Proroctwo Habakuka
Transcript of Proroctwo Habakuka
Proroctwo
Habakuka
według św. Jana
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
TYTUŁ (1,1)
1
1 Brzemię, które widział Habakuk prorok.
2. PRZEWROTNOŚĆ I UCISK, A BOŻA
ODPŁATA (1,2 - 2,5).
2 Dokądże, Panie, wołać będę, a nie
wysłuchasz? krzyczeć będę do ciebie, gwałt
cierpiąc, a nie wybawisz? 3 Czemuż
ukazałeś mi nieprawość i trud, i żebym
pattzał na łup i niesprawiedliwość przede
mną? I stał się swar i przeciwieństwo
potężniejsze. 4 Dlatego podarty jest zakon i
nie przyszedł aż do końca sąd ; ponieważ
bezbożny przemaga przeciw
sprawiedliwemu, dlatego wychodzi sąd
przewrotny. 5 Spojrzyjcie między narody, a
przypatrzcie, się, dziwujcie się i zdumiejcie
się ; bo stało się dzieło za dni waszych,
któremu nilct wierzyć nie będzie, gdy będą o
nim opowiadać. 6 Bo oto ja wzbudzę
Chaldejczyków, naród gorzki a prędki, idący
po szerokości ziemi, aby posiąść mieszkania
nie swoje. 7 Straszny i ogrommy jest, od
niego samego sąd i brzemię jego wyjdzie. 8
Lżejsze niż pantery konie jego, a prędsze niż
wilki wieczorne, rozbiegną się jezdni jego ;
bo jezdni jego z daleka przyjdą latać, będą
jak orzeł spieszący się na żer. 9 Wszyscy na
łupiestwo przyjdą, twarze ich - wiatr palący:
i zgromadzi jak piasek pojmanle. 10 A on
nad królatni triumfować będzie, a tyrani
błaznami u niego będą; ten się będzie śmiał z
każdej twierdzy i usypie wał, i weźmie ją.
11 Wtedy się odmieni duch, i przekro czy, i
upadnie; ta jest moc jego od boga jego. 12
Czy nie ty jesteś od początku, Panie, Boże
mój, Święty mój? a nie umrzemy! Panie, na
sąd postawiłeś go, i mocnego na karanie
ugruntowałeś go. 13 Czyste są oczy twoje,
.abyś nie patrzył na zło, a patrzeć na
nieprawość nie będziesz mógł. Czemuż
patrzysz na nieprawość czyniących, a
milczysz, gdy bezbożny pożera
sprawiedliwszego od siebie? 14 I uczynisz
ludzi jak ryby morskie i jak płaz nie mający
wodza. 15 Wszystko wędą podniósł, wy i ął
1
1 Onus quod vidit Habacuc propheta.
2 Usquequo, Domine, clamabo, et non
exaudies ? vociferabor ad te, vim patiens, et
non salvabis ? 3 Quare ostendisti mihi
iniquitatem et laborem, videre prædam et
injustitiam contra me ? Et factum est
judicium, et contradictio potentior. 4 Propter
hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad
finem judicium ; quia impius prævalet
adversus justum, propterea egreditur
judicium perversum. 5 Aspicite in gentibus,
et videte ; admiramini, et obstupescite : quia
opus factum est in diebus vestris, quod nemo
credet cum narrabitur. 6 Quia ecce ego
suscitabo Chaldæos, gentem amaram et
velocem, ambulantem super latitudinem
terræ, ut possideat tabernacula non sua. 7
Horribilis et terribilis est : ex semetipsa
judicium et onus ejus egredietur. 8 Leviores
pardis equi ejus, et velociores lupis
vespertinis : et diffundentur equites ejus :
equites namque ejus de longe venient ;
volabunt quasi aquila festinans ad
comedendum. 9 Omnes ad prædam venient,
facies eorum ventus urens ; et congregabit
quasi arenam captivitatem. 10 Et ipse de
regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus
erunt ; ipse super omnem munitionem
ridebit, et comportabit aggerem, et capiet
eam. 11 Tunc mutabitur spiritus, et
pertransibit, et corruet : hæc est fortitudo
ejus dei sui. 12 Numquid non tu a principio,
Domine, Deus meus, sancte meus, et non
moriemur ? Domine, in judicium posuisti
eum, et fortem, ut corriperes, fundasti eum.
