Pompa Objetosciowa Alaris G P Guardralis

46
s Instrukcja obsługi — Polski Alaris ® GP Guardrails® Pompa objętościowa

Transcript of Pompa Objetosciowa Alaris G P Guardralis

Page 1: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

s

Instrukcja obsługi — Polski

Alaris®GP Guardrails®

Pompa objętościowa

Page 2: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 1/44

Spis treści

StronaWprowadzenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Informacje o tej instrukcji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Tworzenie zestawu danych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

Charakterystyka pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

Elementy sterujące i wskaźniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

Defi nicje symboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

Funkcje ekranu głównego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

Środki ostrożności w czasie obsługi pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Rozpoczynanie pracy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Zacisk bezpieczeństwa Alaris® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

Zakładanie linii infuzyjnej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Rozpoczynanie infuzji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Funkcje podstawowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

Leki i dawkowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15

d przycisk Opcje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

Infuzje dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

Tryb Service Confi guration (Konfi guracja serwisowa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

Konfi guracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

Alarmy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25

Ostrzeżenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

Wskazówki i rady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

Linie infuzyjne — linie standardowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

Linie infuzyjne — linie standardowe i przeznaczone do infuzji krwi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

Linie infuzyjne — linie nieprzezroczyste, niskosorpcyjne, z biuretą i dodatkowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Linie infuzyjne — linie z łącznikiem do strzykawki, onkologiczne i dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32

Powiązane produkty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33

Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

Czyszczenie i przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35

Parametry urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

Parametry łącza IrDA, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37

Parametry wlewu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38

Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Produkty i części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41

Adresy punktów serwisowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

Skorowidz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Page 3: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 2/44

Wprowadzenie

Informacje o tej instrukcji

Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia użytkownik musi dokładnie zapoznać się z pompą opisaną w tej instrukcji.

Występują niewielkie różnice w cechach funkcjonalnych pomiędzy pompą objętościową Alaris® GP Guardrails® a pompami strzykawkowymi

Alaris® GH/CC z oprogramowaniem Guardrails®.

Na wszystkich rysunkach wykorzystanych w niniejszej Instrukcji obsługi przedstawiono typowe ustawienia i wartości, które można

wykorzystać przy ustawianiu funkcji pompy.

Te ustawienia i wartości podano jedynie dla zilustrowania przykładów. Pełny zakres ustawień i wartości przedstawiono w rozdziale

dotyczącym danych technicznych.

Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® (w dalszej części nazywana „pompą”) jest małą, lekką, objętościową pompą infuzyjną,

zapewniającą dokładność i niezawodność wlewów w pełnym zakresie ich prędkości.

Oprogramowanie Guardrails® Editor* jest wyposażeniem dodatkowym do urządzenia medycznego, pozwalającym szpitalowi na

opracowanie zestawów danych najlepszej praktyki, zawierających wytyczne dotyczące dożylnego podawania leków w specyficznych

dla pacjenta obszarach leczenia, określanych mianem profilów. Każdy profil zawiera konkretną bibliotekę leków, a także prawidłową

konfigurację pompy. Profil zawiera również limity twarde Guardrails®, które nie mogą zostać przekroczone podczas programowania infuzji.

Dodatkowo dostępne są limity miękkie Guardrails®, które można przekroczyć, w zależności od wymogów klinicznych.

Zestaw danych zdefiniowany przez szpital jest opracowywany i zatwierdzany na podstawie danych farmaceutycznych i klinicznych, a

następnie przenoszony do pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® przez wykwalifikowany personel techniczny.

Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® z załadowanym zestawem danych automatycznie alarmuje w przypadku przekroczenia limitu:

dawkowania, bolusa, stężenia lub wagi. Te alarmy bezpieczeństwa występują bez konieczności podłączenia pompy do komputera ani sieci.

PRZEZNACZENIE:

Pompa została opracowana z myślą o spełnianiu potrzeb infuzji w środowisku operacyjnym wymienionym w tej Instrukcji obsługi

(ang. DFU — Directions For Use), w tym na oddziałach ogólnych, intensywnej opieki medycznej, salach operacyjnych i oddziałach

ratunkowych.

Lekarz jest odpowiedzialny za podjęcie decyzji, czy pompa jest odpowiednia to użycia w konkretnym obszarze leczenia pacjenta.

Pompa ta jest przeznaczona do stosowania przez odpowiednio wyszkolonych lekarzy i pielęgniarki. Pompy można używać w trybach

dożylnych, stosując leczenie płynami i lekami, transfuzje krwi oraz żywienie pozajelitowe.

* Tylko niektóre części oprogramowania Guardrails® Editor zostały zaklasyfikowane jako

wyposażenie dodatkowe do urządzenia medycznego.

Page 4: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 3/44

Tworzenie zestawu danych

Aby utworzyć zestaw danych dla pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®, szpital musi najpierw dokonać jego opracowania, przeglądu,

zatwierdzenia i przesłania, zgodnie z opisanym poniżej procesem. Więcej szczegółów i środków ostrożności w czasie obsługi można znaleźć

w pliku pomocy oprogramowania Guardrails® Editor.

1. Utwórz zestaw danych na oddział (korzystając z oprogramowania Guardrails® Editor).

Profile (Profil) Unikatowy zestaw konfiguracji i wytycznych najlepszej praktyki przeznaczony dla

konkretnej populacji, rodzaju pacjentów lub obszaru leczenia.

W skład każdego profilu wchodzi: Konfiguracja pompy/lista leków.

Dla każdego zestawu danych można zdefiniować do 30 profilów.

Pump Configuration (Konfiguracja pompy) Ustawienia konfiguracji pompy i jednostki tylko dla dawkowania.

Drug List (Lista leków) Nazwy i stężenia leków dla zestawu danych, z wartością domyślną i maksymalnymi

limitami.

Do 100 unikatowych ustawień nazw leków/protokołów leków.

2. Przejrzyj, zatwierdź i wyeksportuj zestaw danych (korzystając z oprogramowania Guardrails® Editor).

Review and Approve

(Przegląd i zatwierdzenie)

Cały raport zestawu danych przeznaczony do wydruku, przeglądu i podpisania na

dowód zatwierdzenia przez osobę upoważnioną, zgodnie ze szpitalnym protokołem.

Podpisany wydruk jest przeznaczony do bezpiecznego przechowywania przez

szpital. Stan zestawu danych należy ustawić na Approved (Zatwierdzony), co

wymaga hasła.

Export (Eksportowanie) Eksportowanie zestawu danych do użytku w narzędziu Data Set Transfer Tool

(Narzędzie do transferu zestawu danych) w celu utworzenia kopii zapasowej

zestawu danych lub przesłania go na inny komputer.

3. Prześlij zestaw danych do pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® (korzystając z narzędzia do transferu zestawu danych Data Set

Transfer Tool).

4. Sprawdź, czy do pompy załadowano poprawny zestaw danych i go zaakceptuj.

5. Wyłącz pompę. Pompa jest gotowa do użytku.

6. Włącz pompę i sprawdź, czy na ekranie wersji oprogramowania wyświetlana jest poprawna wersja zestawu danych.

A Transfery zestawów danych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel techniczny.

Numer seryjny pompy i nazwa szpitala są przechowywane w rejestrze zdarzeń.

Parametry leków muszą być zgodne z lokalnymi przepisami i przepisanymi wskazaniami.

Page 5: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 4/44

Charakterystyka pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®

Wskaźnik alarmu

Gniazdo czujnika

przepływu

Gniazdo RS232/

układu przywołania

pielęgniarki (z osłoną

usuniętą w celu

uwidocznienia)

Dźwignia zwalniająca

krzywki obrotowej

Składany zacisk do

stojaka

Krzywka obrotowa, służąca

do mocowania na poziomych

szynach prostokątnych

Osłona bezpieczników

elektrycznych

Gniazdo sieci zasilającej

Port komunikacyjny podczerwieni

Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE)

GPAlaris®

Ekran

Start Bolus

WstrzymanieOpcje

Wskaźnik zasilania sieciowego

Przyciski

programowe

Strzałki

Wyciszenie

Ciśnienie

Wskaźnik akumulatora Wł./Wył.

Drzwiczki

Dźwignia drzwiczek

Uchwyt

Interfejs urządzeń

medycznych (ang.

MDI — Medical

Device Interface)

Page 6: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 5/44

Elementy sterujące i wskaźniki

Symbol Opis

aPrzyciski WŁ/WYŁ — naciśnij jeden raz w celu włączenia pompy. Naciśnij i

przytrzymaj wciśnięty przez około 3 sekundy w celu wyłączenia pompy.

bPrzyciski START — naciśnij w celu rozpoczęcia infuzji. Zielona dioda LED

miga podczas infuzji.

hPrzyciski WSTRZYMANIE — naciśnij w celu wstrzymania infuzji. Przy

zatrzymaniu infuzji zaświeci się bursztynowa dioda LED.

cPrzyciski WYCISZENIE — naciśnij w celu wyciszenia alarmu na (około) 2

minuty. Po tym czasie alarm rozlegnie się znowu.

i

Przyciski BOLUS — naciśnij, aby uzyskać dostęp do przycisku programowego

BOLUS. Aby uruchomić funkcję, naciśnij i przytrzymaj przycisk

programowy.

Przyciski BOLUS — płyn lub lek został podany z większą prędkością.

• Pompa jest w trakcie infuzji

• Linia infuzyjna jest podłączona do pacjenta.

• Objętość podana (ang. VI — Volume Infused) jest dodawana do

wyświetlanej całkowitej objętości podanej.

d Przyciski OPCJA — naciśnij, aby uzyskać dostęp do funkcji opcjonalnych.

ePrzyciski CIŚNIENIE — służy do wyświetlania ciśnienia tłoczenia i zmiany

limitu alarmu.

fPrzyciski STRZAŁEK — podwójne lub pojedyncze w celu szybszego/

wolniejszego zwiększania/zmniejszania wartości wyświetlanych na ekranie.

gPrzyciski PUSTE PRZYCISKI PROGRAMOWE — używa się ich w połączeniu

ze wskazówkami wyświetlanymi na ekranie.

Symbol Opis

SPrzyciski ZASILANIA SIECIOWEGO — podświetlenie tego symbolu oznacza,

że pompa jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym i trwa

ładowanie akumulatora.

j Przyciski AKUMULATOR — jego podświetlenie oznacza, że pracująca pompa

jest zasilana z akumulatora wewnętrznego. Miganie wskaźnika świadczy o

niskim stanie naładowania akumulatora, co oznacza, że urządzenie może

jeszcze pracować nie dłużej niż przez 30 minut.

Elementy sterujące:

Wskaźniki:

Page 7: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 6/44

Definicje symboli

Symbol Opis

w Uwaga (sprawdź w załączonej dokumentacji).

x Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE).

Gniazdo RS232/ układu przywołania pielęgniarki.

Element odporny na defibrylację, mający kontakt z ciałem pacjenta, typu CF. (Klasyfikacja wg

stopnia zabezpieczenia przed porażeniem elektrycznym).

Chroniony przed rozpryskami wody.

r Prąd przemienny.

sUrządzenie spełnia wymagania Dyrektywy Unii Europejskiej 93/42/EEC. Zarejestrowane z

oznaczeniem CE.

T Data produkcji.

t Producent.

Gniazdo czujnika przepływu.

A Ważna informacja.

U Nie wyrzucać z odpadami komunalnymi.

W Parametry bezpieczników.

Symbole użyte na naklejkach:

IPX3

Page 8: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 7/44

Ikona WYŚWIETLANIA CZASU POZOSTAJĄCEGO — przedstawia czas pozostały do zakończenia infuzji danej objętości. Jeżeli okres ten jest dłuższy niż 24 godziny, wyświetlana będzie wartość 24+.

Ikona INFORMACJI O CIŚNIENIU — przedstawia ciśnienie od poziomu 0 przy pierwszej kresce do poziomu 8. Limity alarmu: poziom 2, 5 lub 8.

wOznacza, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® nie jest wykorzystywany. Firma Cardinal Health zaleca korzystanie z limitów bezpieczeństwa Guardrails® podczas ustawiania infuzji jako standardową praktykę.

?Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami miękkimi. Istnieje możliwość zignorowania ostrzeżenia. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® jest wykorzystywany).

!Oznacza, że wprowadzona wartość znajduje się poza limitami twardymi. NIE można zignorować tego ostrzeżenia. Ten symbol jest również wykorzystywany do przypomnienia użytkownikowi o ustawieniu prędkości. (Oznacza to, że protokół bezpieczeństwa Guardrails® jest wykorzystywany).

Funkcje ekranu głównego

Stan infuzji/Nazwa leku/Nazwa profi lu/Główny lub

dodatkowy (Tylko wówczas,

gdy w zestawie danych jest

włączony tryb linii dodatkowej.)

Prędkość wlewu

Zerowanie objętości

podanej

Ustawianie opcji objętości do podania (ang. VTBI)

Objętość podana

Przyciski programowe

Identyfi katory przycisków

programowych

ON HOLDRATE

VOLUME VTBI

ml/h

VOLUME ml

25.050.0

w

Ikona ekranowa:

Ekran główny — jeżeli ustawiona jest objętość do podania (VTBI):

Ekran główny — jeżeli nie została ustawiona objętość do podania (należy użyć czujnika

przepływu):

Stan infuzji/Nazwa leku/Nazwa profi lu/Główny lub

dodatkowy (Tylko wówczas,

gdy w zestawie danych jest

włączony tryb linii dodatkowej.)

Prędkość infuzji

Objętość podana

Przyciski programowe

Identyfi katory przycisków programowych

ADRENALINERATE

VOLUME VTBI

25.0 ml/hµg/kg/24h16.7

1h 48m 00s

VTBIVOLUME

mlml

45.050.0

Pozostały czas

Objętość płynu do podania

Szybkość dawkowania

ON HOLDRATESET RATE WITH

Jeżeli prędkość nie została

ustawiona i jest wyświetlana

wartość 0,0 ml/h, wówczas

wyświetlony zostanie

komunikat a).

a)

b)

c)

Jeżeli zaprogramowana

prędkość mieści się pomiędzy

wartościami podanymi w

protokole leku 0,0 ml/h a

0,1 ml/h (wyłączając 0,1

ml/h), wyświetlony zostanie

komunikat b).

Jeżeli zaprogramowana

prędkość jest większa niż

wartość Infusion Rate Max

(Maksymalna prędkość

infuzji) podana w protokole

leku, wyświetlony zostanie

komunikat c).

ON HOLDRATE

RATE TOO LOW

ON HOLDRATE

RATE TOO HIGH

Zerowanie objętości

podanejUstawianie opcji VTBI (objętości do podania)

Page 9: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 8/44

Linie infuzyjne

� Aby zapewnić prawidłowe i dokładne działanie, należy używać wyłącznie linii infuzyjnych jednorazowego

użytku firmy Cardinal Health opisanych w tej instrukcji obsługi.

� Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w rozdziale „Zmiana

linii infuzyjnej”. Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania,

dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.

� Stosowanie innych linii infuzyjnych może wpłynąć ujemnie na pracę pompy i na dokładność wykonania

wlewu.

� W przypadku połączenia kilku urządzeń i/lub aparatów z liniami infuzyjnymi i innymi liniami, np. za

pośrednictwem zaworu trójdrożnego lub zestawu do wielu wlewów, praca pompy może ulec zmianie

i należy dokładnie nadzorować jej działanie.

� Niekontrolowany przepływ może nastąpić, jeśli linia infuzyjna nie jest poprawnie odłączona od pacjenta,

np. poprzez zamknięcie kranika lub zacisku na linii.

� Linia infuzyjna może być zaopatrzona w zacisk, którego można używać w celu zamknięcia przewodu w

przypadku, gdy wymagane jest wstrzymanie przepływu płynu.

� Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest pompą nadciśnieniową, z którą należy używać linii

infuzyjnych wyposażonych w końcówki typu Luer-lock lub ich odpowiedniki.

� Aby dokonać wlewu z biurety, należy zamknąć znajdujący się nad nią zacisk rolkowy i otworzyć zacisk

odpowietrznika u góry biurety.

� Linię infuzyjną należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub nastąpiło oddzielenie zatyczki

ochronnej. Należy upewnić się, że linie nie są zagięte, ponieważ mogłoby to spowodować niedrożność

przewodu.

Używanie worków miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych

� Zaleca się, aby w przypadku używania butelek szklanych lub pojemników półsztywnych odpowietrznik

zestawu pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® był otwarty w celu zmniejszenia podciśnienia

powstającego podczas wlewu płynu z pojemnika. Pozwoli to utrzymać stałą dokładność objętości infuzji

podczas opróżniania pojemnika. W przypadku pojemników półsztywnych otwarcie odpowietrznika

powinno nastąpić po przebiciu pojemnika i wypełnieniu komory kroplowej.

Środowisko pracy

� Zaleca się szczególną ostrożność w przypadku konieczności stosowania pompy infuzyjnej razem

z innymi pompami lub urządzeniami wymagającymi dostępu naczyniowego. Znaczne zmiany ciśnienia

wytworzone w kanałach z płynem tego typu pomp mogą utrudniać podawanie leku lub płynów.

Zazwyczaj pompy takie stosuje się podczas dializ, w krążeniu zewnątrzustrojowym oraz w trakcie

stosowania urządzeń wspomagających pracę serca.

� Pompa ta jest odpowiednia do stosowania we wszystkich środowiskach, włącznie z gospodarstwami

domowymi i takimi, które są bezpośrednio podłączone do publicznej sieci elektrycznej niskiego napięcia,

obsługującej budynki mieszkalne.

� Pompa ta nie jest przeznaczona do stosowania w obecności mieszanin palnych środków anestetycznych

z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu.

Ciśnienie robocze

� System alarmowy ciśnienia infuzji nie służy zabezpieczeniu pacjenta przed wynaczynianiem (powikłaniem,

jakie może wystąpić), ani jego wykrywaniu.

Środki ostrożności w czasie obsługi pompy

Postępowanie w przypadku pojemników półsztywnych

4.

5.

3.

2.Przebij

zbiornik.

Wypełnij

komorę

kroplową

do linii

napełniania.

Wypełnij linię infuzyjną,

otwierając/zamykając

zacisk rolkowy.

1.Zamknij

zacisk rolkowy.

Otwórz odpowietrznik,

aby umożliwić

wyrównanie ciśnienia

— zestaw jest gotowy

do infuzji.

Postępowanie w przypadku worków

miękkich

Należy wykonać czynności zalecane w

punktach od 1 do 3, tak jak pokazano w

przypadku pojemników półsztywnych,

jednak nie należy otwierać

odpowietrznika, jak nakazuje punkt 4,

tylko wypełnić linię infuzyjną zgodnie

z punktem 5. Przed wypełnieniem

komory kroplowej należy upewnić

się, że wylot worka został całkowicie

przekłuty.

