopolskiego egzemplarza obowiązkowego(w Polsce tylko kilkanaście instytucji ma ten przywilej). Spełnieniem marzeń wielu pokoleń bibliotekarzy i czytelnikówo nowym gmachu Biblioteki było powołanie i działalność,na początku lat 90-tych XX wieku, Społecznego Komitetu Po-mocy Bibliotece, który przyczynił się znacząco do powstanianowej siedziby Biblioteki. Wmurowanie kamienia węgielnegopod nową inwestycję nastąpiło 23.10.1991 r., a uroczystościotwarcia nowej siedziby odbyły się 24.10.1998 r. W okazałymgmachu należyte miejsce znalazł cały zasób Biblioteki, którypo wojnie został wzbogacony o nowe kolekcje. Znaczenie księ-gozbioru Biblioteki podniosła m.in. kolekcja egzemplarzy te-atralnych – Biblioteka Teatru Lwowskiego, największyzachowany w Polsce historyczny zbiór egzemplarzy teatral-nych, dokumentujący dzieje i repertuar sceny polskiej we Lwo-wie od końca XVIII wieku aż do sierpnia 1945 r., czylido momentu przyjazdu zespołu lwowskiego do Katowic.Biblioteka Śląska, której zbiory stanowią zaplecze naukowei badawcze dla wszystkich śląskich uczelni, jest także ważnymanimatorem życia kulturalnego na Śląsku. W gmachu bibliotekiorganizowane są liczne konferencje naukowe, spotkania lite-rackie, koncerty i spektakle teatralne. Placówka prowadzi dzia-łalność edukacyjną, informacyjną i wydawniczą, własny blogoraz forum dyskusyjne Biblioteka 2.0. W swoich działaniachnie zapomniała o osobach niepełnosprawnych, dla którychotwarto bibliotekę terapeutyczną.Biblioteka jest także organizatorem „Katowickich PrezentacjiBibliotecznych”, promujących książki dla dzieci. W spotkaniachtłumnie biorą udział dzieci ze szkół i przedszkoli wojewódz-twa śląskiego. W dotychczasowych edycjach spotkań wzięłyudział znane osoby ze świata literatury i telewizji m.in.: WandaChotomska, Janusz L. Wiśniewski, Małgorzata Foremniak i Ma-ciej Orłoś.Od 1992 r. organizowany jest w Bibliotece MiędzynarodowyPrzegląd Ekslibrisu Drzeworytniczego i Linorytniczego im.Pawła Stellera, popularyzujący tradycyjne techniki graficznew ekslibrisie książkowym, a od trzech lat organizowany jestkonkurs na „Śląską Fotografię Prasową”, będący przeglądemnajlepszych zdjęć prasowych fotoreporterów z województwaśląskiego.W roku 1999 zainaugurował działalność Klub Dobrej Książki.Na pierwszym posiedzeniu Klubu ustanowiono nagrodę „Ślą-ski Wawrzyn Literacki“ dla najlepszej książki poprzedniego roku

The dream of generations of librarians and readers was finally re-alised when at the beginning of the 1990s, the Public Commit-tee of Help for the Silesian Library was created. This committee’swork accelerated the establishment of the new building wherethe Library is now housed. The foundation stone was set on23rd October 1991 and the official opening was on 24th Oc-tober 1998. The building was finally large enough to house itsentire collection which, since WWll had been greatly expanded.The significance of the Silesian Library’s collection was enhancedparticularly with the acquisition of the entire library of the Lvov-ian Theatre, which serves as a historical documentation of Pol-ish theatre in Lvov from the end of the 18th century till August1945, when the Lvovian Theatre moved to Katowice. The Silesian Library, whose collections make up the academicresearch background of all Silesia’s institutions of Higher Edu-cation, also organizes many cultural activities including numer-ous academic conferences, book launches and meetings, as wellas concerts and theatre productions. The Library provides edu-cational activities, information, publishes its own materials, aswell has having its own blog and discussion forum, Biblioteka2.0. The disabled have not been forgotten, as the Library has anarea devoted to bibliotherapy. It organises the annual ‘LibraryPresentations in Katowice’ – devoted entirely to books for chil-dren. Children from pre- and primary schools from all over Sile-sia take an active part in these meetings. Famous literary andtelevision stars such as Wanda Chotomska, Małgorzata Forem-niak, Janusz L.Wiśniewski and Maciej Orłoś, have taken part inprevious editions of this programme. From 1992, the library has organised the Pawel Steller Interna-tional Woodcut and Linocut Bookplate Review, which has