13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et
respicere ad iniquitatem non poteris. Quare
respicis super iniqua agentes, et taces
devorante impio justiorem se ? 14 Et facies
homines quasi pisces maris, et quasi reptile
non habens principem. 15 Totum in hamo
sublevavit, traxit illud in sagena sua, et
2
je niewodem swoim i zgromadził w sieć
swoją. Dlatego się weselić i radować będzie,
16 dlatego będzie ofiarował niewodowi
swemu i złoży ofiarę sieci swej ; bo przez nie
utył dział jego i pokarm jego wyborny. 17
Dlatego tedy rozszerzył niewód swój i
ustawicznie zabijać narodów nie przestanie.
2
1 Na straży mojej stać będę i zatrzymam się
w twierdzy, a. przypatrzę się, żeby ujrzeć, co
mi powiedzą, i co mam odpowiedzieć
oskarżającemu mnie. 3 I odpowiedział mi
Pan, i rzekł : "Napisz wldzenie a wyraźnie
przedłóż je na tablicach, żeby prędko
przebiegł; kto je czytać będzie. 4 Bo jeszcze
widzenie daleko i ukaże się na końcu, a nie
skłamie. Jeśliby od wlekał, oczekiwaj go, bo
na pewno przyjdzie, a nie omieszka. 4 Oto
kto niedowiarkiem jest, nie będzie prosta
dusza jego w nim samym; a sprawiedliwy
przez wiarę swą żyć będzie. 5 A jak wino
zdradza pijącego, tak będzkie mąż pyszny, i
me będzie miał chwały; rozszerzył on jak
otchłań duszę swoją, a sam jest jak śmierć i
nie napełnia się, i zbierze do siebie wszystkie
narody, i zgromadzi koło siebie wszystkich
ludzi "
3. BIADA WYSTĘPNEMU NARODOWI
(2,6-20).
6 Czy ci wszyscy nie podchwycą o nim
przypowieści i przysłów z zagadek o nim? I
powiedzą : "Biada temu, kto rozmnaża nie
swoje - dokądże? - obciąża przeciw sobie
gęste błoto!" 7 Czy nie powstaną nagle,
którzy cię kąsać będą, i wzbudzeni będą
szarpiący cię, i będziesz im na łupiestwo ? 8
Ponieważ ty.łupiłeś liczne narody, złupią cię
wszyscy, którzy zostaną z narodów, dla krwi
człowieczej i dla krzywdy ziemi, miasta i
wszystkich mieszkających w nim. 9 Biada
temu, który niecny zysk gromadzi dla domu
swego, aby było na wysokośei gniazdo jego,
a mniema, że się wybawl z ręki jego! 10
Umyśliłeś zawstydzenie dla domu twego,
wytępiłeś narodów wiele, i zgrzeszyła dusza
congregavit in rete suum. Super hoc
lætabitur, et exsultabit. 16 Propterea
immolabit sagenæ suæ, et sacrificabit reti
suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et
cibus ejus electus. 17 Propter hoc ergo
expandit sagenam suam, et semper
interficere gentes non parcet.
2
1 Super custodiam meam stabo, et figam
gradum super munitionem : et contemplabor
ut videam quid dicatur mihi, et quid
respondeam ad arguentem me. 2 Et
respondit mihi Dominus, et dixit : Scribe
visum, et explana eum super tabulas, ut
percurrat qui legerit eum. 3 Quia adhuc visus
procul ; et apparebit in finem, et non
mentietur : si moram fecerit, exspecta illum,
quia veniens veniet, et non tardabit. 4 Ecce
qui incredulus est, non erit recta anima ejus
in semetipso ; justus autem in fide sua vivet.
5 Et quomodo vinum potantem decipit, sic
erit vir superbus, et non decorabitur : qui
dilatavit quasi infernus animam suam, et
ipse quasi mors, et non adimpletur : et
congregabit ad se omnes gentes, et
coacervabit ad se omnes populos.