Page 10: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 9/44

Stany alarmowe

� Istnieje kilka stanów alarmowych wykrywanych przez pompę, które powodują zatrzymanie infuzji

i uruchomienie alarmu wizualnego i dźwiękowego. Osoba obsługująca urządzenie musi regularnie

kontrolować przebieg infuzji, aby mieć pewność, że przebiega on prawidłowo i żadne alarmy nie są

aktywne.

Kompatybilność elektromagnetyczna i zakłócenia

M� Ta pompa jest zabezpieczona przed wpływem zakłóceń zewnętrznych, w tym fal radiowych o

wysokiej częstotliwości, działaniem pól magnetycznych oraz wyładowań elektrostatycznych (np.

pochodzących od elektrycznych narzędzi chirurgicznych oraz urządzeń do kauteryzacji, od dużych

silników, radioodbiorników przenośnych, telefonów komórkowych itp.) i została zaprojektowane z myślą

o zapewnieniu bezpieczeństwa, nawet w przypadku wystąpienia zbyt wysokich poziomów zakłóceń.

� W pewnych okolicznościach wpływ na działanie pompy mogą mieć wyładowania elektrostatyczne

w powietrzu występujące przy napięciach na poziomie około lub powyżej 15 kV, bądź pola

elektromagnetyczne o częstotliwościach radiowych, o natężeniu około lub ponad 10 V/m. Jeżeli na

działanie pompy mają wpływ tego typu zewnętrzne zakłócenia, pozostanie ona w bezpiecznym trybie

pracy; infuzja zostanie przerwana w odpowiednim momencie, a użytkownik zostanie zaalarmowany

przez kombinację sygnałów dźwiękowych i wizualnych. W przypadku utrzymywania się jakiegokolwiek

stanu alarmowego nawet po interwencji użytkownika, zaleca się wymianę pompy na inną i wycofanie jej

z eksploatacji do czasu sprawdzenia przez odpowiednio wyszkolony personel techniczny.

� Pompa ta jest urządzeniem zaliczonym do grupy 1, klasy B zgodnie z normą CISPR 11 i podczas

normalnego stosowania wykorzystuje wysokie częstotliwości jedynie do swoich wewnętrznych funkcji. W

związku z tym poziom emisji fal radiowych pompy jest bardzo niski i istnieje małe prawdopodobieństwo

zakłócania pracy urządzeń elektronicznych w jej pobliżu. Pompa ta emituje jednak promieniowanie

elektromagnetyczne na określonym poziomie, mieszczącym się w granicach wyznaczonych przez normy

IEC/EN60601-2-24 i IEC/EN60601-1-2. Jeżeli pompa zakłóca działanie innych urządzeń, należy podjąć

kroki mające na celu zmniejszenie tych oddziaływań, na przykład poprzez zmianę położenia urządzeń.

Przewód uziemiający

� Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest urządzeniem klasy I, dlatego musi być uziemiona, gdy

jest podłączona do źródła zasilania prądem przemiennym.

� Pompa jest również wyposażona w wewnętrzne źródło zasilania.

� Przy podłączeniu do zewnętrznego źródła zasilania należy używać przewodów trójżyłowych (faza, zero

i uziemienie). Jeśli naruszona została ciągłość zewnętrznego przewodu ochronnego na kablu zasilania

prądem przemiennym, należy odłączyć pompę od źródła zasilania i używać jej, korzystając z akumulatora

wewnętrznego.

Niebezpieczeństwa

B� Korzystanie z pompy w obecności palnych środków anestetycznych grozi wybuchem. Należy zachować

ostrożność i umieszczać pompę z dala od wszelkich potencjalnych źródeł takiego zagrożenia.

� Niebezpieczne napięcie: w razie otwarcia lub zdjęcia obudowy pompy istnieje niebezpieczeństwo

porażenia prądem elektrycznym. Wszelkie czynności serwisowe należy powierzać autoryzowanemu

punktowi serwisowemu.

V

� Nie należy otwierać osłony ochronnej gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki, gdy nie jest

ono używane. Podczas podłączania gniazda RS232/układu przywołania pielęgniarki należy zachować

środki ostrożności stosowane przy pracy z wyładowaniami elektrostatycznymi. Dotykanie styków

złącza może być powodem awarii zabezpieczenia przed wyładowaniami elektrostatycznymi (ESD

— Electrostatic discharge). Zaleca się, aby wszystkie czynności były wykonywane przez odpowiednio

wyszkolony personel.

� W razie upuszczenia lub zalania pompy, poddania jej działaniu dużej wilgotności lub wysokiej temperatury

bądź narażeniu w inny sposób na uszkodzenie, należy wycofać urządzenie z eksploatacji i przekazać w celu

sprawdzenia do autoryzowanego serwisu technicznego. O ile to możliwe, urządzenie należy transportować

lub przechowywać w oryginalnym opakowaniu i przestrzegać warunków temperatury, wilgotności i

ciśnienia w zakresach określonych w rozdziale Dane techniczne i na zewnętrznym opakowaniu.

� Jeżeli pompa działa nieprawidłowo, należy wycofać ją z eksploatacji i skontaktować się z autoryzowanym

serwisem technicznym.

� Należy upewnić się, że nie występuje ryzyko potknięcia o przewody zasilające ani kable RS232.

Należy upewnić się, że przewody zasilające i kable RS232 są umieszczone w taki sposób, żeby nie zostały

przypadkowo wyciągnięte.

Informacja dotycząca lateksu

� Pompa objętościowa Alaris® GP nie zawiera lateksu.

Środki ostrożności w czasie obsługi pompy (ciąg dalszy)

Alaris®

GP

Alaris®

GP

Alaris

®

GP

Page 11: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 10/44

Rozpoczynanie pracy

Konfiguracja początkowa

1. Sprawdź, czy pompa jest kompletna, czy nie jest uszkodzona oraz czy wartość napięcia znamionowego podana na naklejce jest

zgodna z napięciem sieciowym.

2. Dostarczane elementy:

� Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails®

� Instrukcja obsługi (CD)

� Kabel zasilający sieciowy (zgodnie z zamówieniem)

� Opakowanie ochronne

� Oprogramowanie Guardrails® Editor i/lub narzędzie do transferu zestawu danych Data Set Transfer Tool - na szpital

3. Podłącz pompę do sieci prądu przemiennego na okres nie krótszy niż 2½ godziny, aby całkowicie naładować akumulator wewnętrzny

(upewnij się, że wskaźnik S jest podświetlony).

A Oprogramowania Guardrails® Editor software można użyć do utworzenia zatwierdzonego zestawu danych, który można

przesłać do pompy. W pompie zainstalowany jest już jednak domyślny zestaw danych (szczegóły podane są poniżej).

W razie włączenia pompy bez jej podłączenia do źródła zasilania, urządzenie zacznie działać automatycznie na zasilaniu

z wewnętrznego akumulatora.

W przypadku stwierdzenia nieprawidłowego działania pompy, należy, o ile to możliwe, umieścić ją ponownie w oryginalnym

opakowaniu ochronnym i skontaktować się ze specjalistą autoryzowanego serwisu technicznego w celu jej sprawdzenia.

A Przed rozpoczęciem korzystania z pompy należy dokładnie przeczytać Instrukcję obsługi.

Fabryczny domyślny zestaw danych

Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails® jest dostarczana z następującym fabrycznym domyślnym zestawem danych:

Parametr Fabryczne ustawienie domyślne

C Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania sieciowego)

Enabled (Włączona)

Alarm Volume (Głośność alarmu) Medium (Średnia)

Alarm Volume Adjustable (Dostosowywanie głośności alarmu)

Disabled (Wyłączone)

Occlusion Limit Default (Domyślny limit okluzji)

L5

Occlusion Limit Max (Maksymalny limit okluzji)

L8

Rate Titration (Korygowanie prędkości infuzji)

Disabled (Wyłączone)

Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji)

1200 ml/h

Rate Lock (Blokada prędkości) Disabled (Wyłączona)

Bolus Mode (Tryb bolusa) Hands-On Only (Tylko ręcznie)

Bolus Rate Default (Domyślna prędkość podawania bolusa)

500 ml/h

Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość podawania bolusa)

1200 ml/h

Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa)

5 ml

Weight Default (Domyślna waga) 1 kg

Weight Soft Min (Minimalna waga, miękka)

1 kg

Weight Soft Max (Maksymalna waga, miękka)

150 kg

AIL Limit (Limit powierza w linii) 100 μl

Primary VTBI Max (Maksymalna objętość do podania, główna)

9999 ml

Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa)

Disabled (Wyłączona)

Domyślne jednostki włączone dla trybu

Dosing Only (Tylko dawkowanie):

μg/min

μg/h

mg/h

g/h

U/h

mmol/h

ng/kg/min

μg/kg/min

μg/kg/h

mg/kg/min

mg/kg/h

U/kg/h

mmol/kg/min

mmol/kg/h

A Opis jednostek możliwych do skonfi gurowania

znajduje się w części „Wyświetlanie jednostek” tej

instrukcji.

Domyślny zestaw danych nie ma limitów

Guardrails®. Aby ustawić limity, należy skorzystać

z oprogramowania Guardrails® Editor. Limity

Guardrails® należy określać uważnie.

Page 12: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 11/44

Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne znajduje się z tyłu pompy; zapewnia on pewne mocowanie do pionowych stojaków na płyny infuzyjne

o średnicy od 15 do 40 mm.

Instalacja zacisku do stojaka

Instalacja stacji dokującej/roboczej* lub szyny poziomej

Szyna prostokątna

Dźwignia zwalniająca

(wciśnij, aby zwolnić)

Obrotowa Krzywka do

mocowania na poziomych

szynach prostokątnychObrotową krzywkę można przymocować do prostokątnej szyny na

stacji dokującej/roboczej* lub do szyn poziomych o przekroju 10 na

25 mm.

1. Wyrównaj obrotową krzywkę z tyłu pompy z prostokątną

szyną stacji dokującej/roboczej* lub szyną poziomą.

2. Wciśnij mocno pompę na prostokątną szynę lub szynę

poziomą.

Upewnij się, że pompa została bezpiecznie zamocowana

(zatrzasnęła się) na szynie.

3. Aby zdjąć pompę, naciśnij dźwignię zwalniającą i pociągnij

pompę ku przodowi.

* Stacja dokująca Alaris® DS, stacja dokująca Asena® IDS i stacja robocza Alaris® Gateway.

Pompę można zamocować wyłącznie na części poziomej stacji dokujących

wymienionych powyżej.

* *

1. Pociągnij do siebie składany zacisk do stojaka na płyny infuzyjne i odkręć go, aby

zostawić wystarczającą ilość miejsca na stojak.

2. Umieść pompę na stojaku i dokręć śrubę, aż zacisk zostanie przymocowany do

stojaka.

Zagłębienie

A W żadnym wypadku nie wolno mocować pompy w taki sposób, że statyw

stanie się zbyt ciężki lub niestabilny.

Należy upewnić się, że zacisk do stojaka na płyny infuzyjne jest złożony

i znajduje się w zagłębieniu z tyłu pompy przed podłączeniem do stacji

dokującej/roboczej* oraz gdy nie jest używany.

A Zaleca się umieszczanie worków infuzyjnych na

wieszaku bezpośrednio nad pompą, z którą są

używane. Zmniejsza to możliwość pomylenia

linii infuzyjnych, gdy używanych jest kilka pomp

objętościowych.

Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)

Page 13: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 12/44

Suwak zacisku

bezpieczeństwa

Rama zacisku

bezpieczeństwa

ZACISK BEZPIECZEŃSTWA ALARIS® ZACISK BEZPIECZEŃSTWA ALARIS® **:**:

A Naciśnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa umożliwia ustawienie pełnego przepływu do pacjenta. Dlatego też zawsze

zalecane jest również zamykanie zacisku rolkowego.

Jeżeli wymagana jest jednak infuzja grawitacyjna, należy popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa oraz całkowicie

dosunąć pomarańczowy suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy w celu umożliwienia przepływu. Infuzję grawitacyjną

można regulować za pomocą zacisku rolkowego na linii.

Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania, Gdy nowa linia infuzyjna jest wyjmowana z opakowania,

zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*: zacisk bezpieczeństwa znajduje się w tej pozycji*:

Klapka zacisku

bezpieczeństwa

PRZEPŁYW

UMOŻLIWIONY

ZACISK BEZPIECZEŃSTWA W POZYCJI

DROŻNEJ:

Zacisk w POZYCJI Zacisk w POZYCJI

DROŻNEJDROŻNEJ

Po włożeniu linii infuzyjnej do pompy, otwarcie drzwiczek

uruchamia haki drzwiczek, które wyciągają suwak zacisku

bezpieczeństwa na zewnątrz, jak pokazano na rysunku:

BRAK

PRZEPŁYWU

Zacisk jest w POZYCJI Zacisk jest w POZYCJI

NIEDROŻNEJNIEDROŻNEJ

Aby ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy Aby ręcznie przesunąć suwak w pozycję drożną, należy

popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie popchnąć do góry klapkę zacisku bezpieczeństwa i całkowicie

dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy: dosunąć suwak zacisku bezpieczeństwa do ramy:

RĘCZNA OBSŁUGA ZACISKU

BEZPIECZEŃSTWA

�1. Pchnij

do góry

2. Pchnij

ZACISK BEZPIECZEŃSTWA W POZYCJI

NIEDROŻNEJ:

* Jest to konieczne w celu uniknięcia uszkodzenia rurek podczas

przechowywania i w celu zapewnienia prawidłowej sterylizacji oraz

umożliwia natychmiastowe napełnienie.

A

** ** w dalszej części nazywany „zaciskiem bezpieczeństwa”.

Zacisk bezpieczeństwa Alaris®

Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy)

Page 14: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 13/44

1. Gdzie jest to konieczne, wykonaj czynności opisane

w punktach od 1 do 4 powyżej.

2. Upewnij się, że zacisk rolkowy jest zamknięty.

3. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w następujący

sposób:

• Dopasuj niebieski łącznik na linii infuzyjnej do

niebieskiego, górnego uchwytu linii.

• Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa

(pozostawiając suwak wysunięty) w pozycji niedrożnej

w pomarańczowy uchwyt.

A Pchnięcie suwaka zacisku bezpieczeństwa może

doprowadzić do niekontrolowanego przepływu

do pacjenta. Dlatego też zawsze należy zamknąć

zacisk rolkowy przed pchnięciem suwaka zacisku

bezpieczeństwa.

4. Upewnij się, że linia infuzyjna jest całkowicie wprowadzona

do kanału prowadnicy.

5. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że

w komorze kroplowej nie spływają krople płynu.

6. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii.

Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli.

1. Wyjmij linię infuzyjną z opakowania i zamknij zacisk rolkowy.

2. Wprowadź końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do

pojemnika z płynem i prawidłowo go zawieś.

Minimalna wysokość to 300 mm nad pompą.

3. Wypełnij komorę kroplową do linii wypełnienia, jeżeli jest

ona zaznaczona (około połowy objętości). Środki ostrożności

w czasie obsługi opisano w części „Używanie worków

miękkich, butelek szklanych oraz pojemników półsztywnych”.

4. Otwórz zacisk rolkowy i powoli (aby uniknąć powstawania

pęcherzyków powietrza) napełnij linię, upewniając się, że

całe powietrze zostało usunięte.

5. Zamknij zacisk rolkowy.

6. Włącz pompę. Otwórz drzwiczki i załóż linię infuzyjną w

następujący sposób:

• Dopasuj niebieski łącznik linii infuzyjnej do niebieskiego,

górnego uchwytu linii.

• Wprowadź pomarańczowy zacisk bezpieczeństwa do

pomarańczowego uchwytu.

• Upewnij się, że linia infuzyjna została całkowicie

wprowadzona do kanału prowadnicy.

7. Zamknij drzwiczki i otwórz zacisk rolkowy. Upewnij się, że w

komorze kroplowej nie spływają krople płynu.

8. Upewnij się, że całe powietrze zostało usunięte z linii.

Podłącz linię infuzyjną do cewnika/kaniuli.

Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) —

Zakładanie linii infuzyjnej

Górny uchwyt linii

(niebieski)

Łącznik na linii

infuzyjnej (niebieski)

Czujnik ciśnienia

— W GÓRNEJ CZĘŚCI

Czujnik ciśnienia

— W DOLNEJ CZĘŚCI

Mechanizm

pompujący

Uchwyt zacisku bezpieczeństwa (pomarańczowy) Czujnik powietrza w liniiKanał prowadnicy

Zacisk bezpieczeństwa Alaris® (pomarańczowy)

A Należy upewnić się, że wybrano odpowiednią linię infuzyjną dla płynu/leku, który ma zostać podany.Należy postępować zgodnie z instrukcjami dostarczonymi z określoną linią infuzyjną. Należy korzystać wyłącznie z linii infuzyjnych do pompy objętościowej Alaris® GP (więcej informacji w części „Linie infuzyjne” tej instrukcji). Należy umieścić pojemnik z płynem w taki sposób, aby uniknąć rozlania płynu na pompę . Należy upewnić się, że przewody są całkowicie wprowadzone do górnego uchwytu linii i kanału prowadnicy bez pozostawiania luzu.

Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa Alaris® w pozycji DROŻNEJ — PRZEPŁYW UMOŻLIWIONY

Zakładanie linii infuzyjnej: Zacisk bezpieczeństwa Alaris® w pozycji NIEDROŻNEJ — BRAK PRZEPŁYWU

Kanał prowadnicy

Zacisk bezpieczeństwa

Alaris®

(pomarańczowy)

w pozycji niedrożnej

(patrz poprzednia

strona)

Page 15: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 14/44

Rozpoczynanie pracy (ciąg dalszy) —

Rozpoczynanie infuzji

A

NAPEŁNIJ I ZAŁÓŻ LINIĘ (więcej informacji znajduje się w części „Zakładanie linii infuzyjnej”).

A

Jeżeli infuzja ma zostać natychmiast zatrzymana, można wykonać następujące czynności:

• nacisnąć przycisk h (zalecany sposób),

• zamknąć zacisk rolkowy,

• otworzyć drzwiczki.

1. Upewnij się, że pompa jest podłączona do zasilania prądem przemiennym (może też pracować na zasilaniu akumulatorowym).

2. W razie potrzeby podłącz czujnik przepływu. Patrz „Działanie czujnika przepływu”.

3. Naciśnij przycisk a.

Pompa wykona krótki auto-test. Sprawdź, czy podczas tego testu zostaną wyemitowane dwa krótkie sygnały

dźwiękowe.

