Nauczanie słyszących - migajnaturalnie.pl · prowadzących do właśnie takiego stanu, a przecie...
Transcript of Nauczanie słyszących - migajnaturalnie.pl · prowadzących do właśnie takiego stanu, a przecie...
1
Akademia Huministyczno-Ekonomiczna w Łodzi
WYDZIAŁ HUMANISTYCZNY
Michał Garncarek
Nauczanie słyszących polskiego języka migowego
Praca doktorska
Promotor: prof. dr hab. Grzegorz Majkowski
Łódź, 2017
2
PODZIĘKOWANIA
Żonie, za miłość, wsparcie i wytrwałość.
Rodzicom, za bycie wzorem do naśladowania.
Profesorowi, za wiarę we mnie.
3
SPIS TREŚCI
Wstęp .............................................................................................................................................. 5
1. Głusi .......................................................................................................................................... 14
1.1. Głusi z perspektywy słyszących – rys historyczny ............................................................... 14
1.2. Głuchota w podejściu medycznym ...................................................................................... 22
1.2.1. Leczenie głuchoty ......................................................................................................... 26
1.3. Społeczność Głuchych jako mniejszość językowa ............................................................... 29
1.3.1. Status prawny Głuchych w Polsce ................................................................................. 37
2. Głuchy w komunikacji ze słyszącym, czyli w świecie dyskursu ................................................ 42
2.1. Pojęcie dyskursu w perspektywie lingwistycznej ................................................................ 42
2.2. Dialogowość ...................................................................................................................... 44
3. Wizualno-przestrzenne systemy komunikacji ............................................................................. 45
3.1. Polski język migowy (PJM) a System językowo-migowy (SJM) ......................................... 45
3.1.1. PJM jako język naturalny .............................................................................................. 46
3.1.2. Stereotypy na temat PJM .............................................................................................. 48
3.1.3. Stan badań nad PJM ...................................................................................................... 50
3.1.4. Fonologia PJM.............................................................................................................. 52
3.1.5. Morfologia PJM ............................................................................................................ 58
3.1.6. Składnia PJM ................................................................................................................ 65
3.1.7. System językowo-migowy ............................................................................................ 74
3.1.8. Nauczanie SJM osób słyszących ................................................................................... 81
W konkluzji ................................................................................................................................... 88
4. Nauczanie PJM osób słyszących – w stronę praktyki ................................................................. 90
4.1. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego a języki migowe..................................... 91
4.2. Projekt Signed Languages for Professional Purposes (PRO SIGN) ..................................... 96
4.3. Program nauczania PJM na poziomie A1 – założenia organizacyjne .................................. 102
4.3.1. Użytkownik programu ................................................................................................ 103
4.3.1.1. Uczestnik kursu .................................................................................................... 103
4.3.1.2. Lektor .................................................................................................................. 115
4
4.3.2. Cele kształcenia językowego....................................................................................... 116
4.3.3. Treści nauczania ......................................................................................................... 120
4.3.3.1. Katalog tematyczny .............................................................................................. 120
4.3.3.2. Zakres leksykalny w jednostkach lekcyjnych ........................................................ 122
4.3.3.3. Katalog zagadnień gramatycznych........................................................................ 140
4.3.3.4. Katalog funkcjonalno-pojęciowy, struktura i strategie wypowiedzi, role
komunikacyjne.................................................................................................................. 142
4.3.3.5. Katalog zagadnień socjolingwistycznych i socjokulturowych ............................... 144
4.3.4. Realizacja programu, założenia metodyczne, formy pracy, materiały dydaktyczne ...... 146
4.3.5. Sprawności językowe w nauczaniu języków wizualno-przestrzennych ........................ 150
4.3.5.1 Techniki usprawniające zmianę kanału komunikacji .............................................. 151
4.3.5.2. Techniki nauczania sprawności receptywnych ...................................................... 155
4.3.5.3. Techniki nauczania sprawności produktywnych ................................................... 159
4.3.5.4. Techniki nauczania gramatyki .............................................................................. 162
4.3.5.5. Techniki nauczania daktylografii, znaków migowych i struktur leksykalnych ....... 166
4.3.6. Ewaluacja osiągnięć uczestników kursu w trakcie realizacji kursu .............................. 171
4.3.7. Test językowy dla poziomu A1 ................................................................................... 172
4.3.7.1. Grupa badana ....................................................................................................... 183
4.3.7.2. Ocenianie sprawności receptywnych, produktywnych, gramatyki oraz struktur
leksykalnych ..................................................................................................................... 184
4.3.7.3. Wyniki testu językowego ..................................................................................... 186
Wnioski ....................................................................................................................................... 197
Streszczenie ................................................................................................................................. 202
Bibliografia ................................................................................................................................. 204
Wykaz tabel................................................................................................................................. 215
Wykaz wykresów ........................................................................................................................ 216
Wykaz aneksów........................................................................................................................... 217
Aneks 1. Kwestionariusz ankiety ................................................................................................. 218
Aneks 2. Wykaz kursów PJM ...................................................................................................... 220
Aneks 3. Karta oceniająca umiejętności komunikacyjne dla poziomu A1 .................................... 226
Aneks 4. Karta egzaminacyjna ..................................................................................................... 227
Indeks nazwisk ............................................................................................................................ 229
5
Wstęp
Informacja jest podstawowym czynnikiem mającym wpływ na podejmowane decyzje we
wszystkich dziedzinach naszego życia. W dobie Internetu, ogólnodostępnych mediów, dzięki
równie dostępnym narzędziom w postaci tabletów, laptopów, notebooków, smartfonów informacja,
a dokładnie proces dystrybucji i operowania nią staje się istotną działalnością kulturową
i gospodarczą. Informacja to wiedza, a wiedza tworzy dobrobyt społeczeństw. Najczęściej formę
zawdzięcza językowi danej społeczności występującej na określonym terenie, choć w dobie
globalizmu istotne informacje mają charakter wielojęzykowy. Skupiając uwagę na Polsce,
przyglądając się ustawie o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym1
możemy stwierdzić, iż polska społeczność składa się z kilku grup mniejszościowych
o charakterze narodowym lub etnicznym, których prawa do zachowania własnego języka, kultury
i tożsamości są uszanowane. Tak więc polska społeczność jako całość ma charakter heterogeniczny,
zatem informacja, aby dotarła do grona wszystkich odbiorców, przy założeniu, że mniejszości
w Polsce nie posiadają kompetencji lingwistycznych języka większości, powinna przybrać formę
wielojęzyczną. Mniejszości narodowe i etniczne wymienione w ww. akcie prawnym, to
społeczności porozumiewające się w codziennej komunikacji w oparciu o języki o modalności
wokalno-audytywnej. Natomiast kanał głosowo-słuchowy to nie jedyna przestrzeń, na której może
zaistnieć proces tworzenia się języka. Powyższy akt prawny nie wspomina o jednej grupie
mniejszościowej, która posługuje się odrębnym od języka polskiego językiem w codziennym życiu
swoich członków. Jest to grupa ludzi z niepełnosprawnością, której specyfika zaprowadziła do
stworzenia języka naturalnego o charakterze wizualno-przestrzennym, kultury i tożsamości tak
silnej, że lata dyskryminacji wobec osób z niepełnosprawnością nie były w stanie zdewaluować
więzi między członkami tej społeczności. Polska społeczność Głuchych2, do której niniejsza praca
w sposób bezpośredni się odnosi, jest grupą ludzi, których kultura powstała, ze względu na brak
możliwości asymilacji z większością słyszących z powodu innego języka codziennej komunikacji3.
1 Ustawa z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym. 2 W wielu pracach naukowych określenie „głuchy” pisane jest z dużej litery, co ma wskazywać na przynależność osób
niesłyszących do mniejszości językowej. Natomiast określenie „głuchy” pisane z małej litery wskazuje na osoby
niesłyszące, które identyfikują się z kulturą i językiem większości słyszących. W niniejszej pracy przyjmuję zapis
Głuchy pisane z dużej litery oraz kursywą, choć jeśli odnosiłbym się wyłącznie do swoich doświadczeń, jako osoby od
wielu lat współpracującej z osobami Głuchymi oraz wymiaru emocjonalnego, to ze względu na szacunek zarówno dla
mniejszości językowej głuchych, jak i większości językowej słyszących Polaków, określenie „głuchy” jak i „słyszący”
pisałbym małą literą, jako znak równości między naszymi społecznościami. 3 S. Austen, D. Jeffery, Deafness and challenging behavior. The 360 perspective, John Wiley&Sons, Chichester 2007,
s.21.
6
W społeczności Głuchych centralnym punktem dającym możliwość głębszych relacji
interpersonalnych jest polski język migowy4 (PJM), język, który według Piotra Tomaszewskiego
posiada wszystkie cechy języka naturalnego poza cechą foniczności5. Czy to oznacza, że wszystkie
mniejszości językowe w Polsce mają równy dostęp do tej samej informacji ? Języki migowe pełnią
rolę przekaźników nie gorzej niż języki foniczne, aczkolwiek dostępność do informacji w PJM jest
ograniczona. Ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się6 dopuszcza
możliwość wykorzystania PJM w kontaktach z organami administracji publicznej, jednostkami
systemu, podmiotami leczniczymi, jednostkami Policji, Państwowej Straży Pożarnej i straży
gminnych oraz jednostkami ochotniczymi działającymi w tych obszarach. Pomimo zauważenia
przez Państwo Polskie7 problemu ograniczonego dostępu do informacji przez społeczność
Głuchych, ustawa pomija wiele innych obszarów, w których PJM powinien występować. Głównym
zarzutem strony społecznej podczas konsultacji nad projektem ustawy o języku migowym i innych
środkach komunikacji było odrzucenie obszaru edukacji8. Argumentacja za wprowadzeniem nauki
PJM jako odrębnego przedmiotu w programach nauczania szkół dla niesłyszących skutkowałoby
lepszym poznaniem języka Głuchych szczególnie dla tych dzieci, które urodziły się w rodzinach
słyszących, ponieważ słyszący rodzice głuchych dzieci najczęściej nie znają PJM i nie posiadają
kontaktów z innymi członkami społeczności Głuchych. Nabycie kompetencji komunikacyjnych w
języku o modalności wizualno-przestrzennej tj. języku, który spełnia potrzeby fizjologiczne dziecka
ze względu na wykorzystanie nieuszkodzonych zmysłów dziecka gwarantuje bazę, podstawę, na
której można budować kompetencje komunikacyjne w drugim języku np. w języku społeczności
słyszących danego kraju w jego formie wtórnej tj. piśmie. Założyć trzeba jedynie, iż nauka języka
fonicznego powinna odbywać się z wykorzystaniem metod glottodydaktycznych tj. w przypadku
Polski nauki języka polskiego jako obcego głuchych Polaków. Niestety powyższa argumentacja,
która notabene dotyczyła wprowadzenia metody dwujęzycznej do edukacji dzieci głuchych
w Polsce nie znalazła posłu-chu ze strony rządowej. Konsekwencją wyłączenia obszaru edukacji
z zakresu oddziaływania ustawy jest brak działań systemowych ukierunkowanych na naukę języka
4 W niniejszej pracy przyjmuję zapis PJM dla polskiego języka migowego. 5 P. Tomaszewski, Polski Język Migowy – mity i fakty, „Poradnik Językowy”, 2004, s. 59. 6 Ustawa z dnia 19 sierpnia 2011 r. 7 Konsultacje nad ustawą o języku migowym i innych środkach komunikowania się odbywały się w latach 2008 – 2011
r. w Ministerstwie Pracy i Polityki Społecznej. 8 W latach 2010 – 2011 byłem jednym z przedstawicieli Polskiego Związku Głuchych Zarządu Głównego (PZG ZG),
który uczestniczył w konsultacjach społecznych nad ustawą o języku migowym… . Oprócz Polskiego Związku
Głuchych w zespole ds. ustawy uczestniczyli również przedstawiciele następujących instytucji i stowarzyszeń:
Towarzystwa Pomocy Głuchoniewidomym, Instytutu Głuchoniemych, Uniwersytetu Warszawskiego. Osobą, która
oddelegowała mnie do niniejszego zadania byli prezes PZG ZG Andrzej Kopeć oraz Sekretarz PZG ZG Kamil
Noworyta.
7
polskiego jako obcego wśród osób niesłyszących oraz dalsza deprecjacja PJM w edukacji
Głuchych. Odnosząc się do badań Justyny Kowal z Uniwersytetu Wrocławskiego prowadzonych
w obszarze wprowadzenia metod glottodydaktycznych do edukacji niesłyszących wynika, że
młodzież niesłysząca, która ukończyła obowiązek szkolny zna język polski na poziomie A2 według
skali Rady Europy9.
W Polsce dzięki środkom masowego przekazu dostęp do informacji w języku polskim
wydaje się nieograniczony. Spójrzmy na Ustawę o radiofonii i telewizji10
, która w artykule 18a
przedstawia jakość dostępu osób z niepełnosprawnościami do informacji: „Nadawcy programów
telewizyjnych są obowiązani do zapewniania dostępności programów dla osób niepełnosprawnych
z powodu dysfunkcji narządu wzroku oraz osób niepełnosprawnych z powodu dysfunkcji narządu
słuchu, przez wprowadzanie odpowiednich udogodnień: audiodeskrypcji, napisów dla
niesłyszących oraz tłumaczeń na język migowy, tak aby co najmniej 10% kwartalnego czasu
nadawania programu, z wyłączeniem reklam i telesprzedaży, posiadało takie udogodnienia.”
Z powyższego artykułu wynika, iż osoby niesłyszące mają możliwość dostępu do
programów telewizyjnych jedynie na poziomie 10% kwartalnego czasu nadawanych treści.
Jednakże ustawa nie precyzuje, jak dużo treści jest tłumaczonych na PJM, a ile posiada napisy czy
audiodeskrypcję. Jeśli wziąć pod uwagę wyniki badań Kowal na temat znajomości języka polskiego
wśród społeczności Głuchych, to wskaźnik dostępu do informacji, która zostanie zrozumiana,
będzie adekwatna do rzeczywistej liczby programów nadawanych z tłumaczeniem na PJM.
Wracając do założenia, że informacja to wiedza, a wiedza prowadzi do dobrobytu społeczeństw,
można odnieść wrażenie, że społeczność niesłyszących w Polsce pozbawiona jest wielu możliwości
prowadzących do właśnie takiego stanu, a przecież, jak uważa Józef Kozielecki „Żyjemy
w społeczeństwie informacyjnym, w którym jednym ze strategicznych celów instytucji
edukacyjnych jest kształcenie człowieka wiedzy – człowieka wiednego – który ze zrozumieniem
będzie przyswajał wiadomości, który będzie je kreował i wykorzystywał w codziennym życiu”.11
.
Ograniczony dostęp do edukacji prowadzonej w pierwszym języku dziecka, tj. polskim
języku migowym, nauka języka polskiego jako języka ojczystego nie zaś jako obcego oraz niski
procent kwartalnego czasu nadawania programów telewizyjnych z tłumaczeniem na PJM to nie
9 J. Kowal, 2011, Język polski jako obcy w nauczaniu Milczących Cudzoziemców. Analiza możliwości zastosowania
metod nauczania języka polskiego jako obcego w edukacji niesłyszących, nieopublikowana rozprawa doktorska,
napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Anny Dąbrowskiej, Uniwersytet Wrocławski, 2011 r. 10 Obwieszczenie marszałka sejmu Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 19 kwietnia 2016 r. w sprawie ogłoszenia
jednolitego tekstu ustawy o radiofonii i telewizji. 11 J. Kozielecki, Psychologia nadziei, Wydawnictwo Akademickie „Żak”, Warszawa 2006, s. 149.
8
jedyne przeszkody prawne, z którymi polska społeczność Głuchych musi mierzyć się każdego dnia.
Przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy wskazują zawody jakich osoby niesłyszące pełnić nie
mogą:
praca na wysokości powyżej 3 m,
zawodowy kierowca kategorii C, D, E,
taksówkarz,
praca pod ruchem drogowym (np. na parkingu),
operator dźwigu samojezdnego, suwnicy,
praca w hałasie (zwłaszcza ultradźwięki małej częstotliwości)12
.
Nie trudno wyobrazić sobie problemy związane ze znalezieniem pracy przez Głuchych
biorąc pod uwagę jedynie niską znajomość języka polskiego, nie wspominając o znajomości innych
języków obcych, które w obecnych czasach i niektórych branżach stanowią wymaganie
podstawowe. Tak więc praca w kontakcie z klientem, zarówno bezpośrednim jak i pośrednim np.:
po przez e-maile, stanowić będzie problem, który pracodawcy uświadamiają sobie w pierwszym
kontakcie z głuchych kandydatem do pracy. Powyższa lista ograniczeń z powodu uszkodzeń słuchu
dodatkowo wyklucza miejsca pracy przy taśmie produkcyjnej, ponieważ maszyny dostosowane są
do potrzeb osób słyszących tj. zabezpieczenia opierają się na sygnałach dźwiękowych, nie zaś na
wizualnych. Wiele dużych zagranicznych firm decyduje się inwestować swój kapitał w krajach,
gdzie koszty produkcji są niższe niż w krajach pochodzenia. Polska jest krajem, w którym
obserwuje się rosnący wzrost inwestycji zagranicznych, przeważnie dzięki przenoszeniu linii
produkcyjnych, w których zatrudnia się dużą liczbę pracowników. Niestety osoby niesłyszące nie
znajdują tam pracy za wyjątkiem działów pakowania. Bariery natury prawnej czasami udaje się
zmienić lub wyeliminować, dzięki sprawnej współpracy środowisk działających na rzecz osób
niesłyszących. Tak było w przypadku rozporządzenia ministra zdrowia z dnia 15 kwietnia 2011
zmieniającego rozporządzenie w sprawie badań lekarskich kierowców i osób ubiegających się
o uprawnienia do kierowania pojazdami, w którym wprowadzono zapis, iż osoba niesłysząca musi
zostać poddana badaniu słyszalności szeptu każdym uchem oddzielnie przynajmniej z odległości 3
m (bez lub z aparatem słuchowym). W wyniku tego rozporządzenia przez sześć miesięcy tj. do dnia
12 A. Butkiewicz, I. Boguszyńska, A. Brzegowa-Jabczyk, A. Grześkowiak, W. Kempczyńska, A. Pietrus-Rajman, M.
Siurdyban, Sytuacja i możliwości aktywizacji Głuchych, Dobre Kadry. Centrum badawczo-szkoleniowe Sp. z o.o.,
Wrocław, 2014, s. 21.
9
wydania nowego rozporządzenia ministra zdrowia13
niesłyszący kierowca nie mógł w naszym kraju
legalnie uzyskać ani przedłużyć ważności prawa jazdy.
Czy codzienność osób słyszących i Głuchych, dla których PJM stanowi główny środek
komunikacji może charakteryzować się innymi, znaczącymi różnicami, których przeciętny słyszący
nie jest świadomy ? Spójrzmy raz jeszcze na ustawę o języku migowym…, która daje możliwość
kontaktu z organami administracji publicznej, jednostkami systemu, podmiotami leczniczymi,
jednostkami Policji i Państwowej Straży Pożarnej w PJM oraz systemie językowo-migowym
(SJM)14
, lecz nie w sytuacjach nagłych, a jedynie w okresie trzech dni roboczych od dnia
zgłoszenia chęci załatwienia danej sprawy w określonej jednostce publicznej. Ponadto, w Polsce nie
istnieje spójny system powiadamiania ratunkowego dla osób niesłyszących. W części miast
udostępnia się 9-cyfrowy numer SMS, na który można zgłaszać sytuacje alarmowe. W każdym
mieście obowiązuje inny numer SMS, w części miast takiego numeru w ogóle nie ma. Osoba
głucha nie ma możliwości powiadomienia służb ratunkowych lub interwencyjnych o zaistniałej
sytuacji alarmowej, jeżeli nie zna numeru w danym mieście15
. Z mojego doświadczenia, osoby
zaangażowanej w środowisko Głuchych, wielokrotnie byłem proszony o pomoc w tłumaczeniu
z języka polskiego na PJM i odwrotnie w szpitalach województwa łódzkiego. Bez obecności
tłumacza trudno wyobrazić sobie przeprowadzenie rzetelnego wywiadu z pacjentem, którego
konsekwencją jest prawidłowa diagnoza, a w kolejnym etapie właściwe leczenie. Poczucie
niedoinformowania rodzi obawy, stres i nerwy, a tak często czują się głusi pacjenci leżący na
oddziałach szpitalnych, którym podaje się leki, zabiera na zabiegi lub przewozi do innych placówek
medycznych bez wyjaśnienia. Ponadto, brak instytucji opiekuńczych dla osób głuchych, w których
kadra porozumiewałaby się PJM. Do tej grupy placówek zalicza się między innymi: domy dziecka,
domy seniora, domy opieki, domy samotnej matki, placówki resocjalizacyjne, poradnie zdrowia
psychicznego, ośrodki leczenia odwykowego, młodzieżowe ośrodki wychowawcze, policyjne izby
dziecka16
. Bardziej prozaiczny wymiar wyżej wymienionych spraw społecznych to czas wolny
i dostęp do kultury masowej, który w odniesieniu do społeczności Głuchych również może
odbiegać od typowego dnia wolnego osoby słyszącej. Kino jest ogólnodostępną rozrywką.
13 Rozporządzenie Ministra Zdrowia z dnia 30 grudnia 2011 r. zmieniające rozporządzenie w sprawie badań lekarskich
kierowców i osób ubiegających się o uprawnienia do kierowania pojazdami. 14 Subkod polszczyzny inaczej wizualno-przestrzenna forma języka polskiego, która jednocześnie skupia się na
przekazie migowym i mówionym wykorzystując gramatykę fonicznego języka polskiego i leksykę polskiego języka
migowego. 15 P. Kowalski, A. Sacha, M. Szczygielska, Dostępność, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce. Raport zespołu ds.
G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 56. 16 A. Laskowska-Klimczewska, J. Łacheta, K. Maciejska-Roczan, Sprawy społeczne, [w:] Sytuacja osób Głuchych w
Polsce. Raport zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s.76.
10
W polskich kinach wyświetlane są filmy w oryginalnych wersjach językowych, które są
przeznaczone głównie dla widzów słyszących, ponieważ nie zawierają dodatkowych informacji,
którymi cechują się napisy dla niesłyszących. W przypadku filmów z dubbingiem lub filmów
w polskiej wersji językowej napisów nie ma. Dlatego polska kinematografia jest praktycznie
nieznana głuchym odbiorcom17
. Zwracając uwagę na teatr to informacje o spektaklach z napisami
dla Głuchych pojawiają się dopiero od 2009r., których do dzisiejszego dnia wystawiono ok. 70-ciu
w całej Polsce18
. Dostęp do kultury masowej wiąże się z ograniczeniami, natomiast na zakończenie
tego akapitu chciałbym uświadomić osobom niezaznajomionym ze specyfiką życia codziennego
niesłyszących, ile czasu poświęca się na organizację zwykłych spraw takich jak: umówienie wizyty
u stomatologa, mechanika, firmie ubezpieczeniowej, banku, firmie telekomunikacyjnej i wielu
innych, które otaczają nas tworząc rzeczywistość taką jaką jest. W 2011 roku założyłem szkołę
językową pod nazwą Placówka Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie, której celem jest
nauczanie słyszących PJM. Obecnie zatrudniam trzech głuchych lektorów, z którymi współpracuje
pięć, czasem sześć dni w tygodniu. Nasz dzień pracy rozpoczynamy od załatwienia spraw
niezwiązanych ze specyfiką firmy. Z ekonomicznego punktu widzenia, każdego dnia tracimy 1,5
godziny na sprawy, które nie przynoszą profitów prowadzonej działalności. W perspektywie
tygodnia jest to 7,5 godziny, a miesiąca już 34 godziny, które mogłyby zostać wykorzystane
zgodnie ze strategią rozwoju firmy. Jednakże, realizując prośby głuchych współpracowników
z każdym kolejnym dniem pracy głębiej uświadamiam sobie zależność rzeczywistości ze zmysłem
słuchu. Przykładowo: kiedy kończy się umowa kredytowa w banku i głucha osoba chciałaby
wiedzieć, ile rat jeszcze zostało do opłacenia lub kiedy planuje zrobić przelew bankowy,
a przypadkiem zablokowała konto, to często jedyną drogą kontaktu z bankiem jest kontakt
telefoniczny. W przypadku stłuczki lub awarii samochodu, a osoba niesłysząca jest posiadaczem
ubezpieczenia auto casco, jedyną drogą kontaktu z firmą ubezpieczeniową jest kontakt telefoniczny.
Chciałaby włączyć lub wyłączyć określoną usługę w telefonie - kontakt telefoniczny. Zmienić
pakiet telewizyjny, internetowy - kontakt telefoniczny. Umówić wizytę u stomatologa, lekarza,
mechanika, wizażystki - kontakt telefoniczny. Codzienność Głuchych to często zmagania
z prozaicznymi sprawami, które dla nas słyszących, również bywają irytujące, ale nie niemożliwe
do zrealizowania.
Celem powyższego wprowadzenia jest naszkicowanie kontekstu, w którym odgrywa się
codzienne życie osób niesłyszących w Polsce oraz przedstawienie Głuchych jako mniejszości
17 P. Kowalski , A. Sacha, Szczygielska, Dostępność …s. 46. 18 A. Laskowska-Klimczewska, J. Łacheta, K. Maciejska-Roczan Sprawy społeczne…, s.73.
11
językowej bardziej niż ludzi z uszkodzonym słuchem, aby osoby zainteresowane niniejszą pracą
doktorską zapoznały się na wstępie, z niektórymi aspektami codziennej problematyki
niesłyszących. Zanim przejdę do określenia celu pracy doktorskiej oraz opisu poszczególnych jej
części, pragnę wyjaśnić, dlaczego postanowiłem rozpocząć pracę w obszarze nauczania słyszących
polskiego języka migowego. Moje działania motywuje świadomość, że im więcej osób słyszących
pozna PJM, tym więcej Głuchych będzie miało ułatwiony dostęp do informacji, a tym samym do
wyższego dobrostanu w ich życiu.
Moją aktywność rozpocząłem w 2004 roku od nauki języka migowego19
w Oddziale
Łódzkim Polskiego Związku Głuchych (PZG), w którym znalazłem zatrudnienie w 2007 roku. Po
dwóch latach pracy w oddziale przeniosłem się do Zarządu Głównego PZG w Warszawie, gdzie
przydzielono mnie do Centrum Edukacyjnego Języka Migowego, jednostki koordynującej działania
związane z nauką języka migowego w 16-stu oddziałach PZG w całej Polsce oraz certyfikacją
tłumaczy i wykładowców języka migowego. Po kolejnych dwóch latach zostałem zatrudniony
w Centrum Kształcenia Języka Migowego przy Oddziale Łódzkim PZG. W 2011 roku założyłem
Placówkę Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie, której celem jest nauka PJM osób
słyszących w oparciu o standardy nauczania języków obcych. Rozpoczęcie działalności
edukacyjnej w obszarze PJM w głównej mierze wynikało z mojego niezadowolenia poziomem
nauczania języka migowego słyszących, który nie gwarantował sprawnej komunikacji z Głuchymi,
nawet po zakończonym kursie na poziomie zaawansowanym. Powodem niskiej sprawności
komunikacyjnej było nauczanie SJM zamiast naturalnego języka głuchych Polaków. Jestem
absolwentem kursów SJM na wszystkich poziomach zaawansowania organizowanych przez PZG
na przełomie lat 2004 – 2006. Sprawności językowe jakimi charakteryzuje się użytkownik języka
fonicznego to: słuchanie, mówienie, czytanie, pisanie i mediacja. PJM nie posiada notacji, zatem
umiejętności czytania i pisania nie znajdują realizacji w programach nauczania języków wizualno-
przestrzennych20
. Kompetencje komunikacyjne w języku migowym na podstawie pozostałych
sprawności językowych, jakimi charakteryzowałem się po zakończeniu nauki na kursach SJM,
pozostawiała mnie na poziomie podstawowym A1 według skali Rady Europy, co weryfikowałem
przy każdym kontakcie z osobą głuchą, której głównym językiem komunikacji był PJM. Dzięki 9-
letnimu okresowi codziennej pracy z Głuchymi nauczyłem się ich języka, którego staram się
19 Często spotykaną praktyką przez organizatorów nauki języka migowego jest oferowanie nauki systemu językowo-
migowego pod nazwą „kursów języka migowego”. 20 Sign Writing jest metodą zapisu znaków w języku migowym, który stworzyła Valerie Sutton w 1974 roku. W Polsce
nie spełnia funkcji codziennej komunikacji między członkami społeczności głuchych, dlatego nie jest uzasadnione
nauczanie pisma migowego osób słyszących.
12
nauczać najlepiej, jak potrafię z pomocą głuchych lektorów oraz wytycznych opisanych
w dokumencie Języki migowe a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. Wskaźniki
biegłości językowej 21
(Sign Language and the Common European Framework of Reference for
Languages. Common Reference Level Descriptors) (tłum. M.G.).
Celem pracy doktorskiej jest opis programu nauczania PJM na poziomie podstawowym A1
według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz przedstawienie skuteczności
komunikacyjnej w PJM dorosłych osób słyszących w kontakcie z Głuchymi – rodzimymi
użytkownikami polskiego języka migowego w zakresie wskaźników biegłości językowej
wyszczególnionych dla poziomu podstawowego A1. W Polsce obserwuje się przewagę nauczania
SJM nad PJM, dlatego wykazany w badaniach poziom skuteczności komunikacyjnej może stanowić
przyczynek do zmian w postaci wyboru PJM, a nie SJM przez organizatorów kursów i szkoleń
języka migowego dla osób słyszących.
W niniejszej pracy znajdują się cztery rozdziały. Pierwszy Głusi i język migowy przedstawia
rys historyczny niesłyszących oraz stereotypy na temat tej grupy społecznej od starożytności do
współczesności, w której - pomimo ubiegu lat - dalej obecne są postawy dyskryminacji, także
w obszarze specjalistów pracujących z głuchymi dziećmi i dorosłymi. W podrozdziale Głuchota
w podejściu medycznym opisuję głuchotę jako niepełnosprawność, naruszenie ciała, które wymaga
wyleczenia. Przedstawiam w nim klasyfikację uszkodzeń słuchu, definicje osób charakteryzujących
się różnym poziomem niedosłuchu oraz nowoczesne drogi leczenia głuchoty. Kolejny podrozdział
Społeczność Głuchych jako mniejszość językowa przedstawia głuchotę jako termin stojący
w opozycji do niepełnosprawności. Zjawisko uszkodzenia słuchu traktowane jest z perspektywy
społeczności Głuchych jako identyfikator, który zespala swoich członków. Opisuję cechy
mniejszości językowej oraz akty prawne w Polsce i Unii Europejskiej, które rekomendują do
uznania tej grupy ludzi jako mniejszość językową z prawem do własnego języka i kultury.
W drugim rozdziale Głuchy w komunikacji ze słyszącym, czyli w świecie dyskursu skupiam
się na pojęciu dyskursu w perspektywie lingwistycznej oraz dialogowości.
Rozdział trzeci Wizualno-przestrzenne systemu komunikacyjne porównuje dwa wizualno-
przestrzenne systemy komunikacji PJM i SJM. PJM to naturalny język głuchych Polaków, który
powstał na drodze ewolucji, z potrzeby komunikacyjnej osób, które ze względu na cechy
fizjologiczne, nie mogły mieć dostępu do dźwiękowej reprezentacji rzeczywistości.
21 Niniejszy dokument został opublikowany wyłączenie w języku angielskim oraz międzynarodowym języku
migowym.
13
W poszczególnych częściach tego podrozdziału przedstawiam PJM jak naturalny język, następnie
stereotypy dotyczące języka Głuchych, stan badań nad PJM oraz jego fonologię, morfologię
i składnię. W dalszej części, opisuję SJM jako subkod polszczyzny fonicznej, jego genezę oraz
metodykę nauczania słyszących SJM.
Rozdział czwarty Nauczanie PJM osób słyszących – w stronę praktyki rozpoczynam od
przedstawienia Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) oraz dokumentu
Języki migowe a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. Wskaźniki biegłości językowej.
Drugi z nich stanowi adaptację wskaźników biegłości językowej do języków migowych, który
został stworzony w ramach projektu Rady Europy o nazwie PRO SIGN. Analiza powyższych
dokumentów pełni funkcję fundamentu, na podstawie którego został opracowany i zaprezentowany
w następnym podrozdziale program nauczania PJM na poziomie podstawowym A1. Program
przedstawia cele kształcenia, charakterystykę użytkowników, treści nauczania, techniki nauczania
sprawności językowych, kontrolę wyników nauczania oraz materiały dydaktyczne. W części
poświęconej badaniom, opisuję wyniki testu językowego, którym została poddana grupa badana
składająca się ze 163 osób, którzy odbyli kursy PJM na poziomie podstawowym A1 zorganizowane
przez Placówkę Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie. Wnioski oraz rekomendacje dla
efektywnego procesu nauczania PJM osób słyszących kończą niniejszą rozprawę doktorską.
W pracy przedstawiam wizualizację znaków polskiego języka migowego (patrz: zdjęcia).