6 Numquid non omnes isti super eum
parabolam sument, et loquelam ænigmatum
ejus, et dicetur : Væ ei qui multiplicat non
sua ? usquequo et aggravat contra se densum
lutum ? 7 Numquid non repente consurgent
qui mordeant te, et suscitabuntur lacerantes
te, et eris in rapinam eis ? 8 Quia tu spoliasti
gentes multas, spoliabunt te omnes qui
reliqui fuerint de populis, propter sanguinem
hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et
omnium habitantium in ea. 9 Væ qui
congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit
in excelso nidus ejus, et liberari se putat de
manu mali ! 10 Cogitasti confusionem domui
tuæ ; concidisti populos multos, et peccavit
anima tua. 11 Quia lapis de pariete clamabit,
3
twoja. 11 Bo kamień ze ściany wołać będzie,
i drzewo, które jest między spojeniami
budynków odpowie. 12 Biada temu, kto
buduje miasto krwią i gotuje miasto
nieprawością ! 13 Czy to nie jest od Pana
zastępów? Bo będą pracować ludzie w
wlelkim ogniu,a narody na próżno i ustaną.
14 Bo się napełni ziemia, abý poznall chwałę
Pańską, jak wody okrywające morze. 15
Biada temu, który daje napój przyjacielowi
swemu wpuszczaląc żółć swoją i upajając,
aby oglądać nagość jego! 16 Napełniłeś się
sromotą zamIast sławy, pij też ty i bądź
odurzony; ogarnie cię kubek prawicy
Pańskiej i sromotne wymioty na chwałę
twoją. 17 Albowiem nieprawość Libanu
okryje cię i spustoszenie bydła odstraszy ich,
dla krwi ludzi i krzywdy ziemi i miasta i
wszystkich mieszkających w nim. 18 - Co
pomoże rzeźba, że ją wyrzeźbił twórca jej,
posąg i obraz fałszywy? gdyż miał nadzieję
w tworze twórca jego, tak że uczynił
bałwany nieme. Biada temu, który mówi
drewnu : "Ocuć się!" - kamieniowi
milezącemu : "Wstań !" Czy ten będzie mógł
pouczyć ? Oto jest on okryty złotem i
srebrem, a ducha żadnego nie ma we
wnętrznościach jego. 20 Ale Pan jest w
kościele swym świętym: niech milczy przed
obliczem jego wszystka ziemia.
4. PIEŚŃ HARAKUKA (3,1-19).
3
l Modlitwa Habakuka proroka za
niewiadomości. 2 Panie, słyszałem wíeść o
tobie i uląkłem się. Panie, dzieło twoje; w
pośrodku lat ożyw je. W pośrodku lat
oznajmisz ; gdy się rozgniewasz, wspomnisz
na miłosierdzie. 3 - Bóg od południa
przvjdzie, a Święty z góry Faran. Okryła
niebiosa chwała jego, a wysławiania jego
pełna jest ziemia. 4 Blask jego jak światło
będzie, rogi w ręku jego: tam jest zakryta
moc jego. 5 Przed obliczem jego pójdzie
śmierć, i wyjdzie diabeł przed nogami jego.
6 - Stanął i zmierzył ziemię, spojrzał i
rozwiązał narody i skruszone są góry
odwieczne, zniżyły się pagórki świata przed
et lignum, quod inter juncturas ædificiorum
est, respondebit. 12 Væ qui ædificat
civitatem in sanguinibus, et præparat urbem
in iniquitate ! 13 Numquid non hæc sunt a
Domino exercituum ? laborabunt enim
populi in multo igne, et gentes in vacuum, et
deficient. 14 Quia replebitur terra, ut
cognoscant gloriam Domini, quasi aquæ
operientes mare. 15 Væ qui potum dat amico
suo mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat
nuditatem ejus ! 16 Repletus es ignominia
pro gloria ; bibe tu quoque, et consopire.
Circumdabit te calix dexteræ Domini, et
vomitus ignominiæ super gloriam tuam. 17
Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas
animalium deterrebit eos de sanguinibus
hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et
omnium habitantium in ea. 18 Quid prodest
sculptile, quia sculpsit illud fictor suus,
conflatile, et imaginem falsam ? quia
speravit in figmento fictor ejus, ut faceret
simulacra muta. 19 Væ qui dicit ligno :
Expergiscere ; Surge, lapidi tacenti !
Numquid ipse docere poterit ? ecce iste
coopertus est auro et argento, et omnis
spiritus non est in visceribus ejus. 20
Dominus autem in templo sancto suo : sileat
a facie ejus omnis terra !
3
1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.