r e k l ama

a co

ncep

t fo

r Si

lesi

a

SA_14:Layout 1 2007-12-14 15:21 Page 31

Page 34: SA_14:Layout 1.qxd

32

SILESIA airport 6 (14) 2007

a co

ncep

t fo

r Si

lesi

a

pom

ysł n

a Śl

ąsk kalendarzowego, wybieranej przez

czytelników w drodze plebiscytu.Książki, biorące udział w plebiscy-cie, są rekomendowane przez wy-bitnych krytyków i badaczyliteratury z Polski i świata podczascomiesięcznych, otwartych dla każ-dego spotkań (w każdy ostatniczwartek miesiąca). Dotychczaso-wymi laureatami nagrody byli: Ta-deusz Różewicz za tom „Matkaodchodzi”, Czesław Miłosz za „To”, Ewa Lipska za „Sklepy zoo-logiczne”, Maciej Maleńczuk za książkę „Chamstwo w Pań-stwie”, Janusz Głowacki za „Z głowy”, Jan Paweł II za „Pamięći tożsamość”.Tegorocznym laureatem został, zmarły w styczniu br, RyszardKapuściński za książkę „Ten inny”. Był najbardziej znanym i naj-częściej wydawanym na świecie polskim pisarzem. Światowyrozgłos przyniosły mu książki, które są relacjami z jego podróżypo Azji, Afryce i Ameryce Łacińskiej, m.in. „Szachinszach”, „Ce-sarz”, „Heban”, „Imperium” i „Podróże z Herodotem”. Mistrzreportażu, eseju i krótkich form literackich, np. lapidariów. Czy-telnicy miesięcznika „Press” wybrali go dziennikarzemXX wieku. Fascynowały go kraje TrzeciegoŚwiata, do których chętnie wyjeż-dżał, a jeszcze częściej powracał.Opisywał świat wojen, powstań, re-belii, głodu i biedy, zawsze zachowu-jąc takt i wrażliwość. W swojej ostatniejksiążce podjął próbę zdefiniowania in-ności. Pisał: „Określenia Inny, Inni, możnarozumieć na wiele sposobów, używać w róż-nych znaczeniach i kontekstach, np. dla roz-różnienia płci, pokoleń, narodowości, religii itd.W moim wypadku używam tego określenia głównie,aby odróżnić Europejczyków, ludzi Zachodu, białych,od tych, których nazywam Innymi - to znaczy nie-Eu-ropejczykow, niebiałych, świadom, że dla tych ostat-nich ci pierwsi są również Innymi”. Statuetkę „Śląskiego Wawrzynu Literackiego” odebrałredaktor naczelny wydawnictwa „Znak”, które wydałoksiążkę „Ten inny”, Jerzy Illg podczas uroczystości,która miała miejsce w siedzibie Biblioteki w dniu27 września 2007 r. W trakcie spotkania zaprezento-wano zdjęcia pisarza, które przywoził ze swych licznychpodróży po świecie oraz film dokumentalny, poświę-cony laureatowi. Recital duetu gitarowego Kaszubow-ski-Nawara w repertuarze z tradycyjną muzyką krajówAmeryki Łacińskiej uświetnił uroczystość.W ostatni czwartek listopada 2007 r. ruszyła dzie-siąta, jubileuszowa edycja konkursu czytelników.Wszystkich zainteresowanych zapraszamyna stronę Biblioteki: www.bs.katowice.pl

Teresa Roszkowska i Jacek Cwetler

popularised traditional graphictechniques in bookplate develop-ment. For the past 3 years the‘Silesian Press Photo’ competition,which has become a review of thebest press photography in the re-gion, has also been organised bythe Library. The ‘Good Book Club’was established in 1999. Duringits inaugural meeting it foundedthe Silesian Literary Award, for the

best book of the previous calendar year, as chosen by readers bypopular vote. Books taking part in the voting process are rec-ommended by eminent literary critics and researchers fromPoland and the world, during a monthly open meeting (the lastThursday of every month). Previous winners have included:Tadeusz Różewicz Mother Departs, Czesław Miłosz It, Ewa Lip-ska Pet Shops, Maciej Maleńczuk Chamstwo w Państwie, JanuszGłowacki Z głowy, Jan Paweł II Memory and Identity. This year’slaureate was Ryszard Kapuściński Ten Inny. Kapuściński died inJanuary 2007. He was the most well-known and most publishedPolish writer in the world. He became well-known around the

world through his accounts of his travels through Asia, Africaand South America in books such as Shah of Shahs, The Em-

peror: Downfall of an Autocrat, Imperium andTravels with Herodotus. He was a master ofreports, essays and short literary forms suchas those found in Lapidarium. Readers of

‘Press’ Magazine named him Journalist of the20th century.

Kapuściński was fascinated by third world coun-tries, which he loved to both travel to and to re-

turn to. He described a world of wars, uprisings,rebellions, hunger and poverty very tactfully and

showing a large degree of sensitivity. In his final book,he strove to define ‘otherness’. He wrote ‘The term other-ness, individuality or distinctness can be understood to meanmany things depending on context, for example, differencesin gender, generations, nationality, religion etc. In my case Iuse this term to differentiate between Europeans, Easternpeoples, white from those, who I call ‘others’ – non-Euro-peans, non-whites, being fully aware of the fact that forthese people, the former are also ‘others’.The Silesian Literary Award statuette was collected by theChief Editor Jerzy Illg of ‘Znak’ – Kapuściński’s publishers,at the awards ceremony held at the Silesian Library on 27thSeptember 2007. During the ceremony, the author’s pho-tos from his travels were shown as well as a film aboutthe author laureate. To honour Kapuściński, a guitar duetcomprising of Kaszybiowski and Nawara, played tradi-tional South American music. The 10th edition of thereaders’ choice award was launched on the last Thurs-

day of November, 2007. For more information re-garding this edition of the Award or about theSilesian Library itself, please visit www.bs.katowice.pl

Zdjęcia: archiwum Biblioteki ŚląskiejPhotos: Silesian Library Archives

Statuetka Śląskiego Wawrzynu LiterackiegoSilesian Literary Award statuette

J.Malicki i J. Illg

SA_14:Layout 1 2007-12-15 16:34 Page 32

Page 35: SA_14:Layout 1.qxd

okladka_sa14 2007-12-14 16:34 Page 3

Page 36: SA_14:Layout 1.qxd

okladka_sa14 2007-12-14 16:34 Page 4