Znaki prezentują: rodzimy użytkownik język migowego (Głuchy, specjalista ds. polskiego języka
migowego, Placówka Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie) i autor pracy.
14
1. Głusi i język migowy
1.1. Głusi z perspektywy słyszących – rys historyczny
Społeczność Głuchych na Świecie i w Polsce obarczona jest wieloma stereotypami, które
towarzyszą jej członkom od starożytności. Pierwsze opisy na temat ludzi głuchych można znaleźć
w Biblii. W starym testamencie Dawid (XI wiek p.n.e.) ścigany przez prześladowców i opuszczony
przez przyjaciół, porównał swój stan ze stanem głuchego, pisząc „ […] ja nie słucham – jak głuchy
i jestem jak niemy, co ust nie otwiera. I stałem się jak człowiek, co nie słyszy i nie ma w ustach
odpowiedzi”.22
.
W starożytnej Grecji, Spartanie kierowali się siłą jako wartością najwyższą, wyróżnikiem
pożyteczności wobec społeczeństwa. Postrzegali ludzi upośledzonych jako niegodnych prawa do
życia. W VIII wieku p.n.e. Likurg, prawodawca Sparty każe Głuchych pozbawiać życia ze względu
na ich bezużyteczność społeczną23
.
W okresie filozofii Idealizmu Platońskiego, jego twórca uważał, że „w systemie
filozoficznym termin „logos” znaczy zarazem „myśl” i „słowo”; to ostanie odznacza się tajemniczą
siłą. Dziecko głuche, pozbawione mowy dźwiękowej jest narażone na konfrontację z postawami
zmierzającymi do wykluczenia go ze społeczeństwa”24
.
Uczeń Platona, Arystoteles wysunął twierdzenie, że „Mowa jest znakiem wykształcenia
i rozumu, a naukę można zdobywać słuchem”25
. Głusi pozbawieni dostępu do dźwięków nie mogli
w naturalny sposób przyswoić języka fonicznego większości słyszących, żyjących na danym terenie
geograficznym. Ograniczone zdolności receptywne skutkowały niemożnością wykształcenia mowy,
która zdaniem Arystotelesa jest nierozłącznie związana z myśleniem. Natomiast myślenie jest
fundamentem rozwoju umysłowego każdego człowieka. Ponadto stwierdził, że spośród osób
22 Stary Testament, Księga Przypowieści 20:12. 23 H. Trojanowski, Prawa cywilne dla głuchoniemych za czasów Justynina, Pamiętniki Warszawskiego Instytuty
Głuchoniemych, Warszawa 1881. S. 69, cyt. za S. Siła-Nowicki, Komunikacja słuchowa i wzrokowa w systemie
kształcenia Głuchych /Zagadnienia wybrane/, Polski Związek Głuchych, Warszawa 1996, s.35. 24 D. Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne,
Warszawa 1996. s.134. 25 Arystoteles /384-321 p.n.e./ - filozof i przyrodnik grecki. De anima /O duszy/, rozdział III, paragraf 8, cyt. za. S. Siła-
Nowicki, Komunikacja słuchowa i wzrokowa w systemie kształcenia Głuchych /Zagadnienia wybrane/, Polski Związek
Głuchych, Warszawa 1996, s.25.
15
pozbawionych od urodzenia zmysłu wzroku lub słuchu to niewidomi są inteligentniejsi od
głuchoniemych26
.
W średniowieczu komunikacja za pomocą gestów była bardzo popularna, zwłaszcza w tych
zakonach, w których mnisi ślubowali milczenie27
. Dzięki takim rozwiązaniom komunikacyjnym,
można wysunąć przypuszczenie, iż zaowocowały udanymi próbami kształcenia Głuchych
w tamtym okresie.
Nową erę w dziejach niesłyszących otworzył hiszpański arystokratyczny ród de Velasco
z XVI wieku, który z powodu skazy genetycznej miał wielu głuchych członków. W tamtych
czasach niemowy nie miały prawa dziedziczyć rodzinnych tytułów, fortun oraz podejmować
żadnych działań prawnych, dlatego koniecznością było kształcenie ich w mowie i piśmie28
. Jednym
z prekursorów nauczania niesłyszących dzieci był zakonnik Pedro Ponce de Leon, który obok
metody oralnej opracował i stosował alfabet palcowy. Wykształcił w ten sposób łącznie 12
uczniów, głuchych od urodzenia, osiągając zadziwiające wyniki w czytaniu, pisaniu, mowie
i rachowaniu. Tymczasem jeszcze sto lat temu holenderski humanista, profesor filozofii, w swojej
pracy De inventione dialectica, wspominał o cudzie, jakim był głuchoniemy, który zdobył
umiejętności czytania i pisania29
.
W tym okresie powstały pierwsze podstawy teoretyczne nauczania niesłyszących, których
główną ideą było nauczanie czytania, jako równoważnika słyszenia słów za pomocą pisma30
.
W XVII wieku tworzono pierwsze prace metodyczne nauczania niesłyszących takich autorów jak:
Juan Pablo Bonet z Hiszpanii, Johna Bulwer, John Wallis Savillan, William Holder, Goerge
Dalgarno z Anglii czy Jan Konrad Amman z Holandii31
. Pozytywne efekty nauczania
niesłyszących widoczne są na przykładzie pierwszego głuchego nauczyciela Etienne de Fay’a, który
od piątego roku życia wychowywany był w opactwie Saint-Jean w Amies. Wspominał o nim jezuita
26 T. Adamiec, Głuchoniemi i świadectwa ich życia od starożytności do końca XVIII wieku – przegląd problematyki,
[w:] Studia nad kompetencją językową i komunikacją niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski, Warszawa
2003, s. 237-263. 27 K. Jarząbek, Rehabilitacja języka gestów, Uniwersytet Śląski, Katowice 1999, s. 28. 28 O. Sacks , Zobaczyć głos. Podróż do świata ciszy, Zysk i S-ka, Poznań 1998, s. 35. 29 B. Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi. Wyrównywanie szans, Wydawnictwa Szkolne
i Pedagogiczne, Warszawa 1992, s. 204. 30 K. Kirejczyk, Ewolucja systemów kształcenia dzieci głuchych, Nasza księgarnia, Warszawa 1967, s. 48. 31 B. Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi…, s.206.
16
O. Andre, iż jako głuchy od urodzenia opanował matematykę, geometrię, mechanikę, rysunek,
architekturę i historię32
.
Pomimo pierwszych pozytywnych efektów opracowań dotyczących nauczania
niesłyszących to w XVIII wieku sytuacja niesłyszących dzieci nadal była tragiczna, o czym
świadczy fragment listu księdza Michela de L’Epee: „Dla rodziców fakt posiadania dziecka
głuchoniemego był hańbą; uważali, że ich jedynym obowiązkiem względem takiego dziecka jest
zapewnienie mu pożywienia i utrzymania, lecz na zawsze znikało ono z pola widzenia, zsyłane do
klasztoru lub ukrywane w mroku jakiejś nieznanej pensji”33
.
Równocześnie do krzywdzących postępowań wobec głuchych dzieci rozwijało się
szkolnictwo w postaci instytucjonalnej. Pierwsza szkoła dla niesłyszących została założona
w 1767r. w Edynburgu w Szkocji przez Thomasa Braiwooda. Kolejną sławną szkołą dla dzieci
z uszkodzonym słuchem była palcówka założona przez księdza Michela de L’Epee we Francji
w 1770r.34
To on poświęcił się stopniowemu poznaniu języka, którym posługiwali się Głusi, aby
następnie – opierając się na skojarzeniach między znakami, obrazami i słowem pisanym – nauczyć
ich czytać, dzięki czemu mogli zacząć uczyć się i poznawać kulturę otaczającego ich świata35
. De
L’Epee postrzegał język migowy jako naturalny język głuchoniemych i dzięki połączeniu z nim
cech morfologii i składni języka francuskiego opracował tzw. system znaków metodycznych,
wizualną formę języka fonicznego.
Nie była to jedyna metoda nauczania niesłyszących dzieci języka większości słyszących
danego kraju. Obok wizualnej formy, której twórcą był de L’Epee istniała metoda oralna
koncentrująca się na mowie fonicznej36
. Jej twórcą był Niemiec Samuel Heinicke, założyciel szkoły
oralnej w 1778r. w Lipsku37
.
Edukacja niesłyszących w Europie w XVIII i początkach XIX wieku prężnie się rozwijała.
Szczepankowski podaje, iż na tym etapie naszej cywilizacji powstały 154 placówki edukacyjne
32 B. Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi…, tamże. 33 M. Degarando, De l’education des sourdsmuets de maissance, Paris 1827, Mequignon edit., t.I I II, cyt. za: D.,
Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne,
Warszawa 1996. s.134. 34 B. Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi…, s.206. Przy czym Oliver Sacks podaje rok powstania
szkoły – 1755r., O. Sacks, Zobaczyć głos. Podróż do świata ciszy, Zysk i S-ka, Poznań 1998, s. 39. 35 O. Sacks , Zobaczyć głos. Podróż do świata ciszy…, tamże. 36 I. Grzesiak, Głusi jako mniejszość językowa posługująca się językiem migowym, [w:] Polska polityka komunikacyjno-
językowa wobec wyzwań XXI wieku, red. S. Gajda, A. Markowski, J. Porayski-Pomsta, Rada Języka Polskiego przy
Prezydium PAN, Warszawa 2005.s.356. 37 B. Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi…, s.208.
17
koncentrujące się na nauczaniu głuchych dzieci. Jednakże, jak zauważa Sacks do 1750r. 99,9 %
osób, które urodziły się głuche, nie miało żadnych szans nauczenia się czytania i pisania oraz
zdobycia wykształcenia38
.
Na przełomie XVIII i XIX wieku niemieccy filozofowie podtrzymywali pejoratywny obraz
niesłyszących. Immanuel Kant rozwinął twierdzenie Arystotelesa, które dotyczyło mowy jako
oznaki rozumu, o aspekt myślenia abstrakcyjnego. Kant pisze, że „ […] głuchy podczas mówienia
artykułowanego rodzaju doznaje uczuć ruchowych, pochodzących od ruchów języka, krtani, warg,
a nie doznaje wrażeń akustycznych. <<Czucia ruchowe>> nie są jednak zdolne do uogólnienia,
czyli abstrakcji. Tę zdolność posiada mowa jako wrażenie akustyczne. Ponieważ głuchy tych
wrażeń, z powodu braku słuchu znać nie może, przeto nie może tworzyć pojęć ogólnych, a co za
tym idzie – nie może myśleć abstrakcyjnie”.39
. Artur Schopenhauer porównuje poziom inteligencji
głuchego do poziomu słonia. Natomiast Max Muller zauważa, że „ gdyby nie uczono głuchych
języka to nigdy by nie przekroczyli tego, co nazywamy u zwierząt myśleniem i pozostaliby często
umysłowo niedorozwinięci”.40
.
W Polsce, okres rozbiorów opóźnił powstanie szkół dla niesłyszących do 1817r., kiedy to
ks. Jakub Falkowski założył Instytut Głuchoniemych w Warszawie. Falkowski był zwolennikiem
metody wizualnej, dlatego za czasów kiedy był dyrektorem Instytutu jedną trzecią kadry stanowili
głusi nauczyciele41
. W 1880 roku na Drugim Kongresie Nauczycieli w Mediolanie nadano
oralizmowi sankcję instytucjonalną, która usunęła metody wizualne ze szkół, zastępując go nauką
mowy, co w konsekwencji przyczyniło się do odsunięcia od obowiązków niesłyszących nauczycieli
i wychowawców42
. Jak piszę Szczepankowski: „Dopiero po 100 latach, na Międzynarodowym
Kongresie Edukacji Głuchych w Hamburgu w 1980r. jednomyślnie skrytykowano ten pogląd
i uznano, że chociaż metoda oralna umożliwia pewnej, nieznacznej liczbie głuchych opanowanie
mowy i pisma, to większość została pozbawiona dostępu do języka”.43
.
Filozofia starożytności, jak i lingwistyka, która powstała w XX wieku uwydatniała cechę
dźwięczności języka jako jedno z kryteriów definicji języka: „język jest instrumentem
38 O. Sacks , Zobaczyć głos. Podróż do świata ciszy…s. 39. 39 Immanuel Kant, Antropologia, cyt. za, S. Siła-Nowicki, Komunikacja słuchowa i wzrokowa w systemie kształcenia
Głuchych /Zagadnienia wybrane/, Polski Związek Głuchych, Warszawa 1996, s.38. 40 S. Siła-Nowicki, Komunikacja słuchowa i wzrokowa w systemie kształcenia Głuchych …, tamże. 41 M. Świdziński, Języki migowe, [w:] Podstawy neurologopedii, red. Gałkowski T., Szeląg E., Jastrzębowska G., Opole
2005, 679-692. 42 I. Grzesiak, Głusi jako mniejszość językowa posługująca się językiem migowym…, s. 208. 43 B. Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi…, s.214.
18
porozumiewania się podwójnie artykułowanym i manifestującym się głosowo”.44
. Wszelki inny
sposób komunikowania się między ludźmi, prowadzony za pomocą środków innych niż słowo
mówione, nie mógł być uważany za język45
. Postrzegano komunikację Głuchych jako zbieraninę
gestów, które uniemożliwiają wyrażanie pojęć abstrakcyjnych. Ich charakter jest uniwersalny
niezależnie od kraju, brak w nich jakichkolwiek reguł oraz charakteryzują się ikonicznością, a nie
jak znaki w językach fonicznych - arbitralnością. Takie podejście ukuło językowi migowemu mit,
iż nie jest to język w ogóle46
.
Dopiero w 1960r. William Stokoe opublikował pierwszy opis lingwistyczny języka
migowego pod tytułem Sign Language Structure. A Outline of the Visual Communication Systems
of the American Deaf, w którym dowiódł, że amerykański język migowy (ASL) jest językiem
samym w sobie, fundowanym na strukturze fonologicznej, morfologicznej i składniowej47
.
Pojawienie się badań Stokoe’a uruchomiło lawinę podobnych nad innymi narodowymi językami
migowymi, które doprowadziły w ostateczności do ich uznania na drodze konstytucyjnej lub na
podstawie innego aktu prawnego. Tak wydarzyło się chociażby w Republice Czeskiej dla czeskiego
języka migowego (1998), w Finlandii dla fińskiego języka migowego (1995) oraz Polski na
podstawie ustawy o języku migowym i innych środkach komunikacji z dnia 19 sierpnia 2011r.,
w której pierwszy raz w historii naszego kraju dokonano rozróżnienia na PJM jako naturalny język
głuchych Polaków i SJM – sztuczny kod, który łączy leksykę PJM z gramatyką polszczyzny
mówionej.
W Polsce pierwsze badania nad PJM rozpoczęto w latach 90-tych XX wieku na Wydziale
Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego przez Marka Świdzińskiego, który jako pierwszy
skierował uwagę polskich lingwistów na zagadnienia związane z komunikacją Głuchych48
. Warte
podkreślenia jest uczestnictwo i pełne zaangażowanie w badaniach nad PJM osób głuchych oraz
CODA (Children of Deaf Adults)49
, którzy propagowali wyniki badań między innymi na
ogólnopolskich konferencjach naukowych w całej Polsce. Głównymi ich organizatorami na
przestrzeni ostatnich 15 lat były: Pracowania Lingwistyki Migowej wyodrębniona w strukturze
Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Instytut Głuchoniemych w Warszawie, Polski
44 A. Martinet, Elements de linguistique generale, Paris 1967, Armand Colin, cyt. za: D. Bouvet, Mowa dziecka:
Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1996. s.142. 45 D. Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego…., s. 142. 46 D. Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego…., tamże. 47 W. Stokoe, Sign language structure: an outline of the visual communication systems of the America Deaf, University
of Buffalo, New York 1960. 48 P. Rutkowski, S. Łozińska, red., Lingwistyka przestrzeni i ruchu. Komunikacja migowa a metody korpusowe…, s. 19. 49 CODA to akronim od słów: Children of Deaf Adults tj. słyszące dzieci głuchych rodziców.
19
Związek Głuchych Oddział Łódzki oraz Instytut Polskiego Języka Migowego, który cyklicznie
organizuje konferencje pod hasłem Głusi mają Głos50
. Wspomniana Pracowania Lingwistyki
Migowej jako pierwsza rozpoczęła badania nad korpusem PJM, które dały efekt w postaci
pierwszego słownika polskiego języka migowego51
.
Pomimo coraz szerszych badań nad społecznościami Głuchych oraz językami migowymi,
które skutkują większą liczbą publikacji, wygłoszonych referatów na konferencjach, obecnością
w mediach badaczy, również głuchych, to czasy współczesne dalej zmagają się z poglądami
o charakterze pejoratywnym wobec niesłyszących. Harlane Lane, na podstawie literatury fachowej
sporządził listę cech przypisywanych osobom głuchym, które podzielił na cztery kategorie: cechy
społeczne, poznawcze, behawioralne i emocjonalne. Pierwsza z nich określa osobę niesłyszącą jako
aspołeczną, dziecięcą, klanową, współzawodniczącą, o słabej świadomości, łatwowierności,
zależną, niepodporządkowaną, nieodpowiedzialną, izolowaną, niedorozwiniętą moralnie, sztywną
w pełnieniu różnych funkcji, nieśmiałą, uległą, poddającą się łatwo sugestii, nieuspołecznioną.
Kategoria cech poznawczych określa Głuchych jako osoby z zubożałym myśleniem pojęciowym,
konkretne, wahające się, egocentryczne, o słabym wglądzie w siebie, bez introspekcji, z brakiem
języka, ubogim języku, nieprzystosowane do zajęć mechanicznych, naiwne, z ograniczonym
rozumowaniem, o małej świadomości w stosunku do siebie, przenikliwe, niemyślące jasno,
nieświadome, nieinteligentne. Kolejna kategoria dotyczy cech behawioralnych, takich jak:
agresywność, dwupłciowość, świadomość, hedonizm, niedojrzałość, impulsywność, bez inicjatywy,
słabo zainteresowany, opóźniony rozwój ruchowy, osobowość słabo rozwinięta, zaborczy, sztywny,
powłóczący nogami, uparty, podejrzliwy, nieufny. Ostatnia kategoria skupia się na cechach
emocjonalnych osób niesłyszących, takich jak: bez lęków, depresyjny, zaburzony emocjonalnie,
emocjonalnie niedojrzały, bez empatii, wybuchowy, podatny na frustracje, rozdrażniony, zmienny
nastrój, neurotyczny, paranoidalny, pasjonat, reakcje psychotyczne, poważny, zależny od
temperamentu, nieczuły52
.
Lane na podstawie paternalistycznych tendencji przejawianych przez osoby słyszące wobec
Głuchych stworzył pojęcie audyzmu. Oznacza ono „zajmowanie się ludźmi głuchymi […],
przygotowywanie na ich temat kategorycznych orzeczeń, opisywanie ich i wyrażanie
autorytatywnych opinii, nauczanie o nich, rozporządzanie do jakich szkół powinni uczęszczać,
50 Strona internetowa Instytutu Polskiego Języka Migowego http://www.ipjm.org.pl/konferencja-glusi-maja-glos/
(dostęp 16.02.2017r.). 51 slownikpjm.uw.edu.pl, Pracownia Lingwistyki Migowej, wydano ze środków Uniwersytetu Warszawskiego, 2016. 52 H. Lane, Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych, WSiP, Warszawa 1996, s. 60.
20
a w niektórych przypadkach nawet decydowanie o tym, gdzie mają mieszkać. […] Audyzm jest
sposobem, za pomocą, którego słyszący dominują, dokonują restrukturyzacji i sprawują władzę nad
społecznością Głuchych”.53
.
Audyzm, zdaniem Danielle Bouvet szczególnie zauważalny jest w kontakcie ze specjalistami
zajmującymi się dziećmi głuchymi. Uważa, że społeczeństwo ubiegłego wieku nie akceptowało
Głuchych, czego dowodem był zupełny brak komunikacji między niesłyszącymi a słyszącymi.
Bouvet pisze, że „[…] specjaliści zajmujący się dziećmi głuchymi odmawiają wszelkiej współpracy
z osobami głuchymi dorosłymi i bronią się przed wszelkim kontaktem z nimi myśląc, że dziecko
głuche, którym się opiekują z czasem stanie się takie jak słyszące i całkowicie zintegruje się ze
środowiskiem osób słyszących. Specjaliści uważają więc za swój obowiązek odseparowanie
słyszących rodziców dzieci głuchych od dorosłych osób niesłyszących”.54
.
Twierdzenie Arystotelesa leży u podstaw starań jakie podejmują specjaliści, dla których
celem jest „uruchomienie” niesprawnego narządu słuchu – jako elementu wejściowego dla
rozpoczęcia procesu mowy – i umożliwienie dziecku lub dorosłemu niesłyszącemu integrację
z częścią społeczności słyszących. Medycyna, na drodze ku integracji proponuje: nowoczesne
aparaty słuchowe, pętle indukcyjne czy operacje wszczepienia implantu ślimakowego. Jednocześnie
deprecjonuje znaczenie języka migowego w rozwoju poznawczym, społecznym i emocjonalnym
osoby niesłyszącej. Sigmunt Prillwitz pisze, że „Gdyby […] obok niepostrzeganego, lub
postrzeganego niedostatecznie, języka mówionego, zaoferować dziecku niesłyszącemu system
znaków wizualnych, znajdowałoby się ono w takim samym położeniu jak słyszące. W codziennej
wymianie komunikacyjnej z rodzicami, używającymi znaków migowych przyswoiłoby sobie
z łatwością ten system znaków, czego efektem byłoby stosunkowo bezproblemowe
porozumiewanie się rodziców z dzieckiem”.55
. W interakcji między słyszącym a niesłyszącym
mamy do czynienia z rozmową, nawet jeżeli nie odbywa się ona na poziomie komunikacji
werbalnej. Rozmowa sama w sobie, dwóch lub więcej osób jest bowiem, jak zaznacza Ida Kurcz
„podstawowym wzorcem realizacji kompetencji komunikacyjnej”56
. Rozmowa zdaniem badaczki
ma takie podstawowe cechy jak „współobecność – rozmówcy przebywają w tym samym
środowisku fizycznym, słyszą się i widzą nawzajem siebie i swoje zachowania; brak (na ogół)
53 H. . Lane, Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych…, s. 68. 54 D. Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego…, s.136. 55 S. Prillwitz, Język, komunikacja i zdolności poznawcze niesłyszących, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne,
Warszawa 1996, s.63. 56 I. Kurcz, Psychologia języka i komunikacji, wydanie nowe, seria: wykłady z psychologii, red, nauk. J. Brzeziński, tom
2, Wydawnictwo Naukowe SCHOLAR, Warszawa 2005, s. 152.
21
jakiegokolwiek zapisu; samoregulacja – uczestnicy ustalają w toku rozmowy, co będzie dalej,
zmieniają jej formę, cel, przebieg itp.”.57
. Kryterium „słyszenia się” oczywiście w wypadku tej
interakcji zastępujemy kryterium „widzenia” znaków komunikacji. Dzięki językowi migowemu
Głuchy w obiegu wzrok – gest nie odczuwa żadnego zakłócenia ani skrępowania w wypowiadaniu
się58
.
Podejście społeczne wobec głuchoty traktuje utratę zmysłu słuchu, język migowy oraz
wspólne doświadczenia jako determinanty kulturowe zespalające członków społeczności Głuchych.
Podejście to stoi w opozycji do perspektywy medycznej, a rozdźwięk między tymi dwoma
podejściami do zjawiska głuchoty przedstawię w następnych podrozdziałach.
57 I. Kurcz, Psychologia języka i komunikacji, …, s. 153 58 D. Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego…, s.158.
22
1.2. Głuchota w podejściu medycznym
Międzynarodowa Statystyczna Klasyfikacja Chorób i Problemów Zdrowotnych Światowej
Organizacji Zdrowia klasyfikuje głuchotę jako „określonego rodzaju naruszenie sprawności ciała.
Jest to naruszenie na tyle specyficzne, że w skrajnych wypadkach jego konsekwencją może być
niemożność przyswojenia sobie języka przez osobę posiadającą taki fizyczny deficyt.”59
.
Światowa Organizacja Zdrowia (World Health Organization) (WHO) podaje dziesięć
faktów na temat głuchoty. Pierwszy stwierdza, że na Świecie jest 360 milionów ludzi
z uszkodzonym słuchem, co stanowi 5 procent ogólnoświatowej populacji, z czego 32 miliony to
dzieci. WHO określa osoby powyżej 15. roku życia jako dorosłe, i tę grupę charakteryzuje
uszkodzeniem słuchu na poziomie większym niż 40 decybeli w lepszym uchu. Osoby w wieku od 0
do 14. roku życia stanowią grupę dzieci, których uszkodzenie narządu zmysłu słuchu określa na
poziomie większym niż 30 decybeli w lepszym uchu. Fakt drugi podaje, że częste zapalenie ucha
środkowego może skutkować uszkodzeniami słuchu. Leczenie tej dolegliwości jest powszechne
i może być przeprowadzone za pomocą środków medycznych lub operacji. Trzeci fakt, mówi, że
hałas jest najczęściej lekceważoną przyczyną uszkodzeń słuchu. Szacuje się, że ponad 11 000 000
ludzi jest narażona na utratę słuchu ze względu na niewłaściwe praktyki związane ze słuchaniem.
Na przykład w czasie rekreacyjnym jest to głośne słuchanie muzyki w domu, na koncertach lub
z wykorzystaniem słuchawek dousznych. Kolejny fakt, podaje, że wady słuchu są rezultatem
stosowania ototoksycznych leków. Użycie niektórych aminoglikozydów (antybiotyków
bakteriobójczych) oraz leków przeciw malarii może nieść za sobą nieodwracalne skutki w postaci
utraty słuchu. Fakt piąty, informuje o tym, że na każde 1000 noworodków rodzi się 5
z uszkodzonym narządem odpowiedzialnym za odbiór dźwięków lub prognozą uszkodzenia tego
zmysłu we wczesnym dzieciństwie. Szybka diagnoza oraz dalsze efektywne leczenie są
najważniejszymi krokami ku równym szansom społecznym na późniejszym etapie życia tych
dzieci60
. Kolejny fakt, mówi, że 1 na 3 osoby powyżej 65. roku życia ma wadę słuchu. Nieleczona,
wpływa na jakość komunikacji i może prowadzić do izolacji społecznej, niepokojów, a nawet
depresji. Stopniową utratę słuchu, która związana jest z postępującym wiekiem można niwelować
różnymi środkami, w tym aparatami słuchowymi. Siódmy fakt, przedstawia dane, które mówią, że
59 A. Jagier, M. Kosowska, Relacje dziecka z wadą słuchu w szkole, Daffin, Warszawa 2011, s. 54- 58. 60 Wczesna diagnoza wad słuchu w Polsce jest możliwa dzięki badaniom przesiewowym noworodków, które
prowadzone są na podstawie Rozporządzenia Ministra Zdrowia z dnia 21 grudnia 2004 r. „w sprawie zakresu
świadczeń opieki zdrowotnej, w tym badań przesiewowych, oraz okresów, w których te badania są przeprowadzane”
(Dz. U. z dnia 28 grudnia 2004 r.). Badania przesiewowe mają wykryć następujące choroby: wrodzoną niedoczynność
tarczycy czyli hipotyreozę, fenyloketonurię, mukowiscydoza, wady słuchu.
23
20 procent ludzi z uszkodzonym słuchem korzysta z aparatów słuchowych lub implantów
ślimakowych. Szacuje się, że obecnie jest 56 milionów potencjalnych użytkowników
wykorzystujących technologie poprawiające odbiór sygnałów akustycznych. Kolejny fakt, podaje,
że języki migowe ułatwiają komunikację między osobami głuchymi. WHO podkreśla, iż języki
migowe to uznane prawnie języki ze swoistymi dla siebie słownikiem i gramatyką. Ponadto
zaznacza, że członkowie rodzin, lekarze, specjaliści różnych dziedzin oraz nauczyciele powinni być
zachęcani do nauki języka migowego w celu ułatwienia komunikacji z niesłyszącymi. Dziewiąty
fakt, stwierdza, że 50 procent populacji można uchronić przed utratą słuchu, dzięki działaniom
w publicznej służbie zdrowia. Takimi działaniami są: szczepienia, higiena oraz efektywne leczenie
częstych infekcji ucha. Ostatni fakt, mówi, o tym, że im większa świadomość społeczna na temat
uszkodzeń słuchu i działań profilaktycznych, tym mniejsze prawdopodobieństwo jego utraty61
.
Raport na temat Stanu Zdrowia Ludności Polski w 2014r. Głównego Urzędu Statystycznego
(GUS) w części poświęconej charakterystyce niepełnosprawności osób dorosłych w wieku 15 lat
i powyżej podaje, że „liczba osób niepełnosprawnych […] w końcu 2014 r. (wyniosła – dop. M.G.)
prawie 4,7 mln osób, tj. prawie 15% ogółu populacji w wieku 15 lat i więcej (odsetek wśród kobiet,
jak i wśród mężczyzn był taki sam i wyniósł po 14,5%”.62
Jak można przeczytać dalej dla ogółu
osób z niepełnosprawnościami w Polsce, osoby z uszkodzonym słuchem stanowią 19 % tj. 893 000
osób 63
.
Ludzki narząd zmysłu słuchu przystosowany jest do odbioru dźwięków o natężeniu od 0
decybeli (dźwięk spadających liści) do 120 decybeli (dźwięk silnika samolotu odrzutowego), który
jest zarazem progiem bólu64
. Ucho ludzkie odbiera zjawiska akustyczne w zakresie częstotliwości
od 16 do 20 000 Hz (Herzów), natomiast dźwięki mowy ludzkiej mieszczą się w przedziale od 250
do 4000 Hz oraz od 20 do 70 decybeli65
.
Istnieją różne klasyfikacje uszkodzeń słuchu66
. Dla potrzeb niniejszego opisu wybieram
klasyfikację opracowaną przez Międzynarodowe Biuro Audiofonologii (International Bureau for
Audiophonologie) (BIAP). Określa ono stopnie utraty słuchu w decybelach. Opiera swoje
61 Strona internetowa Światowej Organizacji Zdrowia, http://www.who.int/features/factfiles/deafness/facts/en/ (dostęp z
dnia. 08.02.2017r.). 62 Raport na temat Stanu Zdrowia Ludności Polski w 2014r., Główny Urząd Statystyczny, Warszawa 2016, s. 113. 63 Raport na temat Stanu Zdrowia Ludności Polski w 2014r…, s. 114. 64 M. Dunaj., Głuchy-Świat. Głuchota w perspektywie antropologii zaangażowanej, Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015, s.
17. 65 B Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi … s. 31 – 65. 66 Klasyfikacja Fowlera, Klasyfikacja van Udena / Mullera, Skala Gallaudetta.
24
uzgodnienia na klasyfikacji audiometrycznej wykorzystującej wyniki progowego audiometrycznego
badania słuchu. BIAP wskazuje w ten sposób, że osoby charakteryzujące się ubytkiem słuchu
w przedziale 20 – 40 decybeli, posiadają uszkodzenie słuchu w stopniu lekkim. Przedział 40 – 70
decybeli to osoby z umiarkowanym uszkodzeniem słuchu. Znaczny stopień wady słuchu określa
poziom 70 – 90 decybeli. Głębokie uszkodzenie zmysłu słuchu zaczyna się powyżej 90 decybeli.
Uszkodzenie słuchu w stopniu lekkim (od 20 do 40 decybeli) dotyczy osób, które mogą
mieć trudności z identyfikacją akustyczną głosek. Nazywane są lekko niedosłyszącymi. Osoby te
mogą mieć trudności z odbiorem komunikatów z większej odległości oraz dźwięków w miejscach,
gdzie panuje hałas. Większość z tych osób nie korzysta ze stałej opieki medycznej. Niektóre
korzystają z aparatów słuchowych. Osoby z uszkodzeniem słuchu w stopniu lekkim nie mają
większych problemów z funkcjonowaniem w społeczeństwie.
Osoby z wadą słuchu w stopniu umiarkowanym (40 – 70 decybeli) mogą słyszeć i rozumieć
mowę przy zagwarantowaniu korzystnych warunków akustycznych. Nazywane są osobami
słabosłyszącymi lub niedosłyszącymi. Wielu z nich korzysta z rozwiązań technologicznych
tj. aparatów słuchowych, pętli indukcyjnych. U dzieci słabosłyszących mowa rozwija się
spontanicznie, lecz często występują w nich wady, które są skutkiem nieprawidłowo
identyfikowanych dźwięków.
Osoby z uszkodzeniem słuchu w stopniu znacznym (70 – 90 decybeli) charakteryzują się
niemożnością słyszenia i rozumienia mowy bez zastosowania odpowiednich technologii
wzmacniających uszkodzony słuch, lecz nawet ich użycie nie gwarantuje identyfikacji wszystkich
dźwięków mowy – wspierają się odczytywaniem z ruchu ust. U dzieci o znacznym ubytku słuchu
mowa nie rozwija się w naturalnym sposób.