Sprawdź poprawność wyświetlanej daty i godziny. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlana jest poprawna nazwa i numer

wersji zestawu danych.

UWAGA: Pompa uruchamia się i wyświetla poprzednie ustawienia.

4. Potwierdź bieżący PROFIL —

a) W przypadku wyboru opcji CHANGE (Zmień) wyświetlony zostanie ekran wyboru profilu. Wybierz profil za pomocą

przycisków f i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Gdy ponownie zostanie wyświetlony ekran

profilu, wybierz opcję KEEP (Zachowaj) i wyświetlony zostanie ekran INFUSION SETUP - SELECT (Ustawienia infuzji — wybór).

b) W przypadku wyboru opcji KEEP (Zachowaj) przejdź do punktu 5.

UWAGA: Ekran profilu jest wyświetlany wyłącznie wówczas, gdy w zestawie danych występuje więcej niż jeden profil.

RATE

CLEAR KEEP

VTBI

VOLUME46.5 ml3.5 ml

300 ml/h

CLEAR SETUP?

• Brak nazwy leku

• ml/h

• Nazwa leku*

RATE

CLEAR KEEP

CONC

VOLUME0.01mg/ml1.4ml

150 ml/h

1.50 mg/h

CLEAR SETUP?

• Protokół leku

• Dosing Only

(Tylko dawkowanie)

RATEVTBIVOLUME

CLEAR KEEP

RATEVTBI

1.0

30050.0

0.0

1.0ml/hml

ml/h

mlml

FentanylSECONDARY

CLEAR SETUP?

• Primary/Secondary

(Główny/dodatkowy)

• Nazwy leków*

5. CLEAR SETUP? (Wyzerować ustawienia?) — w przypadku wybrania opcji KEEP (Zachowaj) zachowane zostaną wszystkie poprzednie

ustawienia prędkości i objętości.

W przypadku wybrania opcji CLEAR (Wyzeruj) ustawienia prędkości i objętości zostaną automatycznie wyzerowane i wyświetlony

zostanie ekran INFUSION SETUP - SELECT (Ustawienia infuzji — wybór) (w przypadku odpowiedniej konfiguracji):

6. Jeżeli wybrana została opcja CLEAR (Wyzeruj), należy wybrać albo opcję ml/h, DOSING ONLY

(Tylko dawkowanie) lub DRUGS (A-Z) (Leki A–Z) i nacisnąć przycisk OK w celu potwierdzenia.

Następnie należy postępować zgodnie z poleceniami na ekranie. (więcej informacji zawiera część

„Funkcje podstawowe — leki i dawkowanie”).

7. W razie potrzeby wyzeruj opcję VOLUME (Objętość podaną). (Więcej informacji zawiera część

„Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana)”; jest to zalecane w przypadku nowego

pacjenta lub ustawiania nowej infuzji).

8. W razie potrzeby wprowadź wartość VTBI (Objętość do podania) poprzez wybranie przycisku

programowego VTBI na ekranie głównym. Więcej informacji na ten temat zawierają części „Ustawianie

objętości do podania” lub „Ustawianie objętości do podania w czasie”.

Ustaw wartość VTBI (Objętość do podania) za pomocą opcji BAGS (Worki) i/lub przycisków

f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

9. Wprowadź lub zmień wartość opcji RATE (Prędkość), jeżeli jest to wymagane, za pomocą

przycisków f.

10. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji.

Na ekranie pojawi się napis INFUSING (Trwa infuzja).

UWAGA: Zielona dioda LED przycisku uruchamiania zacznie migać, co oznacza, że pompa

jest w trakcie infuzji.

SELECT

OK

ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SELECT WITH

* Jeżeli wybrana zostanie nazwa leku, komunikat „CLEAR SETUP?” (Wyzerować ustawienia?) będzie pojawiał się na przemian z nazwą leku.

Jeżeli w zestawie danych włączone zostały dodatkowe infuzje, może również pojawiać się komunikat „PRIMARY” (Główny).

Page 16: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 15/44

1. Wybierz z listy opcję DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) za pomocą przycisków f.

2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

3. Wybierz z listy jednostki dawkowania za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk

OK w celu potwierdzenia.

4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij

przycisk OK w celu potwierdzenia.

5. Korzystając z przycisków f, wybierz wartość opcji TOTAL VOLUME2 (Objętość całkowita), a

następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

6. Wprowadź wartość opcji DRUG AMOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a

jeżeli zachodzi konieczność zmiany jednostek, wybierz opcję UNITS (Jednostki) i przewiń listę do

odpowiednich jednostek. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru.7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DOSING ONLY (Tylko dawkowanie). W

celu potwierdzenia wszystkich informacji szczegółowych wyświetlanych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BACK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu.

Dosing Only (Tylko dawkowanie)SELECT

OK

ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SELECT WITHQUIT

1. Wybierz z listy opcję ml/h za pomocą przycisków f (jeżeli zachodzi taka potrzeba).

2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

3. Wprowadź prędkość w ml/h, zgodnie ze wskazówkami na następnym ekranie.

ml/h

Następujące opcje umożliwiają ustawienie pompy do użycia z określoną nazwą leku i/lub protokołem dawkowania. Leki są konfigurowane

wstępnie w programie Guardrails® Editor, aby umożliwić szybkie wybranie nazwy leku, jednostki dawkowania i prędkości domyślnej.

Dla zwiększonego bezpieczeństwa przy zastosowaniu leku skonfigurowanego można zaprogramować minimalne i maksymalne limity

bezpieczeństwa dla stężeń i dawek. Wykonuje się to za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.

Wybór opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji)

1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Leki i opcje ustawień dawkowania będą dostępne po wybraniu z listy opcji INFUSION SETUP (Ustawienia infuzji) za pomocą przycisków

f.

3. Wybierz z listy opcje (ml/h, DOSING ONLY (Tylko dawkowanie) lub DRUGS (Leki)) zgodnie z poniższą procedurą, a następnie naciśnij

przycisk programowy OK w celu potwierdzenia wyboru.

SELECT

OK QUIT

ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

SELECT WITH

1. Wybierz z listy DRUGS (Leki) wymagany wiersz alfabetyczny za pomocą przycisków f.

2. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

3. Wybierz z wyświetlanej listy lek za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK

w celu potwierdzenia.

4. Wprowadź wartość opcji WEIGHT1 (Waga) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij

przycisk OK w celu potwierdzenia.

5. Korzystając z przycisków f, wprowadź wartość opcji TOTAL VOLUME2 (Objętość całkowita),

a następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

6. Wprowadź wartość opcji DRUG AMOUNT (Ilość leku) za pomocą przycisków f, a następnie

naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.7. Wyświetlone zostanie podsumowanie informacji o opcji DRUG (Lek). W celu potwierdzenia wszystkich

wyświetlanych informacji szczegółowych na ekranie CONFIRM? (Potwierdzić?) naciśnij przycisk OK. Przycisku programowego BACK (Wstecz) można użyć w każdej chwili w celu powrócenia do poprzedniego ekranu.

Drugs (Leki)SELECT

OK

ml/hDOSING ONLYDRUGS A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZSELECT WITH

QUIT

1 — opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie.2 — Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku.

1 — opcja jest wyświetlana tylko wówczas, gdy używane są jednostki oparte na masie.2 — Objętość całkowita = Objętość leku + Objętość rozpuszczalnika, tzn. jest to całkowita objętość płynu w pojemniku z płynem po dodaniu leku.

A Podczas zmiany infuzji za pomocą prędkości dawkowania na ekranie może nie zostać przedstawiona

odpowiednia zmiana prędkości infuzji w ml/h. Nie ma to wpływu na dokładność infuzji.

Leki i dawkowanie

Funkcje podstawowe

Page 17: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 16/44

Funkcje podstawowe

1. Za pomocą przycisków f:

a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść

do ekranu objętości do podania.

b) Wprowadź objętość do podania za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w

celu potwierdzenia.

LUB

2. Za pomocą przycisku programowego BAGS (Worki):

a) Naciśnij przycisk programowy VTBI (Objętość do podania) na ekranie głównym, aby przejść

do ekranu objętości do podania.

b) Wybierz przycisk programowy BAGS (Worki), a następnie wybierz wymaganą objętość worka

za pomocą przycisków f i naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru.

c) Ponownie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia lub zmień wartość opcji VTBI

(Objętość do podania) za pomocą przycisków f.

UWAGA: po podaniu całej objętości do podania pompa będzie kontynuować infuzję z prędkością

pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (ang. KVO).

Ustawianie objętości do podania ( VTBI)

Ta opcja umożliwia wyzerowanie objętości płynu podanego we wlewie.

1. Naciśnij przycisk programowy VOLUME (Objętość) na ekranie głównym w celu wyświetlenia opcji

zerowania wartości VOLUME INFUSED (Objętość podana).

2. Naciśnij przycisk programowy CLEAR (Wyzeruj) w celu wyzerowania podanej objętości. Naciśnij

przycisk QUIT (Zakończ), aby zachować dotychczasową objętość.

Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana)VOLUME

CLEAR QUIT

374 ml

VOLUME INFUSED

VTBI

OK BACKSELECT WITH

1500ml1000ml

500ml250ml200ml100ml

50ml0ml (OFF)

A Gdy ustawiono nowy lek lub nowe stężenie, a poprzednia objętość podana nie została

wyzerowana, wyświetlony zostanie komunikat DOSE INFUSED HAS BEEN CLEARED

(Podana objętość została wyzerowana).

Po zakończeniu podawania objętości do podania określonej w opcji VTBI najpierw wyświetlony zostanie komunikat VTBI DONE/INFUSING KVO (Objętość do podania została podana/infuzja z prędkością KVO). Naciśnij przycisk CANCEL (Anuluj), aby wyświetlić ekran KVO.Pompa będzie kontynuować infuzję z bardzo małą (domyślną) prędkością. Prędkość KVO służy do utrzymywania drożności żyły pacjenta w celu zapobiegania tworzeniu się skrzepów i zatkaniu cewnika. UWAGA: Jeśli prędkość KVO (domyślna wartość 5 ml/h) jest większa niż ustawione parametry infuzji, pompa będzie kontynuować infuzję z ustawioną prędkością. Prędkość KVO zacznie migać na ekranie, co oznacza, że nie jest to zwykła prędkość infuzji. Podczas pracy w trybie KVO pompa będzie emitować krótki sygnał dźwiękowy co 5 sekund.

Prędkość KVO (pozwalająca na utrzymanie drożności żyły)VTBI DONE

CANCEL

INFUSING KVO

KVO RATE

VTBI

VOLUME

VOLUME

5.0 ml/h

0.0 mlml2.0

0 h 00 m 00 s

Pressure (Ciśnienie)PRESSURE

OK

L1

L5ADJUST WITH

PUMPING PRESSURE

ALARM LIMIT

Aby sprawdzić i wyregulować poziom ciśnienia, naciśnij przycisk e. Widok na ekranie zmieni się,

pokazując bieżący poziom ciśnienia infuzji i limit alarmu ciśnienia. Limit alarmu ciśnienia można ustawić

za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.

1. Naciskając przyciski f, zwiększ lub zmniejsz limit alarmu (L2, L5 lub L8). Na ekranie

pokazany zostanie nowy limit alarmu.

2. Naciśnij przycisk OK w celu wyjścia z ekranu.

A

Limit alarmu ciśnienia jest automatycznie dostosowywany i jest ustawiany na

poziomie 8 (L8) dla prędkości powyżej 200 ml/h.

Odpowiedzialność za interpretację odczytów ciśnienia i poziomów alarmu

okluzji w każdym konkretnym przypadku ponosi lekarz.

Poziomy okluzji dla pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails® są konfi gurowane

w narzędziu Data Set Editor (Edytor zestawów danych) wyłącznie profi lami.

Page 18: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 17/44

Funkcje podstawowe

Bolus

W przypadku włączenia opcji Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) w oprogramowaniu Guardrails®

Editor, prędkość infuzji lub prędkość dawkowania (jeżeli jest dostępna) można zmieniać w trakcie infuzji.

1. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f.

Na ekranie zacznie migać komunikat <TITRATE PRESS b TO CONFIRM > (Zmiana, naciśnij

pokazany przycisk w celu potwierdzenia), a pompa będzie kontynuować infuzję z początkową

prędkością.

2. Naciśnij przycisk b w celu potwierdzenia nowej prędkości infuzji i rozpoczęcia infuzji z nową

prędkością.

Jeżeli opcja Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) jest wyłączona, prędkość można zmieniać wyłącznie

wówczas, gdy urządzenie jest zatrzymane (ON HOLD):

1. Naciśnij przycisk h, w celu przejścia w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).

2. Wybierz nową prędkość za pomocą przycisków f.

3. Naciśnij przycisk b, aby rozpocząć infuzję z nową prędkością.

ANie można korzystać z funkcji Bolus, jeżeli jest ona wyłączona dla wybranego

zestawu danych lub konkretnego leku. W trybie BOLUS limit alarmu ciśnienia jest

tymczasowo zwiększany do maksymalnego poziomu (L8).

Bolus Mode (Tryb bolusa) — Hands-On Only (Tylko ręcznie)

Aby dostarczyć wymagany bolus, należy nacisnąć i przytrzymać (migający) przycisk programowy BOLUS.

Prędkość podawania bolusa można regulować. Limity objętości bolusa określa się w konfi guracji za

pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.

1. Podczas infuzji jednokrotnie naciśnij przycisk i, aby wyświetlić ekran bolusa.

2. W razie potrzeby za pomocą przycisków f nastaw żądaną prędkość podawania bolusa.

UWAGA: Prędkość podawania bolusa może być ograniczona przez parametr Bolus Rate Max (Maksymalna

prędkość podawania bolusa), którego wartość ustawiana jest za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor.

3. Aby podać bolus, naciśnij i przytrzymaj przycisk programowy BOLUS. W czasie podawania bolusa

na ekranie wyświetlana jest informacja o objętości podanego płynu. Po podaniu żądanej objętości

bolusa lub osiągnięciu limitu objętości bolusa, zwolnij przycisk. Objętość bolusa zostanie dodana do

wyświetlanej całkowitej objętości podanej.

AJeżeli objętość do podania (wartość VTBI) zostanie osiągnięta podczas podawania

bolusa, rozlegnie się alarm ukończenia podawania objętości VTBI (do podania).

Naciśnij przycisk c, aby uciszyć alarm lub pozycję CANCEL (Anuluj) celem

potwierdzenia alarmu. Więcej szczegółów na temat działania opcji VTBI (Objętość

do podania) znajduje się w części VTBI.

Podczas korzystania z linii infuzyjnej 63280NY maksymalna prędkość infuzji wynosi

150 ml/h.

Bolus — podawanie określonej objętości płynu lub leku ze zwiększoną prędkością przepływu, w celach

diagnostycznych lub terapeutycznych. Pompa powinna zawsze prowadzić wlew i być zawsze

podłączona do pacjenta. Leki podawane w bolusie dożylnym mogą w krótkim czasie osiągać

wysokie stężenie we krwi.

Funkcję bolusa można skonfi gurować za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor na następujące

ustawienia:

a) Bolus Mode (Tryb bolusa) — Disabled (Wyłączony)

b) Bolus Mode (Tryb bolusa) — Hands-On Only (Tylko ręcznie)

Bolus Mode (Tryb bolusa) — Disabled (Wyłączony)

Jeżeli wybrano ustawienie Disabled (Wyłączony), naciskanie przycisku i nie będzie wywoływało żadnej

reakcji i pompa będzie kontynuować wlew z zadaną prędkością.

RATESET WITH

BOLUS QUIT

VOLUME

HOLD KEY BELOW0.0 ml

80 ml/h

BOLUS

Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji)TITRATERATE

PRESS TO CONFIRM

VTBI

VOLUME

QUIT

25.0 ml/h16.7 µg/kg/24h

45.0 mlml50.0

1 h 48 m 00 s

Page 19: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 18/44

Zmiana bieżącego dawkowania lub infuzje według protokołów — Set By ml/h (Ustaw według ml/h)/ Set By Doserate (Ustaw według prędkości dawkowania)

Funkcje podstawowe —

d przycisk Opcje

Aby ustawić prędkość dawkowania lub prędkość przepływu w dokładnych przedziałach, może być wymagane przełączanie się

pomiędzy opcjami zmiany prędkości SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) i SET BY ml/h (Ustaw według ml/h).

Strzałka na lewo od wyświetlanej prędkości pokazuje zmianę prędkości, gdy do zwiększenia/zmniejszenia prędkości infuzji zostaną

użyte przyciski f.

Aby dokładnie ustawić prędkość dawkowania, strzałka musi wskazywać na prędkość dawkowania (na przykład: mg/kg/h); prędkość

przepływu zostanie obliczona na podstawie prędkości dawkowania.

Aby precyzyjnie ustawić prędkość przepływu, strzałka musi wskazywać na prędkość przepływu (ml/h); prędkość dawkowania zostanie

obliczona na podstawie prędkości przepływu.

Wybór opcji SET BY ml/h (Ustaw według ml/h)

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję SET BY ml/h (Ustaw według ml/h) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK na

ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości przepływu, strzałka na ekranie automatycznie wskaże

prędkość przepływu, którą będzie można zmienić w razie potrzeby.

Wybór opcji SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania)

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję SET BY DOSERATE (Ustaw według prędkości dawkowania) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij

przycisk programowy OK na ekranie. W ten sposób wybrana zostanie opcja ustawiania według prędkości dawkowania, strzałka na

ekranie automatycznie wskaże prędkość dawkowania, którą będzie można zmienić w razie potrzeby.

Rate Lock (Blokada prędkości) (jeżeli jest włączone)

Jeśli opcja Rate Lock (Blokada prędkości) zostanie włączona po ustawieniu prędkości wlewu i rozpoczęciu infuzji (lub po podaniu bolusa),

na głównym ekranie pojawi się komunikat o zablokowaniu prędkości.

Aby wybrać funkcję blokady prędkości, naciśnij przycisk programowy YES (TAK). Jeśli zablokowanie prędkości nie jest potrzebne, naciśnij

przycisk NO (NIE).

Przy włączonej blokadzie prędkości nie są dostępne następujące opcje:

� Zmiana prędkości infuzji / korekta prędkości infuzji

� Bolus

� Wyłączenie pompy

� Infuzje objętości do podania (VTBI) w czasie

� Infuzje dodatkowe (jeśli są włączone)

Aby wyłączyć blokadę prędkości:

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję UNLOCK RATE (Odblokuj prędkość) i naciśnij przycisk programowy OK.