2 Domine, audivi auditionem tuam, et timui.
Domine, opus tuum, in medio annorum
vivifica illud ; in medio annorum notum
facies : cum iratus fueris, misericordiæ
recordaberis. 3 Deus ab austro veniet, et
Sanctus de monte Pharan : operuit cælos
gloria ejus, et laudis ejus plena est terra. 4
Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus
ejus : ibi abscondita est fortitudo ejus. 5
Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur
diabolus ante pedes ejus. 6 Stetit, et mensus
est terram ; aspexit, et dissolvit gentes, et
contriti sunt montes sæculi : incurvati sunt
colles mundi ab itineribus æternitatis ejus. 7
4
drogami wieczności jego. 7 Dla nieprawości
widziałem namioty Etiopii, strwożą się skóry
ziemi Madian. 8 Czyż na rzeki rozgniewałeś
się, Panie? albo na rzeki zapalczywość
twoja? albo na morze rozgniewanie twoje,
który wsiądziesz na konie twoje, a wozy
twoje są zbawieniem? 9 Na pewno
wzbudzisz łuk twój, przysięgi, które dałeś
pokoleniom. 10 Rzeki przerwiesz ziemi ;
ujrzały cię i bolały góry, nawałność wód
przeminęła, głębia wydała głos swój,
wysokość podniosła ręce swoje. 11 Słońce i
księżyc stanęły w mieszkaniu swoim, w
światłości strzał twoich, pójdą w blasku
błyskającej się włóczni twojej. 12 - W
zagniewaniu podepcesz ziémię, w
zapalezywości uczynisz zdumiałymi narody.
13 Wyszedłeś na zbawienie ludu twego, na
zbawienie z pomazańcem twoim. Zbiłeś
głowę z domu bezbożnego, obnáżyłeś grunt
jego aż do szyi. 14 Przekląłeś berła jego,
głowę wojowników jego, przychodzą cych
jak wicher, aby mię rozproszyć ; radość ich
jak tego, który pożera ubogiego w skrytości.
15 Uczyniłeś w morzu drogę koniom twoim,
na błocie wód wielkich. 16 Usłyszałem, i
wzruszył się żywot mój, od głosu zadrżały
wargi moje. Niech wejdzie zgnilizna w kości
moje i pode mną niech się rozmnoży, abym
odpoczął w dzień utrapienia, abym wstąpił
do ludu naszego przepasane go. 17 -
Albowiem figa nie zakwitnie i nie będzie
owoców w winnicach. Zawiedzie owoc
oliwy i pola nie dadzą żywności, owca
będzie odcięta z owczarni i nie będzie bydła
u żłobów. 18 - A ja będę się w Panu radował
i będę się weselił w Bogu, Jezusie moim. 19
Bóg, Pan, jest mocą moją, i uczyni nogi moje
jakby jeleni, i powysokościach molch
poprowadzi Inzę, zwycięzca, psalmy
śpiewającego.
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ ;
turbabuntur pelles terræ Madian. 8 Numquid
in fluminibus iratus es, Domine ? aut in
fluminibus furor tuus ? vel in mari
indignatio tua ? Qui ascendes super equos
tuos, et quadrigæ tuæ salvatio. 9 Suscitans
suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus
quæ locutus es ; fluvios scindes terræ. 10
Viderunt te, et doluerunt montes ; gurges
aquarum transiit : dedit abyssus vocem suam
; altitudo manus suas levavit. 11 Sol et luna
steterunt in habitaculo suo : in luce
sagittarum tuarum ibunt, in splendore
fulgurantis hastæ tuæ. 12 In fremitu
conculcabis terram ; in furore obstupefacies
gentes. 13 Egressus es in salutem populi tui,
in salutem cum christo tuo : percussisti caput
de domo impii, denudasti fundamentum ejus
usque ad collum. 14 Maledixisti sceptris ejus,
capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo
ad dispergendum me : exsultatio eorum,
sicut ejus qui devorat pauperem in
abscondito. 15 Viam fecisti in mari equis
tuis, in luto aquarum multarum. 16 Audivi,
et conturbatus est venter meus ; a voce
contremuerunt labia mea. Ingrediatur
putredo in ossibus meis, et subter me scateat
: ut requiescam in die tribulationis, ut
ascendam ad populum accinctum nostrum.
17 Ficus enim non florebit, et non erit
germen in vineis ; mentietur opus olivæ, et
arva non afferent cibum : abscindetur de
ovili pecus, et non erit armentum in
præsepibus. 18 Ego autem in Domino
gaudebo ; et exsultabo in Deo Jesu meo. 19
Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes
meos quasi cervorum : et super excelsa mea
deducet me victor in psalmis canentem.
5