Komunikacja głosowo-słuchowa osób z głębokim uszkodzeniem słuchu (powyżej 90
decybeli) charakteryzuje się odbieraniem jedynie części dźwięków mowy ludzkiej, nawet przy
zastosowaniu aparatów słuchowych. Jednakże ta cząstkowa zdolność jest pomocna przy
odczytywaniu mowy z ruchu ust, które u osób z głębokim ubytkiem słuchu dominuje podczas
procesu komunikacji67
.
Klasyfikacja stopnia uszkodzenia słuchu nie jest jedyną klasyfikacją odnoszącą się do
zjawiska głuchoty. W medycynie wyróżnia się klasyfikacje z podziałem na kryterium lokalizacji
uszkodzenia analizatora słuchowego oraz czasu wystąpienia głuchoty. W pierwszym kryterium
67 B Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi… s. 29-32.
25
wyróżnia się uszkodzenie słuchu o charakterze obwodowym, które odnosi się bezpośrednio do
narządu słuchu, i centralnym, które dotyczy dalszych elementów drogi słuchowej aż do ośrodków
podkorowych. W obwodowym uszkodzeniu słuchu występują uszkodzenia typu
przewodzeniowego, odbiorczego oraz mieszanego. Klasyfikacja według kryterium czasu
wystąpienia uszkodzenia słuchu najczęściej odnosi się do głuchoty w stopniu znacznym i głębokim,
która wiąże się z możliwościami opanowania języka ojczystego większości słyszącej. Wyróżnia się
w niej głuchotę prelingwalną, która powstaje przed przyswojeniem języka tj. w okresie od 0 do 2-3
roku życia. Głuchotę perilingwalną, która pojawia się w okresie nabywania języka tj. w okresie od
3. do 5. roku życia oraz głuchotę postlingwalną, która powstaje po 5. roku życia68
.
Nie wypracowano dotąd stanowiska, co do granicy pomiędzy niedosłuchem a głuchotą.
Powoduje to trudności w przyjęciu jednej definicji osoby z uszkodzonym słuchem, dlatego
definiuje się ją na różne sposoby. Na przykład według Roberta Mullera osoba z uszkodzonym
słuchem to „pojęcie obszerne [które dotyczy – dop. M.G] zarówno osoby z lekkim, średnim
i ciężkim niedosłuchem, osoby z resztkami słuchu oraz niesłyszące względnie głuche”.69
.
Ze względu na różne kryteria klasyfikacyjne występują zróżnicowane definicje osoby
głuchej. Według Marii Grzegorzewskiej „Głuchym nazywamy człowieka, który jest pozbawiony
całkowicie lub w dużej mierze słuchu, a więc i treści słuchowych płynących ze świata, i który
w skutek tego znajduje się w gorszych warunkach niż człowiek słyszący w pracy procesów
poznawczych i przygotowywaniu się”.70
.
E. Nurkowski podaje, że „głuchym jest człowiek, który nic nie słyszy bądź posiada tak
znikome resztki słuchu, że praktycznie nie tylko nie może porozumiewać się z innymi za pomocą
mowy, ale słuch nie odgrywa u niego żadnej roli tak w pracy, jak w życiu codziennym.”71
.
W celu uniknięcia losu osoby głuchej, której powyższa charakterystyka przedstawia ją jako
odizolowaną, żyjącą w gorszych warunkach, pozbawioną dostępu do informacji i wiedzy oraz
konsekwencjami tego stanu rzeczy, specjaliści z zakresu medycyny przy jednoczesnym rozwoju
technologii opracowali rozwiązania techniczne umożliwiające Głuchym efektywny odbiór sygnałów
dźwiękowych, a tym samy „przywrócenie” ich do społeczności słyszących.
68 B Szczepankowski, Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi… s. 38. 69 R. Muller, Słyszę – ale nie wszystko. Dziewczęta i chłopcy z uszkodzonym słuchem szkołach masowych. Tłum T.
Duliński, WSiP, Warszawa 1997, s.22. 70 M. Grzegorzewska, Pedagogika specjalna. PIPS, Warszawa 1964, s.30. 71 E. Nurkowski, Surdopedagogika polska, Zarys historyczny. PWN, Warszawa 1983, s.13.
26
1.2.1. Leczenie głuchoty
Celem niniejszego podrozdziału nie jest ocena skuteczności aparatów słuchowych
i wszczepów ślimakowych. Jest nim przedstawienie obecnych rozwiązań stosowanych w procesie
rehabilitacji słuchu.
Współcześnie najczęściej stosowanymi urządzeniami są aparaty słuchowe oraz implanty
ślimakowe, których zadaniem jest uzyskanie jak najefektywniejszego odbioru dźwięków
akustycznych, w tym mowy, która daje początek tworzeniu się systemowi językowemu u osoby
dotkniętej wadą słuchu.
Raport na temat Stanu Zdrowia Ludności Polski w 2014r. Głównego Urzędu Statystycznego
(GUS) podaje, iż „blisko 5% populacji ludzi dorosłych w Polsce używało aparatu słuchowego lub
miało implant ślimakowy. Z tego urządzenia korzystali głównie ludzie starsi, co najmniej 70-letni.
Źle słyszał blisko, co 11 dorosły Polak. Co siódmy sześćdziesięciolatek nie słyszał rozmowy
odbywanej w cichym pomieszczeniu, wśród siedemdziesięciolatków – już, co trzeci, a wśród osób
sędziwych, co druga nie słyszała rozmowy dobrze”.72
.
Aparaty słuchowe to urządzenia, które bazują na resztkach słuchowych i ich wzmocnieniu.
Jako skomplikowane cyfrowo mechanizmy dostosowują rodzaj wzmocnienia słuchu do jego ubytku
oraz posiadają funkcje współpracy z zewnętrznymi urządzeniami takimi jak: telefon, system FM
(pętla indukcyjna), mikrofon zewnętrzny, telewizor czy odtwarzacze muzyki i filmów73
.
Według Raportu Sytuacja Głuchych w Polsce zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw
Obywatelskich „ogromna większość dzieci ma rodziców słyszących74
. Do tej pory była
praktykowana następująca procedura. Dziecko niesłyszące w wieku ok. 6 miesięcy z reguły
otrzymywało aparat słuchowy. Kiedy ukończyło 2 lata i stwierdzono u niego głęboki ubytek słuchu,
proponowało się rodzicom przeprowadzenie operacji wszczepienia implantu ślimakowego. Rodzice
72 Raport na temat Stanu Zdrowia Ludności Polski w 2014r…, s. 70. 73 A. Laskowska-Klimczewska, J. Łacheta, K. Maciejska-Roczan Sprawy społeczne…, s.85. 74 90 % dzieci głuchych rodzi się w rodzinach słyszących. Na takie dane powołuje się A. Laskowska-Klimczewska,
M. Czajkowska-Kisil, CODA. Inność nierozpoznana, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce, Raport zespołu ds.
G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 114, D. Bouvet, Mowa dziecka: Wychowanie
dwujęzykowe dziecka niesłyszącego, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1996. s.139 cyt. za K. Brown,
L. Hopkins, M. Hudgins, Causes of childhood deafness, Proceedings of International Conference on Oral Education of
the Deaf, Washington AG Bell Associatiobn, s.77-107.
27
otrzymywali informację, że dzięki tej operacji ich dziecko odzyska słuch i będzie funkcjonowało
jako osoba słysząca. W chwili obecnej implanty wszczepia się już poniżej 2. roku życia”.75
.
Henryk Skarżyński, który opracował i wdrożył w 1992r. w Polsce procedurę leczenia
całkowitej głuchoty za pomocą implantów ślimakowych, opisuję je jako „elektroniczne protezy,
które mają zastąpić funkcję nieczynnych komórek zmysłowych w uchu wewnętrznym człowieka.
Cały system składa się z części wszczepianej i mocowanej pod skórą w obrębie kości czaski. Od tej
części do ucha wewnętrznego – schodów bębenka ślimaka, odchodzi wiązka miniaturowych
elektrod, których zakończenia stymulują poszczególne grupy zakończeń nerwu słuchowego. Za
uchem znajduje się część zewnętrzna systemu – tzw. procesor mowy. Do niego docierają wszystkie
dźwięki z otoczenia. Są odpowiednio kodowane, zamieniane w impulsy elektryczne, a następnie
przez skórę przekazywane do wszczepionej na stałe części wewnętrznej. Proces mowy jest zasilany
miniaturowymi bateriami podobnie jak aparat słuchowy. Może być zdejmowany, gdy pacjent chce
np.: pływać, wykonywać inne sporty czy iść spać”.76
.
Coraz powszechna staje się procedura wszczepienia implantu ślimakowego. Z danych
pochodzących z 14. krajów Europy okazuje się, że stosowana jest w przypadku 80-90% dzieci
głuchych77
. Sama operacja nie jest gwarantem sukcesu. Wyłącznie połączenie jej z wieloletnią
rehabilitacją słuchu i mowy, w którą zaangażowane są rodzice i dziecko może prowadzić do
uruchomienia percepcji słuchowej, zwłaszcza dźwięków mowy ludzkiej. W konsekwencji u dziecka
zaczną tworzyć się podstawy języka fonicznego78
.
Podejście medyczne do głuchoty skupia się na uszkodzeniu ciała, aspekcie
niepełnosprawności, konieczności obrania drogi powrotu do „świata dźwięków” tj. słuchu i mowy.
Osoby z wadą tego zmysłu, które utożsamiają się z taką perspektywą nie należą do mniejszość
językowej Głuchych. Stąd termin głuchy pisane z małej litery, który koncentruje się na aspekcie
niepełnosprawności. Termin Głuchy stoi w opozycji i określa członków mniejszości językowej,
którzy w Polsce w życiu codziennym komunikują się PJM. Ewelina Moroń i Grzegorz Zarzeczny
określają Głuchego jako osobę „świadomą własnej inności, języka (PJM) i kultury. Brak słuchu
75 A. Laskowska-Klimczewska, J. Łacheta, K. Maciejska-Roczan Sprawy społeczne…, s.87. 76 H. Skarżyński, Implanty, [w:] Moje głuche dziecko. Kompendium wiedzy na temat rehabilitacji dziecka głuchego, red.
M. Kowalska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2009, s.95. 77 C. Wiefferink, C. Rieffe, L. Katelaar, L. De Raeve, Emotion understanding in deaf children with a cochlear implant,
Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18/2013, s. 175–186. 78 J. Kobosko, Psychologiczne implikacje głuchoty w rodzinie i środowisku szkolnym, [w:] Edukacja Głuchych, red. M.
Sak, Rzecznik Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 45.
28
oznacza tu szansę do przestrzennego postrzegania rzeczywistości, do symultanicznego złożonego
wyrażania swych uczuć, myśli dzięki ruchom rąk oraz do stworzenia własnej kultury”.79
.
79 E. Moroń, G. Zarzeczny, Głuchy – językowe podstawy stereotypu, [w:] Edukacja głuchych, red. M. Sak, Rzecznik
Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 117.
29
1.3. Społeczność Głuchych jako mniejszość językowa
W niniejszej części koncentruje się na społeczności Głuchych jako mniejszości językowej,
dla której głuchota stanowi czynnik identyfikacji kulturowej80
. Bronisław Malinowski zauważa, że
„U wszystkich istot ludzkich występuje tendencja do gromadzenia się, do przebywania razem
i znajdowania przyjemności we wzajemnym towarzystwie”.81
. W przypadku niesłyszących, ta
wrodzona skłonność doprowadziła do stworzenia języka migowego, dzięki któremu wzmacniają się
stosunki interpersonalne między członkami tej grupy ludzi. Jak pisze Prillwitz „Niesłyszący mogą
być […] takimi ludźmi, jakimi my jesteśmy wśród słyszących. Nie ma tam ani głuchych, ani
niemych, ponieważ <<słuchają>> oni i <<mówią>> w swoim języku, w języku migowym. On
stwarza im wszystkim takie społeczne perspektywy, jakich w świecie słyszących nie stworzyłaby
im mowa dźwiękowa. Nie ona jest więc główną podstawą ich szczęścia w życiu, lecz właśnie język
migowy. To dzięki niemu komunikacja nie oznacza dla nich drżenia kolan, lecz odprężenie, to on
daje im siłę i pewność siebie, które pozwalają im utrzymać się w świecie słyszących”.82
.
Zdaniem Świdzińskiego: „Głusi to nie inwalidzi, tylko mniejszość językowa. Głuchy od
urodzenia Polak nie jest rodzimym użytkownikiem polszczyzny – i nigdy nim nie będzie. Polski to
dlań język obcy, dostępny tylko w drodze studium. Mówiąc z przesadą polski głuchy nie potrzebuje
języka fonicznego, zwłaszcza jeśli ma swój własny”.83
. Dzięki językom migowym Głusi stworzyli
społeczności, w których nie doświadczają barier komunikacyjnych. Głuchota i jej aspekt
niepełnosprawności jest przez nich odczuwalny dopiero w kontakcie ze słyszącymi, którzy nie
znają PJM. Świdziński dodaje, że „znalezienie się osoby słyszącej w otoczeniu głuchych, sprawia,
że role się odwracają – to osoba słysząca staje się niepełnosprawna”.84
.
80 P. Tomaszewski, Życie dwujęzyczne i dwukulturowe dziecka głuchego, [w:] Moje dziecko nie słyszy. Materiały dla
rodziców dzieci z wadą słuchu, wyd. Stowarzyszenie Przyjaciół Osób Niesłyszących i Niedosłyszących „Człowiek –
Człowiekowi, Warszawa 1999, s. 295. 81 B. Malinowski, Obcowanie językowe, [w:] Antropologia słowa: zagadnienia i wybór tekstów, red. G. Godlewski,
Warszawa 2003, s.172-173. 82 S. Prillwitz, Język, komunikacja i zdolności poznawcze niesłyszących, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne,
Warszawa 1996, s. 251. 83 M. Świdziński, Głusi i mit inwalidztwa, czyli o barierze języka, [w:] J. Bergier, red., Praca sport i wypoczynek osób
niepełnosprawnych. Materiały z Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Metodycznej w Białej Podlaskiej, która odbyła
się w dniach 14-15 grudnia 2001, Biała Podlaska 2001, s. 25. 84 M. Świdziński, Głusi jako uczestnicy badań nad PJM, [w:] Studia nad kompetencją językową i komunikacją
niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski, Warszawa 2003, s. 22.
30
José Ortega y Gasset pisze, że „język, mowa85
są tym, co ludzie wypowiadają, są rozległym
systemem zwyczajów słownych ustalonych w pewnej zbiorowości. Jednostka, osoba ludzka, od
samych narodzin poddana jest naciskowi lingwistycznemu tych zwyczajów. Dlatego język ojczysty
jest może najbardziej typowym i oczywistym zjawiskiem społecznym. Dzięki niemu <<ludzie>>
przenikają do naszego wnętrza i umieszczają się tam czyniąc z każdego z nas egzemplarz ludzkiej
zbiorowości. Język ojczysty uspołecznia najgłębszy rdzeń naszej istoty i dzięki temu każda
jednostka należy, w najmniejszym sensie tego słowa, do społeczeństwa”.86
.
Iwona Grzesiak stwierdza, że „Głusi stanowiąc pewien podzbiór populacji zamieszkującej
dany region geograficzny, tworzą odrębne w stosunku do większości społeczności, których
tożsamość gwarantowana jest przez wspólny język”.87
. Według Światowej Federacji Głuchych88
(World Federation of the Deaf) (WDF) na Świecie jest ponad 70 milionów niesłyszących, którzy
komunikują się ponad 300. językami migowymi89
. Ta sama organizacja określa Głuchych jako
mniejszość językową o wspólnych doświadczeniach, które manifestowane są w kulturze głuchych
(KG). KG łączy w sobie przekonania, postawy, wartości i normy, historię, literaturę oraz sztukę.
Identyfikacja ze społecznością Głuchych i jej kulturą jest związana z indywidualnym wyborem
jednostki, niezależnie od posiadania wady słuchu czy stopnia jego uszkodzenia. Dlatego jej
członkami są również osoby słyszący z rodzin niesłyszących, tłumacze języka migowego, ludzie
pracujący lub socjalizujący się z Głuchymi, jednym zdaniem osoby, które cechuje identyfikacja ze
społecznością niesłyszących oraz akceptacja ze strony innych jej członków. Najczęściej akceptacja
jest ściśle związana z kompetencją komunikacyjną w języku migowym90
.
Rys historyczny niesłyszących pokazał, iż Głusi jako diaspora żyli w izolacji od siebie
jeszcze do XVIII i XIX wieku, kiedy zaczęto organizować edukację osób z uszkodzonym słuchem
85 W przypadku Głuchych, natywnych użytkowników języka migowego termin „mowa” jako zewnętrzna reprezentacja
języka jest nieadekwatny, ponieważ emisji tekstu w języku migowym, dla którego głównymi artykulatorami są ręce,
głowa, twarz wraz z ekspresją mimiczną oraz ruchy tułowia, nie towarzyszy dźwięk. Zewnętrza reprezentacja języka
odbywa się dzięki aktom migania. 86 José Ortega y Gasset, Mówienie jako zwyczaj społeczny, [w:] Antropologia słowa: Zagadnienia i wybór tekstów, red.
Godlewski, Warszawa 2003, s.169. 87 Grzesiak I., Głusi jako mniejszość językowa posługująca się językiem migowym,… s.355. 88 Światowa Federacja Głuchych jest jedną z najstarszych międzynarodowych organizacji działających na rzecz osób z
niepełnosprawnościami na Świecie. Celem tej organizacji jest pokonywanie barier jakie Głusi napotykają w życiu
codziennym, a które wiążą się z szeroko rozumianą dostępnością, równością praw człowieka oraz uczestnictwem w
procesie tworzenia prawa, które dotyczy ich samych. WFD zostało założone 23. września 1951r. w Rzymie we
Włoszech. 89 Strona internetowa Światowej Federacji Głuchych, https://wfdeaf.org/our-work/ (dostęp 21.02.2017r.). 90 G. Majkowski, M. Garncarek, Teaching Polish sign language as a foreign language to people who can hear,
„Językoznawstwo” nr 10, Łódź 2016, s. 27-34.
31
w wymiarze instytucjonalnym. Powstanie pierwszych szkół dla Głuchych, a tym samym
umożliwienie stałego wzajemnego kontaktu, było momentem przełomowym dla rozwoju języków
migowych. W tych placówkach dochodziło i nadal dochodzi do procesu inkulturacji z KG dzieci
głuchych pochodzący z rodzin słyszących. Przywołując przedstawione wcześniej statystyki, 90%
dzieci głuchych rodzi się w rodzinach słyszących91
, w których najczęściej nie ma kontaktu
z językiem migowym. Ówczesne szkoły, a obecnie Specjalne Ośrodki Szkolno-Wychowawcze
integrują dzieci z różną wadą słuchu. Dzieci głuche rodziców głuchych żyją „zanurzeni” w KG od
początku, i to one, z w pełni rozwiniętym językiem migowym przychodzą do szkoły stając się
„nośnikami” języka i kultury Głuchych.
Dłuższy, wzajemny kontakt przez dłuższy okres czasu oraz wrodzona potrzeba komunikacji
dzieci niesłyszących nieznających wcześniej języka migowego prowadzi do jego powstania.
Agnieszka Gorońska zauważa, że fascynującym dla badaczy języka przykładem jest miasto
Managua w Nikaragui, gdzie w latach 70. XX wieku utworzono pierwszą szkołę dla dzieci ze
specjalnymi potrzebami edukacyjnymi. W społeczności około pięćdziesięcioro głuchych dzieci
spontanicznie narodził się pierwszy w tamtych okolicach język migowy – nikaraguański język
migowy92
. Adrian Krysiak dodaje, że „[…] najbardziej kreatywnymi użytkownikami NSL
[nikaraguański język migowy – dop. M.G.] we wczesnych stadiach (nadającymi mu elementy
gramatyki i struktury) były dzieci do lat dziesięciu, co potwierdza hipotezę o wrodzonych
predyspozycjach językowych(gramatycznych) dzieci Homo sapiens”.93
.
Nie tylko język migowy jest przejawem KG. Są nimi również nazwy osobowe w PJM,
savior-vivre Głuchych, zachowania społeczne wspólne dla członków całej społeczności oraz
organizacje zrzeszające i działające na rzecz niesłyszących i ich języka.
Głusi Polacy mają polskie obywatelstwo oraz polskie imię i nazwisko, które niesłyszący
przedstawiają za pomocą alfabetu placowego (daktylografii). Jednakże „oficjalny polski system
nazywania nie spełnia w dostatecznym stopniu swych funkcji identyfikacyjnych wśród członków
społeczności Głuchych. Dlatego też w swym naturalnym środowisku osób porozumiewających się
językiem migowym wypracowali własny system antroponimiczny”.94
. Migowe nazwy osobowe95
91 Patrz podrozdział 1.2.1 Leczenie głuchoty. 92 A. Gorońska, Sól w oku językoznawców-rzecz o językach migowych, [w:] Poetyka gestów. Język – literatura –
kultura, red. T. Bielak, J. Pacuła, L. Romaniszyn-Ziomek, Bielsko-Biała 2014, s.10. 93 A. Krysiak, Języki migowe jako języki naturalne. Dane biolingwistyczne, „Nowa Audiofonologia” nr 1(1), 2012, s.19-
27. 94 I. Grzesiak, Nazwy osobowe w polskim języku migowym, „Prace Językoznawcze” , Zeszyt V. UWM, Olsztyn 2003,
s. 54.
32
nadają Głusi członkom swojej społeczności w naturalnym języku migowym. Najczęściej
motywowane są nazwiskiem, cechą zewnętrzną, lub pełnioną funkcją. W rodzinach
o wielopokoleniowej głuchocie obserwuje się zjawisko dziedziczenia imion migowych. Grzesiak
pisze, że „migowa nazwa osobowa <<przynależna>> mężczyźnie zostaje przeniesiona na jego żonę
i dzieci (…) nie tyle kobieta przyjmuje nazwę osobową po mężu, ile w ten sposób jest nazywana
przez społeczność głuchych. Potomstwo identyfikowane jest najczęściej patronimikiem tylko do
określonego momentu, tzn. do dnia kiedy będąc uczeniem szkoły dla głuchych, zostanie
<<obdarowane>> indywidualną migową nazwą osobową”.96
.
Migowa nazwa osobowa [PTAK] motywowana nazwiskiem: Ptaszyński
Migowa nazwa osobowa [MAŁY]
motywowana cechą zewnętrzną: niski
Migowa nazwa osobowa [GRUBY]
motywowana cechą zewnętrzną: gruby
95 Termin ten przyjęła Grzesiak dla określania nazw osobowych w PJM w swojej pracy Nazwy osobowe w polskim
języku migowym. 96 I. Grzesiak, Nazwy osobowe w polskim języku migowym…, s. 60.
33
Migowa nazwa osobowa [PREZES]
motywowana stanowiskiem: prezesa
Migowa nazwa osobowa [KIEROWNIK]
motywowana stanowiskiem: kierownika
Savoir–vivre Głuchych składa się z określonych zasad, które dotyczą sposobów zwracania
uwagi oraz warunków swobodnej komunikacji w języku migowym.
Klepnięcie w ramię osoby niesłyszącej jest
sygnałem zwrócenia uwagi, szczególnie gdy
jest odwrócona do nas plecami.
Należy pamiętać o sile klepnięcia. Nie może
być ona za mocna, ponieważ Głuchy,
zapatrzony lub zamyślony zostaje znienacka
zaskoczony gwałtownym bodźcem.
Z powodu uszkodzenia słuchu Głuchy, jeśli
nie ma z nami kontaktu wzrokowego nie
otrzyma żadnej informacji o tym, że się do
niego zbliżamy.
34
Machnięcie ręką pionowym ruchem dłoni
wykonujemy w celu zwrócenia uwagi, gdy
Głuchy znajduje się w pewnej odległości od
nas.
Lekkie uderzenie otwartą dłonią w stół lub
tupanie również jest sposobem zwrócenia
uwagi. W tym przypadku nie chodzi
o dźwięk, lecz o wibracje wytwarzane
podczas tej czynności.
W celu zwrócenia uwagi większej grupie Głuchych stosuję się metodę migania światłem.
Podczas komunikacji wizualno-przestrzennej może dojść do kilku najczęściej
występujących przeszkód, które mogą prowadzić do znaczącego obniżenia jej jakości. Tymi
przeszkodami są: zerwanie kontaktu wzrokowego, miganie pod światło lub przechodzenie między
uczestnikami konwersacji migowej97
.
Członków mniejszości językowej Głuchych wiąże wspólny język i kultura, której znaczna
część to nieudane próby asymilacji z większością osób słyszących98
. Głusi wobec siebie nie
przywiązują wagi do różnic związanych z wiekiem, płcią, kolorem skóry, klasą społeczną czy grupą
etniczną, lecz do głuchoty i języka jako identyfikatorów kulturowych. Lane porównuje całą
społeczność niesłyszących z rodziną. Pisze, że „W porównaniu ze słyszącymi głusi zachowują się
rzeczywiście jak w rodzinie i bardzo chętnie wymieniają między sobą uściski. Ściskają się przy
spotkaniu i przy rozstaniu. Lekceważą zwyczajowe uściski wymieniane wśród osób słyszących.
Zwłaszcza pożegnania zabierają dużo czasu i przebiegają w poszczególnych stadiach zanim nastąpi
rozstanie. Nagłe odjazdy, a nawet krótkie rozstania bez uprzedzenia, są nie do pomyślenia”.99
.
Cechą charakterystyczną tej kultury jest również wysoki wskaźnik zawieranych małżeństw między
97 P. Tomaszewski, M. Garncarek, P. Rosik, M. Jaromin, Nauczmy się rozumieć nawzajem: Poradnik dla słyszących o
niedosłyszących i głuchych, Polski Związek Głuchych Zarząd Główny, Warszawa 2009, s. 21 98 S. Austen, D. Jeffery, Deafness and challenging behavior…, s.21. 99 H. Lane, Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych,…, s. 39.
35
niesłyszącymi. Według Lane’a, „Ocenia się, że na 10 osób głuchych 9 zawiera związek małżeński,
także z kimś ze środowiska głuchych”.100
.
Damian Rzeźniczak, Głuchy od urodzenia, natywny użytkownik PJM tak odpowiada na
pytanie: jak wygląda życie codzienne osób głuchych? „[…] To zależy od ubytku słuchu. Zarówno
ja, jak i moi rodzice mamy bardzo głęboki ubytek słuchu. U mnie w domu zamiast dzwonka
dźwiękowego jest dzwonek świetlny. Telewizję oglądamy bez głosu. Dźwięku z czajnika nie
słyszymy, więc poznajemy, czy woda już się zagotowała obserwując parę wodną. Robimy zakupy
w supermarketach, bo niepotrzebna jest komunikacja ze sprzedawcami; jeżeli jest konieczna to
posługujemy się gestem. Czasami kupujemy w sklepie, gdzie jest pracownik, który wie, że klientem
jest osoba głucha, i posługuje się gestami umownymi. Takie sytuacje są bardzo rzadkie. Z urzędami
czy z biurami jest trochę inna sytuacja. Wszystko zależy od osób, które tam pracują.
Komunikujemy się za pomocą pisma. Były przypadki wśród urzędników, że odmawiano
komunikacji pisemnej. Do tego wszystkiego trzeba się przyzwyczaić i nauczyć sobie radzić
w różnych sytuacjach”.101
. Rzeźniczak ukazuje codzienność, w której dźwięk zastąpiony jest
sygnałami wizualnymi. Wskazuje na bariery między Głuchymi, a słyszącymi w sferze
komunikacyjnej i psychologicznej. Przejawami tej ostatniej są postawy dyskryminacyjne
słyszących wobec niesłyszących, w tym przypadku – odmowa komunikacji pisemnej. Wszystko to
determinuje społeczność o cesze uszkodzenia słuchu do wypracowania zachowań, dzięki którym
lepiej radzą sobie w rzeczywistości zdominowanej przez większość słyszących.
Kolejnym przejawem KG są organizacje zrzeszające niesłyszących w wymiarze
regionalnym, krajowym i międzynarodowym. Pierwszym stowarzyszeniem Głuchych na ziemiach
polskich było I Galicyjskie Towarzystwo Głuchoniemych „Nadzieja”, które powstało we Lwowie
w 1876r102
. Na Ziemi Łódzkiej ruch społeczny Głuchych rozpoczyna się w 1909r. od powstania
Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Wzajemnej Pomocy Głuchoniemych „Wzajemność”. W 1947r.
powołano 10 oddziałów Polskiego Związku Głuchoniemych i ich Przyjaciół, w tym Oddziału
Łódzkiego, który działa do dzisiaj. W ramach jego struktury w 2000r. otwarto warsztaty terapii
100 H. Lane, Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych,…, s. 38. 101 D. Rzeźniczak, Komunikacja z osobami głuchymi, [w:] Moje głuche dziecko. Kompendium wiedzy na temat
rehabilitacji dziecka głuchego, red. M. Kowalska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2009, s.65. 102 B. Szczepankowski, Zarys historii Stowarzyszeń Głuchoniemych 1876 – 1946, Polski Związek Głuchych, Warszawa
1996. S. 64.
36
zajęciowej dla osób głuchych i głuchoniewidomych oraz założono Centrum Kształcenia Języka
Migowego w 2001r. 103
.
Polski Związek Głuchych (PZG) jest organizacją o zasięgu ogólnopolskim, która działa
nieprzerwanie od 1946r. Obecnie w strukturach PZG jest 16 oddziałów regionalnych z siedzibami
we wszystkich województwach Polski. Organizacja ta zajmuje się wszystkimi obszarami życia
Głuchych. Kieruje swoje działania do osób niesłyszących w każdym przedziale wiekowym,
oferując pomoc dzieciom i ich rodzinom, młodzieży, osobom dorosłym i starszym. W Ośrodkach
Rehabilitacji i Wsparcia Społecznego Osób Dorosłych Polskiego Związku Głuchych osoby
niesłyszące mogą otrzymać wsparcie we wszystkich swoich sprawach życiowych, dzięki pomocy
pracowników i wolontariuszy posługujących się językiem migowym104
.
Pierwszym stowarzyszeniem o zasięgu międzynarodowym była Światowa Federacja
Głuchych, która istnieje do dzisiaj. Jest to organizacja o charakterze socjalnym, którą utworzono
z inicjatywy 12 narodowych organizacji osób niesłyszących podczas pierwszego Światowego
Kongresu Głuchych w Rzymie w 1951r.105
. Celem tej organizacji jest pokonywanie barier jakie
Głusi napotykają w życiu codziennym, a które wiążą się z szeroko rozumianą dostępnością,
równością praw człowieka oraz uczestnictwem w procesie tworzenia prawa, które dotyczy osób
z wadą słuchu. W 1985r. powstała Europejska Unia Głuchych (European Union of the Deaf)
(EUD), która kieruje się podobnymi celami, lecz pełni również funkcję przedstawiciela narodowych
związków głuchych z Europy w kontakcie z instytucjami Unii Europejskiej.
W Polsce Głusi, którzy w codziennym życiu posługują się PJM nie posiadają prawnie
ugruntowanego statusu mniejszości językowej, pomimo istniejących aktów prawnych
zatwierdzonych na polu Unii Europejskiej (UE) i Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ)
rekomendujących uznanie i poszanowanie języka Głuchych i ich kultury.
103 S. Mizerski, D. Rzeźniczak, red., 100 lat ruchu społecznego głuchych na Ziemi Łódzkiej, Polski Związek Głuchych
Oddział Łódzki, Łódź 2009, s.6. 104 Strona internetowa Polskiego Związku Głuchych Zarządu Głównego www.pzg.org.pl, (dostęp 02.22.2017r.). 105 I. Grzesiak, Głusi jako mniejszość językowa posługująca się językiem migowym...,s.358.
37
1.3.1. Status prawny Głuchych w Polsce
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej „zapewnia obywatelom polskim należącym do
mniejszości narodowych i etnicznych wolność zachowania i rozwoju własnego języka, zachowania
obyczajów i tradycji oraz rozwoju własnej kultury”.106
. „Mniejszości narodowe i etniczne mają
prawo do tworzenia własnych instytucji edukacyjnych, kulturalnych i instytucji służących ochronie
tożsamości religijnej oraz do uczestnictwa w rozstrzyganiu spraw dotyczących ich tożsamości
kulturowej”.107
. Najważniejszy akt prawny w Polsce nie definiuje Głuchych jako mniejszości
językowej. Jednakże, rolą Konstytucji jest określenie ram prawnych, które w sposób szczegółowy
przedstawiane są w ustawach.
Etniczność to zasadnicza cecha określonej zbiorowości, stanowiąca zespół wzajemnie
i silnie z sobą powiązanych cech społeczno-kulturowych, które tworzą specyfikę konkretnej
zbiorowości. Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz języku regionalnym nie
uwzględnia mniejszości językowej Głuchych w spisie mniejszości narodowych i etnicznych108
.
Powodem tego jest fakt, że w przypadku mniejszości Głuchych, gdzie głuchota nie jest
dziedziczona, ponieważ 90% dzieci głuchych rodzi się w rodzinach słyszących, etniczność nie jest
uwarunkowana więzami krwi, lecz procesem inkulturacji, który zachodzi po rozpoczęciu nauki
szkolnej109
.
Ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się jest pierwszym aktem
prawnym w Polsce, który podaje definicję PJM jako naturalnego, wizualno-przestrzennego języka
do komunikowania się osób doświadczających trwale lub okresowo trudności w komunikowaniu
się. Ustawa określa PJM jako język naturalny, co może stanowić wstęp do prac nad ustanowieniem
polskiej społeczności Głuchych mniejszością językową, o której w niniejszej ustawie niestety nie
wspomina się. Jednakże, ten akt prawny ma wpływ na codzienne życie osób niesłyszących,
ponieważ określa zasady: „(1) korzystania przez osoby uprawnione110
z pomocy osoby
106 Art. 35. ust. 1 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2. kwietnia 1997 r. 107 Art. 35. ust. 2 Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2. kwietnia 1997 r. 108 Listy uznanych mniejszości narodowych i etnicznych określa ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz
języku regionalnym z dnia 6. stycznia 2005r. w art. 2.1 ust. 6. i art.2.3. ust. 6. 109 B. Marganiec, Kultura Głuchych, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce. Raport zespołu ds. G/głuchych przy
Rzeczniku Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 154. 110 Osobą uprawnioną według art. 2. ustawy jest osoba doświadczająca trwale lub okresowo trudności
w komunikowaniu się.
38
przybranej111
w kontaktach z organami administracji publicznej, jednostkami systemu, podmiotami
leczniczymi, jednostkami Policji, Państwowej Straży Pożarnej, i straży gminnych oraz jednostkami
ochotniczymi działającymi w tych obszarach; (2) obsługi osób uprawnionych w kontaktach
z organami administracji publicznej; (3) dofinansowania kosztów kształcenia osób uprawnionych,
członków ich rodzin oraz innych osób mających stały lub bezpośredni kontakt z osobami
uprawnionymi w zakresie polskiego języka migowego, systemu językowo-migowego i sposobów
komunikowania się osób głuchoniewidomych na różnych poziomach; (4) monitorowania rozwiązań
wspierających komunikowanie się i dostępu do nich”.112
.
Ustawa powołuje Polską Radę Języka Migowego, do działań której należy: „(1) ustalanie
rekomendacji w celu prawidłowego stosowania komunikacji migowej; (2) upowszechnianie
i promowanie wiedzy o języku migowym poprzez wspieranie inicjatyw promujących rozwiązania
na rzecz osób uprawnionych i upowszechniających rozwiązania wspierające komunikowanie się;
(3) sporządzanie opinii o funkcjonowaniu przepisów ustawy, opiniowanie projektów dokumentów
rządowych w zakresie dotyczącym funkcjonowania osób uprawnionych; (4) wskazywanie
propozycji rozwiązań wpływających na funkcjonowanie osób uprawnionych, w tym związanych ze
stosowaniem PJM, SJM i SKOGN113
”.114
.
Raport z pierwszego roku działalności Polskiej Rady Języka Migowego, wyznacza cele jakie
Rada planuje przedsięwziąć. Są nimi: (1) przygotowanie opinii w sprawie nowelizacji ustawy
o języku migowym i innych środkach komunikowania się; (2) dążenie do uznania PJM za język
mniejszościowy w Rzeczypospolitej Polskiej, który będzie traktowany analogicznie do innych
używanych w naszym kraju nowożytnych języków mniejszościowych; (3) wspieranie rozwiązań
służących wykorzystaniu języka migowego w nauczaniu Głuchych, słabosłyszących
i głuchoniewidomych dzieci i młodzieży; podjęcie dyskusji nad zasadnością zmiany statusu
polszczyzny w edukacji osób głuchych, mającej na celu uwzględnienie faktu, iż dla wielu Głuchych
jest ona językiem drugim, w związku z czym jej opanowanie jest równie trudne jak opanowanie
języka obcego; (4) wprowadzenie jednolitego, obiektywnego i transparentnego systemu certyfikacji
znajomości PJM, SJM i SKOGN, opartego na standardach Rady Europy wyłożonych
w dokumencie Europejski System Opisu Kształcenia Językowego; (5) rekomendowanie zmiany
zasad wpisu do rejestru tłumaczy służącej podniesieniu jakości usług tłumaczeniowych oraz
111 Osobą przybraną według art. 3. ustawy jest osoba, która ukończyła 16 lat i została wybrana przez osobę uprawnioną
w celu ułatwienia porozumienia. 112 Art. 1. Ustawy z dnia 19 sierpnia 2011 r. o języku migowym i innych środkach komunikowania się. 113 Środki komunikacji osób głuchoniewidomych. 114 Art. 19. Ust. 3 Ustawy z dnia 19 sierpnia 2011 r. o języku migowym … .
39
zarekomendowania jednolitego systemu certyfikacji tłumaczy PJM, SJM i SKOGN o statusie
kilkustopniowego egzaminu państwowego – ogólnopolskiego, obiektywnego i transparentnego.
Ponadto, wspieranie utworzenia kierunku studiów wyższych mającego na celu kształcenie
w zakresie posługiwania się PJM, SJM i SKOGN oraz w zakresie translatoryki migowej; (6)
popularyzowanie wiedzy o komunikacji migowej115
.
Po trzech latach od wejścia w życie ustawy o języku migowym i innych środkach
komunikowania się, tj. w sierpniu 2014r. Najwyższa Izba Kontroli (NIK) przeprowadziła audyt,
którego celem było dokonanie oceny przygotowania podmiotów wykonujących usługi publiczne do
kontaktów z osobami posługującymi się językiem migowym. Sprawdzonych zostało 60 urzędów
organów administracji publicznej, 58 podmiotów prowadzących działalność leczniczą, 57 szkół
wyższych oraz 42 jednostki systemu oświaty. Ogólna ocena kontrolowanej działalności podmiotów
wykonujących usługi publiczne wykazała, że powyższe jednostki administracji publicznej nie były
przygotowane do kontaktów z osobami posługującymi się językiem migowym. W okresie od
wejścia w życie ustawy o języku migowym do rozpoczęcia kontroli NIK, nie podjęły one
wystarczających działań do rzetelnej i skutecznej realizacji obowiązków określonych w tej ustawie
i nie zapewniły osobom posługującym się językiem migowym dostępu do zrozumiałej dla nich
informacji. Tym samym, osobom posługującym się językiem migowym nie zagwarantowano
dostępu do usług publicznych na równi ze słyszącą częścią społeczeństwa116
.
Poszanowanie praw Głuchych do posługiwania się językiem migowym dostrzeżono w Unii
Europejskiej oraz Organizacji Narodów Zjednoczonych.
Rada Europejska w 1992r. w Strasburgu zatwierdziła konwencję o nazwie Europejska karta
języków regionalnych lub mniejszościowych w celu ochrony i promocji języków regionalnych oraz
języków mniejszości narodowych w Europie, którą Polska podpisała 12. maja 2003r. a ratyfikowała
12. lutego 2009r. Niniejsza Konwencja definiuje języki regionalne i mniejszościowe jako języki,
które „(i) są tradycyjnie używane na określonym terenie państwa przez obywateli tego państwa
tworzących grupę mniejszą liczebnie od pozostałej części ludności tego państwa; (ii) różnią się od
oficjalnego języka (języków) tego państwa; nie obejmuje to ani dialektów oficjalnego języka
115 Raport z pierwszego roku działalności Polskiej Rady Języka Migowego,
http://niepelnosprawni.gov.pl/container/polska-rada-jezyka-migowego/Raport%20z%20pierwszego%20roku %20
prac%20PRJM.pdf (dostęp 05.04.2017r.). 116 Najwyższa Izba Kontroli, Informacja o wynikach kontroli. Świadczenie usług publicznych osobom posługującym się
językiem migowym, s.5-8, https://www.nik.gov.pl/plik/id,8755,vp,10884.pdf (dostęp 05.04.2017r.).
40
(języków) tego państwa, ani języków migrantów”.117
. EUD wydała dokument odnoszący się do
Karty, w którym napisano: „Wzywamy Radę Europy i wszystkie jej państwa członkowskie, by
zaakceptowały zasadę, że języki migowe podpadają pod Kartę Języków Regionalnych
i Mniejszościowych, stąd potrzeba uznawania języków migowych za pełnoprawne języki
mniejszościowe lub regionalne, równe innym (mówionym) językom mniejszościowym lub
regionalnym, aby użytkownicy języka migowego mogli cieszyć się taką samą ochroną, jaką
przyznano w Karcie innym użytkownikom języków regionalnych i mniejszościowych”.118
.
W dniu 13. grudnia 2006r. Zgromadzenie Ogólne Organizacji Narodów Zjednoczonych
przyjęło Konwencję o prawach osób niepełnosprawnych, którą Polska ratyfikowała 6. września
2012r. Konwencja jest umową międzynarodową o zasięgu światowym, która w sposób całościowy
odnosi się do sytuacji osób z niepełnosprawnościami w obszarze praw i wolności człowieka.
Zasadniczym jej celem jest popieranie, ochrona i zapewnienie pełnego i równego korzystania
z praw człowieka i podstawowych wolności przez osoby z niepełnosprawnościami119
. Konwencja
porusza zagadnienia dotyczące Głuchych i języka migowego. Artykuł 24, który odnosi się do
edukacji mówi o umożliwieniu nauki języka migowego i promocji tożsamości językowej
społeczności Głuchych. Obliguje Państwa do zagwarantowania edukacji osobom
niepełnosprawnym, a w szczególności dzieci, niewidomych, głuchych, w językach i za pomocą
środków komunikacji najbardziej odpowiednich dla danej jednostki, i w środowisku
umożliwiającym maksymalny rozwój intelektualny i społeczny. Artykuł 30 Uczestnictwo w życiu
kulturalnym, rekreacji, zajęciach sportowych zawiera zapis, że „osoby niepełnosprawne będą mieć
prawo, na równych zasadach z innymi obywatelami, do wsparcia i uznania swojej szczególnej
tożsamości kulturowej i językowej, w tym języków migowych i kultury osób niesłyszących”.120
.
W listopadzie 2010r. w Europejskim Parlamencie w Brukseli odbyła się konferencja
Wdrożenia prawodawstwa języka migowego zorganizowana przez głuchego eurodeputowanego
Węgier dr Adama Kosę oraz EUD. W jej wyniku przedstawiciele państw członkowskich podpisali
deklarację, w które zawarto następujące postulaty: „Głusi oraz słabosłyszący użytkownicy języka
migowego są równymi obywatelami UE; Głusi stanowią zagrożoną mniejszość językowo-
kulturową, równą innym mniejszością językowym; narodowe języki migowe traktowane są jako
117 Art. 1a Europejskiej Karty języków regionalnych i mniejszościowych sporządzonej w Strasburgu dnia 5 listopada
1992r. 118 Ku wielojęzycznej Europie dla wszystkich. Uwzględnienie języków migowych w Karcie Języków Regionalnych
i Mniejszościowych Rady Europy z 1992 roku – dokument Europejskiej Rady Głuchych, „Świat Ciszy”, 7/8, 2002, s.6-9. 119 M. Radziejowska, A. Mazurczak, Konwencja o prawach osób niepełnosprawnych. Poradnik RPO, Rzecznik Praw
Obywatelskich, Warszawa 2013, s. 5. 120 Art. 24 i 30 ust.4 Konwencji o prawach osób niepełnosprawnych.
41
języki ojczyste ich użytkowników, posiadająca własną gramatykę i powinny być traktowane na
równi z językami fonicznymi; filarem osób niesłyszących jest kultura Głuchych, która powinna być
chroniona; każdy obywatel ma prawo do nieograniczonego korzystania z ojczystego języka
migowego, jest to podstawowe prawo człowieka; osoby komunikujące się w języku migowym
muszą mieć równy dostęp do edukacji, zatrudnienia oraz życia publicznego, co powinno być
chronione odpowiednim ustawodawstwem; Głusi oraz słabosłyszący powinni mieć również prawo
do nauczania dwujęzycznego – w narodowym języku migowym oraz fonicznym; członkowie rodzin
osób Głuchych oraz słabosłyszących powinni mieć dostęp do nauki języka migowego; osoby
Głuche oraz słabosłyszące powinny mieć dostęp do usług świadczonych przez wykwalifikowanych
tłumaczy języka migowego; UE powinna wspierać państwa członkowie w realizacji powyższych
postanowień”.121
Pomimo działań Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz Unii Europejskiej na rzecz
uznania i poszanowania odrębności językowo-kulturowej Głuchych, do dzisiaj w Polsce nie istnieje
akt prawny, który określałby niesłyszących Polaków komunikujących się w PJM w życiu
codziennym jako mniejszość językową.
Ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się stwierdza, że głusi Polacy
porozumiewają się między sobą PJM jako naturalnym językiem migowym. Ustawa uwzględnia
również możliwość komunikacji niesłyszących za pomocą systemu językowo-migowego. W
następnym podrozdziale poddam analizie porównawczej PJM i SJM, dwóch wizualno-
przestrzennych systemów manualnej komunikacji.
121 2011Brussels Declaration on Sign Languages in the European Union, http://www.west-info.eu/the-europe-of-the-
disabled-people-disability-europe-declaration-on-sign-languages/2010-brussels-declaration-2
(data dostępu 28.02.2017).
42
2. Głuchy w komunikacji ze słyszącym, czyli w świecie dyskursu
2.1. Pojęcie dyskursu w perspektywie lingwistycznej
W pracy podjęto zagadnienie porozumiewania się między osobą słyszącą i niesłyszącą,
a więc problematykę relacji międzyosobowej. Z interakcją nadawczo-odbiorczą należy wiązać
zjawisko dyskursu122
. Według Stanisława Grabiasa dyskurs jest rodzajem „zachowań językowych,
których postać zależy od tego, kto mówi, do kogo, w jakiej sytuacji i w jakim celu”123
.
Interakcja nadawczo-odbiorcza jest wydarzeniem komunikacyjnym. Dlatego dyskurs jest też
definiowany jako „wydarzenie komunikacyjne”, które jest „osadzone w realnym kontekście”124
.
W trakcie porozumiewania się między słyszącym i niesłyszącym mamy do czynienia ze zdarzeniem
komunikacyjnym. Nie jest to już zachowanie językowe w tradycyjnym rozumieniu –
z wykorzystaniem języka mówionego, ale właśnie komunikacyjne, w postaci porozumiewania się
za pomocą języka wizualno-przestrzennego.
Do podjętej w pracy problematyki dobrze przystaje jeszcze jedno rozumienie pojęcia
dyskursu. Maria Wojtak uznaje, że dyskurs to „kategoria prezentująca sposoby zorganizowania
ludzkiej aktywności, a więc także praktyki komunikacyjnej takiej wspólnoty, która w trakcie
różnorodnych interakcji ustala i uzgadnia istotne dla siebie treści (wizję świata), konserwuje
stosowne scenariusze zachowań komunikacyjnych oraz reguły ich wypełniania za pośrednictwem
wypowiedzi (i/lub środków niewerbalnych)”125
. Należy też dodać, że dyskurs jest kategorią
złożoną. W komunikacji językowej, ustnej i pisanej występuje w relacjach do tekstu, stylu,
gatunku126
. Jest pojmowany jako struktura i proces127
i jako kluczowa kategoria w komunikacji
międzyludzkiej128
. W naukach społecznych pomaga w zrozumieniu relacji zachodzących
w społeczeństwach129
.
122 Pojęci dyskursu przybliżam m.in. w oparciu o omówienie zawarte w pracy G. Majkowski, Ulotka jako gatunek
tekstu wyborczego, Wyd. OFI, Warszawa 2015, s. 21-34. 123 S. Grabias, Język w zachowaniach społecznych, Wyd. UMCS, Lublin 1997, s. 264. 124 S. Gajda, Tekst/dyskurs oraz jego analiza i interpretacja, [w:] M. Krauz, S. Gajda, red., Współczesne analizy
dyskursu. Kognitywna analiza dyskursu a inne metody badawcze, Rzeszów 2005, s. 13. 125 M. Wojtak, O gatunkach wypowiedzi i ich prasowych konkretyzacjach, „Językoznawstwo”, nr 8, red. G. Majkowski,
Łódź 2014, s. 98. 126 M. Wojtak, O relacjach dyskursu, stylu, gatunku i tekstu, „Tekst i Dyskurs – Text und Diskurs”, nr 4, 2011 s. 69-78. 127 T. A. van Dijk, Dyskurs jako struktura i proces, przeł. G. Grochowski, red. nauk. wyd. pol. T. Dobrzyńska, wybór
tekstów G. Grochowski, Warszawa 2001. 128 A. Duszak, Tekst, dyskurs, komunikacja, PWN, Warszawa 1998. 129 D. Howarth, Dyskurs, przeł. A. Gąsior-Niemiec, Warszawa 2008.
43
Dyskurs jest wydarzeniem komunikacyjnym. Odnosi się więc także do relacji słyszący –
niesłyszący. Jest praktyką komunikacyjną pewnej wspólnoty, która dla potrzeb interakcji ustala
reguły porozumiewania się za pośrednictwem środków niewerbalnych. Tak też czynimy w tej
pracy. Proponując określony sposób komunikowania słyszących z niesłyszącymi, budujemy
dyskurs i operujemy w polu jego działania. Stąd niezbędne wydało się, chociaż w niewielkim
zakresie, przybliżenie tego pojęcia.
44
2.2. Dialogowość
W relacjach międzyludzkich mamy do czynienia z dialogiem, w tym w interakcjach
słyszący - niesłyszący. Dlatego jeszcze na chwilę zatrzymujemy się przy tym pojęciu. Według
Stanisława Gajdy dialog to „podstawowa i najbardziej naturalna forma komunikacji językowej”130
,
to „forma istnienia języka związana z jego społeczną, komunikatywną naturą”131
. Trudno nie
zgodzić się ze Stanisławem Gajda, że dialog jest „zarazem działalnością komunikacyjną
i poznawczą ludzi wobec ludzi”132
.
Środki wykorzystane w dialogu służą jednocześnie do budowania interakcji, relacji
nadawczo-odbiorczej. Interakcyjność pozostaje w ścisłym związku z dyskursem133
. W ten sposób
interakcja, dialog i dyskurs stanowią kategorie silnie ze sobą powiązane.
W interakcji nadawczo-odbiorczej słyszący – niesłyszący istnieją odpowiednie sposoby
umożliwiające dialog. W tej pracy przedstawiamy konkretny sposób na zaistnienie wydarzenia
komunikacyjnego, nawiązanie dialogu i w efekcie – co jest podstawowym celem interakcji -
doprowadzenia do porozumienia między oboma stronami.
130 S. Gajda, Dialogowość tekstów naukowych, „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu.
Językoznawstwo”, nr 11,1988, s. 185. 131 Tamże, s. 181. 132 Tamże, s. 182-183. 133 J. Labocha, Odbiorca w tekście i wypowiedzi, [w:] S. Gajda, M. Balowski, red., Styl a tekst, Opole 1996, s. 60.
45
3. Wizualno-przestrzenne systemy komunikacyjne
3.1. Polski język migowy (PJM) a System językowo-migowy (SJM)
Osoby z wadą słuchu stanowią grupę, którą można podzielić na dwie mniejsze
o określonych cechach. Pierwsza, to osoby z uszkodzonym słuchem w różnym stopniu, które
w życiu codziennym komunikują się językiem polskim w piśmie i/lub mowie. Ta grupa osób
identyfikuje się z kulturą osób słyszących. Jeśli członkowie tej grupy korzystają z wizualno-
przestrzennej formy komunikacji to jest to najczęściej SJM lub pidżyn, hybryda, która łączy
foniczny język polski z PJM. Druga grupa osób to Głusi, członkowie mniejszości językowej, którzy
w codziennej komunikacji porozumiewają się PJM.
W Polsce osoby słyszące, które są zainteresowane rozpoczęciem nauki języka migowego
czyli języka, dzięki któremu będą mogli bez przeszkód nawiązać komunikację ze społecznością
Głuchych jest PJM. Termin język migowy odnosi się do naturalnym języków migowych, jednakże
jest on również wykorzystywany przez organizatorów kursów, warsztatów i szkoleń językowych do
nauki SJM. Osoby słyszące, które zaczynają naukę języka migowego najczęściej nie znają różnicy
między tymi dwoma systemami komunikacyjnymi.
W kolejnych podrozdziałach koncentruję się na PJM jako naturalnym języku Głuchych,
w których przedstawiam stan badań nad PJM, stereotypy na temat polskiego języka migowego oraz
jego fonologię, morfologię i składnię. Następnie uwaga zostanie skupiona na systemie językowo-
migowym czyli wizualno-przestrzennym subkodzie polszczyzny mówionej, powodach jego
powstania oraz metodyce nauczania osób słyszących.
46
3.1.1. PJM jako język naturalny
Języki migowe są pełnoprawnymi językami, które są równoważne językom mówionym. Ich
pełnoprawny status jest oficjalnie uznawany przez językoznawców, dlatego podobnie jak języki
foniczne figurują w klasyfikacjach czy bazach danych języków świata, takich jak: Ethnologue czy
World Atlas of Linguistic Structures134
.
Według ustawy o języku migowym i innych środkach komunikowania „ilekroć w ustawie jest
mowa o polskim języku migowym - należy przez to rozumieć naturalny wizualno-przestrzenny
język komunikowania się osób uprawnionych”135
. Osobami uprawnionymi ustawa określa „osoby
doświadczające trwale lub okresowo trudności w komunikowaniu się”136
.
PJM jest naturalnym, wizualno-przestrzennym językiem polskiej społeczności Głuchych137
.
Powstał z potrzeby komunikowania się niesłyszących ze sobą i potrzeby komunikowania się z tymi,
którzy porozumienie z Głuchymi uważali za konieczne i możliwe138
.
Z perspektywy cech języka ludzkiego w ujęciu Hockett'a, PJM posiada wszystkie cechy
języka naturalnego: (1) dwoistość, czyli podwójną artykulację, (2) produktywność, (3) arbitralność,
(4) zdolność do wzajemnej wymiany polegająca na przemienności ról nadawcy i odbiorcy, (5)
specjalizację, (6) przemieszczanie oraz (7) transmisję kulturową139
.
Świdziński piszę, że „PJM jest autonomicznym, standardowym, pełnowartościowym
językiem naturalnym, to znaczy, jak chcą lingwiści, systemem dwuklasowym znaków
konwencjonalnych służącym komunikacji uniwersalnej. Od języków fonicznych różni go tylko
natura fizyczna tekstu, który jest wizualno-przestrzenny, a nie wokalno-audytywny. Wizualność
przekazu ma jednak poważne konsekwencje strukturalne. Inny jest w językach migowych sposób
przekazywania sensów. Znaki proste w językach migowych wyglądają i funkcjonują inaczej niż
134 P. Żywiczyński, S. Wacewicz, Ewolucja języka. W stronę hipotez gesturalnych, Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2015, s.258. 135 Art. 3 ust. 2 ustawy z dnia 19 sierpnia 2011 o języku migowym i innych środkach komunikowanie się. 136 Art. 2 ust. 1 ustawa z dnia 19 sierpnia 2011 o języku migowym i innych środkach komunikowanie się. 137 M. Farris, Sign Language Research and Polish Sign Language, “Lingua Posnaniensis”, nr XXXVI, s.13-36. 138 M. Czajkowska-Kisil, Głusi, ich język i kultura – zarys problematyki, [w:] P. Rutkowski, S. Łozińska, red.,
Lingwistyka przestrzeni i ruchu. Komunikacja migowa na metody korpusowe, Wydział Polonistyki Uniwersytetu
Warszawskiego, Warszawa 2014, s .25. 139 P. Tomaszewski, Polski Język Migowy – mity i fakty, „Poradnik Językowy”, 2004, s. 71.
47
znaki brzmiące. W końcu dramatycznie różna od struktury tekstu fonicznego jest struktura tekstu
migowego, czyli jego składnia. To składnia 3D, czyli trójwymiarowa”.140
.
Współczesne badania nad komunikowaniem niesłyszących dowodzą, że PJM jest
naturalnym językiem Głuchych141
. Pionierskie badania w tym zakresie prowadził od lat 90. XX
wieku Marek Świdziński. Zainteresował polskich językoznawców problematyką komunikacji
Głuchych. W wyniku prowadzonych badań powstała Pracownia Lingwistyki Migowej, którą
wkomponowano w strukturę Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego (1 czerwca
2010r.), w związku z realizacją projektu Kategoryzacja przez przestrzeń i ruch w polskim języku
migowym, który otrzymał finansowanie w ramach programu Focus Fundacji na rzecz Nauki
Polskiej. Celem tej pracowni jest kompleksowy opis gramatyczny PJM oraz analiza zjawisk
komunikacji wizualno-przestrzennej z wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa ogólnego
i porównawczego142
.
140 M. Świdziński, Jak Głusi przyswajają język: o językach migowych i miganych, [w:] Język migowy we współczesnym
szkolnictwie na świecie i w Polsce”. Red. I. Grzesiak, Wydawnictwo Stanisław Sumowski, Malbork, s. 21. 141 Badania tego typu są prowadzone w Pracowni Lingwistyki Migowej na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu
Warszawskiego pod kierunkiem dr Pawła Rutkowskiego. 142P. Rutkowski, S. Łozińska, red., Lingwistyka przestrzeni i ruchu. Komunikacja migowa a metody korpusowe,… s. 8.
48
3.1.2. Stereotypy na temat PJM
Języki migowe stanowiły punkt zainteresowania wielu badaczy od lat, jednakże pomimo
popularyzowania wyników badań, które dostarczały argumentów za tym, iż stanowiły one naturalne
języki, powstałe na drodze rozwoju historycznego, które cechuje zróżnicowanie pod względem
społecznym i geograficznym, to nadal w wielu narodowościach funkcjonują stereotypy
deprecjonujące ich znaczenie. PJM nie jest wolny od mitów, które głęboko zakorzeniły się
w świadomości większości osób słyszących w Polsce.
Jednym z nich jest mit, który przedstawia PJM jako zbieraninę gestów, machanie rękami czy
pantomimę143
. Brak dźwięku jako cechy koniecznej w repertuarze cech naturalnego języka
dodatkowo umieścił języki migowe obok środków paralingwistycznych. W XVII holenderski
pedagog Jan Konrad Amman podkreślał znaczenie głosu oraz konsekwencje jego braku
w komunikacji niesłyszących. Według Ammana „Tchnienie życia mieści się w głosie. Głos jest
tłumaczem naszych serc, wyraża ich uczucia i pragnienia… Głos jest żywą emanacja ducha, jak i
Bóg tchnął w człowieka, gdy uczynił go ożywioną duszą. A jeśli posługujący się językiem
migowym nie używają głosu, to jaką wielką głupotę znajdujemy u większości tych nieszczęsnych
głuchych. Jak nieznacznie tylko różnią się oni od zwierząt”.144
.
Kolejny stwierdza, że PJM jest agramatyczny. Jak zauważają badacze „Opinia o braku
gramatyki w PJM bierze się stąd, że próbowano z punktu widzenia składni języka polskiego
przekładać dosłownie zdania migowe na zdania języka polskiego. […]. PJM jest jednak językiem
niezależnym, nie ma wiele wspólnego z językiem polskim w formie mówionej czy pisanej, posiada
własną gramatykę o charakterze wizualno-przestrzennym, nie odpowiadającą strukturze
gramatycznej języka polskiego. Nie jest zatem wskazane, aby dosłownie tłumaczyć teksty migowe
na język polski. Pod wpływem struktury języka fonicznego często zwraca się uwagę jedynie na
znaki migowe – bez uwzględnienia innych elementów nie występujących w języku polskim,
a odgrywających istotną rolę gramatyczną w konstruowaniu wypowiedzi wizualno–przestrzennych
w PJM”.145
.
Kolejny z mitów o PJM głosi, że „jego słownik jest ograniczony i nie zawiera wielu pojęć
niezbędnych do przekazania bardziej skomplikowanych treści. W rzeczywistości, jeśli istnieją
143 P. Tomaszewski, P. Rosik, Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem, [w:] Człowiek wobec ograniczeń. red.
Z. Tarkowski, G. Jastrzębowska, Wyd. Fundacji ORATOR, Lublin 2002, s.134. 144 H. Lane, Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych…, s. 140-141. 145 P. Tomaszewski, P. Rosik, Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem…, s. 135.
49
dziedziny naukowe, dla których nie ma odpowiednich znaków w słowniku PJM, wynika to z faktu,
że osoby głuche nigdy nie były dopuszczone do możliwości zdobywania wiedzy w tej dziedzinie.
W żadnym wypadku ewentualne braki leksykalne nie wynikają z ograniczeń samego medium
wizualno-przestrzennego. PJM jest żywym językiem i rozwija się tak samo jak jego
użytkownicy”.146
.
Mit o ikoniczności PJM sugeruje brak znaków arbitralnych. Tomaszewski pisze, że „to, że
PJM odznacza się ikonicznością nie świadczy o braku istnienia w nim znaków arbitralnych; oprócz
znaków o charakterze ikonicznym występują również w tym języku arbitralne związki pomiędzy
formą wizualną a znaczeniem znaków. Co więcej, niektóre znaki ikoniczne mogą przybierać
ewolucyjnie czystą postać symboliczną stając się znakami arbitralnymi. Gdyby się okazało, że
wszystkie znaki migowe są ikoniczne, to słyszącym osobom nie sprawiałby trudności odbiór
komunikatów wizualnych, jakie przekazują sobie nawzajem głuche osoby”.147
.
Ostatni mit odnosi się od środowiska specjalistów koncentrujących się na nauce mowy,
którzy uważają, iż język migowy jako sposób komunikowania opóźnia lub uniemożliwia
opanowanie mowy fonicznej148
. Ten stereotyp jest konsekwencją mitu o prymitywności języków
migowych. Lidia Geppertowa, piszę, że „Typowym przykładem spontanicznego powstawania
kinetyczno-ruchowych form porozumiewania się u dzieci głuchych są warunki w szkołach
specjalnych i przedszkolach przeznaczonych dla tych dzieci. W placówkach tych rozwijają się
w naturalny i na ogół niekontrolowany sposób tzw. <<mowy migowe>> – prymitywne systemy
migowe oparte częściowo na znakach przyniesionych z domu przez głuche dzieci głuchych
rodziców, a częściowo na naturalnych i w naturalny sposób uzgadnianych w danym środowisku
gestach”.149
. Jak zauważa Bogdan Szczepankowski: „systemy te wywierają zdecydowanie
negatywny wpływ na rozwój mowy i myślenia dzieci ze znacznym uszkodzeniem słuchu
prowadząc do kształtowana się specyficznego, uproszczonego stereotypu myślenia pojęciowego
[…] i stanowiąc czynnik hamujący motywacje do mówienia”.150
.
146 M. Czajkowska-Kisil, Głusi, ich język i kultura – zarys problematyki…, s. 25. 147 P. Tomaszewski, P. Rosik, Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem…, s. 134. 148 M. Czajkowska-Kisil, Głusi, ich język i kultura – zarys problematyki…, s. 25. 149 L. Geppertowa, Źródła trudności w przyswajaniu języka przez dzieci głuche, Warszawa 1968, cyt. za:
B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego. Kurs wstępny, Polski Związek Głuchych. Centralny Związek
Spółdzielni Inwalidów, Warszawa 1986, s. 42. 150 Szczepankowski B., Lektorat języka migowego. Kurs wstępny…, tamże.
50
3.1.3. Stan badań nad PJM
Na początku XIX wieku nie było w Polsce instytucji, poza kościołem, która zrzeszała
Głuchych, a tym samym udostępniała płaszczyznę wymiany doświadczeń i myśli. W 1817r. ks.
Jakub Falkowski założył pierwszą szkołę dla Głuchych dzieci z internatem – Instytut
Głuchoniemych, który stanowił fundament dla procesu tworzenia PJM. Falkowski jako pierwszy
surdopedagog, został dostrzeżony przez ówczesne władze oświatowe i wysłany do placówek
specjalizujących się w kształceniu niesłyszących w Paryżu, Wiedniu i Dreźnie. Dłużej zatrzymał się
w Paryżu, gdzie podpatrywał pracę ks. Sicarda, ucznia ks. Michela de l’Epee151
. Metoda wizualna
pracy z Głuchym podopiecznym została przeniesiona za sprawą Falkowskiego na grunt Polski,
a nawet według Małgorzaty Czajkowskiej-Kisil można uważać, że Falkowski stał się autorem
części znaków języka migowego głuchych Polaków152
. Pierwszym świadectwem istnienia PJM jest
Słownik mimiczny dla głuchoniemych i osób z nimi styczność mających autorstwa ks. Józefa
Hollaka oraz ks. Teofila Jagodzińskiego opublikowanego w 1879r.153
.
W Polsce badania nad PJM rozpoczęły się od Micheala Farrisa, który w 1994 roku
opublikował artykuł Sign Language Research and Polish Sign Language, w którym wyraźnie
podkreśla odrębność PJM od języka polskiego, a tym samym podaje argumenty rozprawiające się
z mitami jego dotyczącymi. Wcześniejsza publikacja z 1992r. autorstwa Jacka Perlina i Bogdana
Szczepankowskiego Polski język migowy. Opis lingwistyczny dotyczy SJM.