Aby włączyć blokadę prędkości:

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję RATE LOCK (Blokada prędkości) i naciśnij przycisk programowy OK.

Dosing Summary (Podsumowanie dawkowania)

Aby przeglądać informacje o aktualnie wybranym dawkowaniu:

1. Naciśnij przycisk d, aby najpierw uzyskać dostęp do menu opcji

2. Wybierz opcję DOSING SUMMARY (Podsumowanie dawkowania).

3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ).

Infusion Setup (Ustawienia infuzji)

Informacje na temat zmiany ustawień infuzji można znaleźć w części „Funkcje podstawowe - leki i dozowanie, wybór opcji INFUSION SETUP

(Ustawienia infuzji)”.

Drug Name Only (Tylko nazwa leku)

Ta funkcja umożliwia dodanie nazwy leku do istniejącej infuzji podczas infuzji w trybach ml/h lub Dosing only (Tylko dawkowanie).

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję DRUG NAME ONLY (Tylko nazwa leku).

3. Naciśnij przycisk programowy OK w celu zatwierdzenia nazwy leku lub naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ) w celu wyjścia

z opcji.

Page 20: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 19/44

Funkcje podstawowe — d przycisk Opcje

Primary Setup (Ustawienia infuzji głównej)

Secondary Setup (Ustawienia infuzji dodatkowej)

Jeżeli infuzja dodatkowa została już ustawiona, można uzyskać dostęp do infuzji głównej w następujący sposób:

1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).

2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

3. Wybierz opcję PRIMARY SETUP (Ustawienia infuzji głównej) i naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia. Dokonaj

wymaganych zmian w ustawieniach infuzji głównej.

Informacje na temat ustawiania infuzji dodatkowej znajdują się na następnej stronie.

Clear Drug Name (Usuń nazwę leku)

Usuwanie nazwy leku jest dostępne jedynie w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa leku):

1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).

2. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

3. Wybierz opcję DRUG NAME ONLY (Tylko nazwa leku) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk OK w celu

potwierdzenia.

4. Wybierz opcję CLEAR DRUG NAME (Usuwanie nazwy leku), wyświetlaną w przypadku wybrania opcji Drug Name Only (Tylko nazwa

leku), za pomocą przycisków f. Naciśnij przycisk OK, aby potwierdzić dokonany wybór.

Aby przejrzeć informacje o pompie:

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję PUMP DETAILS (Szczegółowe informacje na temat pompy).

3. Przejrzyj informacje, a następnie naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ).

Pump Details (Szczegółowe informacje na temat pompy)

Ustawianie opcji VTBI over Time (Objętość do podania w czasie)

Ta opcja umożliwia ustawienie konkretnej objętości do podania i czasu podawania. Obliczana jest i wyświetlana na ekranie prędkość

niezbędna do podania wymaganej objętości wlewu w wyznaczonym czasie.

1. Zatrzymaj infuzję. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję SET VTBI OVER TIME (Ustaw objętość do podania w czasie) za pomocą przycisków f, a następnie naciśnij

przycisk programowy OK.

3. Za pomocą przycisków f nastaw objętość do podania. (Lub naciśnij przycisk programowy BAGS (Worki) w celu ustawienia

objętości do podania). Gdy pożądana objętość zostanie osiągnięta, naciśnij przycisk programowy OK.

4. Za pomocą przycisków f wprowadź czas, w którym ma zostać podana objętość. Prędkość wlewu zostanie wyliczona

automatycznie.

5. Naciśnij przycisk programowy OK w celu wprowadzenia wartości lub przycisk BACK w celu powrotu do objętości do podania.

Adjust Alarm Volume (Zmiana głośności alarmu)

Jeżeli ta opcja jest włączona, pozwala ona na zmianę głośności.

1. Naciśnij przycisk d, aby uzyskać dostęp do menu opcji.

2. Wybierz opcję ADJUST ALARM VOLUME (Zmiana głośności alarmu).

3. Wybierz opcję HIGH (Wysoka), MEDIUM (Średnia) lub LOW (Niska) za pomocą przycisków f.

4. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia lub przycisk QUIT (Zakończ) w celu wyjścia z ekranu.

Page 21: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 20/44

Funkcje podstawowe —

Infuzje dodatkowe

Tryb Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) jest dostępny tylko wówczas, gdy został skonfigurowany.

Zastosowanie infuzji dodatkowych powinno ograniczać się do przerywanych terapii lekami, które nie są czułe na całkowity czas wymagany

do ukończenia procesu podawania.

GPAlaris®

Pojemnik płynu do infuzji dodatkowej Zwykle mniejszy pojemnik, np. o objętości 50 ml, 100

ml, 200 ml lub 250 ml.

Dodatkowa linia infuzyjna np. 72213N-0006.

Zwykle krótsza linia dochodząca do rozgałęziacza

typu Y głównej linii infuzyjnej.

Zacisk linii np.

zacisk rolkowy.

Typowe infuzje dodatkowe:

Górny rozgałęziacz typu Y (Zawór

bezigłowy SmartSite®) na głównej

linii infuzyjnej.

A• Zazwyczaj za pomocą infuzji dodatkowej można podawać antybiotyki, podczas gdy główna infuzja jest ograniczona do

płynu podtrzymującego. Jeżeli planowane jest wykorzystanie urządzenia do infuzji dodatkowej, główna linia infuzyjna powinna zawierać wyłącznie płyn podtrzymujący i nie jest przeznaczona do podawania leków.

• Zastosowanie infuzji dodatkowych do podawania leków o krytycznym znaczeniu, a szczególnie tych o krótkim okresie połowicznego zaniku, NIE jest wskazane. Te leki należy podawać poprzez dedykowany kanał pompy.

• W zależności od czynników takich jak lepkość płynu, prędkość infuzji dodatkowej, różnica poziomów płynu pomiędzy pojemnikami z płynem głównym i dodatkowym oraz użycie zacisków, w trakcie infuzji dodatkowej może nastąpić przepływ z pojemnika z płynem głównym. Może to doprowadzić do pozostania leku w pojemniku pod koniec infuzji dodatkowej, co opóźni jego podanie o okres czasu zależny od prędkości głównej infuzji. Na przykład, infuzja dodatkowa 250 ml z prędkością 300 ml/h mogłaby doprowadzić do pozostania około 33 ml, co wymagałoby około 25 dodatkowych minut do zakończenia podania, zakładając prędkość głównej infuzji wynoszącą 80 ml/h (oraz użycie dodatkowej linii infuzyjnej 72213N-0006 i dostarczonego z nią wieszaka). Dlatego też w trakcie infuzji dodatkowych zalecane jest odłączenie czujników przepływu (jeżeli są używane) od pompy.

• Zalecane jest regularne monitorowanie pod kątem wystąpienia nieoczekiwanego przepływu głównego. Jeżeli podczas infuzji dodatkowej nie jest pożądany przepływ z pojemnika z płynem głównym i/lub pacjent jest czuły na równowagę płynów, należy zamknąć zacisk na głównej linii infuzyjnej. Należy upewnić się, że w głównej komorze kroplowej nie spływają krople płynu.

• Po zakończeniu infuzji głównej pompa będzie działać nadal z prędkością pozwalającą na utrzymanie drożności żyły (KVO).

Wieszak (około 26 cm)Standardowo wchodzi w skład dodatkowej linii infuzyjnej.

Pojemnik z płynem głównym musi wisieć niżej, aby

umożliwić uruchomienie infuzji dodatkowej i ponowne

uruchomienie infuzji głównej po zakończeniu dodatkowej.

Pojemnik z płynem głównym

Główna linia infuzyjna np. 63420E z górnym

rozgałęziaczem typu Y (bezigłowy port zaworu SmartSite®).

Stojak do kroplówki

Zawór kontrolnyPrzy infuzji dodatkowej

uniemożliwia przepływ wsteczny

do głównej linii infuzyjnej

zamiast do pacjenta.

1

2

Ustawianie infuzji dodatkowej:

1. Upewnij się, że infuzja główna została ustawiona w ml/h (prędkość > 0 ml/h).

2. Naciśnij przycisk h, aby przełączyć pompę w tryb ON HOLD

(Zatrzymanie).

3. Naciśnij przycisk d w celu przejścia do ekranu OPTIONS (Opcje).

4. Wybierz opcję SECONDARY SETUP (Ustawienia infuzji dodatkowej), a

następnie naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

5. Wybierz opcję NO DRUG NAME (Brak nazwy leku) lub DRUGS A-Z (Leki

A–Z). Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia wyboru.

6. Wprowadź wartość opcji RATE (Prędkość) dla infuzji dodatkowej za

pomocą przycisków f.

7. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

8. Ustaw wartość opcji VTBI (Objętość do podania) za pomocą przycisków

f. Więcej informacji na ten temat znajduje się w części „Ustawianie

objętości do podania”.

9. Naciśnij przycisk OK w celu potwierdzenia.

10. Przejrzyj podsumowanie ustawień PRIMARY/SECONDARY (Główny/

dodatkowy).

11. Jeżeli wszystko się zgadza, naciśnij przycisk OK, aby kontynuować, lub

przycisk BACK (Wstecz), aby zmienić wartość opcji VTBI (Objętość do

podania) lub RATE (Prędkość) trybu SECONDARY (Dodatkowy).

12. Naciśnij przycisk b w celu rozpoczęcia infuzji w trybie dodatkowym.

Wyświetlony zostanie ekran ADVISORY (Doradczy) — ENSURE SECONDARY

INFUSION SET OPEN (Upewnij się, że dodatkowa linia infuzyjna jest otwarta).

13. Naciśnij przycisk OK, aby rozpocząć infuzję z wyświetlaną prędkością.

Ustawianie kolejnej infuzji dodatkowej:

Po zakończeniu dodatkowej infuzji objętości do podania pompa

automatycznie przejdzie do infuzji głównej. Rozlegnie się słyszalny SYGNAŁ

dźwiękowy.

1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD

(Zatrzymanie).

2. Wykonaj czynności opisane w punktach od 3 do 13 procedury

„Ustawianie infuzji dodatkowej”.

Zacisk linii

A Należy się upewnić, że kontrolny zawór

powrotny linii głównej znajduje się nad

rozgałęziaczem typu Y.

A Linię dodatkową podłącza się do górnego

łącznika Y na głównej linii infuzyjnej.

Page 22: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 21/44

Zmiana pojemnika z płynem

1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).

2. Wyjmij końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego z pustego/używanego pojemnika Wyrzuć pusty/używany pojemnik zgodnie z

protokołem szpitalnym.

3. Wbij końcówkę do pobierania płynu infuzyjnego do nowego pojemnika.

4. Ściśnij komorę kroplową mniej więcej do połowy albo do linii wypełnienia (jeśli komora ma oznaczenia).

5. Ponownie uruchom infuzję, patrz „Rozpoczynanie pracy”.

Zmiana linii infuzyjnej

1. Naciśnij przycisk h w celu przełączenia pompy w tryb ON HOLD (Zatrzymanie).

2. Zamknij zacisk w linii i upewnij się, że została ona zablokowania i nie ma możliwości prowadzenia infuzji.

3. Odłącz linię infuzyjną od pacjenta.

4. Otwórz drzwiczki pompy i wyjmij z niej linię infuzyjną; wyrzuć linię i pojemnik na płyn zgodnie z protokołem szpitalnym.

5. Przygotuj nową linię infuzyjną, załóż ją do pompy i zamknij drzwiczki — patrz „Zakładanie linii infuzyjnej”.

6. Ponownie uruchom infuzję, patrz „Rozpoczynanie pracy”.

A Podczas zmiany linii infuzyjnej lub pojemnika z płynem należy korzystać z technik aseptycznych, zgodnie z protokołem

szpitalnym.

Zalecana jest zmiana linii infuzyjnych zgodnie z Instrukcją obsługi.

Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.

Odstęp między zmianami linii wynosi zazwyczaj 72 godziny, z następującymi wyjątkami:

• Linie transfuzyjne (krwi)

• Niskosorpcyjna linia infuzyjna Alaris® GP 60953

• Niskosorpcyjna linia infuzyjna Alaris® GP 60033E

• Onkologiczna linia infuzyjna Alaris® GP 60950E

A

Podczas zmiany linii infuzyjnej lub pojemnika z płynem należy korzystać z technik aseptycznych, zgodnie z protokołem

szpitalnym.

Zalecana jest zmiana linii infuzyjnych zgodnie z Instrukcją obsługi.

Przed użyciem należy dokładnie zapoznać się z Instrukcją obsługi, dostarczoną wraz z linią infuzyjną.

Funkcje podstawowe

Instrukcje dotyczące bezigłowego systemu SmartSite®

WSKAZANIA — stosować techniki aseptyczne

1. Przed każdym użyciem należy przemyć zakończenie portu zaworu bezigłowego 70-procentowym alkoholem izopropylowym (1–2 sekundy) i pozostawić do wyschnięcia (około 30 sekund).

UWAGA: Czas schnięcia zależy od temperatury, wilgotności i wentylacji pomieszczenia.

2. Wypełnij płynem zawór. W razie potrzeby dołącz strzykawkę do zaworu bezigłowego i usuń małe pęcherzyki powietrza.

3. Wymieniaj co 72 godziny w przypadku zaworów pojedynczych. Jeżeli jednak zawór jest częścią zestawu, odstęp pomiędzy wymianą jest taki, jak dla całego zestawu, lub następuje po 100 użyciach, zależnie które kryterium zostanie spełnione wcześniej. W przypadku infuzji krwi, produktów krwiopochodnych bądź tłuszczy jego wymiana jest konieczna co 24 godziny.

UWAGA: Podczas korzystania z zaworu bezigłowego można zaobserwować płyn pomiędzy obudową a niebieskim tłokiem. Ten płyn nie przechodzi do drogi płynu i nie wymaga podejmowania żadnych działań. W sprawie materiałów edukacyjnych lub pytań dotyczących zaworu bezigłowego należy się kontaktować z lokalnym przedstawicielem firmy Cardinal Health, zajmującym się produktami Alaris®. Center for Disease Control (Centrum Kontroli Chorób), Intravenous Nurses Society (Stowarzyszenie pielęgniarek wykonujących wlewy dożylne) (USA) i inne organizacje publikują wytyczne przydatne podczas opracowywania protokołów obowiązujących w ośrodkach. Zapoznaj się z protokołami ośrodka.

A Środki ostrożności:

Należy wyrzucić, jeśli opakowanie zostało naruszone lub zatyczki ochronne są zdjęte. Jeśli w nagłym przypadku dostęp do zaworu bezigłowego nastąpi za pomocą igły, zawór zostanie uszkodzony, powodując wyciek. Należy natychmiast wymienić zawór bezigłowy. Zawór bezigłowy jest przeciwwskazany w systemie tępo zakończonych kaniul. NIE WOLNO zostawiać strzykawek typu slip luer bez nadzoru.

Zawór bezigłowy SmartSite® umożliwia bezpieczny przepływ grawitacyjny i wymuszony oraz wstrzykiwanie i pobieranie płynów bez użycia

igieł dzięki wykorzystaniu końcówek typu Luer-lock i luer slip.

Page 23: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 22/44

Tryb Service Configuration (Konfiguracja serwisowa)

Ta część zawiera listę opcji, które można konfigurować. Do niektórych z nich można dotrzeć poprzez menu SERVICE CONFIGURATION

(Konfiguracja serwisowa), dostępne w trybie Technician (Technik), a do innych poprzez oprogramowanie Guardrails® Editor.

W pompie objętościowej Alaris® GP Guardrails® należy wprowadzić kod dostępu odpowiedni dla trybu SERVICE (Serwis), a następnie

wybrać opcję SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa). Szczegóły znajdują się w podręczniku Technical Service Manual.

Za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor należy skonfigurować opcje pump configuration (konfiguracja pompy), drug list (lista

leków) i units (jednostki), włączone dla każdego zestawu danych.

Date & Time (Data i godzina)

1. Wybierz opcję DATE & TIME (Data i godzina) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków

f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK.

2. Naciśnij przycisk programowy OK w celu potwierdzenia.

3. Za pomocą przycisków f ustaw wyświetlaną datę, naciskając przycisk programowy NEXT (Następny) w celu przejścia do

następnego pola.

4. Gdy wyświetlana będzie poprawna data i godzina, naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION

(Konfiguracja serwisowa).

5. Naciśnij przycisk programowy QUIT (Zakończ), aby powrócić do menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby wyjść

i wyłączyć zasilanie.

Backlight & Contrast (Podświetlenie i kontrast)

Opcja ta jest wykorzystywana do ustawienia podświetlenia i kontrastu ekranu pompy.

1. Wybierz opcję BACKLIGHT & CONTRAST (Podświetlenie i kontrast) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za

pomocą przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK.

2. Za pomocą przycisków f nastaw opcje BACKLIGHT (Podświetlenie), CONTRAST (Kontrast) i DIMMING (Przyciemnienie).

Kontrast ekranu będzie się zmieniać wraz z przewijaniem kolejnych wartości współczynnika. Za pomocą opcji PARAM (Parametr) można

przechodzić pomiędzy poszczególnymi opcjami.

3. Po osiągnięciu wymaganej wartości naciśnij przycisk programowy OK, a następnie QUIT (Zakończ), aby powrócić do menu SERVICE

(Serwis) i naciśnij przycisk a, aby zakończyć i wyłączyć zasilanie.

Language (Język)

Opcja ta służy do ustawienia języka komunikatów pojawiających się na ekranie pompy.

1. Wybierz opcję LANGUAGE (Język) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą przycisków f, a

następnie naciśnij przycisk programowy OK .

2. Za pomocą przycisków f wybierz język.

3. Po wybraniu pożądanego języka naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja

serwisowa).

4. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby powrócić do głównego menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby zakończyć

i wyłączyć zasilanie.

A

Kody dostępu powinny być wprowadzane przez wykwalifikowany personel techniczny.

Tekst referencyjny pompy

Ta opcja służy do dodawania tekstu referencyjnego, który będzie wyświetlany na ekranie startowym pompy.

1. Wybierz opcję PUMP REFERENCE (Referencje pompy) z menu SERVICE CONFIGURATION (Konfiguracja serwisowa) za pomocą

przycisków f, a następnie naciśnij przycisk programowy OK.

2. Za pomocą przycisków f wprowadź tekst, używając przycisku NEXT (Następny) do przechodzenia do następnego znaku.

3. Po wybraniu odpowiedniego tekstu naciśnij przycisk programowy OK, aby powrócić do menu SERVICE CONFIGURATION

(Konfiguracja serwisowa).