W kolejnych latach przybywało zarówno badaczy PJM, jak i publikowanych prac na temat
struktury gramatycznej języka migowego. W publikacji wydanej w 2003r. Studia nad kompetencją
językową i komunikacyjną niesłyszących pod redakcją Marka Świdzińskiego i Tadeusza
Gałkowskiego artykuły koncentrują się wokół komunikacji Głuchych i jej aspektu lingwistycznego,
historycznego i psychologicznego.
W 2006r. Iwona Grzesiak z Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego obroniła pracę
doktorską, na podstawie której w 2007r. wydano książkę Strukturalna klasyfikacja i systematyzacja
znaków Polskiego Języka Migowego dla potrzeb leksykografii dwujęzycznej. Tematem przewodnim
publikacji jest Sign Writing, czyli notacja znaków PJM. Ponadto, Grzesiak przedstawia fonologię,
151 M. Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego, praca doktorska pod kierunkiem Prof. Marka
Świdzińskiego, Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki, s.14. 152 M. Czajkowska-Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego…, tamże. 153 J. Hollak, T. Jagodziński, Słownik mimiczny dla głuchoniemych i osób z nimi styczność mających, Polski Związek
Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2011 r. (1879 r.).
51
morfologię PJM oraz dostarcza argumentów za traktowaniem Głuchych w Polsce jako mniejszość
językową.
W 2010r. zostaje opublikowana książka Fonologia wizualna Polskiego Języka Migowego
autorstwa Piotra Tomaszewskiego, w której twórca dokonuje szczegółowego opisu procesów
fonologicznych PJM.
W 2012r. na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego pracę doktorską Opis
gramatyczny Polskiego Języka Migowego obroniła Małgorzata Czajkowska-Kisil pod kierunkiem
Marka Świdzińskiego, w której przedstawia fonologię, morfologię i składnię PJM.
W 2016 roku został opublikowany pierwszy słownik PJM przez Pracownię Lingwistyki
Migowej154
. Z perspektywy nauczania słyszących języka migowego, słownik stanowi nieoceniony
materiał dydaktyczny. Uczestnicy kursów PJM do tej pory mieli dostęp do spisów znaków, tylko
jeśli organizator takowy stworzył155
. Spis ograniczał się wyłącznie do znaków nauczanych na
zajęciach. Od daty wydania słownika przez Pracownię Lingwistyki Migowej uczestnicy mają
dostęp do szerokiej bazy znaków wraz z przykładami ich użycia w określonych kontekstach. Należy
tutaj wspomnieć, że słownik posiada wyłącznie wersję elektroniczną ze względu na wizualno-
przestrzenny charakter emisji tekstu PJM156
. Ponadto, dodatkową wartością jest system
wyszukiwania znaków, który daje możliwość odnalezienia znaku na podstawie: układu dłoni,
lokalizacji oraz dodatkowych cech takich jak: oburęczność znaku, bliskość ciała, dotknięcie oraz
zmianę układu dłoni. Dzięki takiemu rozwiązaniu osoby słyszące moją narzędzie, które pozwoli im
poznać znaki PJM zaobserwowane w sytuacjach poza zajęciowych.
154 Słownik PJM ze względu na wizualno-przestrzennych charakter języka tj. modalność na jakiej budowane są teksty
w języku migowym, słownik posiada wyłącznie formę elektroniczną, która dostępna jest na stronie:
http://www.slownikpjm.uw.edu.pl/ 155 Przed publikacją słownika PJM opracowanego przez Pracownię Lingwistyki Migowej w przestrzeni dydaktycznej
występowały inne pozycje słownikowe w wersji papierowej, jednakże dotyczyły SJM. Zob. J., Hendzel, Słownik
polskiego języka miganego, Wydawnictwo „Rakiel”, Olsztyn 2006. Zob. również O. Kosiba, P. Grenda, Leksykon
języka migowego, Silentium, Bogatynia 2011. 156 Słowników multimedialnych języka migowego dostępnych w Internecie jest kilka. Większość charakteryzuje się
małym zbiorem znaków migowych, wyszukiwaniem znaków wyłączenie na podstawie odpowiedników w języku
polskim oraz brakiem przykładów ich użycia w określonych kontekstach. Zob. streadthesign.com, migam.org,
bosc.pzg.szczecin.pl/slownik.html
52
3.1.4. Fonologia PJM
W przypadku języków mówionych teksty podzielone są na jednostki trzech stopni. Jako
jednostki pierwszego stopnia wyróżniamy elementy dystynktywne, które charakteryzują się
brakiem znaczenia, lecz służące do rozróżnienia znaczenia jednostek z drugiego stopnia. Te
natomiast są tworzywem znakowym, wyposażonym w znaczenie albo w funkcję łączenia jednostek
mających znaczenie. Jednostki trzeciego stopnia są pełnymi komunikatami157
.
Wizualno-przestrzenny charakter produkcji tekstów w PJM nastręcza problemów z jasnym
zdefiniowaniem granicy między fonologią a morfologią, co dotyczy również innych języków
migowych.
Perlin pisze, że „klasyczny język migowy składający się wyłącznie z gestowych znaków
ideograficznych, nie jest podwójnie rozczłonkowany i w związku z tym pozbawiony jest systemu
fonologicznego. Można w nim natomiast mówić o cechach dystynktywnych (diakrytycznych),
pozwalających zidentyfikować poszczególne znaki gestowe, które składają się na pewien
tradycyjny, w zasadzie zamknięty system”.158
.
Maciej Mrozik stwierdza, że „Istotną cechą morfologii PJM jest to, że – inaczej niż
w języku mówionym – znaki (wyrazy) najczęściej budowane są bezpośrednio z diakrytów
(elementów dystynktywnych). W zasadzie nie ma tu sensu mówić o jakiejkolwiek fonologii. Tak
jak w języku mówionym można wyróżniać poziomy fonologiczny, morfologiczny i syntaktyczny,
przy czym fonemy ,<<składają się>> z diakrytów (tzn. można je rozkładać na diakryty), morfemy
z fonemów, a jednostki syntaktyczne z morfemów (w wielu językach układających sie najpierw
w słowa), tak w PJM (i zapewne w innych językach migowych) morfemy zbudowane są
bezpośrednio z diakrytów – nie ma warstwy <<pośredniej>> […]. Jednostki syntaktyczne składają
sie oczywiście ze zbitek morfemów. Ale często to właśnie te zbitki są najmniejszymi jednostkami,
jakie można wyartykułować”.159
.
157 Z. Saloni, M. Świdziński, Składnia współczesnego języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Wyd. 5,
Warszawa 2001, s. 18. 158 J. Perlin, B. Szczepankowski, Polski język migowy. Opis lingwistyczny, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.
Warszawa 1992, s.25. 159 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM), [w:] Studia nad kompetencją językową i
komunikacją niesłyszących, red. M. Świdziński i T. Gałkowski, Warszawa 2003, s. 59-78.
53
Mrozik zauważa również różnicę natury psycholingwistycznej, która dotyczy tego, że
odbiorcom tekstu wizualnego cechy dystynktywne są dostępnymi jednostkami
postrzeżeniowymi160
.
W PJM artykulatorem jest całe ciało migającego – głównie ręce, głowa i twarz wraz
z mimiką, kierunkiem prowadzenia wzroku, układem ust na wzór wypowiadanych słów lub ich
części, które stanowią artykulatory aktywne. Bierne, to tułów lub przestrzeń znacząca, które
stanowią punkt odniesienia161
. Ręce to główny artykulator w językach wizualno-przestrzennych. Są
zaangażowane w produkcję znaków jednoręcznych lub oburęcznych. Głowa i twarz to obok rąk
równie ważne artykulatory, ponieważ to na nim skupiony jest wzrok odbiorcy komunikatu w języku
migowym. Oderwanie wzroku lub przeniesienie go na inny artykulator, np.: ręce, wpływa znacząco
na jakość rozumienia odbieranego tekstu. Części twarzy, takie jak: oczy, brwi, usta, czoło, nos
poruszają się w odpowiedni sposób, co ma istotne znaczenie morfologiczne i składniowe. Tułów
i jego ruch do przodu lub tyłu, w lewo lub w prawo określa agensa i pacjensa lub zmianę nadawcy
podczas przytaczania własnych bądź cudzych wypowiedzi. Przestrzeń znacząca to obszar wokół
osoby migającej, która stanowi punkt odniesienia lub miejsce istotnej lokacji znaku. W przestrzeni
możemy oznaczyć lokację dla: osób, różnego rodzaju obiektów oraz zjawisk.
Zdaniem Czajkowskiej-Kisil, to co wyraźnie odróżnia języki migowe od fonicznych jest
symultaniczność, i dlatego nie jest możliwe, ani sensowne przeniesienie segmentacji tekstu
mówionego na migowy162
.
Pierwszy opis struktury znaku migowego dokonał Stokoe, który badał amerykański język
migowy (ASL). Ujawnił, że każdy znak można podzielić na trzy podstawowe aspekty jako
wewnętrzne parametry: układ jednej lub obu dłoni, miejsce artykulacji, tj. usytuowanie układu dłoni
względem ciała, ruch wykonywany podczas artykulacji znaku migowego. Kolejne badania
amerykańskich lingwistów uzupełniły opis znaku migowego o dwie kolejne cechy: usytuowanie
wnętrza dłoni, tj. orientacja ręki oraz elementy niemanualne, tj. ekspresję twarzy163
. Modalność
wizualno-przestrzenna ASL popchnęła Stokoe’a do stworzenia pojęcia cheremu jako odpowiednika
fonemu w językach fonicznych. Scott Liddell, profesor językoznawstwa na Uniwersytecie
Gallaudeta w Waszyngtonie, dopracował model fonologiczny ASL Stokoe’a o aspekt czasu
160 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM)…, s. 59-78 161 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM)…, s. 56. 162 M. Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego…, s. 74. 163 S. Fabisiak, Imitacyjność w polskim języku migowym, „Poradnik językowy”, 2010 nr 6, s.64.
54
związany z sekwencyjną strukturą znaku migowego, co umożliwia wewnętrzną segmentację
w obrębie samych znaków164
.
Linearne podejście do segmentacji znaku migowego oraz wyodrębnione parametry
pozwoliły Liddell’owi na utworzenie pojęcia uchwytu. Jego podstawowe elementy Czajkowska-
Kisil przedstawia jako układ dłoni i ruchu165
.
Na układ dłoni składają się dwa poziomy. Pierwszy, określa układ palców w określonym
kształcie dłoni. Drugi, to orientacja dłoni w przestrzeni. Każdy znak posiada swoją pozycję
wyjściową, która składa się z cech niemogących istnieć samodzielnie.
Ruch określany jest jako wewnętrzny element znaku, ponieważ, jak pisze Mrozik
„niemożliwe jest wykonanie jakiegokolwiek znaku PJM bez wykonania ruchu. Wiąże się to
z problematyką tzw. transjentów. Aby wykonać dowolny znak PJM, należy artykulator ustawić do
pozycji wyjściowej jemu właściwej”.166
. Ruch posiada właściwości takie jak: szybkość, kierunek,
zwrot, trajektorię, lokacje oraz ruchy składowe.
Miejsce artykulacji, inaczej lokacja znaku migowego, która może realizować się względem
ciała lub przestrzeni. Jeśli znak emitowany jest względem ciała to parametr lokacja jest
obligatoryjny.
W celu szczegółowego opisu znaku migowego uwzględnia się parametry: kierunek znaku,
elementy niemanualne oraz odległość między artykulatorami. Czajkowska-Kisil stwierdza, że „o ile
układ dłoni i ruch są stałymi elementami znaku, o tyle pozostałe cechy, tj. lokacja, kierunek
i elementy niemanualne występują nie we wszystkich znakach”.167
.
Na podstawie powyższych cech dystynktywnych możemy wyróżnić przykładowe pary
minimalne:
164 P. Tomaszewski, Fonologia wizualna polskiego języka migowego, Wydawnictwo MATRIX, Warszawa 2010, s.36. 165 M. Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego…, s.78. 166 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM)…, tamże. 167 Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego …, s. 78.
55
Opozycja kształtu dłoni:
PJM: [PRAWO]168
[JUŻ]
Opozycja orientacji dłoni:
PJM: [3 TYSIĄCE] [3 MIESIĄCE]
Opozycja ruchu:
PJM: [RADOM] [RADOMSKO]
168 W niniejszej pracy stosuję zapis znaków migowych w nawiasach kwadratowych.
56
Opozycja lokacji:
PJM: [NAZWISKO] [ZIELONY]
Opozycja elementów niemanualnych:
PJM: [LICEUM] [UDAWAĆ]
W znaku UDAWAĆ obok wymiaru manualnego konieczne jest symultaniczne zastosowanie
niemanualności wyrażanej przez ruch języka po wewnętrznej stronie policzka ku ustom169
.
Model opisu znaku migowego według Liddell’a uwzględnia trzy poziomy wewnętrznej
struktury znaku. Poziom segmentacji, w którym wyszczególnia się: uchwyt wyjściowy, ruch oraz
uchwyt końcowy. Poziom artykulacji znaku, który określa: kształt dłoni, miejsce kontaktu,
orientację w przestrzeni, lokację i kierunek ruchu. Poziom nienamulany, który nie jest obligatoryjny
dla wszystkich znaków migowych. Dzięki temu modelowi można dokonać opisu każdego znaku.
169 M. Garncarek, PJM a SJM z perspektywy osób słyszących uczących się języka migowego, „Radomskie Studia
Filologiczne”, nr 1/5/2017, Radom, s. 54.
57
PJM: [POWIEDZIEĆ]
Poziom segmentacji znaku
uchwyt wyjściowy uchwyt
ruch ruch
uchwyt końcowy uchwyt
Poziom artykulacji znaku
kształt dłoni 1 ”D”
miejsce kontaktu Broda
orientacja w przestrzeni Pion
lokacja Broda
kierunek ruchu zew.
Poziom niemanualny -
58
3.1.5. Morfologia PJM
Modalność wizualno-przestrzenna języka migowego rodzi problemy na drodze badawczej
tym, którzy próbują analizować PJM z perspektywy języków fonicznych. Dzieje się tak, ponieważ
natura fizyczna znaku opiera się na wzroku i przestrzeni oraz symultanicznej produkcji oddalonych
od siebie artykulatorów, które razem tworzą w pełni ukształtowany znak migowy.
Zdaniem Mrozika PJM jest językiem izolująco-analitycznym, choć także można
zaobserwować w nim fleksję, jak również procesy słowotwórcze170
.
Znaki migowe ulegają wewnętrznym modyfikacjom o znaczeniu semantycznym
i gramatycznym171
.
Według Czajkowskiej-Kisil najmniejszymi elementami języka migowego są zamknięte
i skończone jednostki języka (rdzenie), które posiadają określone i dające się wyodrębnić elementy
konstrukcyjne, takie jak: układ wyjściowy, ruch i układ końcowy. To dzięki wewnętrznej
modyfikacji tych elementów zachodzą procesy morfologiczne, które prowadzą do nowych form
fleksyjnych172
.
Problemem analizy morfologicznej znaku są przestrzeń, ruch oraz elementy niemanulane,
które nie mają swoich odpowiedników w językach mówionych. Podczas emisji tekstu migowego
nadawca nadaje określonym punktom w przestrzeni specyficzny status referencyjny. W takiej
wypowiedzi ruch, jako element morfologii, będzie zmodyfikowany tak, aby odnosić się do tych
punktów w przestrzeni migowej173
. Elementy niemanualne, takie jak mimika, tworzą przysłówki
twarzowe, które informują o tym, czy dana czynność jest realizowana szybko, wolno, rzetelnie itd.
Ruchy tułowia nie są przypadkowe i zawsze są zwrócone w stronę określonych wcześniej punktów
referencyjnych przestrzeni znaczącej.
170 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM)…, s. 64-66. 171 Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego …, s. 87. 172 Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego …, s. 89. 173 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM)…, s. 68.
59
Różne lokacje w przestrzeni migowej przypisane różnym referentom modyfikują kierunek
ruchu w znaku [NAUCZAĆ].
Na podstawie kryterium morfologicznego w PJM wyróżnia się kategorie: podmiotu (agensa)
i obiektu (pacjensa), liczby, osoby, czasu, stopniowania, „przypadka”, rodzaju oraz aspektu.
Kategoria osoby agensa. Osobę agensa jako kategorię fleksyjną można wyrazić znakami:
[MIEĆ], [MÓJ], [TWÓJ] dla których pozycją wyjściową jest ciało lub miejsce w przestrzeni
przypisane dla agensa.
Odmiana przez osobę pacjensa widoczna jest w znakach: [POWIEDZIEĆ], [PATRZEĆ],
[PYTAĆ], [NAMAWIAĆ] i innych, które skierowane są na miejsce w przestrzeni przypisane
obiektowi.
Według Farrisa kategorię osoby agensa i pacjensa przedstawić można głównie za pomocą
czasowników kierunkowych lub uzgodnionych, które wykonywane są między wcześniej ustalonymi
punktami w przestrzeni znaczącej174
.
174 M. Farris, Sign Language Research and Polish Sign Language …, s.13-36.
60
W PJM kategorię liczby najczęściej tworzy się za pomocą reduplikacji znaku migowego.
Mnogość wyrażana jest przez ruch po łuku lub powtórzenie ruchu i skierowanie go na kilka
różnych miejsc w przestrzeni.
Kategoria osoby. Farris uważa, że w PJM występuje podział na osobę pierwszą, której
można przypisać stałą lokację, tj. na ciele nadawcy oraz niepierwszą dla osoby drugiej i trzeciej,
którym przypisuje się różne lokacje w przestrzeni znaczącej. Według niego niemożliwe jest
ustalenie kryteriów dla osoby drugiej i trzeciej, ponieważ zgodnie z pragmatyką rozmowy lokacja
osoby drugiej i trzeciej może zmieniać miejsce w przestrzeni. Oznaczanie punktów referencyjnych
w przestrzeni może obywać się za pomocą zaimka wskazującego o różnych układach dłoni dla
liczby pojedynczej i mnogiej oraz zaimka dzierżawczego175
.
Podobnie jak w liczbie pojedynczej osoby pierwszej, gdzie nadawca zaznacza zaimkiem
wskazującym swoje ciało, tak w liczbie mnogiej zaimek osobowy [MY] również musi
charakteryzować się ruchem o cesze kontaktu z ciałem nadawcy. Zaimek [MY] posiada kilka
wariantów w zależności od liczby osób, do których się odnosi. Oto niektóre z nich:
175 M. Garncarek, PJM a SJM z perspektywy osób słyszących uczących się języka migowego… , s. 56.
2 os. l.p.
2 os. l.p.
2 os. l.p.
61
[MY W DWÓJKĘ] [MY W TRÓJKĘ] [MY W PIATKĘ]
W PJM kategorię czasu wyraża się za pomocą leksemów takich jak: [DZISIAJ], [JUTRO],
[ZA TRZY DNI], [WCZORAJ], [PRZED CHWILĄ], które najczęściej znajdują swoje miejsce na
początku wypowiedzi migowej. Wskazany czas obowiązuje do momentu pojawienia się innego
znacznika czasowego176
.
Czasownik posiłkowy [BYĆ], który posiada inne formy dla czasu przeszłego i przyszłego
również wyraża kategorię czasu. Ponadto, w PJM istnieją, tak zwane linie czasu, dzięki którym
można wyrazić zarówno czynności występujące po sobie lub formy przeszłe, obecne i przyszłe177
.
176 M. Farris, Sign Language Research and Polish Sign Language …, s.13-36. 177 M. Garncarek, PJM a SJM z perspektywy osób słyszących uczących się języka migowego… , s. 58-59.
63
Kategoria stopniowania w PJM. Przymiotniki: [DOBRY], [ZŁY], [DUŻY], [MAŁY]
wyrażają stopień wyższy, dzięki posiadanym formom supletywnym, w stopniu najwyższym
występuje w niniejszych znakach modyfikacja parametru ruchu178
.
PJM: [DOBRY] [LEPSZY] [NAJLEPSZY]
Innymi sposobami są: zestawienie znaków, tj. znaku określającego cechę oraz znaku:
[LEPIEJ], [MOCNIEJ], [WIĘCEJ], [MNIEJ]. Następny, to modyfikacja ruchu o jego wolniejsze
lub szybsze tempo, które łączy się z określoną ekspresją twarzy. Poniżej przykład znaku
[GRUBSZY], który charakteryzuje się mimiką: wydęte policzki, zmrużone brwi.
O występowaniu kategorii przypadka w PJM może świadczyć dopełniacz dzierżawczy
wskazujący na właściciela. W celu określenia przynależności użytkownicy PJM wykorzystują znak
[TWÓJ] i kierują go w miejsce przestrzeni przypisanej agensowi.
178 M. Czajkowska-Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego…, s. 104-105.
64
Znak [TWÓJ] skierowany w stronę agensa zlokalizowanego w przestrzeni migowej po
prawej stronie nadawcy.
Kategoria rodzaju. Mrozik piszę, że „Rodzaj nie istnieje w PJM ani jako syntetycznie
wyrażana kategoria fleksyjna, ani jako kategoria klasyfikująca. Można go wyrazić przez
konstrukcje analityczne (przez dodanie znaku MESKI lub ŻENSKI). Jest oczywiście grupa znaków
z motywowanym semantycznie tzw. <<rodzajem naturalnym>>: MATKA, OJCIEC, KAWALER,
PANNA”.179
.
W PJM kategorię aspektu wyraża się za pomocą wykładników skończoności [JUŻ] lub
[KONIEC], których pozycja musi być zlokalizowana przed lub za czasownikiem.
PJM: [WYPISAĆ] [JUŻ]
JP: Wypisałem.
179 M. Mrozik, Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM)…, s. 72.
65
Części mowy w PJM. Czajkowska-Kisil zauważa, że „Duża część znaków w PJM ma
niemal identyczny kształt dla użycia rzeczownikowego i czasownikowego, a jedynym ich
wyróżnikiem jest pozycja w zdaniu. Oprócz funkcji składniowej pewnym wyróżnikiem dla
poszczególnych znaków są ich cechy morfosyntaktyczne, do których zaliczamy lokację, rodzaj
ruchu i wzajemne związki między znakami polegające na inkorporowaniu określonych cech do
znaku podstawowego, tak jak ma to miejsce w przypadku przymiotników”.180
. Czasowniki dzielą
się na: czasowniki proste, uzgodnione, inaczej kierunkowe oraz przestrzenne. W PJM istnieją dwa
rodzaje przymiotników: atrybutywne, które występują z rzeczownikami oraz predykatywne, które
inkorporują czasownik. Przysłówki to formy tożsame z przymiotnikami. Wyodrębnia się także
przysłówki twarzowe, które realizują swoją funkcję na poziomie niemanualnym. Wyróżnia się
liczebniki, zaimki oraz przyimki, lecz ich liczba jest dużo mniejsza niż w języka mówionych.
W PJM występują również klasyfikatory, które istnieją we wszystkich zbadanych do tej pory
językach migowych. Konstrukcje te służą orzekaniu o ruchu, lokalizacji, fizycznych
właściwościach różnych obiektów oraz sposobie operowania nimi181
.
Derywacja, czyli powstawanie wyrazu pochodnego od wyrazu podstawowego w językach
fonicznych opiera się na afiksacji lub derywacji wstecznej. W PJM znaczna część nowych znaków
migowych bazuje na konotacjach wizualnych. Inne, są powiązaniem elementów: ruchu lub
przestrzeni, a jeszcze inne tworzą się dzięki połączeniu już występujących znaków.
180 M. Czajkowska- Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego…, s.107. 181 K. Emmorey, Language, cognition and the brain. Insights from sign language research, Lawrence Erlbaum
Associates, London 2002, s.21.
66
3.1.6. Składnia PJM
Najważniejszym elementem składni PJM jest przestrzeń, w której lokowane są znaczenia za
pomocą artykulatorów: rąk, głowy, twarzy wraz z kierunkiem spojrzenia oraz tułowia. Języki
migowe to języki wizualno-przestrzenne, ponieważ kreują obrazy, sceny w przestrzeni wokół
nadawcy.
PJM: [CHŁOPIEC] [środek. deiktyczny] [WIEK] [14].
JP. Chłopiec ma 14 lat.
W powyższym zdaniu nadawca określił lokację dla chłopca w przestrzeni migowej po lewej
stronie względem swojego ciała używając do tego zaimka deiktycznego oraz elementów
niemanualnych w postaci lekkiego obrotu ciała w stronę wyznaczanego punktu referencyjnego.
W przestrzeni migowej określa się lokacje dla osób, obiektów, zjawisk, do których nadawca
i odbiorca odnoszą się w procesie komunikacji. W niektórych zdaniach migowych, aby precyzyjnie
przekazać znaczenie, należy najpierw stworzyć tło w przestrzeni, w której lokowani są referenci.
67
PJM: [ULICA] [środek. deiktyczny] [CZERWONY] [ŚWIATŁO] [STAĆ].
JP: Stoję na ulicy na czerwonym świetle.
Nadawca rozpoczął zdanie od ustalenia w przestrzeni migowej lokacji dla ulicy w ułożeniu
prostopadłym do nadawcy za pomocą znaku [ULICA] oraz środka deiktycznego. Następnie określił
punkt referencyjny dla sygnalizacji świetlej z prawej górnej strony182
. Punkty odniesienia
w przestrzeni stanowią topografię, konfigurację obiektów w przestrzeni, których respektowanie
w dalszej części wypowiedzi gwarantuje zrozumiały przekaz. Czasownik [STAĆ] pojawia się na
końcu, ponieważ nadawca określając wcześniej mapę obiektów wie, w jakiej przestrzeni powinien
zamigać czasownik, aby oznaczał, że stoi przed, a nie za, czy na środku ulicy.
W PJM występuje zjawisko tematyzacji (topikalizacji), czyli wysuwania tematu na początek
wypowiedzi migowej. Dzięki topikalizacji szyk zdania w PJM może wydawać się szykiem luźnym,
jednakże Farris zalicza PJM do języków o porządku:
PODMIOT ORZECZENIE DOPEŁNIENIE (SVO).
Karolina Lausz piszę, że „w zdaniu dłuższym niż trójskładnikowe występuje preferencja dla
porządku SVO, przy czym modyfikator, a wiec składnik niewymagany, lokuje się na końcu […].
W zdaniu trójskładnikowym mamy dwa porządki – SOV lub SVO. Preferowany jest wszakże
porządek SOV”.183
.
182 W prezentowanym zdaniu nadawca w chwili określania lokacji dla sygnalizacji świetlnej użył sygnałów
niemanualnych w postaci: lekkiego obrotu ciała oraz kierunku spojrzenia. 183 K. Lausz, O linearności i symultaniczności w Polskim Języku Migowym, [w:] Studia nad kompetencją językową
i komunikacją niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski. Warszawa 2003, s. 100.
68
PJM: [JA] (S) [MIESZKAĆ] (V) [ŁÓDŹ] (O).
JP: Mieszkam w Łodzi.
PJM: [JA] (S) [TEATR] (O) [PÓJŚĆ] (V).
JP: Idę do teatru.
Elementy niemanualne pełnią funkcję gramatyczną w PJM. Danuta Mikulska wyodrębniła
sygnały niemanualne dla pytań, negacji, wykrzyknięcia, subordynacji, czyli zdania podrzędnego
oraz rozróżnienia osób w tekście migowym.
Zdanie oznajmujące charakteryzują się mimiką neutralną.
PJM: [JA] [UCZĘSZCZAĆ] [KURS] [MIGAĆ].
JP: Uczęszczam na kurs migowego.
69
Zdanie pytające cechuje się uniesieniem brwi i szerokim otwarciem oczu lub
przymrużeniem oczu i ściśnięciem brwi, kontaktem wzrokowym z odbiorcą, wykrzywieniem ust
w podkówkę, wyraźnym wychyleniem korpusu ciała w stronę odbiorcy.
PJM: [TY] [SŁYSZĄCY] ?
JP: Czy jesteś słyszący ?
PJM: [TY] [WIEK] [ILE] ?
JP: Ile masz lat ?
Pytajnik w PJM może występować na początku lub na końcu zdania.
Negacja, poza przeczącymi ruchami głowy, wyraża się za pomocą przymrużonych oczu,
zmarszczonych brwi, ustami wygiętymi w podkówkę oraz zmarszczonym nosem.
70
PJM: [JA] [STUDIA] [NIE].
JP: Ja nie studiuję.
W powyższym przykładzie przeczenie, poza wymiarem niemanualnym, realizuje się
w manualności w postaci partykuły [NIE] w formie otwartej dłoni z ruchami wahadłowymi.
PJM: [JA] [NIE] [PRACA].
JP: Ja nie pracuję.
W tym przykładzie partykuła przecząca wyrażana jest przez połączenie liter alfabetu
palcowego N i E.
Zdanie wykrzyknikowe charakteryzuje się dynamicznością o określonych cechach
niemanualnych, takich jak: szerokie otwarcie oczu, zmarszczenie brwi, ekspresyjny wyraz twarzy,
kiwniecie głową, energiczne wychylenie całego ciała w kierunku odbiorcy komunikatu.
71
PJM: [MIEĆ] ?!
JP: Masz to ?!
Subordynacja wyrażana jest za pomocą następujących sygnałów niemanualnych: uniesione
brwi, szeroko otwarte oczy, bez stałego kontaktu wzrokowego z odbiorcą, wykrzywione
w podkówkę usta, broda przyciągnięta do klatki piersiowej, wyraźne odchylenie korpusu ciała w
tył, od odbiorcy.
PJM: [MYŚLEĆ] [WARSZAWA] [PRÓBA].
JP: Pomyślałam, że spróbuję w Warszawie.
72
Znaczniki niemanualne służą również do rozróżniania osób w tekście migowym. Są nimi:
kierunek spojrzenia oraz migania, określona mimika twarzy oraz ruchy tułowia184
.
PJM: [GDZIE] ? [1-PIETRO].
JP: Gdzie? Na pierwszym piętrze.
Powyższy przykład obrazuje mowę niezależną w PJM. Nadawca pozycją tułowia,
kierunkiem spojrzenia i migania zaznaczył lokacje dla jednej osoby, od której wychodzi pytanie:
Gdzie ? Następnie zmienia pozycję ciała, przez obrót tułowia, kierunek spojrzenia i migania
w lokację osoby odpowiadającej, która miga: Na pierwszym piętrze.
Tematyzacja, według Czajkowskiej-Kisil charakteryzuje się elementami niemanualnymi
w postaci lekkiego podniesienia brwi i lekkiego uniesienia głowy185
.
PJM: [MÓJ] [WYCHOWAWCA] [NOWY] [PRZEMAWIAĆ].
JP: Mój nowy wychowawca przemawia.
184 D. Mikulska, Elementy w Polskim Języku Migowym, [w:] Studia nad kompetencją językową i komunikacją
niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski, Warszawa 2003, s. 79-98. 185 M. Czajkowska-Kisil, Opis gramatyczny polskiego języka migowego…, s. 186.
73
Mimika spełnia również funkcję prozodyczną, ponieważ sygnały niemanualne w dużej
mierze zastępują aspekt modulacji czy intonacji głosu.
Granica zdania wyrażana jest przez krótszą lub dłuższą pauzę w tekście migowym. Dłuższa
pauza łączy się z opuszczeniem rąk.
Modelu fonologiczny i gramatyczny PJM dowodzi, że język migowy głuchych Polaków jest
językiem naturalnym o swoistej, unikalnej strukturze. Pomimo wielu badań nad językami
migowymi stereotypy dotyczące ich agramatyczności nadal są obecne, dlategow latach 60. XX
wieku postrzeganie PJM jako prymitywnego środka komunikacji popchnęło badaczy do stworzenia
systemu porozumiewania się, który łączył ikoniczną „mowę” Głuchych z zasadami gramatyki
fonicznego języka polskiego. Dzieło, które udało się zaprojektować nosi nazwę systemu językowo-
migowego.
74
3.1.7. System językowo-migowy
W poszukiwaniu skutecznych sposobów komunikowania się słyszących z niesłyszącymi186
zaczęto tworzyć „kombinowane systemy porozumiewania się, łączące mowę ze znakami migowymi
w oparciu o systemy językowe”.187
. W Polsce system taki stworzono w latach 60. XX wieku
i nazwano systemem językowo-migowym. SJM zdefiniowano jako „zespół sposobów równoległego
posługiwania się formami językowymi i znakami migowymi ustabilizowanymi w danych
środowisku wg. zasad gramatycznych obowiązujących we właściwym języku ojczystym osób
porozumiewających się. Na system językowo-migowy składają się język mówiony, język migany
i elementy prozodyczne, takie, jak tempo, akcenty mimiczne i pantomimiczne, gesty nie
posiadające znaczenia umownego i instrumentacja migowa.”188
.
Jego zasady opublikował Bogdan Szczepankowski w 1966 roku189
. W latach 80. XX wieku
badacz ten określił SJM jako system komunikacji totalnej, który „stanowi współczesną formę
przekazu dla niesłyszących, na którą składają się:
- polski język mówiony (mowa głośna, lub w przypadku tłumaczonej wypowiedzi wyraźna
artykulacja),
- polski język migany (znaki migowe daktylograficzne i ideograficzne [w systemie, który
zachowuje zasady gramatyczne języka polskiego - dop. M.G.]),
- gesty, mimika i pantomimika (stanowiące uzupełnienie wypowiedzi, a stwarzające jej atmosferę
i ułatwiające całościowy odbiór przekazu).”190
.