4. Naciśnij przycisk QUIT (Zakończ), aby powrócić do głównego menu SERVICE (Serwis), a następnie naciśnij przycisk a, aby wyjść

i wyłączyć zasilanie.

Page 24: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 23/44

Konfiguracja pompy za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor

Następujące opcje można skonfigurować jedynie za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor (przeznaczonego do komputerów osobistych). Więcej informacji szczegółowych można znaleźć w plikach pomocy programu Guardrails® Editor.

USTAWIENIA OGÓLNE:

AC Fail Warning (Ostrzeżenie o braku zasilania) Opcja ta kontroluje, czy w przypadku odłączenia zasilania sieciowego zostanie wygenerowane

ostrzeżenie, informujące użytkownika o zasilaniu pompy wyłącznie z akumulatora.

Alarm Volume (Głośność alarmu) Ta opcja kontroluje głośność dźwięku emitowanego przez pompę podczas ogłaszania alarmów

i ostrzeżeń.

Alarm Volume Adjustable (Dostosowywanie głośności alarmu) Ta opcja kontroluje, czy użytkownik może zmieniać ustawienie „Alarm Volume” (Głośność alarmu).

USTAWIENIA OKLUZJI W CZĘŚCI DOLNEJ:

Occlusion Limit Default (Domyślny limit okluzji) Domyślny limit okluzji w części dolnej.

Occlusion Limit Max Maksymalny limit okluzji) Maksymalny dozwolony limit okluzji w części dolnej.

USTAWIENIA PRĘDKOŚCI:

Rate Titration (Zmiana prędkości infuzji) Pozwala na zmianę prędkości infuzji podczas prowadzenia infuzji przez pompę, bez przełączania

pompy w tryb On Hold (Zatrzymanie).

Infusion Rate Max (Maksymalna prędkość infuzji) Maksymalna dozwolona prędkość infuzji.

Rate Lock (Blokada prędkości) Ta opcja kontroluje, czy funkcja Rate Lock (Blokada prędkości) jest dostępna do użycia.

USTAWIENIA BOLUSA:

Bolus Mode (Tryb bolus) Opcja ta kontroluje, czy dozwolone jest podawanie bolusa.

Bolus Rate Max (Maksymalna prędkość bolusa) Maksymalna dozwolona prędkość bolusa.

Bolus Rate Default (Domyślna prędkość bolusa) Domyślna wartość dla prędkości bolusa.

Bolus Volume Max (Maksymalna objętość bolusa) Maksymalna dozwolona objętość bolusa.

USTAWIENIA PACJENTA:

Weight Default (Domyślna waga) Domyślna waga pacjenta.

Weight Soft Min Min. waga, miękka) Minimalna waga pacjenta dla obliczeń dawkowania leku opartych na wadze, przed

zaalarmowaniem użytkownika.

Weight Soft Max (Maks. waga, miękka) Maksymalna waga pacjenta dla obliczeń dawkowania leku opartych na wadze, przed

zaalarmowaniem użytkownika.

USTAWIENIA DOTYCZĄCE POWIETRZA W LINII:

AIL Limit (Limit powietrza w linii) Ustawienie alarmu powietrza w linii (ang. AIL — Air In Line) dla pojedynczego bąbelka.

USTAWIENIA OBJĘTOŚCI DO PODANIA (VTBI):

Primary VTBI Max (Maks. główna objętość do podania) Maksymalna objętość do podania (ang. VTBI — Volume To Be Infused) dla infuzji głównych.

USTAWIENIA INFUZJI DODATKOWEJ:

Secondary Infusion (Infuzja dodatkowa) Pozwala na wykonanie infuzji dodatkowej w tym samym kanale.

Sec. VTBI Max (Maks. dodatk. obj. do podania) Maksymalne dozwolone ustawienie objętości do podania dla infuzji dodatkowych.

Sec. Infusion Rate Max (Maks. prędkość infuzji dodatk.) Maksymalna dozwolona prędkość infuzji dla infuzji dodatkowych.

Page 25: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 24/44

Lista leków dostępna za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor

Następujące parametry leków można skonfigurować jedynie za pomocą oprogramowania Guardrails® Editor (przeznaczonego na

komputery osobiste). Więcej informacji szczegółowych można znaleźć w plikach pomocy programu Guardrails® Editor.

USTAWIENIA STĘŻENIA:

Concentration Units

(Jednostki stężenia) Jednostka parametrów stężenia.

Concentrations

(Stężenia) Stężenia zdefiniowane dla tego leku. Wartość obliczona jako ilości leku / całkowita objętość.

Units Only

(Tylko jednostki) Pozwala użytkownikowi na dołączenie limitów zakresu stężenia do nazwy leku. Stężenie może

następnie zostać zdefiniowane przez użytkownika w pompie, w granicach limitu minimalnego

i maksymalnego.

Concentration Min

(Stężenie minimalne) Najmniejsze dopuszczalne stężenie tego leku.

Concentration Max

(Stężenie maksymalne) Największe dopuszczalne stężenie tego leku.

USTAWIENIA PRĘDKOŚCI DAWKOWANIA:

Weight Based Units

(Jednostki oparte na masie) Ta opcja kontroluje, czy jednostki prędkości dawkowania są oparte na masie.

Dose Rate Default

(Domyślna prędkość dawkowania) Domyślna prędkość dawkowania dla infuzji tego leku.

Dose Rate Soft Max

(Maks. prędkość dawkowania, miękka) Maksymalna dozwolona prędkość dawkowania, która nie powoduje wyemitowania alarmu

przez pompę.

Dose Rate Units

(Jednostki prędkości dawkowania) Jednostka parametrów prędkości dawkowania.

Dose Rate Soft Min

(Min. prędkość dawkowania, miękka) Minimalna dozwolona prędkość dawkowania, która nie powoduje wyemitowania alarmu

przez pompę.

Dose Rate Hard Max

(Maks. prędkość dawkowania, twarda) Maksymalna dozwolona prędkość dawkowania dla infuzji tego leku.

USTAWIENIA BOLUSA:

Bolus Mode

(Tryb bolusa) Ta opcja kontroluje metodę dostarczania za pomocą bolusa. Te ustawienia mają pierwszeństwo

przed ustawieniami konfiguracji pompy w profilu.

Bolus Rate Default

(Domyślna prędkość bolusa) Domyślna wartość dla prędkości bolusa dla tego leku.

Bolus Dose Hard Max

(Maks. dawka bolusa, twarda) Maksymalna dozwolona dawka bolusa dla tego leku.

Bolus Dose Units

(Jednostki dawki bolusa) Jednostka parametrów dawki bolusa.

Wyświetlanie jednostek:

Jednostki są wybierane za pomocą narzędzia Data Set Editor (Edytor zestawów danych).

Mikrogramy mogą być wyświetlane jako „mcg” lub „μg”, w zależności od konfi guracji w edytorze zestawów danych.

Jednostki mogą być wyświetlane jako „U” lub „units”, w zależności od konfi guracji w edytorze zestawów danych.

Page 26: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 25/44

Alarmy

Alarmy zatrzymują infuzję i informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający czerwony wskaźnik alarmu i komunikat na ekranie.

1. Sprawdź, czy na ekranie został wyświetlony komunikat alarmowy i poszukaj w tabeli poniżej jego przyczyny i zalecanego postępowania. Naciśnij przycisk

c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby usunąć komunikat.

2. Gdy przyczyna alarmu zostanie usunięta, naciśnij przycisk b, aby wznowić infuzję. (Wyjątki to DO NOT USE (Nie używać) oraz BATTERY EMPTY

(Rozładowany akumulator))

Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie

AIR IN LINE

(Powietrze w linii)

Infuzja zatrzymana Pojedynczy pęcherzyk powietrza

przekroczył limit alarmu.

Linia nie jest poprawnie dopasowana

do detektora powietrza w linii.

• Należy oszacować ilość powietrza wykrytego przez detektor

powietrza w linii.

• Otwarcie drzwiczek może spowodować powstanie pęcherzyków

powietrza w linii. Należy sprawdzić, czy w linii jest powietrze.

• Należy usunąć powietrze z linii zgodnie z zaleceniami

obowiązującymi w szpitalu.

• Należy upewnić się, że linia jest poprawnie dopasowana do detektora

powietrza w linii.

• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.

• Należy sprawdzić, czy w komorze kroplowej jest wystarczająca ilość

płynu.

• Należy ponownie uruchomić infuzję.

AIR IN LINE

(Powietrze w linii)

Infuzja zatrzymana Zgromadzone pęcherzyki

powietrza przekroczyły limit

alarmu. (Wiele pęcherzyków

o wielkości mniejszej niż

odpowiadająca limitowi alarmu dla

pojedynczego pęcherzyka, które

zostały wykryte w okresie 15 minut i

zajmują łącznie >1 ml.)

• Należy sprawdzić, czy w linii infuzyjnej występują pęcherzyki i podjąć

odpowiednie działanie.

• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.

• Należy sprawdzić, czy w komorze kroplowej jest wystarczająca ilość

płynu.

• Należy ponownie uruchomić infuzję.

DOOR OPEN

(Drzwiczki otwarte)

Infuzja zatrzymana Podczas infuzji otwarto drzwiczki. • Należy zamknąć drzwiczki lub zamknąć linię infuzyjną za pomocą

zacisku rolkowego.

• Należy ponownie uruchomić infuzję.

DOWNSTREAM OCCLUSION

(Okluzja w dolnej części)

Infuzja zatrzymana W dolnej części pojawiła się

niedrożność.

• Należy sprawdzić drożność ścieżki płynu pomiędzy pompą a

pacjentem, oglądając zaciski i złącza oraz szukając zgięć lub

niedrożności.

• Należy obejrzeć miejsce wprowadzenia, szukając objawów. . . . . . . . . . .

powikłań (zaczerwienienia, opuchlizny, bólu, podwyższonej

temperatury).

UPSTREAM OCCLUSION

(Okluzja w górnej części)

Infuzja zatrzymana W górnej części pojawiła się

niedrożność. Możliwe, że pojemnik

jest pusty.

• Należy sprawdzić linię powyżej pompy.

• Należy sprawdzić wszystkie zaciski powyżej pompy.

• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.

• Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy.

• Należy upewnić się, że końcówka do pobierania płynu infuzyjnego

jest poprawnie wprowadzona.

• Należy upewnić się, że odpowietrznik na komorze kroplowej jest

otwarty na wszystkich szklanych i półsztywnych pojemnikach.

NO FLOW

(Brak przepływu)

Infuzja zatrzymana Czujnik przepływu nie wykrywa

przepływu.

• Należy sprawdzić czujnik przepływu.

• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.

• Należy upewnić się, że wszystkie zaciski powyżej pompy są otwarte.

• Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy.

• Należy upewnić się, że końcówka do pobierania płynu infuzyjnego

jest poprawnie wprowadzona.

• Należy sprawdzić, czy czujnik przepływu jest czysty.

FLOW ERROR (Błąd

przepływu)

Infuzja zatrzymana Duża różnica pomiędzy wykrytą a

oczekiwaną ilością kropel.

• Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.

• Należy sprawdzić czujnik przepływu.

• Należy sprawdzić poziom płynu w komorze kroplowej.

FLOW ERROR

(Błąd przepływu, tylko w

trybie infuzji dodatkowej)

Infuzja zatrzymana Wykryto nieoczekiwane krople. • Należy zawiesić pojemnik dodatkowy nad głównym.

• Należy sprawdzić, czy podczas infuzji krople pochodzą z pojemnika

dodatkowego.

• Zalecane jest odłączenie czujnika przepływu.

FREE FLOW

(Swobodny przepływ)

Infuzja zatrzymana Możliwy niekontrolowany przepływ. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.

• Należy wycofać pompę z użycia.

BATTERY EMPTY

(Rozładowany akumulator)

Infuzja zatrzymana Akumulator wewnętrzny całkowicie

się rozładował. Niedługo pompa

wyłączy się automatycznie.

• Należy natychmiast podłączyć pompę do źródła zasilania lub

wyłączyć ją.

SAFETY CLAMP

(Zacisk bezpieczeństwa)

Pompa zatrzymana Awaria lub brak zacisku

bezpieczeństwa.

• Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.

• Należy wymienić linię infuzyjną.

• Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii.

SET MISLOAD

(Błąd założenia linii)

Pompa zatrzymana Linia założona niepoprawnie. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.

• Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii.

FLOW SENSOR DISCONNECT

(Odłączony czujnik przepływu)

Infuzja zatrzymana Czujnik przepływu został odłączony

w trakcie infuzji.

• Należy sprawdzić/wymienić czujnik przepływu lub ustawić objętość

do podania.

Page 27: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 26/44

Ostrzeżenia

Ostrzeżenia ostrzegają użytkownika, ale nie mogą spowodować zatrzymania infuzji. Informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający bursztynowy

wskaźnik ostrzeżenia albo komunikat na ekranie lub te sygnały naraz.

1. Sprawdź, czy na ekranie jest wyświetlany komunikat ostrzegawczy. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL

(Anuluj), aby usunąć komunikat.

2. Usuń przyczynę ostrzeżenia lub ostrożnie kontynuuj działanie.

Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie

BATTERY LOW

(Akumulator bliski

rozładowania)

Infuzja trwa Pozostało mniej niż 30 minut pracy

akumulatora.

• Należy podłączyć pompę do źródła zasilania.

• Należy sprawdzić przewód zasilający.

AC POWER FAIL

(Brak zasilania 220 V)

Infuzja trwa* Zasilanie prądem przemiennym odłączone

lub niesprawne.

• Podłącz ponownie do źródła zasilania.

VTBI DONE

(Podano wymaganą objętość)

Trwa infuzja z prędkością

pozwalającą na utrzymanie

drożności żyły

Zakończono podawanie planowanej

objętości (VTBI).

• Należy ustawić nową wartość opcji VTBI (Objętość do

podania) lub wyzerować jej wartość.

AIR-IN-LINE

(Powietrze w linii)

Pompa zatrzymana Powietrze wykryte w linii infuzyjnej na

początku infuzji.

Linia nie jest poprawnie dopasowana do

detektora powietrza w linii.

• Należy upewnić się, że linia jest poprawnie dopasowana do

detektora powietrza w linii.

• Należy oszacować ilość powietrza w linii infuzyjnej.

• Należy sprawdzić poziom płynu w komorze kroplowej.

• Należy sprawdzić poziom płynu w pojemniku.

SET CLOCK

(Ustaw zegar)

Pompa zatrzymana Data/godzina nie jest ustawiona. • Wykwalifikowany pracownik serwisu musi ustawić datę/

godzinę.

• Należy nacisnąć przycisk programowy Cancel (Anuluj), aby

kontynuować.

TITRATION

(Korygowanie)

Infuzja trwa Korekta prędkości infuzji nie została

potwierdzona.

• Należy potwierdzić lub anulować nową prędkość.

RATE LOCK

(Blokada prędkości)

Infuzja trwa Blokada prędkości nie została

potwierdzone.

• Należy wybrać przycisk YES (Tak) lub NO (Nie) zgodnie z

wymaganiami.

LOG FAILURE

(Błąd rejestru)

Pompa zatrzymana Nie można zaktualizować rejestru zdarzeń. • Może być wymagany przegląd pompy przez

wykwalifikowanego pracownika serwisu.

SET SERIAL NUMBER

(Ustaw numer seryjny)

Pompa zatrzymana Numer seryjny nie jest ustawiony. • Należy skontaktować się z wykwalifikowanym pracownikiem

serwisu w celu ustawienia numeru seryjnego.

Ostrzeżenia:

* Jeżeli pompa była w trybie zatrzymania, alarm zostanie wyemitowany, ale ten komunikat nie zostanie wyświetlony.

Alarmy (ciąg dalszy)

Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie

WRONG SET

(Nieprawidłowa linia)

Pompa zatrzymana Zacisk bezpieczeństwa nie został wykryty. • Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.

• Należy sprawdzić linię i zamknąć drzwiczki.

• Należy wymienić linię infuzyjną (jeżeli zachodzi taka potrzeba)

DOOR CLOSE INCOMPLETE

(Drzwiczki nie zostały

całkowicie zamknięte)

Pompa zatrzymana Zacisk bezpieczeństwa znajduje się w

pozycji drożnej przy drzwiach otwartych

lub zablokowanych.

• Należy zamknąć linię infuzyjną za pomocą zacisku rolkowego.

• Należy sprawdzić i poprawić sposób założenia linii.

• Należy zamknąć drzwiczki.

DO NOT USE

(Nie używać)

Pompa zatrzymana / infuzja

przerwana

Wystąpił błąd wewnętrzny. • Należy wycofać pompę z użycia.

LEVER OPEN

(Otwarta dźwignia)

Infuzja zatrzymana Dźwignia drzwiczek jest otwarta • Należy sprawdzić dźwignię drzwiczek.

• Należy sprawdzić haki dźwigni.

• Należy sprawdzić, czy dźwignia nie jest zablokowana, a jeżeli

tak, odblokować ją.

Page 28: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 27/44

Wskazówki:

Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie

ATTENTION

(Uwaga)

Pompa zatrzymana Pompa została zatrzymana na 2 minuty bez

uruchamiania infuzji.

• Należy sprawdzić ustawienia pompy.

• Należy rozpocząć infuzję lub wyłączyć pompę.

SET VTBI

(Ustaw objętość do podania)

Pompa zatrzymana Brak wartości VTBI (Objętość do podania)/

czujnika przepływu.

• Należy ustawić wartość opcji VTBI lub zamontować czujnik

przepływu.

SET NOT FITTED

(Linia nie zamontowana)

Pompa zatrzymana Linia infuzyjna nie została zamontowana. • Zamontuj linię infuzyjną.

LOCKED

(Zablokowane)

Infuzja trwa Podczas blokady prędkości nastąpiła próba

jej zmiany.

• Należy odblokować prędkość w celu zmiany ustawień infuzji.

Wskazówki ostrzegają użytkownika, ale mogą nie zatrzymać infuzji. Informuje o nich sygnał dźwiękowy, migający bursztynowy wskaźnik ostrzeżenia

albo komunikat na ekranie lub te sygnały naraz.

1. Sprawdź, czy na ekranie wyświetlona jest wskazówka. Naciśnij przycisk c, aby wyciszyć dźwięk na 2 minuty, lub przycisk CANCEL (Anuluj), aby

usunąć komunikat.

2. Usuń przyczynę wystąpienia wskazówki lub ostrożnie kontynuuj działanie.

Wskazówki i rady

Ponowne rozpoczynanie infuzji po alarmie Air-in-Line (Powietrze w linii)

A Pompę można uruchomić ponownie przez otwarcie drzwiczek, oszacowanie ilości i usunięcie powietrza z obszaru kanału

prowadnicy i w linii infuzyjnej po stronie pacjenta, względem pompy (jeżeli zachodzi taka potrzeba), zgodnie z zaleceniami

obowiązującymi w szpitalu. Należy zamknąć drzwiczki i anulować alarm powietrza w linii. Ponowne rozpoczęcie infuzji

spowoduje ponowne uruchomienie systemu wykrywania powietrza w linii, a jeżeli przekroczony zostanie limit powietrza

w linii, zasygnalizowany zostanie alarm.

Rady:

Ekran Stan infuzji Przyczyna Postępowanie

DOSE WOULD EXCEED

(Przekroczenie dawki)

Pompa zatrzymana (jeżeli

korygowanie jest wyłączone)

Infuzja trwa (jeżeli

korygowanie jest w trakcie)

Ustawiona prędkość infuzji przekracza limit

miękki Guardrails®.

• Należy sprawdzić ustawienie infuzji.

• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk YES (Tak).

• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk NO (Nie).

DOSE UNDER

(Dawka poniżej)

Pompa zatrzymana (jeżeli

korygowanie jest wyłączone)

Infuzja trwa (jeżeli

korygowanie jest w trakcie)

Ustawiona prędkość infuzji jest poniżej

limitu miękkiego Guardrails®.

• Należy sprawdzić ustawienie infuzji.

• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk YES (Tak).

• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk NO (Nie).

DOSE NOT PERMITTED

(Niedozwolona dawka)

Pompa zatrzymana (jeżeli

korygowanie jest wyłączone)

Infuzja trwa (jeżeli

korygowanie jest w trakcie)

Wprowadzona prędkość dawkowania jest

większa niż ustawiona maksymalna twarda

prędkość dawki.

• Należy sprawdzić ustawienia infuzji i zmienić prędkość na

odpowiednią.

RATE NOT PERMITTED

(Niedozwolona prędkość)

Pompa zatrzymana (jeżeli

korygowanie jest wyłączone)

Infuzja trwa (jeżeli

korygowanie jest w trakcie)

Ustawiona prędkość infuzji przekracza limit

twardy Guardrails®.

• Należy sprawdzić ustawienia infuzji i zmienić prędkość na

odpowiednią.

CONCENTRATION NOT

PERMITTED

(Niedozwolone stężenie)

Pompa zatrzymana Ustawione stężenie przekracza maksymalny

limit twardy lub znajduje się poniżej

minimalnego limitu twardego.

• Należy sprawdzić stężenie i zmienić je na odpowiednie.

WEIGHT ABOVE LIMIT

(Waga powyżej limitu)

Pompa zatrzymana Ustawiona waga pacjenta przekracza limit

miękki Guardrails®.

• Należy sprawdzić ustawienie wagi pacjenta.

• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk YES (Tak).

• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk NO (Nie).

WEIGHT BELOW LIMIT

(Waga poniżej limitu)

Pompa zatrzymana Ustawiona waga pacjenta znajduje się

poniżej limitu miękkiego Guardrails®.

• Należy sprawdzić ustawienie wagi.

• Aby potwierdzić opcję OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk YES (Tak).

• Aby zaprzeczyć opcji OVERRIDE LIMIT? (Pominąć limit?),

naciśnij przycisk NO (Nie).

Page 29: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 28/44

Działanie czujnika przepływu (stosowanie opcjonalne)

GPAlaris®

Czujnik przepływu IVAC® model 180

1. Podłącz czujnik przepływu do gniazda czujnika, znajdującego się na górze tylnej części pompy.

2. Dołącz czujnik przepływu IVAC® model 180 do komory kroplowej linii infuzyjnej, odciągając uchwyty. Patrz powyższy rysunek.

3. Wykonaj instrukcje dotyczące zakładania, wypełniania wstępnego i konfiguracji w rozdziale „Rozpoczynanie pracy”.

UWAGA: Należy upewnić się, że komora kroplowa jest wypełniona do połowy i skierowana ku górze.

Uchwyty

Komora

kroplowa

Kołnierze

Odciągnij uchwyty

Osłona

gniazda

czujnika

przepływu

Gniazdo

czujnika

przepływu

A Czujnik przepływu automatycznie monitoruje prędkość przepływu płynu infuzyjnego przez komorę kroplową.

Czujnik przepływu uruchamia alarm pompy, jeśli pojawi się znaczne odchylenie od prędkości infuzji. Czujnik

przepływu może także wykrywać puste pojemniki. Dlatego zalecane jest użycie czujnika przepływu, jeżeli tylko jest to

możliwe, z wyłączeniem infuzji dodatkowych.

A Czujnik przepływu należy zawsze podłączać przed rozpoczęciem infuzji. Nie należy używać czujnika przepływu w pełnym

słońcu. Zawsze należy sprawdzić, czy soczewka jest czysta.

A Należy zawsze zakładać osłonę gniazda czujnika przepływu po jego odłączeniu.

Page 30: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 29/44

Linie infuzyjne — linie standardowe

Z pompą objętościową Alaris® GP Guardrails® należy stosować

standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada

za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są

one zalecane przez firmę Cardinal Health.

Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.

A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy

skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,

Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów

opracowywane są nowe linie.

Standardowe linie infuzyjne Alaris® GP

60073 • 2 porty wstrzyknięć • Brak filtra • Długość: 260 cm

60093E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• Filtr 15 mikronów

• 1 kontrolny zawór powrotny • Długość: 260 cm

60123E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• Filtr 1,2 i 15 mikronów • Długość: 265 cm

60293E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• 1 kontrolny zawór powrotny

• Brak filtra • Długość: 260 cm

60693 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 15 mikronów

• Długość: 255 cm

60693E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®

• Filtr 15 mikronów • Długość: 255 cm

60793 • 2 porty wstrzyknięć • Filtr 15 mikronów

• Długość: 255 cm

60793E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• Filtr 15 mikronów

• Długość: 255 cm

60903 • Filtr 15 mikronów • Długość: 250 cm

60593 • Filtr 15 mikronów • Długość: 260 cm

60173E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite® • Brak filtra

• Długość: 260 cm

63120V • 1 port wstrzyknięć z dzieloną przegrodą

• 1 kontrolny zawór powrotny

• Brak filtra • Długość: 307 cm

A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.

Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed

użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.

Page 31: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 30/44

Linie infuzyjne — linie standardowe i przeznaczone do infuzji krwi

Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.

Linie infuzyjne przeznaczone do infuzji krwi Alaris® GP

60393 • 2 porty wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów

• Długość: 270 cm

60393E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• Filtr 200 mikronów

• Długość: 270 cm

60893 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów

• Długość: 255 cm

60894 • 1 port wstrzyknięć • Filtr 200 mikronów

• Długość: 255 cm

60980 • Podwójna końcówka do pobierania płynu

infuzyjnego

• 1 port wstrzyknięć

• Filtr 200 mikronów

• Długość: 250 cm

63477E • 2 końcówki do pobierania płynu infuzyjnego

bez odpowietrzników.

• Filtr 180 mikronów • Długość: 307 cm

• 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®

Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować

standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada

za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są

one zalecane przez firmę Cardinal Health.A

Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy

skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,

Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów

opracowywane są nowe linie.

Standardowe linie infuzyjne Alaris® GP

63200NY • Brak filtra • Długość: 260 cm

63110V • 2 porty wstrzyknięć z dzieloną przegrodą

• Brak filtra

• Długość: 292 cm

63401E • 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®

• Brak filtra

• Długość: 274 cm

63420E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• 1 kontrolny zawór powrotny • Brak filtra

• Długość: 295 cm

A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.

Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed

użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.

Page 32: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 31/44

Linie infuzyjne — linie nieprzezroczyste, niskosorpcyjne, z biuretą i dodatkowe

Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.

Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować

standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada

za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są

one zalecane przez firmę Cardinal Health.

Linie infuzyjne odporne na światło Alaris® GP

60643 • Filtr 15 mikronów • Wykonane z PCW

• Długość: 255 cm

Linie infuzyjne z biuretą Alaris® GP

60103E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• 1 biureta (150 ml) • Długość: 270 cm

63441E • 4 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• 1 biureta (150 ml) • Długość: 330 cm

100

Niskosorpcyjne linie infuzyjne Alaris® GP

60953 • Długość: 260 cm

63260NY • Długość: 295 cm

60033E • 2 porty zaworów bezigłowych SmartSite®

• Filtr 0,2 mikrona.

• Długość: 265 cm

A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.

Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed

użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.

A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy

skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,

Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów

opracowywane są nowe linie.

Page 33: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 32/44

Linie infuzyjne — linie z łącznikiem do strzykawki, onkologiczne i dodatkowe

Należy pamiętać, że zamieszczone rysunki nie są dokładnie skalowane.

Z pompą objętościowa Alaris® GP Guardrails® należy stosować

standardowe, jednorazowe linie infuzyjne. Użytkownik odpowiada

za sprawdzenie przydatności stosowanych produktów, jeśli nie są

one zalecane przez firmę Cardinal Health.

A Przed wyborem linii infuzyjnej należy sprawdzić, z jakiego materiału jest wykonana i czy jest zgodna z podawanym lekiem.

Zaleca się, aby linie infuzyjne były wymieniane zgodnie z instrukcjami zawartymi w części „Zmiana linii infuzyjnej”. Przed

użyciem należy dokładnie zapoznać się z zaleceniami w zakresie użytkowania, dostarczonymi wraz z linią infuzyjną.

A Aby uzyskać informacje o dostępnych produktach, należy

skontaktować się z przedstawicielem firmy Cardinal Health,

Alaris® Product, gdyż cały czas na potrzeby klientów

opracowywane są nowe linie.

Dodatkowa linia infuzyjna Alaris® GP

72213N-0006 • Męska końcówka typu luer i wieszak

• Długość: 76 cm

72951NE (do użytku z

linią 60950E)

• 1 port zaworu bezigłowego SmartSite®

• Męska końcówka typu luer z kontrolnym

zaworem powrotnym

• Długość: 71 cm

A Nie należy używać z pompą w trybie infuzji

dodatkowej.

Linie infuzyjne z łącznikiem do strzykawki Alaris® GP

63280NY • Długość: 269 cm

A Maksymalna prędkość infuzji ograniczona do

150 ml/h

Onkologiczne linie infuzyjne Alaris® GP

60950E • 5 portów zaworów bezigłowych SmartSite®

• Filtr 15 mikronów.

• Długość: 260 cm

Page 34: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 33/44

Powiązane produkty

� Stacja dokująca Alaris® DS

� Stacja robocza Alaris® Gateway

Page 35: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 34/44

Konserwacja

Rutynowe procedury konserwacyjne

Dla zapewnienia dobrego stanu eksploatacyjnego pompy, należy utrzymywać ją w czystości i wykonywać rutynowe czynności konserwacyjne opisane poniżej. Wszelkie czynności serwisowe powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowany personel serwisu, zgodnie z podręcznikiem Technical Service Manual (TSM).Schematy elektryczne i listy podzespołów oraz wszelkie informacje serwisowe, które mogą pomóc wykwalifikowanemu personelowi serwisu w przeprowadzaniu napraw podzespołów, oznaczonych jako nadające się do naprawy, są dostępne na życzenie od Cardinal Health.

Wymiana bezpieczników elektrycznych

Jeśli symbol akumulatora pompy jest stale podświetlony, a kontrolka zasilania sieciowego nie świeci się w czasie, gdy pompa jest podłączona do

gniazdka sieciowego i jest włączona, wówczas należy podejrzewać przepalenie bezpiecznika sieciowego we wtyczce przewodu zasilania (jeżeli jest),

albo też przepalenie bezpieczników wewnętrznych.

Najpierw należy sprawdzić bezpiecznik we wtyczce przewodu zasilania sieciowego (jeżeli jest). Jeśli kontrolka zasilania sieciowego AC nie świeci się,

pompę należy wycofać z eksploatacji. Zaleca się, aby wymianę bezpieczników elektrycznych powierzać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom

serwisu.

Bezpieczniki w pompie powinny być wymieniane wyłącznie przez wykwalifi kowanego pracownika serwisu. Więcej informacji na temat wymiany

bezpieczników znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual.

OKRES RUTYNOWE PROCEDURY KONSERWACYJNE

Zgodnie z zaleceniami szpitala. Przed dłuższym okresem przechowywania i po nim należy dokładnie oczyścić zewnętrzną powierzchnię

obudowy pompy.

Przynajmniej raz do roku

(Oznaczenia podzespołów zawiera

podręcznik TSM)

1. Skontroluj wtyczkę i kabel zasilający pod kątem występowania objawów uszkodzeń.

2. Przeprowadź testy działania zgodnie z opisem zawartym w podręczniku Technical Service Manual.

3. Pracuj na zasilaniu akumulatorowym do chwili włączenia się alarmu powiadamiającego o niskim stanie

naładowania akumulatora, następnie naładuj akumulator, aby potwierdzić prawidłowość działania

akumulatora i ładowania.

A Jeżeli pompa zostanie upuszczona, uszkodzona bądź wystawiona na działanie nadmiernej wilgotności lub temperatury, należy

ją natychmiast wycofać z eksploatacji i oddać do kontroli w dziale serwisu.

Wszelkie czynności profi laktyczne i naprawcze powinny być prowadzone w odpowiednich warunkach i zgodnie z dostarczonymi

informacjami. Firma Cardinal Health, Alaris® Products wyrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za sprzęt, w przypadku gdy

czynności te były wykonywane niezgodnie z instrukcjami lub informacjami dostarczonymi przez fi rmę Cardinal Health.

A Jeżeli bezpieczniki wielokrotnie się przepalają, należy podejrzewać awarię układów elektrycznych; w takim wypadku

pompę i źródło zasilania powinien skontrolować wykwalifi kowany pracownik serwisu.

A Opis procedur kalibracji zawiera podręcznik Technical Service Manual. W trakcie kalibracji stosowane są jednostki miar

standardu SI (Międzynarodowego Systemu Miar i Wag).

Wewnętrzny akumulator umożliwia ciągłą pracę pompy, gdy zasilanie prądem przemiennym jest niemożliwe, np. podczas przewożenia

pacjenta lub w razie awarii zasilania sieciowego. W pełni naładowany akumulator pozwala na ponad 4-godzinne działanie pompy przy

typowych prędkościach wlewu. Po podłączeniu do źródła zasilania prądem przemiennym przez 4 godziny (niezależnie od tego, czy pompa

jest używana, czy nie) nowy akumulator będzie w pełni naładowany.

Jest to akumulator bezobsługowy, zamknięty, niklowo-wodorkowy, który nie wymaga żadnych rutynowych zabiegów serwisowych.

Jednakże dla osiągnięcia optymalnego działania należy dopilnować, aby akumulator był ładowany do pełna po całkowitym rozładowaniu

— przed dłuższym okresem przechowywania oraz regularnie co 3 miesiące w okresie przechowywania.

Zdolność do ładowania akumulatora może z czasem ulegać pogorszeniu. Gdy dysponowanie pełną pojemnością akumulatora ma krytyczne

znaczenie, akumulator należy wymieniać co 3 lata.

Zaleca się, aby wymianę akumulatora wewnętrznego powierzać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom serwisu. Więcej informacji na

temat wymiany akumulatora znaleźć można w podręczniku Technical Service Manual.

Zasilanie akumulatorowe

Procedury testowe

Procedury testowe zostały opracowane, aby umożliwić uzyskanie potwierdzenia wielu funkcji pompy, jej ustawień domyślnych i parametrów

kalibracji, bez konieczności demontażu pompy. Procedury te nie są równoznaczne z pełną kontrolą kalibracji.

APełny wykaz procedur testowych, kodów dostępu oraz procedur kalibracji można znaleźć w podręczniku Technical

Service Manual.

Kody dostępu dla obsługi technicznej zamieszczone zostały w podręczniku Technical Service Manual.

Page 36: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 35/44

Czyszczenie i przechowywanie

Przechowywanie pompy: -

Jeśli pompa ma być przechowywana przez dłuższy czas, należy ją najpierw wyczyścić i naładować do pełna wewnętrzny akumulator. Przechowywać

w czystym, suchym pomieszczeniu, w temperaturze pokojowej i, jeśli to możliwe, w oryginalnym opakowaniu dla zabezpieczenia.

Podczas przechowywania co 3 miesiące należy przeprowadzić test działania, zgodnie z opisem zawartym w podręczniku Technical Service Manual,

aby upewnić się, czy akumulator wewnętrzny pozostaje w stanie pełnego naładowania.

Czyszczenie i przechowywanie linii infuzyjnej: -

Linia infuzyjna jest jednorazowego użytku i po użyciu należy ją wyrzucić zgodnie z protokołem szpitalnym.

Czyszczenie pompy: -

Przed przeniesieniem pompy do nowego pacjenta oraz okresowo podczas użytkowania, należy ją wyczyścić ściereczką nie pozostawiającą kłaczków

lekko zwilżoną ciepłą wodą ze standardowym środkiem odkażającym/detergentem.

Zaleca się następujące rodzaje środków czyszczących:

Marka Stężenie

Hibiscrub 20% (v/v)

Virkon 1% (w/v)

Nie wolno stosować następujących typów środków odkażających:

- NaDcc (przykładowo PRESEPT),

- podchloryny (przykładowo CHLORASOL),

- aldehydy (przykładowo CIDEX),

- kationowe środki powierzchniowo czynne (przykładowo

chlorek benzalkonium)

- jod (przykładowo Betadine)

- Środki czyszczące oparte na stężonym alkoholu

izopropylowym powodują uszkodzenia elementów

wykonanych z tworzyw sztucznych.

Czyszczenie czujnika przepływu: -

Przed przeniesieniem czujnika przepływu do nowej linii infuzyjnej oraz okresowo podczas użytkowania należy go wyczyścić ściereczką

niepozostawiającą kłaczków lekko zwilżoną ciepłą wodą ze standardowym środkiem odkażającym/detergentem. Należy upewnić się, że nie

nastąpiło zamoczenie złącza. Czujnik przed użyciem należy wysuszyć.

Aby ułatwić czyszczenie czujników przepływu, które są mocno zabrudzone, skażone lub gdy nie można swobodnie poruszać uchwytem, czujniki

można zanurzyć i namoczyć w czystej wodzie z mydłem (zobacz A). Wewnętrzną część mechanizmu sprężynowego można czyścić przez

aktywowanie, gdy czujnik jest zanurzony w wodzie.

Po czyszczeniu przed użyciem należy odczekać, aż czujnik całkowicie wyschnie.