Tak, jak PJM, tak również SJM ma swoje miejsce w zapisach prawa polskiego. W ustawie
o języku migowym i innym środkach komunikacji „ilekroć wspomina się o systemie językowo-
migowym (SJM) należy przez to rozumieć podstawowy środek komunikowania się osób
uprawnionych, w którym znaki migowe wspierają wypowiedź dźwiękowo-artykulacyjną”.191
.
186 Komunikacja między Głuchymi a słyszącymi najczęściej opiera się na mowie i jej odczytywaniu z ruchu ust przez
osobę niesłyszącą lub piśmie. Znajomość PJM wśród słyszących jest rzadkością. 187 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego…., s. 43. 188 Słowniczek podstawowych pojęć związanych z językiem migowym, [w:] B. Szczepankowski, Lektorat języka
migowego…., s. 195. 189 B. Szczepankowski, System migowo-językowy na kursach języka migowego I stopnia, Warszawa 1966. 190 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego…., s. 43-44. 191 Art. 3 ust. 2 ustawy z dnia 19 sierpnia 2011 o języku migowym i innych środkach komunikowanie się.
75
W latach 90. XX wieku Szczepankowski o SJM pisze jeszcze następująco: „Tę sztucznie
wytworzoną odmianą języka [podkr. – M.G.], łączącą w sobie cechy języka migowego i języka
narodowego, [którą – dop. M.G.] wykorzystuje się w nauczaniu dzieci niesłyszących polszczyzny
fonicznej i pisanej na bazie języka migowego oraz w przekazywaniu wiedzy, w tłumaczeniach
telewizyjnych, a także w porozumiewaniu się z niesłyszącymi dwujęzycznymi, a więc tymi, którzy
mają dobrze opanowane struktury gramatyczne języka polskiego [podkr. – M.G.],
a jednocześnie ilustrowanie wypowiedzi słownej znakami języka migowego ułatwia im
odczytywanie z ust”.192
.
SJM został implementowany do edukacji dzieci i młodzieży niesłyszących, ponieważ
sądzono, iż dzięki temu, że SJM przedstawia struktury gramatyczne języka polskiego w formie
wizualnej, to dzieci z uszkodzonym słuchem będą w stanie szybciej opanować język polski lub
poprzez SJM możliwe będzie wprowadzenie gramatyki do, jak wcześniej uważano, prymitywnego
systemu migowego jakim był PJM. Stworzenie i wprowadzenie SJM do edukacji Głuchych nie
przyniosło oczekiwanej poprawy, ponieważ tak samo jak pismo, system językowo-migowy stanowi
wtórną odmianę polszczyzny mówionej, która dla Głuchych jest obca. Jednakże, pojawienie się
manualnej formy komunikacji w szkołach dla głuchych, według Świdzińskiego poprawiło sytuację
niesłyszących. Stwierdził, że „polscy głusi zawdzięczają [Bogdanowi Szczepankowskiemu – dop.
M.G.] to, że w ich szkołach w ogóle sie miga. Środowisko niesłyszących Polaków dostało od niego
narzędzie umożliwiające głuchym kontakt z niemigającymi i z ich językiem, a także odwrotnie –
dotarcie słyszącego do głuchych. […]. Jeszcze kilkadziesiąt lat temu szkoła dla głuchych była
wyłącznie oralna, z mówieniem, a nie miganiem”.193
Obecną sytuację w edukacji głuchych dzieci Czajkowska-Kisil przedstawia następująco:
„W Polsce mamy 32 placówki specjalne kształcące dzieci głuche i niedosłyszące na różnych
poziomach edukacji. W placówkach tych dominuje metoda oralna, czyli opierająca się na
komunikacji fonicznej, w której uczeń odczytuje komunikat z ust nauczyciela. Metoda ta
funkcjonuje w surdopedagogice polskiej od 60 lat i absolutnie nie sprawdza się, jako skuteczna
metoda edukacji głuchych. Dlatego wiele szkół stosuje język migowy jako narzędzie wspierające
proces komunikacji. Jest to najczęściej system językowo-migowy, bo tylko system jest wykładany
na uczelniach pedagogicznych. SJM to wizualno-przestrzenna odmiana języka polskiego, nie zaś
rodzimy język głuchych. Rodzimym językiem głuchego jest Polski Język Migowy. W żadnej szkole
192 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego…., tamże. 193 M. Świdziński, Jak Głusi przyswajają język: o językach migowych i miganych, [w:] Język migowy we współczesnym
szkolnictwie na świecie i w Polsce, red. I. Grzesiak, Wydawnictwo Stanisław Sumowski, Malbork 2007, s. 16-24.
76
w Polsce PJM nie jest ani językiem wykładowym, ani obowiązkowym przedmiotem nauczania. Nie
istnieją programy nauczania PJM, ani standardy obowiązujące nauczycieli tego języka. To sprawia,
że uczeń niesłyszący nie ma w szkole możliwości rozwijania swojego własnego języka, inaczej niż
dziecko słyszące, które doskonali swój język w ramach przedmiotu <<język polski>>”.194
W SJM widziano nadzieję na zbliżenie komunikacyjne niesłyszących ze słyszącymi. Zalety
SJM Bogdan Szczepankowski przedstawiał w następujący sposób: „System językowo-migowy jest
więc systemem fleksyjnym i opartym całkowicie na systemie językowym, a zatem jest budowany
na bazie myślenia językowego. Poprzez zachowanie znaków języka migowego jest bliski
człowiekowi niesłyszącemu, wprowadzenie zaś elementów mowy ułatwia integrację ze światem
ludzi słyszących”.195
.
Jednak środowisko Głuchych miało i ma współcześnie przeciwne zdanie o SJM. O tym, co
Głusi myślą na temat SJM, ukazują podane niżej ich komunikaty (wypowiedzi) pracowników
Placówki Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie i ich rodzin196
:
„Polski język migowy i system językowo-migowy czy to jest to samo? Czy mają takie same
gramatyki. Nie, są zupełnie inne. Czy Głuchy, który miga PJM dogada się z osobą słyszącą, która
komunikuję SJM? Z pewnością nie. A dlaczego? Ponieważ system językowo-migowy łączy się
z językiem polskim, nie ma tutaj mimiki. Głusi tego nie rozumieją. Jeśli słyszący z Głuchym
komunikują się PJM, to nie ma problemu ze wzajemnym zrozumieniem. Dlaczego? Ponieważ w
nim jest wiele aspektów takich jak mimika, przestrzeń, gesty. To czyni PJM zrozumiałym dla
Głuchych, dlatego warto komunikować się PJM197
”.
Następny przykład:
„Przykro mi, tam w środku mam ogromną złość, i to nie w skali do 100. procent, tylko do 300.
procent, a dotyczy ona komunikacji z Głuchymi, na przykład u lekarza czy podczas rozmowy
z kierownikiem, który używa prostej gestykulacji, […] PJM jest ok, ale SJM to tragedia, tam gdzie
jest tłumacz SJM to rozumiem 30 procent, 20 procent, 70 procent bardzo różnie. Na przykład Pani
Nowak198
miga biegle w systemie językowo-migowym, a ja tak patrzę i rozumiem, 20 procent, 30
194 Czajkowska-Kisil M, Edukacja głuchych w Polsce, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce. Raport zespołu ds.
G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s.13. 195 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego…., s. 44. 196 Zadałem informatorom (Głuchym) pytanie Co czują, gdy spotykają osobę komunikującą się w SJM? 197 Komunikat niesłyszącej od urodzenia kobiety (lat 23), natywnej użytkowniczki PJM, pochodzącej z rodziny
Głuchych (ojciec i matka oraz 6. rodzeństwa są osobami niesłyszącymi). 198 Nazwisko osoby zostało zmienione dla potrzeby niniejszej pracy doktorskiej.
77
procent. Kiedy dopytuję o co chodzi to odpowiada skrótami co mnie złości. Pani Ewelina199
, która
pracuje w banku i miga SJM, w ogóle jej nie rozumiem. Przytakuję tylko i wychodzę. Tak samo
Pan Kowalski200
, kiedy miga w SJM używa bardzo długich konstrukcji zgodnych z językiem
polskim. Wtedy proszę żonę, żeby przetłumaczyła to co Pan miga201
. Taka sytuacja powtarza się na
policji, w sądzie, u lekarza. Tam powinien być PJM.”202
.
Następny przykład:
„Moja żona i moi rodzice myślą to samo co ja. Jeśli głusi znaliby język polski to SJM można
byłoby zrozumieć, ale w przypadku, jeśli go nie znamy, to nic nie rozumiemy. W SJM nie ma tego,
co ważne w PJM czyli mimiki i przestrzeni. Uważamy też, że gdyby szkoła była dwujęzyczna
i nauczyciele znaliby PJM, a nie SJM, to o wiele więcej byśmy zrozumieli z lekcji. W SJM mimika
jest martwa, nudna, występują końcówki fleksyjne, jak w języku polskim. Łatwe zdania jesteśmy
w stanie czasami zrozumieć, ale jak się pojawiają zdania złożone lub wielokrotnie złożone to na
pewno nic nie zrozumiemy”203
.
SJM nie wykorzystuje przestrzeni i jej funkcji gramatycznej, dlatego wielu Głuchych nie jest
w stanie komunikować się za jego pomocą. Dla zobrazowania bariery komunikacyjnej przedstawię
różnice między PJM a SJM w zdaniu: Mama leży pod drzewem.
PJM: [DRZEWO] [MAMA] [LEŻEĆ POD DRZEWEM]204
.
199 Imię tłumaczki zostało zmienione dla potrzeby niniejszej pracy doktorskiej. 200 Nazwisko zmienione dla potrzeby niniejszej pracy doktorskiej. 201 Żona informatora jest osobą słabosłyszącą, która biegle komunikuje się w PJM. 202Komunikat niesłyszącego od urodzenia mężczyzny (lat 59), natywnego użytkownika PJM, pochodzącego z rodziny
Głuchych (ojciec i matka są osobami niesłyszącymi). 203
Komunikat niesłyszącego od urodzenia mężczyzny (lat 24), natywnego użytkownika PJM, pochodzącego z rodziny
Głuchych (ojciec i matka i żona są osobami niesłyszącymi). 204W PJM usytuowanie artykulatorów względem siebie w przestrzeni migowej niesie za sobą informację, która w SJM
wyrażana jest za pomocą przyimków.
78
SJM: [MAMA] [LEŻEĆ] [POD] [DRZEWO].
Powyższy przykład przedstawiony w SJM zawiera przyimek [POD], który lokalizuje mamę
pod drzewem, tj. pod ziemią205
.
Spójrzmy na różnice w produkcji znaku [DAĆ] w PJM i SJM w wypowiedzi: Mama daje
tacie książkę.
PJM: [MAMA] [KSIĄŻKA] [mama-DAĆ-tata] [TATA].
SJM: [MAMA] [DAĆ] [TATA] [KSIĄŻKA].
W PJM czasownik uzgodniony [DAĆ] na podstawie powyższego przykładu realizuje się
między dwoma punktami referencyjnymi w przestrzeni znaczącej dla osób niepierwszych, tj. takich
punktów, które nie są zlokalizowane na ciele nadawcy. Natomiast w SJM czasownik [DAĆ] wyraża
205 M. Garncarek, PJM a SJM z perspektywy osób słyszących uczących się języka migowego… , s. 61.
79
się pozycją wyjściową o cesze kontaktu z ciałem nadawcy. Taka forma czasownika uzgodnionego
[DAĆ], jaka została użyta w SJM, oznacza w PJM, że to nadawca wręcza książkę.
Podejście Głuchych (pokazane wyżej) koresponduje z obserwacjami i wnioskami zespołu
z Pracowni Lingwistyki Migowej, które dotyczą SJM i PJM. Oto niektóre z nich:
„SJM nakazuje przekaz bimodalny (foniczny i migowy), co bardzo zakłóca odbiór i spowalnia
tempo komunikacji.
Cechą właściwą językowi migowemu jest jego wielowymiarowość, przestrzenność, która pełni
funkcję syntaktyczną. Zastosowanie w SJM składni języka polskiego szereguje znaki migowe
w taki sposób, że przekaz przestaje być zrozumiały.
Nie istnieje odpowiedniość leksemów języka migowego i fonicznego, a stosowanie ich w SJM jako
dokładnych zamienników skutkuje zaburzeniem jasności komunikatu.[…].
PJM posiada klasy znaków, które nie mają oczywistych odpowiedników w języku polskim, czego
język migany nie jest w stanie oddać. […].
Stosowanie przedznaków w języku migowym rzadko kiedy ma uzasadnienie. Dodatkowe
określenia są używane jedynie wtedy, kiedy istnieje konieczność uściślenia wypowiedzi […].”206
.
Istniejące różnice między PJM a SJM powodują bariery komunikacyjne między Głuchymi
a słyszącymi, którzy ukończyli kursy systemu językowo-migowego, nawet na poziomie
zaawansowanym. Dzieje się tak dlatego, że w procesie nauczania SJM pomimo nauki znaków,
które występują w PJM, to przekaz opiera się na gramatyce języka polskiego, która dla Głuchych
jest obca. Cel jakim jest przełamanie bariery komunikacyjnej za pomocą SJM jest tym bardziej
możliwe, im wyższe są kompetencje Głuchego w języku polskim. W rezultacie SJM spełnia swoją
funkcję w procesie komunikacji, która jest możliwa również dzięki pisaniu na kartce lub
odczytywaniu mowy z ruchu ust. Jednakże poziom kompetencji w języku polskim osób
niesłyszących według Justyny Kowal, która przeprowadziła badania na grupie ok. 50 licealistów
w klasie maturalnej, przedstawia się w zakresie kompetencji językowych dla poziomu
206 M. Czajkowska-Kisil, Głusi, ich język i kultura – zarys problematyki, [w:] P. Rutkowski, S. Łozińska, red.,
Lingwistyka przestrzeni i ruchu. Komunikacja migowa na metody korpusowe, Wydział Polonistyki Uniwersytetu
Warszawskiego, Warszawa 2014, s. 31-32. Jak zauważają też inni badacze używane w PJM tzw. predykaty
klasyfikatorowe, czyli konstrukcje składniowe, które nie mają odpowiedników w języku polskim, nie są obecne w SJM.
W systemie tym nie są obecne czasowniki kierunkowe, ze względu na to, że nie wykorzystuje się funkcji gramatycznej
przestrzeni migowej, zob. P. Tomaszewski i P. Rosik, Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem, [w:]
Człowiek wobec ograniczeń., red. Z. Tarkowski, G. Jastrzębowska, Wyd. Fundacji ORATOR, Lublin 2002.
80
podstawowego A2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Ponadto, z badań
Kowal wynika, że edukacja oferowana niesłyszącym nie spełnia swoich założeń, ani w kontekście
językowym, ani w kontekście przekazywania wiedzy207
. W konsekwencji bariera komunikacyjna,
która miała zostać przełamana dzięki nauce języka polskiego dzieci niesłyszących w szkole,
pozostaje.
Kursy i szkolenia z języka migowego to droga poszukiwania porozumienia za pomocą
wizualno-przestrzennych form komunikacji. W następnym podrozdziale koncentruję się na aspekcie
nauki systemu językowo-migowego osób słyszących pod względem organizacji kształcenia,
metodyki oraz technik nauczania.
207 J. Kowal, 2011, Język polski jako obcy w nauczaniu Milczących Cudzoziemców. Analiza możliwości zastosowania
metod nauczania języka polskiego jako obcego w edukacji niesłyszących, nieopublikowana rozprawa doktorska,
napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Anny Dąbrowskiej, Uniwersytet Wrocławski 2011.
81
3.1.8. Nauczanie SJM osób słyszących
Osoby słyszące, które są zainteresowane nauką języka migowego najczęściej rozpoczynają
naukę nie znając różnic między PJM a SJM208
. Według słownika języka polskiego PWN, język
migowy to „system znaków umownych, wykonywanych przy użyciu gestów i mimiki, służących
głuchym i głuchoniemym do porozumiewania się”.209
. W ramach tej definicji zarówno PJM, jak
i SJM spełnia kryteria dla języka migowego. Jednakże, na podstawie powyższych części niniejszej
pracy wiadomo, że naturalnym językiem społeczności Głuchych w Polsce jest PJM, i to nauka
właśnie tego języka gwarantować będzie przełamanie bariery komunikacyjnej. Niestety, brak
wiedzy na temat różnic między PJM a SJM prowadzi do tego, że część osób słyszących podejmuje
naukę subkodu polszczyzny fonicznej, ufając organizatorom, iż doprowadzi ona do efektywnego
porozumiewania się z osobą niesłyszącą. Ponadto, tytuły podręczników wykorzystywanych
w procesie kształcenia słyszących SJM, zawierają nazwę język migowy, zamiast system językowo-
migowy lub język migany, co utwierdza uczestników o właściwym wyborze kursu lub szkolenia210
.
Naukę SJM rozpoczęto w Polskim Związku Głuchych, dlatego przedstawiona poniżej
organizacja kształcenia osób słyszących systemu językowo-migowego opierać się będzie na
wytycznych tego stowarzyszenia. Nauka SJM przeznaczona jest dla pracowników administracji
publicznej i samorządowej, urzędów i instytucji oraz osób prywatnych, którzy w codziennym życiu
mają kontakt z osobami niesłyszącymi. Ich celem jest przygotowanie uczestników do tłumaczenia
i porozumiewania się z niesłyszącymi w określonych sytuacjach zawodowych, społecznych
i socjalnych211
. Formą nauki SJM są kursy językowe o nazwie kursy dla pracowników służb
społecznych (KSS), które składają się z trzech stopni zaawansowania. Każdy z poziomów cechuje
się zakresem 60. godzin dydaktycznych, na których uczestnicy poznają i opanowują praktyczne
208 W części wstępnej kursów PJM na poziomie podstawowym A1, które są realizowane w Placówce Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie uczestnikom przedstawia się: mity i fakty o społeczności Głuchych i polskim języku
migowym oraz cechy PJM. Na tym etapie z ust lektorów pada pytanie o znajomość różnic między PJM a SJM. W lutym
2017r. placówka rozpoczęła 4 kursy PJM na poziomie A1, które realizowane są w Warszawie, Łodzi i Olsztynie.
Łączna liczba uczestników to 38 osób, z których żadna nie wiedziała, na czym polega różnica między tymi dwoma
wizualnymi systemami komunikacji. Migaj Naturalnie prowadzi szkolenia i kursy PJM od listopada 2011r., do dzisiaj
przeprowadziła 120 kursów na różnych poziomach zaawansowania. Według lektorów na przestrzeni 6 lat działalności
placówki uczestnicy w znacznej większości charakteryzują się nieznajomością różnic między PJM a SJM. 209 Słownik języka polskiego PWN: http://sjp.pwn.pl/szukaj/j%C4%99zyk%20migowy.html (dostęp. 29.03.2017r.) 210 Podręczniki do nauki SJM, które zawierają w tytule hasło język migowy: B. Szczepankowski, Lektorat języka
migowego. Kurs wstępny, Polski Związek Głuchych. Centralny Związek Spółdzielni Inwalidów, Warszawa 1986. Zob.
B. Szczepankowski, Język migowy w zakładzie pracy. Podręcznik dla słuchaczy kursów podstawowych, Polski Związek
Głuchych, Warszawa 1992. Zob. także B. Szczepankowski, Dorota Koncewicz, Język migowy w terapii, Wyższa Szkoła
Pedagogiczna w Łodzi, Łódź 2012. 211 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego. Kurs wstępny …, s. 58.
82
umiejętności posługiwania się alfabetem palcowym, liczebnikami oraz znakami migowymi
w liczbie ok. 400. na poziom. Po ukończeniu wszystkich stopni kształcenia SJM uczestnik
charakteryzuje się znajomością ok. 1200. znaków migowych, alfabetem palcowym, liczebnikami
oraz znajomością problematyki życia codziennego niesłyszących, która przekazywana jest w formie
wykładu w początkowej fazie kursu. Poruszana tematyka dotyka charakterystyki
niepełnosprawności, skali zjawiska, konsekwencji uszkodzeń słuchu, edukacji dzieci i młodzieży
z uszkodzonym słuchem, zatrudnienia osób niesłyszących, udziału osób głuchych, niedosłyszących
w życiu społecznym, barier w komunikowaniu się i pomocy technicznych, specyfiki
komunikowania się z osobami z uszkodzonym słuchem, porozumiewania się z osobami
niedosłyszącymi, niesłyszącymi, ogłuchłymi i głuchoniemymi212
. Po ukończeniu określonego
poziomu nauki SJM uczestnicy otrzymują zaświadczenie ukończenia kursu języka migowego, które
upoważnia do kontynuowania kształcenia na wyższym poziomie213
. Ukończenie wszystkich stopni,
tj. po 180. godzinach nauki, uczestnik otrzymuje rekomendacje do przystąpienia do egzaminu na
tłumacza języka migowego I. stopnia, który jest organizowany w Centrum Edukacyjnym Języka
Migowego przy Polskim Związku Głuchych Zarządzie Głównym. Szkolenia języka migowego
prowadzi wykwalifikowana kadra lektorska, która posiada Certyfikaty W214
. Materiały dydaktyczne
stosowane na zajęciach to najczęściej podręcznik lub podręcznik z płytą DVD, która zawiera spis
znaków migowych nauczanych na kursie. Kursy SJM prowadzone są w Oddziale Wielkopolskim,
Zachodniopomorskim, Kujawsko-Pomorskim, Lubelskim, Lubuskim, Pomorskim oraz Śląskim
Polskiego Związku Głuchych215
. Kursy i szkolenia systemu językowo-migowego organizowane są
również przez firmy szkoleniowe, stowarzyszenia na rzecz osób niesłyszących i nauki języka
migowego oraz placówki oświatowe, tj. szkoły policealne oraz szkoły wyższe.
Podczas nauki SJM uczestnicy poznają daktylografię ,tj. alfabet palcowy, liczebniki zwykłe
i porządkowe, oraz ideografię, czyli znaki migowe. Nauka opiera się na metodzie audiolingwalnej,
która charakteryzuje się wyrobieniem odpowiedniego nawyku językowego. Nawyk językowy
212 B. Szczepankowski, Komunikowanie się z osobami z uszkodzonym słuchem. Poradnik dla pracowników służb
społecznych, Warszawa-Krapkowice, 2000 s. 3-24. 213Strona internetowa Polskiego Związku Głuchych Oddziału Wielkopolskiego, http://pzg-wielkopolska.pl/kursy-
jezyka-migowego/ (dostęp 31.03.2017r.). 214 Certyfikaty W (wykładowcy) wydaje Polski Związek Głuchych. SJM jako kod wykorzystujący gramatykę
polszczyzny fonicznej najczęściej nauczany jest przez osoby słyszące. Głusi, których kompetencja w języku polskim
jest niska, nie są w stanie nauczać SJM, ponieważ ćwiczenia związane z nauką nowych znaków opierają się
o powtarzanie zdań w gramatyce języka polskiego, w których znaki te występują. 215 Dane na podstawie stron internetowych oddziałów PZG: http://pzg-wielkopolska.pl/, http://www.pzg.szczecin.pl/,
http://pzg-bydgoszcz.manifo.com/, http://pzg.lublin.pl/, http://pzglubuskie.hekko.pl/, http://www.pzggdansk.pl/,
http://pzg.slask.pl/ (dostęp: 31.03.2017r.).
83
wyrabia się bezrefleksyjnie, mechanicznie, poprzez wielokrotne powtarzanie, zapamiętywanie
i utrwalanie ćwiczonego materiału216
.
Technika nauczania daktylografii. Przed przystąpieniem do nauki alfabetu palcowego
stosuje się ćwiczenia rozluźniające dłonie i palce, np.: wyprostować przed sobą obie dłonie,
a następnie równocześnie zginać i prostować wszystkie palce lub położyć obie dłonie
z rozstawionymi palcami na stole obok siebie dłońmi w dół. Odchylać dłonie do strony przegubów
do góry, nie odrywając od stołu powierzchni całych palców. Szczepankowski podaje zestaw 10.
ćwiczeń rozluźniających. Po ich wykonaniu uczestnicy informowani są o prawidłowym miejscu
wykonywania daktylografii, czyli ok. 20 cm od ust, aby ułatwić odczytywanie mowy, która
występuje równolegle do prezentowanych znaków. Następnie uczestnicy stopniowo poznają alfabet
palcowy, liczebniki zwykłe i porządkowe, które podawane są w 8. jednostkach lekcyjnych
o podobnej strukturze. Lekcja składa się z ok. 4,5 nowych liter i około 10. niepoznanych wcześniej
liczebników. Wykładowca prezentuje daną literę lub liczebnik za pomocą określonego kształtu
dłoni, lokacji i ruchu, który jest odwzorowywany przez kursantów. Po dokładnym odtworzeniu
litery za pomocą alfabetu palcowego uczestnicy proszeni są o przeliterowanie od 7. do 10.
wyrazów, które zawierają nauczoną wcześniej literę. Każda jednostka lekcyjna zawiera ćwiczenia
powtórzeniowe, które polegają na przeliterowaniu kilku zestawów wyrazów z nowymi literami.
Powtarza się również nowo nauczone liczebniki migowe. Podczas produkcji wyrazów za pomocą
daktylografii uczestnicy jednocześnie migają i mówią. Podczas ćwiczeń receptywnych wykładowca
prezentuje określony wyraz wyłącznie za pomocą alfabetu palcowego.
Nauka ideografii wymaga wcześniejszego określenia wariantu SJM, jaki ma być nauczany.
System językowo-migowy posiada warianty pełny i uproszczony, których cechą wspólną jest
zgodność z zasadami gramatycznymi języka polskiego oraz identyczność przekazywania po torze
mówionym. Wariant pełny SJM polega na tym, że tekst mówiony jest równocześnie przekazywany
w języku miganym z dokładnością, co do litery. Przedstawia to poniższy przykład:
Język /tor/ mówiony Język /tor/ migany
Ojciec czyta książkę.
Mama idzie do domu
Ojciec czyta książk-ę.
Mama idzie do domu-u.
Tabela 1. Porównanie systemu językowo-migowego w wariancie uproszczonym i pełnym 217
.
216 H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Fraszka Edukacyjna Sp. z o.o., Warszawa 2005, s. 27. 217 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego. Kurs wstępny, … s. 121.
84
System językowo-migowy w wariancie pełnym posiada zasady produkcji dla
poszczególnych części mowy. Przykładowo, rzeczowniki i czasowniki, które mają taką samą
podstawę słowotwórczą odróżnia się innym ruchem. Rzeczowniki przekazuje się ruchem
pojedynczym lub szybszym, a czasowniki ruchem powtarzanym lub wolniejszym.
Wariant uproszczony SJM „polega na przekazywaniu w torze miganym mówionego tekstu
z dokładnością co do słowa. Oznacza to, że jednemu ideogramowi odpowiada właściwy wyraz we
wszystkich swoich formach gramatycznych / z wyjątkiem czasu przeszłego czasowników,
w których formant czasu przeszłego wraz z końcówką uzupełnia się daktylograficzne/.
Odpowiednią formę gramatyczną odczytuje się z układu ust. Tor migany /język migany/ w tym
wariancie ma charakter bardziej ilustracyjny, co podkreśla jego służebną i pomocniczą rolę
w systemie językowo-migowym”.218
.
Technika nauczania ideografii. Szczepankowski zauważa, że film wideo jest w stanie
w miarę możliwości w pełni oddać istotę ruchu, który jest integralną częścią znaku ideograficznego.
W podręcznikach do SJM stosuje się trzy sposoby prezentacji znaków, tj. opis słowny, rysunek
i schematyczny zapis graficzny przy użyciu liter zwany gestogramem. Opis słowny znaku zawiera
skrótowe oznaczenia dla układów dłoni poszczególnych daktylogramów, np.: znak
[MĘŻCZYZNA] posiada opis: PZ (prawa dłoń w kształcie litery Z, tj. wyprostowany palec
wskazujący) przesuwa się dwukrotnie do przodu wzdłuż prawego policzka. Rysunek jest
najłatwiejszą w odbiorze formą pokazu znaku do zastosowania w podręczniku. Gestogram, czyli
schematyczny, strukturalny zapis graficzny oparty na znakach drukarskich, który wyróżnia
następujące elementy: wzajemne położenie rąk, układ palców każdej z rąk, pozycja ręki
w przestrzeni, pozycja ręki w stosunku do ciała, charakter ruchu i sposób wykonywania ruchu.
Wzajemne położenie rąk oznaczane jest za pomocą liter L i P dla określenia ręki lewej i prawej.
Pozycja ręki w przestrzeni przedstawiana jest przy zastosowaniu liczb w przedziale 1-9, tak by
każda liczba odnosiła się do określonej pozycji dłoni względem przestrzeni. Położenie rąk
w stosunku do ciała określane jest za pomocą małych liter: t (twarz),s (szyja),k (korpus), p (prawa
strona), l (lewa strona), pp (prawa strona, dwa razy dalej w prawo, ll (lewa strona, dwa razy dalej
w lewo), g (górna cześć), d (dolna część), w (wierzch), t (tył). Charakter ruchu przedstawiany jest
przez liczby rzymskie, w skład których wchodzą oznaczenia dla ruchów podstawowych oraz
218 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego. Kurs wstępny …, s. 126.
85
złożonych. Natomiast sposób wykonywania ruchu określają znaki interpunkcyjne. Dzięki takiej
strukturze gestogram znaku [MĘŻCZYZNA] wygląda następująco: PZ:35tp+III219
.
Nauka ideografii na pierwszym stopniu kursu dla pracowników służb społecznych (KSS-I)
składa się z 30 jednostek lekcyjnych, które podzielone są na następujące obszary tematyczne:
pierwszy kontakt (1), praca i zatrudnienie (2), edukacja, zdrowie (3), dom i rodzina (4), urzędy
i instytucje (5), kultura, sport i wypoczynek (6), rachuba czasu (7). Każdy dział, z wyjątkiem działu
poświęconego rachubie czasu, który zawiera 2 jednostki lekcyjne, składa się z 4 jednostek
lekcyjnych. Każda lekcja to nauka 10. znaków migowych. Każdy znak jest prezentowany przez
lektora. Kursanci proszeni są o jego odtworzenie. Po zapamiętaniu formy znaku, wykładowca
przechodzi do kolejnego. Po zapamiętaniu 10. znaków migowych uczestnicy wraz z nauczycielem
utrwalają poznane znaki, przez równoczesne miganie i mówienie zdań w składni języka polskiego,
w których znaki te występują, np.: znak [ZAPISAĆ] w zdaniu: proszę zapisać imię i nazwisko.
Każda lekcja prowadzona jest na podstawie schematu, który polega na wprowadzeniu 10. znaków
migowych i ich utrwaleniu przez zamiganie zdań w liczbie od 5 do 20. Rewizja całości materiału
polega na powtórzeniu znaków migowych w oparciu o spis znaków, który znajduje się na końcu
podręcznika oraz zamiganiu w SJM zdań ze wszystkich jednostek lekcyjnych. Taki schemat
prowadzenia zajęć wspólny jest dla wszystkich stopni kursów SJM.
Podsumowując, struktura kursów języka migowego, pod którymi kryje się nauka systemu
językowo-migowego charakteryzuje się trzystopniową formą organizacji procesu dydaktycznego,
tj. stopień podstawowy, średniozaawansowany i zaawansowany. Trzy poziomy nauczania SJM
realizowane są w 180 godzin dydaktycznych. Według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia
Językowego poziom 180 godzin dydaktycznych pokrywa się z zakresem godzin dla poziomu
podstawowego A2220
. Uczestnik po ukończeniu drogi edukacyjnej SJM opanowuje ok. 1200
znaków migowych, daktylografię, na którą składają się alfabet palcowy oraz liczebniki zwykłe
i porządkowe. SJM skupia się wyłącznie na sprawności produkcyjnej. Nie ćwiczy się umiejętności
receptywnej, interakcyjnej i mediacyjnej. Komunikaty w SJM podparte są mową foniczną w składni
języka polskiego, dlatego nie występuje tutaj również nauka gramatyki, gdyż dla słyszących
Polaków jest ona znana. W części teoretycznej brakuje wskazania Głuchych jako mniejszości
językowej. Programy nauczania SJM nie uwzględniają rozwoju kompetencji socjokulturowej
i socjolingwistycznej. Nauka opiera się na metodzie audiolingwalnej, która polega na
219 B. Szczepankowski, Lektorat języka migowego. Kurs wstępny …, s. 70-137. 220 Prezentacja głuchych badaczy z Utrecht University of Applied Sciences w Norwegii podczas prac zespołu nad
adaptacją deskryptorów ESOKJ dla potrzeb języków migowych, która miała miejsce w Oslo 16.03.2015r.
86
zapamiętywaniu i odtwarzaniu konkretnych nawyków w SJM. Techniki nauczania daktylografii
i ideografii charakteryzują się brakiem zróżnicowania. Materiały dydaktyczne, które nie zawierają
płyt DVD z nagraniami znaków migowych, posiadają opisy słowne, rysunki i gestogram, które nie
zawsze gwarantują precyzyjne odtworzenie trójwymiarowej formy znaku migowego.
Wykładowcami są osoby słyszące. W konsekwencji uczestnicy nie mają kontaktu z natywnymi
użytkownikami języka migowego, a przez to możliwości zweryfikowania tego, że SJM nie jest
naturalnym językiem społeczności Głuchych i nie gwarantuje sprawnej komunikacji wizualno-
przestrzennej.
Na temat efektywności komunikacyjnej z osobami niesłyszącymi w SJM wypowiedziała się
dwójka wykładowców SJM, która w latach 2014-2016 uczestniczyła w kursach PJM w Placówce
Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie.
1. wykładowca:
„Sto godzin kursu dla pracowników socjalnych, 320 godzin języka miganego na poziomie N1, N2,
N3, język migowy na studiach podyplomowych z surdopedagogiki...i wydaje się człowiekowi, że
jest doskonale przygotowany do prowadzenia konwersacji z osobami niesłyszącymi, co więcej do
nauczania tego języka innych. I owszem, ale jak się szybciutko okazuje, tylko z tymi, którzy znają
i posługują się Systemem. Raptem okazuje się, że nie jest do końca w porządku wobec siebie
i ludzi, których uczy, bo przecież przekazuje wiedzę czysto książkową i nieprzystającą do
rzeczywistości języka Głuchych. Postanawia więc pójść na kurs PJM od samego początku
prezentując postawę obrończyni SJM, będąc trudnym kursantem, bo przecież podświadomie
tłumacz1y sobie, a głośno prowadzącemu, że PJM to nic innego jak skrócone, ułatwione, wręcz
prymitywne oblicze SJM. Dziś, po trzech edycjach kursu PJM, po spotkaniach z osobami
niesłyszącymi wie, że jedyną słuszną drogą pozwalającą się komunikować z osobami niesłyszącymi
jest PJM, a System mogłaby wykorzystać w nauce języka polskiego nauczanego jako język obcy
dla niesłyszących221
”.
2. wykładowca:
„Moja przygoda z językiem migowym zaczęła się od nauki systemu językowo-migowego. Ponad
10 lat temu, kiedy rozpoczynałam naukę, pod hasłem język migowy rozumiano zasadniczo właśnie
system. Ukończyłam wszystkie jego stopnie. Cieszyła mnie łatwość z jaką uczyłam się tego
221 Wykładowca SJM w szkołach policealnych. Uczestniczył w kursach polskiego języka migowego na poziomach A1,
A2, A2+.
87
sposobu komunikacji. Bo jako hybryda języka polskiego fonicznego i języka migowego, jego
uczenie sprowadzało się do nauki znaków migowych, bo bazą gramatyczną był język polski.
Przyswajanie znaków nie sprawiało problemu. Ale za to przy próbie komunikacji osobą głuchą,
takie problemy już się pojawiały. Nawet jeżeli mój przekaz był zrozumiały dla głuchego, jego
odpowiedź dla mnie już była w większości przypadków niezrozumiała. Migał do mnie w języku,
którego nie znałam, znałam jedynie pojedyncze słowa, które nie pozwalały na zrozumiałą wymianę
myśli. Wtedy zaczęłam zbierać informacje o Polskim Języku Migowym, naturalnym języku
Głuchych. Stwierdziłam, że system językowo migowy jest niewystarczający, aby skutecznie
komunikować się z głuchymi, że zapewni to dopiero PJM. Dlatego chciałam podjąć trud nauki
"prawdziwego" języka migowego, jednak wszystkie instytucje czy Polskie Związki Głuchych,
jeszcze parę lat temu, proponowały jedynie kursy SJM. Kiedy wreszcie udało się rozpocząć naukę,
a potem przyszły pierwsze kontakty z głuchymi, odczułam zasadniczą różnicę. Wreszcie nie tylko
byłam rozumiana, ale rozumiałam moich głuchych rozmówców. Oczywiście, tutaj nauka nie
sprowadzała się do samej umiejętności migania poszczególnych znaków, dlatego moja nauka
migania wciąż trwa. Do myślenia też dało mi zdanie mojej głuchej koleżanki, że woli rozmawiać,
i jest to dla niej bardziej zrozumiałe, z głuchym z innego kraju, gdy oboje posługują się swoimi
językami migowymi, niż z osobą, która posługuje się SJM”.222
.
222 Wykładowca SJM na Uniwersytecie Medycznym oraz szkole policealnej. Uczestniczył w kursach polskiego języka
migowego na poziomach A1, A2, B1, B2, B2+.
88
W konkluzji
Głusi, ze względu na ograniczenia o charakterze fizjologicznym zdolności receptywnych
zmysłu słuchu mają problemy w komunikacji opartej na kanale głosowo-słuchowym.
W konsekwencji powstało wiele negatywnych stereotypów dotyczących niesłyszących.
Głuchota z perspektywy medycznej traktuje Głuchych jako osoby z niepełnosprawnością,
których należy leczyć i rehabilitować, celem ich pełnego uczestnictwa w życiu osób słyszących.
Podejście społeczne odnosi się do Głuchych jako członków mniejszości językowej, w której
głuchota i język migowy pełnią rolę wyróżników tożsamości kulturowej. W Polsce niesłyszący nie
posiadają statusu mniejszości, a PJM nie posiada statusu nowożytnego języka mniejszościowego.
PJM jest językiem młodym. Proces jego tworzenia zbieżny jest z powstaniem Instytutu
Głuchoniemych im. ks. Jakuba Falkowskiego w Warszawie. Dzięki tej placówce edukacyjnej, która
była placówką z internatem, dzieci z uszkodzonym zmysłem słuchu miały możliwość przebywania
w swoim towarzystwie w czasookresie odpowiadającemu obowiązkowi szkolnemu. Podobne
doświadczenia związane z trudnościami komunikacyjnymi z osobami słyszącymi, wliczając w to
kontakt z własnymi rodzicami i rodzeństwem, samotność, gdyż głuchota charakteryzuje się
większym współczynnikiem występowania w rodzinach słyszących niż pokoleniowo Głuchych,
doprowadziły do wytworzenia silnej więzi między niesłyszącymi rówieśnikami, którzy odczuwając
potrzebę komunikacji zakorzenioną w każdej jednostce ludzkiej, zaczęli tworzyć w sposób
naturalny system komunikacji w oparciu o kanał wizualno-przestrzenny. Początek komunikacji
gestowej doprowadził do wytworzenia w pełni ukształtowanego pod względem fonologicznym,
morfologicznym i składniowym języka głuchych Polaków - polskiego języka migowego.
W latach 60. XX wieku postrzeganie systemów migowych jako prymitywnych przyczyniło
się do opracowania systemu językowo-migowego, który łączy leksykę PJM i gramatykę fonicznego
języka polskiego w bimodalnym sposobie komunikacji. Wprowadzenie SJM do edukacji szkolnej
dzieci i młodzieży niesłyszącej obok metody oralnej nie przyniosło oczekiwanej poprawy w nauce
języka polskiego. Skoro porozumienie między Głuchymi i słyszącymi nie mogło być
zagwarantowane za pomocą języka fonicznego w mowie lub piśmie, organizowano kursy języka
migowego dla osób słyszących, podczas których uczono i obecnie uczy się SJM. Osoby słyszące,
które kończą naukę systemu językowo-migowego, nawet po stopniu zaawansowanym, nie mogą
porozumieć się z członkami społeczności Głuchych, dla których język migowy, ale nie SJM, a PJM
jest naturalnym językiem codziennej komunikacji.
89
W następnym rozdziale uwagę poświęcam programowi nauczania PJM na poziomie
podstawowym A1 według adaptacji wskaźników Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia
Językowego dla języków migowych opracowanych w ramach projektu PROSIGN. Niniejszy
program nauczania PJM osób słyszących wykorzystywany jest w Placówce Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie. Program uwzględnia cele kształcenia językowego, charakterystykę
użytkownika, treści nauczania, techniki nauczania sprawności językowych z rodzajami ćwiczeń,
materiały dydaktyczne oraz kontrolę wyników kształcenia. W dalszej części przedstawiam test
językowy jako metodę badawczą, któremu została poddana grupa badana składająca się ze 163
uczestników kursów PJM na poziomie podstawowym A1 z 7. miast Polski w czasookresie od
września do grudnia 2016r. Wnioski oraz rekomendacje dla efektywnego procesu nauczania PJM
osób słyszących kończą niniejszą rozprawę doktorską.
90
4. Nauczanie PJM osób słyszących – w stronę praktyki
Autorski program nauczania PJM na poziomie podstawowym A1, który jest opisany
w dalszej części rozdziału stanowi istotę pracy doktorskiej, ponieważ obecnie w Polsce nie istnieje
ogólnodostępny program nauczania PJM na jakimkolwiek poziomie zaawansowania, który
uwzględniałby wskaźniki biegłości językowej Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia
Językowego (ESOKJ). Program uwzględnia organizację i cele kształcenia, analizę grupy odbiorców,
treści nauczania, sprawności językowe w nauczaniu języków wizualno-przestrzennych wraz
z technikami i rodzajami ćwiczeń, materiały dydaktyczne oraz kontrolę wyników nauczania
z testem językowym dla poziomu A1. Testowi została poddana grupa badana składająca się ze 163
osób z siedmiu miast Polski tj.: Kielc, Łomży, Lublina, Gdyni, Torunia, Warszawy i Łodzi, którzy
odbyli kursy PJM w czasookresie od września do grudnia 2016r. na poziomie podstawowym A1
w Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie223
.
Analiza programu nauczania PJM oraz testu językowego razem z jego wynikami może
stanowić wsparcie dla organizatorów kształcenia języka migowego słyszących osób dorosłych pod
względem metodyki nauczania języków wizualno-przestrzennych. Ponadto, może stanowić punkt
odniesienia do opracowania własnych programów nauczania i materiałów dydaktycznych, które
charakteryzować się będą ukierunkowaniem procesu kształcenia na PJM, rezygnując tym samym
z systemu językowo-migowego oraz metodyki jego nauczania. Następnie przedstawiony program
może stanowić wstęp do tworzenia programów nauczania na wyższych poziomach zaawansowania
z uwzględnieniem standardów nauczania języków obcych według Rady Europy, co w konsekwencji
wpłynie na efektywniejszą komunikację między Głuchymi a słyszącymi.
223 Placówka Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie jest jednoosobową działalnością gospodarczą prowadzoną
przez Michała Garncarka, która została założona w listopadzie 2011r. na podstawie ustawy o swobodzie działalności
gospodarczej z dnia 2 lipca 2004r. Obecnie Placówka współpracuje z czterema lektorami, z których trójka to rodzimi
użytkownicy PJM. Oferta placówki koncentruje się na kształceniu dorosłych osób słyszących języka migowego. Migaj
Naturalnie powstała w odpowiedzi na brak na rynku firm szkoleniowych placówek, które specjalizowałyby się w nauce
PJM dorosłych osób słyszących. Obecnie w Migaj Naturalnie prowadzi się kursy PJM na poziomach podstawowych A1
i A2 oraz poziomach samodzielności B1 i B2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.
91
4.1. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego a języki migowe
Jednym z celów Rady Europy jest dbanie o bogate dziedzictwo różnorodności języków
i kultur w Europie. Wysiłek krajów członkowskich powinien być skierowany na przekształcenie tej
różnorodności w wyniku pokonania bariery komunikacyjnej w źródło wzajemnego porozumienia
i wzbogacania kulturowego224
. Społeczności Głuchych w Europie porozumiewają się naturalnymi
językami migowymi, tworzą wokół siebie kultury, do których słyszący nie mają dostępu ze
względu na inny język komunikacji. Z drugiej strony, Głusi również z powodu nieznajomości
języków fonicznych mają ograniczony dostęp do kultury osób słyszących. Cel jaki stawia Rada
Europy odnośnie wzajemnego porozumienia i wzbogacenia kulturowego ma zastosowanie
w każdym kraju członkowskim Unii Europejskiej, w którym na co dzień stykają się społeczności
Głuchych i słyszących. Ponadto, podejście wzajemnego zrozumienia przezwycięża uprzedzenia
oraz postawy dyskryminacji. Działania ekspertów Rady Europy doprowadziły w 2001r. do
opracowania Europejskiego System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie,
ocenianie, który w wersji polskiej został opublikowany w 2003r. 225
. Dokument ten „oferuje
wspólną dla całej Europy podstawę do opracowywania planów nauczania, zaleceń programowych,
egzaminów, podręczników itp. W wyczerpujący sposób opisuje wiedzę, umiejętności i sprawności
potrzebne do osiągnięcia biegłości w posługiwaniu się językiem, a także kontekst kulturowy,
w którym jest osadzony każdy język. Istotną jego częścią jest określenie poziomów biegłości
językowej, pozwalających ocenić postęp w opanowaniu danego języka – na każdym etapie i przez
całe życie”.226
. Przydatność ESOKJ widoczna jest w planowaniu programów nauczania języków,
certyfikacji kompetencji językowej oraz planowaniu form i programów samokształcenia227
.
Europejski System Opisu nie jest dokumentem urzędowym, którego zaleceń powinny
przestrzegać instytucje oświatowe państw członkowskich UE. Jest to narzędzie uniwersalne,
opracowane zespołowo, które zostało zaproponowane jako baza, podstawa zapewniająca lepszą
czytelność w procesie nauczania języków obcych228
. ESOKJ wprowadza wszechstronny,
przejrzysty i spójny opis uczenia się języka, który wzbogaca podejście komunikacyjne
o perspektywę zadaniową. W podejściu zadaniowym „uczących się, jak i użytkowników postrzega
224 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, Centralny Ośrodek
Doskonalenia Nauczycieli, Warszawa 2003, s. 14. 225 I. Janowska, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych, Katedra Języka Polskiego Jako
Obcego Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 45. 226 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie…, s. 13. 227 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie…, s. 17-18. 228 I. Janowska, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych…, s. 45.
92
się przede wszystkim jako aktywne <<jednostki społeczne>>, czyli członków określonego
społeczeństwa, mających do wykonania pewne zadania (nie tylko językowe), uwarunkowane
kontekstem środowiskowym i sytuacyjnym. […]. Zadania to działania realizowane przez jedną lub
więcej osób, które angażując w sposób strategiczny swoje kompetencje zmierzają do ściśle
określonego celu komunikacyjnego”.229
.
ESOKJ pragnie zapewnić, by wszystkie grupy ludności w danym kraju miały możliwość
uczenia się języków pozostałych państw członkowskich, jak również różnych społeczności
zamieszkałych w tym kraju, co bezpośrednio odnosi się do społeczności Głuchych. Rozwijanie
sprawności praktycznego posługiwania się tymi językami pozwoli realizować potrzeby
komunikacyjne takie jak: (1) radzenie sobie w różnych sytuacjach życia codziennego w obcym
kraju i pomaganie cudzoziemcom w tego typu sytuacjach we własnym kraju, (2) wymiana
informacji i poglądów z ludźmi, którzy mówią innymi językami i wyrażanie wobec nich własnych
myśli i odczuć oraz (3) osiągnięcie lepszego zrozumienia sposobu życia, mentalności i dziedzictwa
kulturowego innych ludzi230
. Głusi w Polsce, jako osoby komunikujące się na co dzień innym
językiem niż osoby słyszące, czują się jak cudzoziemcy. Nie mogą liczyć na to, iż pracownicy we
wszystkich firmach prywatny czy instytucjach państwowych będą komunikować się w PJM. Nauka
dorosłych osób słyszących umiejętności załatwiania spraw związanych z pobytem w obcym kraju
jest analogiczna do nauki umiejętności załatwiania tych spraw w kraju zamieszkania, ponieważ
słyszący kursanci pracując lub zwyczajnie przebywając w różnych miejscach mogą napotkać na
swojej drodze osobę porozumiewającą się właśnie w języku migowym, i wyłącznie PJM,
w przypadku głuchych Polaków będzie gwarantem efektywnej komunikacji.
Poziomy biegłości językowej zaproponowane w ESOKJ zawierają 514 wskaźników, które
stanowią układ odniesienia pozwalający użytkownikom Europejskiego Systemu Opisu analizować
własne systemy edukacyjne. Wyszczególniono 6 poziomów. Poziom A1 (Breakthrough) to
najniższy poziom biegłości językowej, na którym uczący się potrafią: prowadzić prostą rozmowę,
zadawać proste pytania na swój temat, na temat miejsca, gdzie mieszkają, ludzi których znają
i rzeczy, które posiadają i odpowiadać na nie. Jest to etap, na którym uczący się nie są już zdani
jedynie na ograniczony zasób leksykalny, składający się z wyuczonych na pamięć zwrotów. Na
poziomie A2 (Waystage231
) pojawia się większość wskaźników biegłości, ilustrujących społeczne
229 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie…, s. 20. 230 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie…, s. 14. 231 Inwentarz programowy Waystage został opracowany przez J. A. van Ek i J. L. M Trim, ekspertów Rady Europy
w 1990r.
93
funkcje komunikacji językowej. Uczący potrafią np.: stosować proste formy grzecznościowe,
odpowiadać na pytania związane z ich pracą i czasem wolnym, formułować zaproszenia i zgłaszać
propozycje oraz na nie odpowiadać. Porozmawiać o tym, co mają ochotę zrobić, dokąd pójść, gdzie
się spotkać. Znajdują się tutaj również umiejętności załatwiania różnych spraw związanych
z pobytem zagranicą np.: uczący potrafią załatwiać proste sprawy w banku, sklepie, poczcie,
w biurze podróży. ESOKJ przedstawia poziomy A1 i A2 jako poziomy podstawowe232
.
Poziom B1 (Threshold233
) charakteryzuje się dwiema cechami. Pierwszą jest umiejętność
skutecznego uczestniczenia w rozmowie, czyli przekazania tego, co się chce – w szerokim zakresie
sytuacji. Uczący się potrafi np.: nadążać z ogólnym zrozumieniem toczącej się w jego obecności
dyskusji, pod warunkiem, że odbywa się ona w standardowej odmianie języka, wyrażać osobiste
opinie i poglądy podczas nieformalnej dyskusji, w zrozumiały sposób podkreślać najważniejsze
punkty swojej wypowiedzi, wyrazić wiele z tego, co chce się przekazać za pomocą prostych
środków językowych, uczestniczyć w rozmowie lub dyskusji, choć może być trudno go zrozumieć,
gdy próbuje powiedzieć dokładnie to, co chce, wypowiadać się zrozumiale i płynnie, choć czasami
wyraźnie potrzebuje chwili przerwy na znalezienie właściwego słowa lub formy gramatycznej.
Drugą cechą charakterystyczną jest umiejętność skutecznego radzenia sobie w sytuacjach
komunikacyjnych życia codziennego. Uczący powinni potrafić np.: radzić sobie w niecodziennych
sytuacjach podróżowania środkami transportu publicznego, włączać się bez przygotowania do
rozmów na znane sobie tematy, składać zażalenia i skargi, przejmować inicjatywę podczas
rozmowy, prosić rozmówców o wyjaśnienie lub rozwinięcie tego, co właśnie powiedzieli. Poziom
B2 (Vantage234
) charakteryzuje się tym, że uczący powinni umieć np.: uzasadniać swoje stanowisko
i bronić je, podając odpowiednie wyjaśnienia, argumenty i komentarze, objaśnić swój punkt
widzenia na dany temat, rozważając wady i zalety różnych sposobów widzenia, sformułować
logiczny ciąg argumentacji, rozważyć dane zagadnienie podając argumenty za i przeciw
określonemu punktowi widzenia, wskazać problem do rozwiązania i dać do zrozumienia partnerowi
w negocjacjach, że musi ustąpić, rozważać przyczyny i konsekwencje różnych zdarzeń, brać
aktywny udział w nieformalnych dyskusjach w znanych sobie kontekstach sytuacyjnych. Na tym
poziomie uczący powinni umieć prowadzić rozmowę w sposób naturalny, płynny i skuteczny,
232 Średni zakres czasu poświęcony na realizację poziomów A1 i A2 to 180-200 godzin dydaktycznych, E. Boers-
Visker Med, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Utrecht
University of Applied Sciences, Oslo 2015, (prezentacja przedstawiona na spotkaniu Sign Language Network
Meeting). 233 Inwentarz programowy Threshold został opracowany przez J.A. van EK w 1975r. 234 Inwentarz programowy Vantage został opracowany przez J. A. van Ek i J. L. M Trim, ekspertów Rady Europy
w 2001r.
94
szczegółowo rozumieć, co się do nich mówi w standardowej odmianie języka, porozumiewać się
płynnie i spontanicznie z rodzimym użytkownikiem danego języka, nie powodując przy tym
napięcia u którejkolwiek ze stron, jak również dopasować się do zmiany tematu, stylu i nastawienia.
Ponadto, uczącego się powinna charakteryzować wrażliwość językowa, którą cechuje umiejętność
korygowania własnych błędów, świadomego kontrolowania i planowania wypowiedzi biorąc pod
uwagę ich treść i formę, jak i efekt jaki mogą wywrzeć na konkretnym odbiorcy. ESOKJ określa
poziomy B1 i B2 poziomami samodzielności235
.
Poziom C1 określany jest poziomem efektywnej biegłości użytkowej. Na tym poziomie
uczący się potrafią wyrażać się płynnie i spontanicznie, niemal bez wysiłku. Nie muszą
w zauważalny sposób namyślać się nad doborem odpowiednich wyrażeń ani stosować strategii
unikowych. Jednakże, płynny tok ich wypowiedzi może zostać nieco zakłócony jedynie
w przypadku trudnych tematów. Poziom C2, zwany perfekcyjnym opanowaniem języka, wskazuje
na poziom precyzji, trafności i swobody w posługiwaniu się językiem, którą osiągają najlepsi
spośród uczących się236
. ESOKJ określa poziomy C1 i C2 poziomami biegłości237
.
Poziomy biegłości koncentrują się wokół sprawności językowych w obrębie podsystemów:
fonicznego, leksykalnego i gramatycznego, którymi powinien charakteryzować się kompetentny
użytkownik języka. Tymi sprawnościami dla języków fonicznych są: (1) sprawności receptywne,
czyli słuchanie i czytanie ze zrozumieniem, (2) sprawności produktywne, czyli mówienie i pisanie,
(3) sprawności interakcyjne pozwalające łączyć słuchanie i mówienie w obrębie rozmowy czy też
czytanie i pisanie w toku korespondencji oraz (4) sprawności mediacyjne pozwalające operować
tekstem i zawartą w nim informacją, np.: uprościć trudny tekst, skrócić informację lub przedłużyć
ją, przekształcić wypowiedź formalną na potoczną lub odwrotnie, zrelacjonować tekst pisemny czy
zapisać usłyszaną informację238
. Języki wizualno-przestrzenne nie posiadają formy notacji, którą
w życiu codziennym posługiwaliby się ich rodzimy użytkownicy. W związku z tym sprawności
językowe dla języków migowych wyglądają następująco: (1) sprawności receptywne, czyli
rozumienie tekstów migowych produkowanych na żywo i rozumienie ich z nagrań wideo, (2)
sprawności produktywne, czyli tworzenie tekstów migowych na żywo oraz tworzenie nagrań
235 Średni zakres czasu poświęcony na realizację poziomów B1 i B2 to 500-600 godzin dydaktycznych, E. Boers-Visker
Med, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Utrecht University
of Applied Sciences, Oslo 2015 (prezentacja przedstawiona na spotkaniu Sign Language Network Meeting). 236 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie…, s. 41-44. 237 Średni zakres czasu poświęcony na realizację poziomów C1 i C2 to 1000-1200 godzin dydaktycznych, E. Boers-
Visker Med, Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Utrecht
University of Applied Sciences, Oslo 2015 (prezentacja przedstawiona na spotkaniu Sign Language Network Meeting). 238 H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych…, s. 11.
95
wideo, (3) sprawności interakcyjne pozwalające łączyć sprawności receptywne i produktywne
w obrębie rozmowy lub w ramach transmisji nagrań wideo za pomocą Internetu oraz (4)
sprawności mediacyjne, które są takie same jak dla sprawności mediacyjnych dla języków
fonicznych, z tą różnicą, że praca z tekstem ma formę wizualną.
Europejski System Opisu Kształcenia Językowego odnosi się do języków fonicznych.
Jednakże, w części poświęconej paralingwistycznym środkom wyrazu napisano: „Komunikacja
paralingwistyczna różni się w znaczący sposób od języków migowych, których nie uwzględniamy
w niniejszym Systemie opisu, choć eksperci także i z tej dziedziny mogą znaleźć wiele
interesujących informacji”.239
. Rada Europy w latach 2012-2015 dofinansowała projekt o nazwie
Signed Languages for Professional Purposes (PRO SIGN), którego celem było opracowanie
adaptacji wskaźników biegłości językowej zawartych w ESOKJ dla języków wizualno-
przestrzennych. Następny podrozdział poświęcony jest temu projektowi.
239 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie…, s. 85.
96
4.2. Projekt Signed Languages for Professional Purposes (PRO SIGN)
Europejskie Centrum Języków Nowożytnych Rady Europy (European Centre for Modern
Languages of the Council of Europe) (ECML) jest instytucją, która otrzymała dofinansowanie na
realizację projektu o nazwie Signed Languages for Professional Purposes (PRO SIGN) na lata
2012-2015. Celem projektu było stworzenie adaptacji wskaźników biegłości językowej ESOKJ dla
języków migowych oraz przygotowanie narzędzia do oceny sprawności w językach migowych na
poziomie C1/C2, co oznacza umiejętności pozwalające na wykonywanie pracy tłumacza. W projekt
PRO SIGN zaangażowani byli eksperci z Trinity College w Dublinie, University of Applied
Sciences of Special Needs Education Zurich (HfH), Hogeschool Utrecht University of Applied
Sciences i Uniwersytet w Hamburgu240
. PRO SIGN skierowany jest do nauczycieli, lektorów
i twórców programów nauczania języków migowych w kształceniu na poziomie wyższym.
Rezultaty projektu dostępne są w języku angielskim, czeskim, niemieckim oraz International
Signs241
, a są nimi: (1) skala ogólna poziomów biegłości językowej dla języków migowych oraz (2)
dokument Sign Language and the Common European Framework of Reference for Languages.
Common Reference Level Descriptors (Języki migowe a Europejski System Opisu Kształcenia
Językowego. Wskaźniki biegłości językowej) (tłum.-M.G.).
Poziom
biegłości
C2
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie może z łatwością
zrozumieć praktycznie wszystko, co usłyszy lub przeczyta. Potrafi
streszczać informacje pochodzące z różnych źródeł, pisanych lub
mówionych, w spójny sposób odtwarzając zawarte w nich tezy i wyjaśnienia. Potrafi wyrażać swoje myśli płynnie, spontanicznie
i precyzyjnie, subtelnie różnicując odcienie znaczeniowe nawet w bardziej
złożonych wypowiedziach
C1
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie rozumie szeroki zakres
trudnych, dłuższych tekstów, dostrzegając także znaczenia ukryte,
wyrażone pośrednio. Potrafi się wypowiadać płynnie, spontanicznie, bez większego trudu odnajdując właściwe sformułowania. Skutecznie
i swobodnie potrafi posługiwać się językiem w kontaktach towarzyskich
i społecznych, edukacyjnych bądź zawodowych. Potrafi formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów
wypowiedzi, sprawnie i właściwie posługując się regułami organizacji
wypowiedzi, łącznikami, wskaźnikami zespolenia tekstu.
Poziom
samodzielności B2
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie rozumie znaczenie
głównych wątków przekazu zawartego w złożonych tekstach na tematy
konkretne i abstrakcyjne, łącznie z rozumieniem dyskusji na tematy techniczne z zakresu jej specjalności. Potrafi porozumiewać się na tyle
240 M. Janaszek, Języki migowe do celów specjalistycznych, Języki obce w szkole, 2013/04, Warszawa 2013, s. 11. 241 Język migowy typu pidżyn, wykorzystywany najczęściej w kontekście spotkań międzynarodowych tj. konferencji,
kongresach światowej Federacji Głuchych lub Olimpiady Głuchych.
97
płynnie i spontanicznie, by prowadzić normalną rozmowę z rodzimym
użytkownikiem języka migowego, nie powodując przy tym napięcia
u którejkolwiek ze stron. Potrafi – w szerokim zakresie tematów – formułować przejrzyste i szczegółowe wypowiedzi migowe, a także
wyjaśniać swoje stanowisko w sprawach będących przedmiotem dyskusji,
rozważając wady i zalety różnych rozwiązań.
B1
Osoba posługująca się językiem migowym na tym poziomie (odnosi się to
również do lokalnie używanych wariantów języka migowego) rozumie
znaczenie głównych wątków przekazu zawartego w jasnych, standardowych wypowiedziach, które dotyczą znanych jej spraw i zdarzeń
typowych dla pracy, szkoły, czasu wolnego itd. Potrafi radzić sobie
w większości sytuacji komunikacyjnych, które mogą się zdarzyć w czasie podróży w regionie, gdzie mówi się danym językiem. Potrafi tworzyć
proste, spójne wypowiedzi migowe na tematy, które są jej znane bądź ją
interesują. Potrafi opisywać doświadczenia, zdarzenia, nadzieje, marzenia
i zamierzenia, krótko uzasadniając bądź wyjaśniając swoje opinie i plany.
Poziom
podstawowy
A2
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie rozumie wypowiedzi
i często używane wyrażenia w zakresie tematów związanych z życiem codziennym (są to np.: bardzo podstawowe informacje dotyczące osoby
rozmówcy i jego rodziny, zakupów, otoczenia, pracy). Potrafi
porozumiewać się w rutynowych, prostych sytuacjach komunikacyjnych,
wymagających jedynie bezpośredniej wymiany zdań na tematy znane i typowe. Potrafi w prosty sposób opisywać swoje pochodzenie i otoczenie,
w którym żyje, a także poruszać sprawy związane z najważniejszymi
potrzebami życia codziennego.
A1
Osoba posługująca się językiem na tym poziomie rozumie i potrafi
stosować potoczne wyrażenia i bardzo proste wypowiedzi dotyczące
konkretnych potrzeb życia codziennego. Potrafi formułować pytania z zakresu życia prywatnego, dotyczące np.: miejsca, w którym mieszka,
ludzi, których zna i rzeczy, które posiada oraz odpowiadać na tego typu
pytania. Potrafi przedstawiać siebie i innych. Potrafi prowadzić prostą rozmowę pod warunkiem, że rozmówca mówi wolno, zrozumiale i jest
gotowy do pomocy.
Tabel 2. Skala ogólna biegłości językowej dla języków migowych242
.
Dokument Języki migowe a Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. Wskaźniki
biegłości językowej zawiera adaptację deskryptorów biegłości językowej dla języków migowych.
Ze względu na to, iż niniejsza praca doktorska koncentruje się na poziomie podstawowym A1,
242 Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 33. Zob. .L. Leeson, B.
van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language and the Common European Framework of Reference for
Languages. Common Reference Level Descriptors, European Centre for Modern Languages, Rada Europy 2015, s. 6.
Zob. M. Garncarek, Polski język migowy w nauczaniu osób słyszących. Wskazówki metodyczne, [w:] Język
w komunikacji, red. G. Majkowski, Akademia im. Jana Długosza, Częstochowa 2012, s.132-133. Pisałem o tym także
w artykułach, które umieszczone są na stronie Placówki Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie:
http://www.migajnaturalnie.pl/img/publikacje/Nauczanie-slyszacych-PJM-jako-L2.pdf,
http://www.migajnaturalnie.pl/img/publikacje/Polski-jezyk-migowy-w-nauczaniu-osob-slyszacych.pdf
98
poniżej opisane deskryptory dla różnych sprawności językowych dotyczyć będą wyłącznie tego
poziomu.
Sprawności produktywne
A1
Zwracanie się do publiczności. Uczący się potrafi odczytać bardzo krótką, przećwiczoną wcześniej wypowiedź,
np.: przedstawić mówcę, wygłosić toast itp.
Kompensacja. Brak wskaźnika.
Monitorowanie i korekta wypowiedzi. Brak wskaźnika.
Ogólny opis umiejętności. Uczący się potrafi wypowiadać pojedyncze zdania
na temat ludzi i miejsc.
Planowanie. Brak wskaźnika.
Oświadczenia publiczne. Brak wskaźnika.
Wypowiedź monologowa: opisywanie
doświadczeń i przeżyć.
Uczący się potrafi mówić o sobie, opisać czym się
zajmuje i gdzie mieszka. Potrafi wyjaśnić,
dlaczego cos lubi lub czego nie lubi.
Wypowiedź monologowa: przedstawienie własnego stanowiska (np.: podczas debaty).
Brak wskaźnika.
Tabela 3. Sprawności produktywne w języku migowym dla poziomu A1243
.
Sprawności receptywne / zrozumienie
A1
Rozumienie wypowiedzi migowych jako widz. Brak wskaźnika.
Rozumienie nagrań wideo. Brak wskaźnika.
Rozpoznawanie wskazówek oraz
wnioskowanie.
Brak wskaźnika.