Czyszczenie drzwiczek: -

Informacje dotyczące zdejmowania drzwiczek w celu ułatwienia czyszczenia drogi płynu znajdują się w podręczniku Technical Service Manual.

Proces ten wymaga śrubokręta (Torx) i powinien być wykonywany wyłącznie przez wykwalifikowanego pracownika serwisu.

Utylizacja

A Przed czyszczeniem należy zawsze wyłączyć pompę i

wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.

Nie wolno dopuścić do przedostania się płynów do

wnętrza obudowy i należy unikać gromadzenia się

nadmiaru płynu na obudowie.

Do czyszczenia nie należy używać silnie działających

środków czyszczących, ponieważ mogą one uszkodzić

zewnętrzną powierzchnię obudowy pompy. Nie

sterylizować parą wodną w autoklawie, tlenkiem

etylenu ani nie zanurzać pompy w żadnej cieczy.

Przed czyszczeniem należy upewnić się, że membrana

pokrywająca mechanizm pompujący jest nienaruszona.

Jeżeli tak nie jest, należy wycofać pompę z eksploatacji

i skontaktować się z autoryzowanym serwisem

technicznym.

A Wtyczka czujnika przepływu nie może być zanurzana w wodzie, ponieważ może to spowodować jej uszkodzenie.

Informacje dla użytkowników o usuwaniu zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych

Ten symbol U umieszczony na produkcie i/lub dołączonej dokumentacji przypomina, że zużyte urządzenia elektryczne i elektroniczne nie powinny

być usuwane z odpadami z gospodarstw domowych.

Jeżeli zamierzacie Państwo oddać do utylizacji urządzenia elektryczne i elektroniczne, w celu uzyskania informacji prosimy o kontakt z upoważnionym

biurem Cardinal Health lub przedstawicielem firmy.

Prawidłowa utylizacja tego produktu pomaga chronić cenne zasoby naturalne i zapobiegać potencjalnie negatywnym efektom oddziaływania na

ludzkie zdrowie, które mogłyby mieć miejsce w przypadku nieprawidłowego postępowania z odpadami.

Informacja dotycząca utylizacji dla krajów spoza Wspólnoty Europejskiej

Niniejszy symbol ma znaczenie tylko na terenie Wspólnoty Europejskiej. Utylizacji zużytego produktu należy dokonać z uwzględnieniem zasad

ochrony środowiska naturalnego. Aby uniknąć ryzyka lub zagrożenia, należy wyjąć z urządzenia akumulator wewnętrzny oraz akumulator

niklowo-wodorkowy z panelu sterowania i dokonać ich utylizacji, zgodnie z miejscowymi przepisami. Wszystkie pozostałe części urządzenia

można bezpiecznie utylizować zgodnie z lokalnymi przepisami.

Page 37: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 36/44

Parametry urządzenia

Ochrona przed porażeniem elektrycznym

Klasa I, typ CF (odporny na defibrylację)

Bezpieczeństwo elektryczne i mechaniczne

Zgodność z wymaganiami norm IEC/EN60601-1 i IEC/EN60601-2-24.

Kompatybilność elektromagnetyczna

Zgodność z wymaganiami norm IEC/EN60601-1-2 i IEC/EN60601-2-24.

Bezpieczeństwo elektryczne

Typowy prąd upływowy uziemienia: 78 μA.

Typowy prąd upływowy obudowy (normalne warunki) = 0 μA

Opór typowego uziemienia ochronnego = 32 miliomy

Powyższe pomiary stanowią wyłącznie wskazówki, granice normy

IEC/EN60601-1 są podane poniżej:

Prąd upływowy uziemienia (normalne warunki) <= 500 μA

Prąd upływowy obudowy (normalne warunki) <= 100 μA

Opór uziemienia ochronnego <= 200 miliomów

Klasyfikacja — Ciągły tryb działania, urządzenie przenośne

Zasilanie prądem przemiennym —

100–230 V prądu przemiennego, 50–60 Hz, 60 VA (maksymalnie).

Typ bezpiecznika —

2 X T 1,25 A, zwłoczny.

Wymiary —

148 mm (szer.) x 225 mm (wys.) x 148 mm (głęb.). Waga: około

2,5 kg (bez przewodu zasilającego).

Zabezpieczenie przed wtargnięciem płynów —

IPX3 — Chroniony przed rozpryskami wody.

PARAMETRY AKUMULATORA —Ładowalny, NiMH (niklowo-wodorkowy). Jest ładowany

automatycznie, gdy pompa jest podłączona do źródła prądu

przemiennego.

Czas pracy akumulatora — 4 godziny przy 125 ml/h

Ładowanie akumulatora — 2,5 godziny do 95%.

Stany alarmowe —

Ostrzeżenia Alarmy

AC POWER FAIL (Brak zasilania

220 V)

VTBI DONE (Podano wymaganą

objętość)

BATTERY LOW (Akumulator bliski

rozładowania)

AIR-IN-LINE (Powietrze w linii)

TITRATION (Korygowanie)

SET CLOCK (Ustaw zegar)

RATE LOCK (Blokada prędkości)

LOG FAILURE (Błąd rejestru)

AIR IN LINE (SINGLE

BUBBLE) (Powietrze w linii,

pojedynczy pęcherzyk)

AIR IN LINE (ACCUMULATED)

(Powietrze w linii,

zgromadzone)

DOOR OPEN (Drzwiczki

otwarte)

DOWNSTREAM OCCLUSION

(Okluzja w dolnej części)

UPSTREAM OCCLUSION

(Okluzja w górnej części)

NO FLOW (Brak przepływu)

FLOW ERROR (Błąd

przepływu)

FREE FLOW (Swobodny

przepływ)

BATTERY EMPTY

(Rozładowany akumulator)

SAFETY CLAMP (Zacisk

bezpieczeństwa)

SET MISLOAD (Błąd

założenia linii)

FLOW SENSOR

DISCONNECTED (Czujnik

przepływu odłączony)

WRONG SET (Nieprawidłowa

linia)

DOOR CLOSE INCOMPLETE

(Drzwiczki nie zostały

całkowicie zamknięte)

DO NOT USE (Nie używać)

LEVER OPEN (Otwarta

dźwignia)

Wskazówki

ATTENTION (Uwaga)

SET VTBI (Ustaw objętość do

podania)

SET NOT FITTED (Linia nie

zamontowana)

LOCKED (Zablokowane)

Rady

DOSE WOULD EXCEED (Przekroczenie dawki)

DOSE UNDER (Dawka poniżej)

DOSE NOT PERMITTED (Niedozwolona dawka)

RATE NOT PERMITTED (Niedozwolona prędkość)

WEIGHT ABOVE LIMIT (Waga powyżej limitu)

WEIGHT BELOW LIMIT (Waga poniżej limitu)

CONCENTRATION NOT PERMITTED (Niedozwolone stężenie)

Przechowywanie danych w pamięci —

Pamięć elektroniczna pompy zostanie zachowana przez okres

powyżej 2 lat przy normalnym użytkowaniu.

Parametry Otoczenia

*Bez kondensacji.

Parametr Działanie

urządzenia

Transport i

przechowywanie

Temperatura +5°C do +40°C -20°C do +50°C

Wilgotność 20–90%* 15–95%*

Ciśnienie

atmosferyczne

700–1060 hPa 500–1060 hPa

Page 38: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 37/44

IrDA/RS232/ układ przywoływania pielęgniarki

Funkcja IrDA (lub RS232/ opcjonalny układ przywoływania

pielęgniarki) to funkcja pompy objętościowej Alaris® GP Guardrails®,

pozwalająca na podłączenie pompy do urządzenia zewnętrznego

w celu przesyłania danych.

Parametry układu przywoływania pielęgniarki —

Złącze Typ D — 9-stykowe

TXD/RXD Standard EIA RS232-C

Prędkość transmisji 115 kbd

Bity rozpoczęcia transmisji 1 bit startowy

Bity danych 8 bitów

Parzystość Brak parzystości

Bity zakończenia transmisji 1 bit kończący

Styki przekaźnika

przywołania pielęgniarki Styki 1, 8 + 9, 30 V prądu stałego,

obciążalność znamionowa 1 A

Typowe parametry połączenia —

1 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) normalnie

zamknięty

2 Transmisja danych (TXD), wyjście

3 Odbieranie danych (RXD), wejście

4 DTR → DSR (6)

5 Uziemienie (GND)

6 DSR → DTR (4)

7 Nie używane

8 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) normalnie

otwarty

9 Układ przywoływania pielęgniarki (przekaźnik) wspólny

Dane połączenia RS232/ układu przywoływania pielęgniarki

IrDA

Prędkość transmisji 115 kbd

Bity rozpoczęcia transmisji 1 bit startowy

Bity danych 8 bitów

Parzystość Brak parzystości

Bity zakończenia transmisji 1 bit kończący

Parametry łącza IrDA, RS232 i układu przywoływania pielęgniarki

A Złącze przywołania pielęgniarki stanowi zdalne

rozwiązanie uzupełniające dla wewnętrznego alarmu

dźwiękowego. Nie można go jednak traktować jako

funkcji zastępującej monitorowanie realizowane za

pomocą alarmu wewnętrznego.

Więcej informacji na temat złącza RS232 znaleźć

można w podręczniku Technical Service Manual.

Ocena przydatności dowolnego oprogramowania

stosowanego w warunkach klinicznych do sterowania

lub rejestrowania danych o pracy pompy należy do

użytkownika urządzenia. Oprogramowanie to powinno

obejmować wykrywanie rozłączenia lub innych awarii

kabla RS232.

Wszelkie podłączone elementy analogowe i cyfrowe

powinny spełniać wymagania normy IEC/EN60950

dotyczące przetwarzania danych oraz normy IEC/

EN60601 dla urządzeń medycznych. Każda osoba,

która podłącza urządzenia dodatkowe do wejścia lub

wyjścia sygnałowego, staje się konfi guratorem systemu

i jest odpowiedzialna za spełnienie wymagań normy

systemowej IEC/EN60601-1-1.

Aby podłączyć się do portu RS232, należy użyć części

1000SP01183 — kabla RS232.

Page 39: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 38/44

Parametry wlewu

Maksymalne ciśnienie alarmu okluzji: 1250 mmHg

Bolus po okluzji:Objętość bolusa generowana przy prędkości 25 ml/h, gdy osiągany

jest dolny próg alarmu okluzji <0,45 ml

Objętość bolusa generowana przy prędkości 25 ml/h, gdy osiągany

jest górny próg alarmu okluzji <0,95 ml

Dokładność objętości bolusa: Typowy: -4,1%, maks.: -3,2%, min.: -5,5% 1 ml przy 10 ml/h

Typowy: -1,3%, maks.: -0,9%, min.: -1,6% 100 ml przy 1200 ml/h

A Określona dokładność może nie być utrzymywana,

jeżeli nie zostaną spełnione powyższe warunki, patrz

uwagi od 1 do 5.

Rozpoczynanie infuzji/konfiguracja

Parametr infuzji Zakres

Prędkość infuzji 0,1–99,9 ml/h, co 0,1 ml/h oraz

100–999 ml/h, co 1 ml/h

1000–1200 ml/h, co 10 ml/h

Objętość do

podania, główna

(0 — OFF (WYŁ.)), 1–9999 ml

Objętość infuzji

(Całkowita)

0,1–9999 ml

Podawanie bolusa

Parametr Zakres

Prędkość

podawania bolusa

10–1200 ml/h, co 10 ml/h

Wyświetlana

objętość bolusa

0,0 ml–100,0 ml, co 0,1 ml

Dokładność systemu:Dokładność prędkości wynosi ±5%, w nominalnych warunkach2a,3

Dokładność prędkości wynosi ±10%, w warunkach niskiego

przepływu2b,3

Limity alarmu okluzjiOsiągnięte w nominalnych warunkach2a,5

Poziom L2

- niski

L5 - średni L8 - wysoki<= 200 ml/h

L8 - wysoki> 200 ml/h

Ciśnienie

(mmHg)

ok.

230 460 725 950

Uwagi:

1. Wszystkie parametry dokładności określono z 95% przedziałem ufności/

dla 95% populacji, chyba że podano inaczej.

2a. Warunki nominalne są defi niowane jako:

Set Rate (Ustaw prędkość): 1 do 1200 ml/h;

Zalecany produkt jednorazowy: 60593;

Igła: 18 G x 40 mm;

Rodzaj roztworu: Dejonizowana i odgazowana woda;

Temperatura: 23°C ±2°C

Wysokość górnego poziomu płynu: +300 ±30 mm;

Ciśnienie wsteczne: 0 ±10 mmHg.

2b. Warunki niskiego przepływu są defi niowane jako: Set Rate (Ustaw

prędkość): mniej niż 1,0 ml/h

Zalecany produkt jednorazowy: 60593;

Igła: 18 G x 40 mm;

Rodzaj roztworu: Dejonizowana i odgazowana woda;

Temperatura: 23°C ±2°C

Wysokość górnego poziomu płynu: +300 ±30 mm;

Ciśnienie wsteczne: 0 ±10 mmHg.

3. Dokładność systemowa zmieni się o następujące wartości procentowe:4

Temperatura: nominalnie -5,7 (±1,5)% co 5°C i nominalnie +0,3

(±1,7)% przy 40°C

Wysokość górnego poziomu płynu: nominalnie -3,4 (±1,3)% przy -0,5 m i

0,0 (±1,1)% przy +0,5 m

Czas trwania: nominalnie -1,1 [±0,2] % w ciągu 24 godzin ciągłego

korzystania

Ciśnienie wsteczne: nominalnie odpowiednio +2,0 (±1,3)% przy -100

mmHg, -13,4 (±1,8)% przy +800 mmHg

Ciśnienie atmosferyczne: ±5% przy 25 ml/h przy 700 hPa

4. Przetestowane przy użyciu roztworów wody destylowanej, 20% lipidów,

50% glukozy, 0,9% roztworu izotonicznego soli i 5% alkoholu.

5. Dokładność ciśnienia okluzji zmieni się o następujące wartości:

Temperatura: Niskie ustawienie nominalnie odpowiednio 7 (±12) mmHg

przy 5°C i -24 (±17) mmHg przy 40°C

Normalne ustawienie nominalnie odpowiednio 4 (±16) mmHg przy 5°C i

-41 (±18) mmHg przy 40°C

Wysokie ciśnienie nominalnie odpowiednio 4 (±14) mmHg przy 5°C i -38

(±21) mmHg przy 40°C

Maksymalny czas do aktywacji alarmu okluzji:Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy

prędkości infuzji 0,1 ml/h wynosi nominalnie 735 [±50] minut

(wartość maksymalna <883 min.)

Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy prędkości

infuzji 0,1 ml/h wynosi nominalnie 234 [±25] minut (wartość

maksymalna <309 min.)

Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy

prędkości infuzji 1,0 ml/h wynosi nominalnie 65 [±4] minut (wartość

maksymalna <95 min.)

Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy

prędkości infuzji 1,0 ml/h wynosi nominalnie 16 [±2] minut (wartość

maksymalna <28 min.)

Przy maksymalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy

prędkości infuzji 25 ml/h wynosi nominalnie 119 [±7] sekund

(wartość maksymalna <3 min)

Przy minimalnym ciśnieniu, czas do zgłoszenia alarmu przy

prędkości infuzji 25 ml/h wynosi nominalnie 29 [±3] sekund (wartość

maksymalna <50 sek.)

Objętość krytycznaMaksymalna objętość podana po jednym błędzie wynosi, dla

prędkości < 10 ml/h: +/- 0,25 ml, prędkości < 100 ml/h: +/- 0,5 ml,

prędkości ≥100 ml/h: +/- 2 ml

Umieszczane na linii, aktywowane przez pompę urządzenie

zacisku bezpieczeństwa zapobiegające przepływowi

swobodnemu.

Czujnik powietrza:Integralny czujnik ultradźwiękowy.

Wykrywanie powietrza w linii:Pojedynczy pęcherzyk (można skonfigurować): 50 μl, 100 μl, 250 μl

oraz 500 μl.

Gromadzenie pęcherzyków: 1 ml w ciągu 15 minut.

Page 40: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 39/44

-0.2

0.0

0.2

0.4

0.6

0.8

1.0

1.2

1.4

1.6

1.8

2.0

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120

-30

-20

-10

0

10

20

30

0 5 10 15 20 25 30 35

Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu

W tej pompie, podobnie jak we wszystkich systemach infuzyjnych, działanie mechanizmu pompującego oraz jego zmiany powodują

krótkotrwałe wahania dokładności prędkości wlewu.

Poniższe krzywe przedstawiają w dwojaki sposób typową charakterystykę pracy systemu: 1) dokładność podawania wlewu mierzoną w

różnych okresach (krzywe trąbkowe) oraz 2) opóźnienie początku przepływu płynu przy rozpoczynaniu wlewu (krzywe rozruchowe).

Krzywe trąbkowe zostały tak nazwane ze względu na ich charakterystyczny kształt. Przedstawiają one dane nieciągłe, uśrednione dla

poszczególnych okresów lub „okna obserwacyjne”, a nie parametry ciągłe w funkcji czasu działania. W długich oknach obserwacyjnych

wahania mają niewielki wpływ na dokładność, co ilustruje płaska część krzywej. W przypadku skrócenia okna obserwacyjnego, wahania

krótkotrwałe mają większy wpływ, jak to pokazuje krzywa trąbkowa w części „wylotowej”.

Znajomość dokładności systemu dla różnych okien obserwacyjnych może być istotna przy podawaniu niektórych leków. Krótkotrwałe

wahania dokładności prędkości wlewu mogą dawać niekorzystny efekt kliniczny, zależnie od okresu połowicznego zaniku podawanego

leku i stopnia wchłaniania dożylnego, dlatego wpływu klinicznego nie można oceniać wyłącznie na podstawie krzywych trąbkowych.

Krzywe rozruchowe przedstawiają zależność wlewu ciągłego od czasu działania urządzenia przez dwie godziny od rozpoczęcia wlewu.

Wykazują one opóźnienie początku podawania płynu, wynikające z bezwładności mechanicznej i dają obraz jednorodności przepływu.

Krzywe trąbkowe pochodzą z drugiej godziny gromadzenia tych danych. Testy wykonano zgodnie z normą IEC/EN60601-2-24.

Wykres rozruchowy dla prędkości 1,0 ml/h (okres początkowy)

Czas (minuty)

Prę

dko

ść p

rze

pły

wu

(m

l/h

)

Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (po 24 godzinach)

Okno obserwacyjne (min.)

Błą

d (

%)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = 0,7%

-0.15

-0.10

-0.05

0.00

0.05

0.10

0.15

0.20

0.25

0.30

0.35

0.40

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120

-150

-100

-50

0

50

100

150

0 5 10 15 20 25 30 35

Wykres rozruchowy dla prędkości 0,1 ml/h (okres początkowy)

Czas (minuty)

Prę

dko

ść p

rze

pły

wu

(m

l/h

)

Okno obserwacyjne (min.)

Błą

d (

%)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = -6%

Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (okres początkowy)

-150.0

0.0

150.0

0 5 10 15 20 25 30 35

Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (po 72 godzinach)

Błą

d (

%)

Okno obserwacyjne (min.)

-150.00

0.00

150.00

0 5 10 15 20 25 30 35

Wykres trąbkowy dla prędkości 0,1 ml/h (po 24 godzinach)

Okno obserwacyjne (min.)

Błą

d (

%)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = -5%

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = 4,0%

Uwaga: Typowe krzywe prędkości przepływu i krzywe trąbkowe są uzyskiwane przy wykorzystaniu zalecanej linii infuzyjnej.

Zakres wykresu został zwiększony do ± 150% w celu lepszego przedstawienia wykresu.

Page 41: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 40/44

Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu (Ciąg dalszy)

Uwaga: Typowe krzywe prędkości przepływu i krzywe trąbkowe są uzyskiwane przy wykorzystaniu zalecanej linii infuzyjnej.

-15.0

-10.0

-5.0

0.0

5.0

10.0

15.0

0 5 10 15 20 25 30 35

Wykres trąbkowy dla prędkości 25 ml/h (po 72 godzinach)

Błą

d (

%)

Okno obserwacyjne (min.)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = -0,7%

-15

-10

-5

0

5

10

15

0 5 10 15 20 25 30 35Okno obserwacyjne (min.)

Błą

d (

%)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = -0,4%

Wykres trąbkowy dla prędkości 25,0 ml/h (po 24 godzinach)

-30

-20

-10

0

10

20

30

0 5 10 15 20 25 30 35

Okno obserwacyjne (min.)

Błą

d (

%)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = 0,7%

Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (okres początkowy)

-30.0

-20.0

-10.0

0.0

10.0

20.0

30.0

0 5 10 15 20 25 30 35

Wykres trąbkowy dla prędkości 1,0 ml/h (po 72 godzinach)

Błą

d (

%)

Okno obserwacyjne (min.)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = 1,0%

-15

-10

-5

0

5

10

15

0 5 10 15 20 25 30 35

Wykres rozruchowy dla prędkości 25,0 ml/h (okres początkowy)

Czas (minuty)

Prę

dko

ść p

rze

pły

wu

(m

l/h

)

Wykres trąbkowy dla prędkości 25,0 ml/h (okres początkowy)

Okno obserwacyjne (min.)

Błą

d (

%)

Minimalny błąd prędkości

Maksymalny błąd prędkości

Całkowity błąd średni = 0,6%

-5

0

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120

Page 42: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 41/44

Produkty i części zamienne

Części zamienne

Pełną listę części zamiennych do pompy zawiera podręcznik Technical Service Manual.

Podręcznik Technical Service Manual (1000SM00013) będzie dostępny w formacie elektronicznym w Internecie pod adresem:

www.cardinalhealth.com/alaris.

W celu uzyskania dostępu do tych instrukcji konieczne jest podanie nazwy użytkownika i hasła. W celu uzyskania informacji niezbędnych

do zalogowania prosimy o skontaktowanie się z lokalnym biurem obsługi klienta.

System infuzyjny Alaris®W skład systemu infuzyjnego Alaris® wchodzą następujące produkty:

Numer części Opis

1000SP00487 Akumulator wewnętrzny

1000SP01183 Kabel RS232

1001FAOPT91 Przewód zasilający AC — Wielka Brytania

1001FAOPT92 Przewód zasilający AC — Europa

* W przypadku stacji dokujących i stacji roboczej należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem działu obsługi klienta, aby uzyskać

informacje o dostępnych konfiguracjach i numerach części.

Numer części Opis

80013UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® GS

80023UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® GH

80033UND1 Pompa strzykawkowa Alaris® CC

80043UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® TIVA

80053UN01 Pompa strzykawkowa Alaris® PK

80023UN01-G Pompa objętościowa Alaris® GP Guardrails®

80033UND1-G Pompa strzykawkowa Alaris® CC z oprogramowaniem Guardrails®

80023UN01-G Pompa strzykawkowa Alaris® GH z oprogramowaniem Guardrails®

80083UN00-xx* Stacja dokująca Alaris® DS

80203UNS0x-xx* Stacja robocza Alaris® Gateway

Oprogramowanie Guardrails® Editor

Numer części Opis

1000SP01389Oprogramowanie Guardrails® Editor v3.1 — Edytor zestawów danych (Data Set Editor) i narzędzie do

transferu Transfer Tool Software Kit

1000SP01390 Oprogramowanie Guardrails® Editor v3.1 — narzędzie Transfer Tool Software Kit

Page 43: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 42/44

Adresy punktów serwisowych

Aby uzyskać dane adresowe serwisu, prosimy o skontaktowanie się z lokalnym biurem firmy lub przedstawicielem:

AE

Cardinal Health,

PO Box 5527,

Dubai, United Arab Emirates.

Tel: (971) 4 28 22 842

Fax: (971) 4 28 22 914

www.cardinalhealth.com/

international/distributors/alaris

DE

Cardinal Health,

Pascalstr. 2,

52499 Baesweiler,

Deutschland.

Tel: (49) 2401 604 0

Fax: (49) 2401 604 121

www.cardinalhealth.com/de

HU

Cardinal Health,

Döbrentei tér 1,

H-1013 Budapest,

Magyarország.

Tel: (36) 14 88 0232

Tel: (36) 14 88 0233

Fax: (36) 12 01 5987

[email protected]

SE

Cardinal Health,

Hammarbacken 4B,

191 46 Sollentuna,

Sverige.

Tel: (46) 8 544 43 200

Fax: (46) 8 544 43 225

www.cardinalhealth.com/se

[email protected]

AU

Cardinal Health,

3/167 Prospect Highway,

PO Box 355

Seven Hills, NSW 2147,

Australia.

Tel: (61) 2 9838 0255

Fax: (61) 2 9674 4444

www.cardinalhealth.com/au

[email protected]

DK

Cardinal Health,

Postboks 29,

2820 Gentofte,

Danmark.

Tlf. (45)70 20 30 74

Fax. (45)70 20 30 98

IT

Cardinal Health,

Via Ticino 4,

50019 Sesto Fiorentino,

Firenze, Italia.

Tél: (39) 055 30 33 93 00

Fax: (39) 055 34 00 24

www.cardinalhealth.com/it

[email protected]

US

Cardinal Health,

10020 Pacific Mesa Blvd.,

San Diego, CA 92121,

USA.

Tel: (1) 858 617 2000

Fax: (1) 858 617 2900

www.cardinalhealth.com/alaris

BE

Cardinal Health,

Otto De Mentockplein 19,

1853 Strombeek - Bever,

Belgium.

Tel: (32) 2 267 38 99

Fax: (32) 2 267 99 21

www.cardinalhealth.com/be

[email protected]

ES

Cardinal Health,

Edificio Veganova,

Avenida de La Vega, nº1,

Bloque 1 - Planta 1,

28108 Alcobendas, Madrid,

España.

Tel: (34) 902 555 660

Fax: (34) 902 555 661

www.cardinalhealth.com/es

[email protected]

NL

Cardinal Health,

Kantorenpand “Hoefse Wing”,

Printerweg, 11,

3821 AP Amersfoort,

Nederland.

Tel: (31) 33 455 51 00

Fax: (31) 33 455 51 01

www.cardinalhealth.com/nl

[email protected]

ZA

Cardinal Health,

Unit 2 Oude Molen Business Park,

Oude Molen Road, Ndabeni,

Cape Town 7405, South Africa.

Tel: (27) (0) 860 597 572

Tel: (27) 21 510 7562

Fax: (27) 21 5107567

www.cardinalhealth.com/za

[email protected]

CA

Cardinal Health,

235 Shields Court,

Markham,

Ontario L3R 8V2,

Canada.

Tel: (1) 905-752-3333

Fax: (1) 905-752-3343

www.cardinalhealth.com/ca

FR

Cardinal Health,

Immeuble Antares - Technoparc,

2, rue Charles-Edouard Jeanneret.78300 POISSY,

France.

Tél: (33) 1 30 06 74 60

Fax: (33) 1 39 11 48 34

www.cardinalhealth.com/fr

FR-Assistance-Technique@

cardinal.com

NO

Cardinal Health

Solbråveien 10 A,

1383 ASKER,

Norge.

Tel: (47) 66 98 76 00

Fax: (47) 66 98 76 01

www.cardinalhealth.com/no

technical.supportNO@cardinal.

com

CN

Cardinal Health,

Shanghai Representative Office,

Suite 9B,

Century Ba-Shi Building,

398 Huai Hai Rd(M.),

Shanghai 200020,

China.

Tel: (56) 8621-63844603

Tel: (56) 8621-63844493

Fax: (56) 8621-6384-4025

GB

Cardinal Health,

The Crescent, Jays Close,

Basingstoke,

Hampshire, RG22 4BS,

United Kingdom.

Tel: (44) 0800 917 8776

Fax: (44) 1256 330860

www.cardinalhealth.com/alaris

UK-Technical-Support@cardinal.

com

NZ

Cardinal Health,

14B George Bourke Drive,

Mt Wellington 1060,

PO Box 14-518,

Panmure 1741, Auckland,

New Zealand

Tel: 09 270 2420

Freephone: 0508 422734

Fax: 09 270 6285

www.cardinalhealth.com/nz

[email protected]

Page 44: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 43/44

Gwarancja

Firma Cardinal Health, Alaris® Products („Cardinal Health”) gwarantuje, że:

(A) Każde nowe urządzenie infuzyjne (pompa, sterownik lub urządzenie peryferyjne) jest wolne od wad materiałowych i wykonawstwa,

pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dwóch (2) lat od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health

pierwszemu nabywcy.

(B) Każde nowe wyposażenie dodatkowe jest wolne od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi

technicznej w okresie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy.

(C) Wszystkie kable zasilające, baterie, czujniki przepływu (ECD) oraz czujniki wielokrotnego użytku będą wolne od wad materiałowych

i wykonawstwa w warunkach normalnego użytkowania i obsługi technicznej w okresie dziewięćdziesięciu (90) dni od daty dostarczenia

przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy.

(D) Każdy nowy termometr jest wolny od wad materiałowych i wykonawstwa, pod warunkiem zwykłego użytkowania i obsługi technicznej

w okresie jednego (1) roku od daty dostarczenia przez firmę Cardinal Health pierwszemu nabywcy.

Jeśli jakikolwiek produkt będzie wymagać naprawy w podanym okresie gwarancyjnym, nabywca powinien powiadomić bezpośrednio swoje

regionalne centrum serwisowe Cardinal Health w celu określenia miejsca dokonania naprawy. O ile postanowienia niniejszej gwarancji nie

stanowią inaczej, naprawa lub wymiana nastąpi na koszt firmy Cardinal Health. Produkt wymagający naprawy należy natychmiast odesłać

w odpowiednim opakowaniu, przesyłką z uiszczoną opłatą. Ryzyko zagubienia lub uszkodzenia przesyłki zwrotnej do firmy Cardinal Health

ponosi nabywca.

Firma Cardinal Health w żadnym wypadku nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za wszelkie przypadkowe, pośrednie lub wynikowe

uszkodzenia związane z nabyciem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Cardinal Health. Niniejsza gwarancja ma zastosowanie

wyłącznie w odniesieniu do pierwszego nabywcy. Niniejsza gwarancja nie obowiązuje w odniesieniu do żadnego późniejszego właściciela

lub użytkownika produktu.

Ponadto niniejsza gwarancja nie ma zastosowania, a firma Cardinal Health nie ponosi żadnej odpowiedzialności z tytułu jakichkolwiek strat

lub szkód wynikłych w związku z nabyciem lub użytkowaniem jakiegokolwiek produktu firmy Cardinal Health, który był:

(A) naprawiony przez kogokolwiek poza autoryzowaną siecią przedstawicieli serwisowych firmy Cardinal Health;

(B) przerobiony w jakikolwiek sposób tak, że w opinii firmy Cardinal Health naruszona została jego stabilność i niezawodność lub jeśli numer

fabryczny bądź numer seryjny produktu został zmieniony, zatarty lub usunięty;

(C) niewłaściwie lub niedbale użytkowany, doznał wypadku bądź

(D) był niewłaściwie konserwowany lub użytkowany w jakikolwiek sposób inny, niż wynikający z pisemnych instrukcji opracowanych przez

firmę Cardinal Health.

Niniejsza gwarancja zastępuje wszystkie inne gwarancje — wyrażone lub domniemane oraz wszelkie inne zobowiązania lub odpowiedzialność

ze strony firmy Cardinal Health; ponadto firma Cardinal Health nie przejmuje ani nie upoważnia żadnego ze swoich przedstawicieli ani

innych osób do przyjmowania jakiejkolwiek innej odpowiedzialności związanej ze sprzedażą produktów firmy Cardinal Health.

FIRMA CARDINAL HEALTH ODRZUCA WSZELKIE INNE GWARANCJE WYRAŻONE BĄDŹ DOMNIEMANE, W TYM WSZELKIE GWARANCJE

DOTYCZĄCE SPRZEDAŻY LUB PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU LUB ZASTOSOWANIA.

Historia dokumentu

Wersja Numer CO Data

1 8204 Styczeń 2008

Page 45: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

1000DF00215 Wydanie 1 44/44

Skorowidz

AAdjust Alarm Volume (Zmiana głośności alarmu) 19Adresy punktów serwisowych 42Air-in-line (Powietrze w linii) 13

Pojedynczy pęcherzyk 25Powietrze zgromadzone 25

Akumulator 5, 25, 36Alarm 4, 5, 25, 37

BBezpieczniki elektryczne 4Bolus 17, 18Butelki szklane 13

CCiśnienie 4, 13, 36, 38Czujnik ciśnienia 13Czujnik przepływu 4, 28Czyszczenie i przechowywanie 35

DDawkowanie 18Dodatkowe linie infuzyjne. Patrz Linie infuzyjne: Dodatkowe

EElementy sterujące i wskaźniki 5

FFabryczny domyślny zestaw danych 10Funkcje 4Funkcje ekranu głównego 7

GGwarancja 43

HHistoria dokumentu 43

IIkona pozostałego czasu 7Instalowanie do stacji dokującej 11Instalowanie do szyny poziomej 11Instrukcje dotyczące bezigłowego systemu SmartSite® 21Interfejs urządzeń medycznych 4IrDA 37

JJęzyk 22

KKompatybilność elektromagnetyczna 9Kontrast 22Korygowanie 17Krzywe prędkości przepływu. Patrz Krzywe trąbkowe i prędkości

przepływu

Krzywe trąbkowe i prędkości przepływu 39, 40KVO (Prędkość pozwalająca na utrzymanie drożności żyły) 16

LLek 3Linie do infuzji krwi. Patrz Linie infuzyjne: Do infuzji krwi

Linie infuzyjneDo infuzji krwi 30Odporne na światło 31, 32Standardowe 29Z biuretą 31

Linie infuzyjne niezawierające DEHP. Patrz Linie infuzyjne:

Niezawierające DEHP

Linie infuzyjne odporne na światło. Patrz Linie infuzyjne:

Odporne na światło

Linie infuzyjne z biuretą. Patrz Linie infuzyjne: Z biuretą

NNapełnianie 4, 13, 14, 21Nastawianie zegara 22Niebezpieczeństwa 9Niskosorpcyjne linie infuzyjne 31, 32

OObjętość podana 7Odpowietrznik 8Odstęp między zmianami linii 21Onkologia 32Opcja 5, 7

PParametry urządzenia 36Pojemniki półsztywne 8Port komunikacyjny podczerwieni 4Powiązane produkty 33Procedury testowe 34Profi l 3Przewód uziemiający 9Przyłącze wyrównywania potencjałów (PE) 4Pump Details (Informacje szczegółowe na temat pompy) 19

RRate Lock (Blokada prędkości) 18Ręcznie 17Rozpoczynanie infuzji 14Rozpoczynanie pracy 10, 11, 12, 14, 15, 21RS232 4, 9, 37Rutynowe procedury konserwacyjne 34

SSpis treści 1Środki ostrożności w czasie obsługi pompy 8, 9Stacja dokująca 41Stacja dokująca Alaris® DS 41Stacja robocza 41Standardowe linie infuzyjne. Patrz Linie infuzyjne: Standardowe

Strzałki 4T

Technical Service Manual 22Test 34Tworzenie zestawu danych 3

UUkład przywołania pielęgniarki 4, 6, 37Ustawianie objętości do podania (opcja VTBI) 15, 16Ustawianie opcji VTBI over Time (Objętość do podania w czasie) 19Utylizacja 35

VVTBI (Objętość do podania). 7, 16, 17, 18

WWł./Wył. 4Worki miękkie 8Wprowadzenie 2Wskaźnik akumulatora 4Wskaźnik zasilania sieciowego 4Wstrzymanie 4Wyciszenie 4Wymiana bezpieczników elektrycznych 34

ZZacisk bezpieczeństwa 12, 13, 38Zacisk do stojaka na płyny infuzyjne 4, 11Zakładanie linii infuzyjnej 13Zasilanie akumulatorowe 34Zerowanie wartości opcji Volume Infused (Objętość podana) 16Zestaw danych 3Zmiana linii infuzyjnej 21Zmiana pojemnika z płynem 21

Page 46: Pompa Objetosciowa  Alaris  G P  Guardralis

Alaris®, SmartSite®, IVAC®, Guardrails® i Asena® są

zarejestrowanymi znakami handlowymi firmy Cardinal

Health, Inc. lub firm podległych.

Pozostałe znaki handlowe należą do odpowiednich

właścicieli.

tCardinal Health

1180 Rolle

Szwajcaria

www.cardinalhealth.com/alaris

© 2008 Cardinal Health, Inc. lub firma podległa. Wszelkie

prawa zastrzeżone.

1000DF00215 Wydanie 1

Dokument ten zawiera informacje stanowiące własność

firmy Cardinal Health, Inc. lub firm podległych, a jego

uzyskanie lub posiadanie nie oznacza przeniesienia

jakichkolwiek praw do powielania jego zawartości

ani wytwarzania lub sprzedaży żadnego z opisanych

produktów. Powielanie, ujawnianie bądź stosowanie

w sposób odmienny od zamierzonego, bez uzyskania

uprzedniej pisemnej zgody firmy Cardinal Health, Inc. lub

firm podległych jest całkowicie zakazane.