Rozumienie: ogólny opis umiejętności. Uczący się potrafi zrozumieć wypowiedź
artykułowaną bardzo powoli i uważnie, z długimi pauzami umożliwiającymi stopniowe
przyswajanie znaczenia.
Rozumienie rozmowy między rodzimymi użytkownikami języka.
Brak wskaźnika.
Oglądanie komunikatów i instrukcji. Uczący się rozumie polecenia adresowane do
niego w sposób uważny i powolny, a także potrafi
stosować się do krótkich i prostych wskazówek.
Oglądanie telewizji i filmów. Brak wskaźnika.
Tabela 4. Sprawności receptywne/ zrozumienie dla poziomu A1244
.
243 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 7-14. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 62-64. 244 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 15-21. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 68-69.
99
Interakcja migowa
A1
Konwersacja. Uczący się umie przedstawić się i używać podstawowych wyrażeń powitalnych
i pożegnalnych. Potrafi zapytać, jak ktoś się ma,
i reagować na nowiny. Rozumie wyrażenia
codziennego użytku dotyczące zaspokajania najprostszych, konkretnych potrzeb, kierowane
bezpośrednio do niego – zrozumiale, wolno i jeśli
trzeba ponownie – przez życzliwie nastawionego rozmówcę.
Dyskusja nieformalna (z przyjaciółmi). Brak wskaźnika.
Wymiana informacji. Uczący się rozumie pytania i instrukcję kierowane
do niego uważnie i powoli oraz potrafi stosować się do krótkich, prostych wskazówek. Umie
zadawać proste pytania i odpowiadać na nie.
Potrafi inicjować rozmowy dotyczące
codziennych potrzeb lub na dobrze znane mu tematy. Umie zadawać pytania dotyczące innych
ludzi, na temat tego, gdzie mieszkają, osób jakie
znają czy rzeczy, jakie posiadają, a także odpowiadać na podobne pytania dotyczące
własnej osoby. Umie określać czas przy użyciu
takich wyrażeń, jak np.: jutro, w zeszły piątek, o trzeciej.
Prowadzenie i udzielanie wywiadu. Uczący się potrafi odpowiadać podczas wywiadu
na proste, sformułowane wprost pytania,
wypowiadane bardzo powoli i wyraźnie, w bezpośredniej, niezawierającej wyrażeń
idiomatycznych rozmowie na swój temat.
Interakcja migowa: ogólna ocena umiejętności. Uczący potrafi uczestniczyć w prostych sytuacjach
komunikacyjnych, gdy rozmówca często powtarza wypowiedzi w wolniejszym tempie, parafrazuje
i wyjaśnia. Potrafi zadawać proste pytania i
odpowiadać na nie, a także wyrażać i uwzględniać proste stwierdzenia dotyczące codziennych
potrzeb lub bardzo dobrze znanych mu tematów.
Kupowanie towarów i usług. Uczący się umie prosić inne osoby o konkretne
przedmioty i podawać im je. Radzi sobie z określeniami liczb, ilości, cen i czasu.
Rozumienie rozmówcy – rodzimego
użytkownika języka.
Uczący się rozumie typowe, codzienne
wypowiedzi dotyczące prostych, konkretnych potrzeb komunikacyjnych, kierowane do niego
bezpośrednio w formie prostych i powtarzalnych
wyrażeń przez życzliwie nastawionego i
cierpliwego rozmówcę. Rozumie pytania i instrukcje kierowane do niego uważnie i w
powolnym tempie, potrafi też wypełniać krótkie
proste polecenia.
Tabela 5. Interakcja migowa dla poziomu A1245
.
245 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 22-30. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 73-79.
100
Strategie interakcyjne
A1
Prośba o wyjaśnienie. Brak wskaźnika.
Współdziałanie. Brak wskaźnika.
Zabieranie głosu. Brak wskaźnika.
Tabela 6. Strategie interakcyjne dla poziomu A1246
.
Przetwarzanie tekstu
A1
Stosowanie środków językowych: zakres ogólny. Uczący się dysponuje bardzo
podstawowym zasobem prostych wyrażeń na temat własnej osoby
i dotyczących konkretnych potrzeb.
Poprawność gramatyczna. Uczący się wykazuje jedynie
ograniczone opanowanie prostych struktur gramatycznych i wzorów
zdaniowych – w ramach wyuczonego
zasobu.
Poprawność fonologiczna. Wymowa bardzo ograniczonego zakresu wyuczonych znaków i wyrażeń
jest – w przy pewnym wysiłku –
zrozumiała przez rodzimego użytkownika języka, przywykłego do
rozmówców z tej grupy językowej.
Stosowność socjolingwistyczna. Uczący się potrafi nawiązywać bardzo
podstawowe kontakty towarzyskie, używając najprostszych zwrotów
grzecznościowych, takich jak formy
powitalne i pożegnalne, przedstawienie się, zwroty typu: proszę, dziękuję,
przepraszam.
Poprawność leksykalna. Brak wskaźnika.
Zakres słownictwa. Uczący się dysponuje podstawowym zasobem słownictwa, złożonym
z pojedynczych znaków lub wyrażeń
związanych z konkretnymi sytuacjami.
Tabela 7. Przetwarzanie tekstu dla poziomu A1247
.
246 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 32-34. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 82. 247 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 35-39. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 99-109.
101
Kompetencja pragmatyczna
A1
Elastyczność. Brak wskaźnika.
Narracja. Brak wskaźnika.
Rozwijanie tematu. Brak wskaźnika.
Spójność (logiczna i gramatyczna) wypowiedzi. Uczący się potrafi łączyć znaki lub
grupy znaków za pomocą bardzo
podstawowych spójników, jak: „i” lub „potem”.
Tabela 8. Kompetencja pragmatyczna dla poziomu A1248
.
Czynniki jakościowe
A1
Precyzja wypowiedzi. Brak wskaźnika.
Płynność migania. Uczący się potrafi formułować bardzo
krótkie, pojedyncze, głównie
przygotowane wcześniej wypowiedzi, potrzebuje jednak częstych przerw na
znalezienie odpowiednich zwrotów,
zamiganie mniej znanych znaków i poprawę zakłóceń występujących
w komunikacji.
Tabela 9. Czynniki jakościowe dla poziomu A1249
.
Program nauczania PJM dorosłych osób słyszących dla poziomu podstawowego A1, którego
opis znajduje się w następnej części tego rozdziału, opiera się o przedstawione powyższej
wskaźniki biegłości językowej dla języków wizualno-przestrzennych.
248 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 40-41. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 110-111. 249 L. Leeson, B. van den Bogaerde, Ch. Rathmann, T. Haug, Sign Language …, s. 43-44. Zob. Europejski System Opisu
Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, … s. 114.
102
4.3. Program nauczania PJM na poziomi A1 – założenia organizacyjne
Program nauczania PJM na poziomie podstawowym A1 wykorzystywany jest w Placówce
Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie, podczas kursów językowych organizowanych
z wolnego naboru lub dla instytucji zgłaszających potrzebę przeszkolenia swojej kadry. Uwzględnia
się możliwość wprowadzenia zmiany cząstkowej związanej z zakresem tematycznym, w celu jego
lepszego dopasowania do potrzeb uczących się, szczególnie w grupach organizowanych przez
instytucje publiczne odpowiedzialne za kontakt z głuchych pacjentem, petentem lub klientem.
Program uwzględnia materiały dydaktyczne w postaci prezentacji multimedialnej wraz
z nagraniami w PJM na płycie DVD oraz zeszytu ćwiczeń w postaci książkowej z czterema płytami
DVD, które zawierają nagrania w PJM dla różnych rodzajów ćwiczeń językowych. Zeszyt ćwiczeń
przeznaczony jest do pracy poza zajęciami. Autorem programu oraz materiałów dydaktycznych jest
Michał Garncarek.
Przewidziana liczba godzin potrzebna na realizację programu to 100 godzin dydaktycznych.
Liczba godzin przypadająca na jedno spotkanie, nie powinna przekraczać czterech godzin
dydaktycznych, ze względu na efektywność nauczania języka obcego250
.
W Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie nauczanie PJM w oparciu
o program dla poziomu A1 realizowane jest w następujących trybach: (1) dwóch lub trzech spotkań
w tygodniu, najczęściej w godzinach popołudniowych, ponieważ nauka skierowana jest głównie do
osób dorosłych, (2) dwóch lub trzech spotkań w zakresie godzin od 8:00 do 16:00, z którego
najczęściej korzystają instytucje chcące przeszkolić swoją kadrę w godzinach pracy, (3)
weekendowym, tj. w soboty i niedziele, co tydzień lub co dwa tygodnie oraz (4) w trybie nauki
realizowanej w trakcie kilkunastu dni z rzędu251
.
250 Przemęczenie kursantów najczęściej związane jest z zapamiętaniem nowego materiału oraz komunikacją opartą
o kanał wizualno-przestrzenny, do którego osoby słyszące nie są przyzwyczajone. 251 Organizacja procesu kształcenia polegająca na rozłożeniu zajęć na kilkanaście dni z rzędu najczęściej
wykorzystywana jest dla kursów wakacyjnych, na które uczęszczają osoby mieszkające na co dzień w znacznej
odległości od miejscowości, w których odbywa się regularna nauka PJM.
103
4.3.1. Użytkownicy programu
Program nauczania PJM na poziomie podstawowym A1 przeznaczony jest dla osób
rozpoczynających naukę polskiego języka migowego. Podczas tego kursu uczący się będzie
rozwijał umiejętności i sprawności językowe oraz zdobywał wiedzę na temat Głuchych
z perspektywy społecznej. Program przeznaczony jest również dla lektorów PJM252
.
4.3.1.1. Uczestnik kursu
Program został opracowany dla dorosłych osób słyszących, których cechą wspólną jest chęć
rozpoczęcia nauki PJM. Z procesu nauczania nie wyklucza się osób z uszkodzonym słuchem,
tj. słabosłyszących, Głuchych, którzy nie znają PJM, a wyrażają potrzebę jego nauki.
Określenie potrzeb uczestników kursu PJM jest konieczne, ponieważ to dzięki nim
opracowuje się treści zawarte w zakresie tematycznym programów nauczania. Potrzeby językowe
kursantów, które znalazły miejsce w programach nauczania efektywniej wpływają na
przełamywanie barier w porozumiewaniu się, ponieważ odnoszą się do rzeczywistych sytuacji
komunikacyjnych.
W celu określenia potrzeb językowych oraz charakterystyki uczestnika procesu nauczania
PJM przeprowadziłem badanie ankietowe za pomocą kwestionariusza ankiety składającego się z 6.
pytań poprzedzonych pytaniami metryczkowymi253
. Badanie skierowane było do uczestników
kursów PJM na poziomie A1 prowadzonych przez Placówkę Kształcenia Ustawicznego Migaj
Naturalnie w okresie od marca do grudnia 2016r. Ankiety zostały rozdane i wypełnione na ostatnich
zajęciach przez 153. kursantów z 8. miast Polski, tj. Olsztyna, Łodzi, Warszawy, Kielc, Torunia,
Gdyni, Lublina oraz Łomży. Ponadto, analizie został poddany wykaz kursów zrealizowanych przez
placówkę od dnia jej założenia, tj. 1.12.2011r. do 20.12.2016r. Zestawienie przedstawia instytucje,
dla których różne formy kształcenia, tj. kursy, szkolenia, warsztaty były organizowane. W wyżej
wspomnianym czasookresie przeanalizowano również działalność placówki ukierunkowanej na
252 Tytuł lektora PJM można zdobyć na studiach podyplomowych organizowanych przez Wydział Polonistyki
Uniwersytetu Warszawskiego. Do dzisiaj odbyły się cztery edycje studiów, z których pierwsza przypadała na lata 2008-
2010. W 2016r. w mediach społecznościowych (Facebook) została założona nieformalna grupa lektorów PJM, gdzie
toczy się dyskusja na temat nauczania języków wizualno-przestrzennych. 253 Kwestionariusz ankiety stanowi załącznik nr 1 w niniejszej pracy doktorskiej.
104
proces rekrutacji osób zainteresowanych podjęciem nauki PJM, podczas którego niejednokrotnie
podawano powód uczestnictwa w kursie.
Kwestionariusz ankiety obejmował charakterystykę kursantów w oparciu o kryteria: płeć,
wiek, miejsce zamieszkania, wykształcenie oraz status zawodowy. W części poświęconej analizie
potrzeb uczestników kursów PJM, kursanci odpowiadali na pytania dotyczące: (1) motywacji do
podjęcia nauki PJM, (2) kontaktu z osobami głuchymi, (3) wykorzystania PJM w życiu
codziennym, (4) wykorzystania PJM w życiu zawodowym, (5) problemów w nauce PJM oraz (6)
zagadnień, o które warto poszerzyć program kursu.
Wykres 1. Charakterystyka respondentów według płci
Powyższy wykres wskazuje, iż uczestnikami kursów PJM były w większości kobiety, tj.
78%. Mężczyźni stanowili 22% ankietowanych.
Wykres 2. Charakterystyka respondentów według wieku
22%
78%
Płed
1. Mężczyźni
2. Kobiety
2%
26%
55%
12%
5%
0% Wiek
1. 15-24 lata
2. 25-34 lata
3. 35-44 lata
4. 45-54 lata
5. 55-64 lata
6. powyżej 65 lat
105
Dane, które przedstawia powyższy wykres wskazują, że osoby w przedziale wiekowym
35-44 lata stanowiły największą grupę kursantów, tj. 55 %. Niewiele powyżej ¼ respondentów,
tj. 26% stanowiły osoby w przedziale wiekowym 25-34 lata. Mniejszym zainteresowaniem kursami
PJM charakteryzowały się osoby w wieku 45-54 lata, tj. 12%, 55-65, tj. 5 % oraz 15-24 lata, tj. 2%.
Wykres 3. Charakterystyka respondentów według miejsca zamieszkania
42% respondentów wskazało jako miejsce zamieszkania miasto do 100 tyś. mieszkańców.
Wieś zaznaczyło 35% ankietowanych, a miasto powyżej 100 tyś. mieszkańców 23 % wszystkich
uczestników kursów PJM biorących udział w badaniu.
Wykres. 4 Charakterystyka respondentów według wykształcenia
Dane przedstawione na wykresie wskazują znaczny odsetek respondentów
z wykształceniem wyższym, tj. 96%. Pozostałe 4% to osoby z wykształceniem średnim. Brak
wskazań w kwestionariuszu ankietowym dla wykształcenia podstawowego i zawodowego.
35%
42%
23%
Miejsce zamieszkania
1. Wieś
2. Miasto do 100 tyś.mieszkaoców
3. Miasto powyżej 100tyś. mieszkaoców
0% 0% 4%
96%
Wykształcenie
1. Podstawowe
2. Zawodowe
3. Średnie
4. Wyższe
106
Wykres 5. Charakterystyka respondentów według statusu zawodowego
99% respondentów wskazało na aktywne uczestnictwo w życiu zawodowym. 1% stanowi
odsetek osób studiujących. Pytanie o status zawodowy zawierało rozszerzenie w przypadku
potwierdzenia określonego statusu. Osoby studiujące wskazały dwa kierunki studiów: rolnictwo
i administrację. Poniższy wykres przedstawia obszary zawodowe pozostałych 99% respondentów.
Wykres 6. Dane szczegółowe o obszarach zawodowych respondentów
Najczęściej uczestnikami kursów PJM były osoby pracujące w administracji publicznej,
tj. 108 respondentów. Niewiele poniżej 1/5 osób uczestniczących w badaniu, tj. 30 kursantów
wskazało w kwestionariuszu ankiety obszar edukacji jako miejsce pracy. 15 ankietowanych
określiło miejsce pracy w sektorze prywatnym.
W części poświęconej analizie potrzeb kursantów respondenci odpowiadali na 6. pytań
zawartych w kwestionariuszu ankiety.
0% 1%
99%
Status zawodowy
1. Uczę się
2. Studiuję
3. Pracuję
0 20 40 60 80 100 120
Edukacja
Adminitracja publiczna
Sektor prywatny
30
108
15
Obszar zawodowy
107
Pytanie nr 1 dotyczyło motywacji respondentów do podjęcia nauki PJM. Pytanie miało
charakter otwarty, a odpowiedzi zostały ujęte w kilka kategorii.
Wykres 7. Motywacja do podjęcia nauki PJM
Poznanie PJM i chęć porozumiewania się z Głuchymi to najczęściej wskazywana
motywacja do podjęcia nauki języka migowego wśród respondentów. Niemalże ¼ ankietowanych
na kurs PJM została skierowana przez pracodawcę. 16% respondentów przy podjęciu nauki PJM
kierowała się możliwością komunikacji w pracy z głuchym petentem, przełamaniem bariery
komunikacyjnej głównie w obszarze administracji publicznej. Niewiele mniej liczebna grupa
respondentów kierowała się chęcią poznania czegoś nowego, zdobyciem nowych umiejętności
i wiedzy na temat osób głuchych. 9% kursantów motywowana była podniesieniem kwalifikacji.
Najmniej licznymi grupami respondentów były osoby, których motywacja skupiała się wokół
ciekawości, tj. 3% oraz posiadania w rodzinie osób z wadą słuchu, tj. 1%.
24%
9%
16% 31%
15%
3% 1% 1%
Jaka była Pana/Pani motywacja do podjęcia nauki PJM
1. Skierowanie przezpracodawcę
2. Podniesienie kwalifikacji
3. Możliwośd komunikacji wpracy z głuchym petentem
4. Poznanie PJM i chędporozumiewania się z Głuchymi
5. Chęd poznania czegośnowego
6. Ciekawośd
7. Głusi w rodzinie
8. Inne
108
Wykres 8. Kontakt respondentów z Głuchymi
Wykres wskazuje, iż niewiele mniej niż ¾ respondentów nie ma kontaktów z osobami
głuchymi. Pytanie nr 2 miało charakter zamknięty. Jednak w przypadku zaznaczenia odpowiedzi
twierdzącej respondenci proszeni byli o doprecyzowanie obszarów życia, w których dochodzi do
kontaktu z Głuchymi, co przedstawia poniższy wykres.
Wykres 9. Obszary, w których dochodzi do kontaktu respondentów z osobami głuchymi
Dane empiryczne wskazują, że do kontaktu między uczestnikami procesu kształcenia PJM
a Głuchymi najczęściej dochodzi w pracy. Podobną liczebnością charakteryzują się grupy
kursantów, którzy wskazali w badaniu odpowiedź odnoszącą się do sfery prywatnej, tj. kontakt
z Głuchymi ma miejsce w środowisku znajomych i przyjaciół oraz rodzinie. Wolontariat oraz studia
26%
74%
Czy ma Pan/Pani kontakt z Głuchymi ?
1. Tak
2. Nie
0 2 4 6 8 10 12 14
Rodzina
Znajomi/Przyjaciele
Studia
Praca
Wolontariat
Inne
9
10
2
14
2
3
Gdzie dochodzi do kontaktu z Głuchymi ?
109
to obszary, w których rzadko dochodzi do kontaktu z osobami niesłyszącymi. Kategoria inne,
w tym przypadku odnosiła się do miejsc: Polski Związek Głuchych, zawody sportowe oraz sklep.
Wykres 10. Wykorzystanie PJM w życiu codziennym
Przedstawione dane jednoznacznie wskazują, że znacząca większość respondentów nie
wykorzystuje języka migowego w życiu codziennym. Jedynie 12% kursantów potwierdza fakt
użyteczności PJM w ich codzienności. Poniższy wykres uszczegóławia obszary życia, w których
PJM jest wykorzystywany.
Wykres 11. Obszary życia, w których respondenci wykorzystują PJM
Z wykresu wynika, że najczęściej ankietowani wykorzystują PJM w pracy. Drugą pod
względem liczebności grupą respondentów są kursanci, którzy korzystają PJM w rodzinie do nauki
12%
88%
Czy wykorzystuje Pan/ Pani PJM w życiu codziennym ?
1. Tak
2. Nie
0 1 2 3 4 5 6
Praca
Szkoła
PZG
Rodzina
Wolontariat
6
2
2
4
1
Obszary życia, w których wykorzystuje się PJM
110
pozostałych jej członków, najczęściej dzieci. Obszary takie jak: szkoła, Polski Związek Głuchych
i wolontariat wskazane zostały najrzadziej.
Wykres 12. Wykorzystanie PJM w pracy zawodowej
Aż 95% respondentów wskazało w badaniu, że planuje wykorzystać znajomość PJM
w pracy zawodowej. Pytanie nr 4 miało charakter zamknięty. W przypadku zaznaczenia odpowiedzi
twierdzącej respondenci proszeni byli o określenie rodzaju pracy, co przedstawia poniższy wykres.
Pytanie miało charakter otwarty.
Wykres 13. Rodzaje pracy zawodowej respondentów
95%
5%
Czy planuje Pan/Pani wykorzystad PJM w pracy zawodowej ?
1. Tak
2. Nie
0 20 40 60 80 100 120 140
Administracja publiczna
Edukacja
Służba zdrowia
Turystyka
140
3
1
2
Rodzaje pracy zawodowej
111
Respondenci, którzy planują wykorzystać PJM w pracy zawodowej to w znacznej
większości osoby pracujące w administracji publicznej w punktach obsługi klienta i punktach
informacyjnych. Pozostałe rodzaje pracy zawodowej charakteryzujące się niskim odsetkiem
wskazań przez uczestników kursów PJM to: edukacja, turystyka i służba zdrowia.
Wykres 14. Problemy w nauce PJM
Pytanie nr 5. miało charakter otwarty, a udzielone odpowiedzi respondentów pozwoliły na
wskazanie 14 kategorii. Najczęściej wskazywanym problemem przez ankietowanych, tj. 30% był
problem prawidłowego wykonania znaku migowego oraz brak zdolności manualnych uczestników.
3%
6%
30%
5% 15%
9%
12%
2% 7%
2% 2% 4% 2% 1%
Co sprawia Panu/Pani problem w nauce PJM ?
1. Brak czasu na naukę w domu
2. Duża ilośd materiału
3. Prawidłowe wykonanie znakówmigowych
4. Zbyt szybkie przekazywaniewiedzy
5. Podobieostwo znakówmigowych
6. Zapamiętanie znakówmigowych
7. Warianty znaków migowych
8. Brak materiałów dydaktycznych
9. Odczytywanie wypowiedzimigowych
10. Nauka alfabetu palcowego
11. Nauka liczebników migowych
12. Przestrzeo migowa
13. Gramatyka
14. Mimika twarzy
112
Dla 15% kursantów trudnością okazało się podobieństwo znaków migowych pod względem
budowy. Następnym najczęściej wskazywanym problemem, ponieważ dotyczył 12% respondentów
były warianty i regionalizmy znaków migowych, czyli liczne w polskim języku migowym formy
znaków dla tego samego desygnatu. Trudności odnoszące się do zapamiętania znaków migowych
odznaczały się 9% odsetkiem wskazań. Podobną wartością udzielonych odpowiedzi
charakteryzowały się problemy związane z umiejętnościami receptywnymi, tj. odbieraniem znaków
i wypowiedzi migowych oraz duża ilość materiału do nauki podczas kursu. Ponadto, kursanci
wskazali przestrzeń migową i jej funkcję lokacyjną jako źródło trudności. Najrzadziej
podkreślanymi problemami w nauce PJM stanowiły: mimika twarzy, gramatyka, alfabet palcowy,
liczebniki oraz brak różnorodnych, ogólnodostępnych materiałów dydaktycznych do nauki PJM.
Wykres 15. Zagadnienia poszerzające zakres kursu
Pytanie nr 6. miało charakter otwarty. Wykres przedstawia, że największa grupa
respondentów, tj. 41% nie wskazała zagadnień, o jakie poszerzyłaby zakres kursu. Niewiele
mniejsza grupa ankietowanych wskazała chęć kontynuacji nauki PJM na wyższym poziomie
zaawansowania. 26% kursantów rozszerzyłoby kurs o słownictwo fachowe dla administracji
publicznej. Najmniejszym odsetkiem cechowały się odpowiedzi odnoszące się do wzbogacenia
treści kursu o znaki migowe dla zwierząt oraz poświęcenia więcej czasu na utrwalenie wiedzy
i umiejętności.
Zebrane dane empiryczne wskazują, że najczęściej uczestnikami procesu nauczania PJM na
poziomie A1 są kobiety w przedziale wiekowym 34-44 lata, charakteryzujące się wykształceniem
wyższym oraz aktywnym statusem zawodowym, szczególnie w administracji publicznej.
26%
31%
41%
1% 1%
O jakie zagadnienia poszerzyłby Pan/Pani kurs PJM?
1. Słownictwo fachowe
2. Kontynuacja nauki nawyższym poziomie
3. Brak wskazao
4. Słownictwo dla zwierząt
5. Utrwalenie wiedzy iumiejętności
113
Najczęściej wskazywaną motywacją do podjęcia nauki PJM była chęć poznania języka
migowego oraz możliwość komunikacji z Głuchymi, zwłaszcza w pracy zawodowej.
Znaczna większość respondentów nie ma kontaktu z osobami głuchymi w życiu
codziennym. Nieliczni spośród ankietowanych posiadają kontakt z osobami niesłyszącymi.
Wskazanym przez nich obszarem, w którym najczęściej dochodzi do spotkań jest środowisko pracy.
Niemalże cała grupa badana planuje wykorzystać PJM w pracy zawodowej, głównie
w administracji publicznej.
Głównymi trudnościami podczas nauki PJM wśród uczestników okazały się problemy ze
zdolnościami manualnymi i prawidłowym wykonaniem znaku, podobieństwem budowy znaku oraz
wariantami i regionalizmami znaków migowych
Większość ankietowanych nie poszerzałaby zakresu treści kursu i wyraziła chęć jego
kontynuacji na wyższym poziomie.
Celem badania ankietowego była charakterystyka uczestnika kursu PJM na poziomie A1,
wskazanie sfer życia, w których dochodzi do kontaktu z osobami niesłyszącymi, określenie
motywacji do nauki PJM, trudności w jego nauce oraz zagadnień, które według kursantów powinny
pojawić się w programie kursu. Dostarczone odpowiedzi wskazują na potrzeby językowe, które
powinny być uwzględnione podczas tworzenia programów nauczania PJM.
Określenie potrzeb językowych uczestników ze względu na miejsce zatrudnienia wynika
z wykazu 116. kursów PJM, które zostały zrealizowane przez Placówkę Kształcenia Ustawicznego
Migaj Naturalnie w czasookresie od dnia założenia placówki, tj. 01.12.2011r. do 20.12.2017r.
Zestawienie pokazuje, że uczestnikami kursów PJM były osoby pracujące w: Izbie Skarbowej
w Łodzi, Urzędzie Miasta Sopotu, Przedszkolu Miejskim w Zduńskiej Woli, Gimnazjum
w Strzelcach Wielkich, Urzędzie Pracy w Łodzi, Towarzystwie Pomocy Głuchoniewidomym
w Łodzi i Warszawie, Sądzie Rejonowym dla Miasta Stołecznego Warszawy w Warszawie,
Polskim Związku Głuchych Oddziale Opolskim, Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi,
Ośrodku Rewalidacyjnym ARKA w Wrześni, Sądzie Rejonowym dla Warszawy-Mokotowa
w Warszawie, Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych w Oddziale w Kielcach, Wyższej Szkole
Ekologii i Zarządzania w Warszawie, Wyższej Szkole Informatyki i Zarządzania w Łodzi,
Specjalnym Ośrodku Szkolno-Wychowawczym dla Niesłyszących nr 1 w Łodzi oraz Agencji
Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa z Oddziałów w Gdyni, Toruniu, Warszawie, Łodzi,
114
Lublinie, Łomży i Kielcach254
. Wykaz przedstawia kursy zrealizowane zarówno dla instytucji
zewnętrznych oraz kursy przeprowadzone z wolnego naboru.
Wykres 16. Kursy PJM realizowane w Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie
Powyższy wykres wskazuje na fakt, że większość kursów PJM, które zostały zorganizowane
w Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie w czasookresie 01.12.2011r. do
20.12.2016r. prowadzone były na zasadzie wolnego naboru, tzn. każda osoba dorosła mogła
przystąpić do nauki PJM.
Z własnych doświadczeń wynikających z działań rekrutacyjnych polegających na odbieraniu
telefonów oraz wiadomości elektronicznych od osób zainteresowanych nauką PJM
zaobserwowałem, że uczestnikami kursów zostają: (1) słyszący rodzice dzieci głuchych, (2)
pracownicy obszaru edukacji: nauczyciele i wychowawcy pracujący z dziećmi głuchymi
i słabosłyszącymi255
, (3) tłumacze systemu językowo-migowego, (4) pracownicy administracji
publicznej: Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, Urzędu Pracy, Urzędu Skarbowego, Sądu oraz
Miejskiego Ośrodka Pomocy Społecznej, (5) pracownicy służby zdrowia: lekarze, stomatolodzy,
psycholodzy i logopedzi256
.
254 Wykaz kursów PJM, które zrealizowano w Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie od momentu
założenia tj. 01.12.2011r. do 20.12.2016r. stanowi załącznik nr 2 w niniejszej pracy doktorskiej. 255 Nauczyciele pracujący w specjalnych ośrodkach szkolno-wychowawczych, szkołach integracyjnych lub
z oddziałami integracyjnymi, w szkołach realizujących edukację włączającą oraz przedszkolach lub fundacjach na rzecz
osób z niepełnosprawnościami. 256 Obserwacje opieram na doświadczeniach wynikających z aktywności zawodowej. Jestem jedyną osobą słyszącą
wśród pracowników Placówki Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie. Z związku z tym, odpowiadam za kontakt
z potencjalnymi uczestnikami kursów PJM oraz organizację procesu kształcenia.
0 10 20 30 40 50 60 70
Kursy z wolnego naboru
Kursy dla instytucji zewnętrznych
66
50
Kursy PJM realizowane przez Migaj Naturalnie
115
4.3.1.2. Lektor
Lektorem powinna być osoba biegle posługująca się PJM, lecz niekoniecznie Głucha,
zaznajomiona z metodyką nauczania języków obcych, charakteryzująca się otwartością,
kreatywnością oraz skłonnością do samodoskonalenia. Lektorami w Placówce Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie są: trójka głuchych, rodzimych użytkowników PJM i jedna osoba
słysząca.
W trakcie kursu lektor jest odpowiedzialny za proces nauczania, wzbudzenie u uczących się
zainteresowania PJM oraz motywowanie ich do dalszej nauki. Jest przewodnikiem, którego
zadaniem jest przedstawienie mitów i faktów dotyczących Głuchych i ich języka. Oprócz
kształcenia językowego skupia się na rozwoju kompetencji socjokulturowej, aby słyszący sprawniej
poruszali się w środowisku osób niesłyszących komunikujących się PJM.
Niniejszy program nauczania PJM na poziomie podstawowym A1 może stanowić dla
lektorów pomoc przy tworzeniu programów nauczania, materiałów dydaktycznych czy testów
językowych.
116
4.3.2. Cele kształcenia językowego
Celami programu nauczania PJM na poziomie A1 są:
rozwinięcie kompetencji komunikacyjnej w PJM dla wskaźników biegłości odnoszących się
do tego poziomu przez rozwijanie sprawności receptywnych, produktywnych,
interakcyjnych i mediacyjnych;
rozwinięcie kompetencji lingwistycznej, tj. podsystemu fonologicznego, leksykalnego
i gramatycznego w działaniach komunikacyjnych;
rozwinięcie kompetencji socjokulturowej, ułatwiającej uczącym się funkcjonowanie
w społeczności Głuchych, a także rozwinięcie pozytywnych postaw wobec Głuchych,
tj. postawy otwartości i tolerancji;
opanowanie strategii komunikacyjnych dla osiągnięcia maksymalnej skuteczności podczas
działań komunikacyjnych, np.: zasygnalizowanie niezrozumienia, prośba o wyjaśnienie,
powtórzenie, użycie synonimu lub wyjaśnienie znaczenia znaku migowego.
Ponadto, uczący się rozwija:
motywację do nauki PJM;
strategie uczenia się, m.in. przez korzystanie z nagrań PJM w zeszytach ćwiczeń, nagrań
rodzimych użytkowników PJM udostępnionych w Internecie lub korzystania
z nowoczesnych technologii komunikacyjnych;
umiejętności samokształcenia i oceny własnych umiejętności językowych;
umiejętności posługiwania się słownikami PJM w wersji elektronicznej.
Cele nauczania w zakresie sprawności receptywnych. Uczący się powinni:
rozumieć, kiedy stosowane są techniki zwracania uwagi, tj. savoir-vivre Głuchych;
rozumieć, kiedy osoba się przedstawia podając imię, nazwisko, przydomek migowy, adres,
numer telefonu, adres e-mailowy, miejsce pochodzenia oraz to czy jest osobą głuchą,
słabosłyszącą czy słyszącą;
rozumieć proste pytania dotyczące jego oraz osób z najbliższego otoczenia;
rozumieć zwroty grzecznościowe;
rozumieć, kiedy głuchy miga o wykonywanym zawodzie lub szkole do jakiej uczęszcza;
117
potrafić odróżnić zdania przeczące od twierdzących w wypowiedziach migowych;
rozumieć tekst w PJM odnoszący się do członków rodziny oraz przyjaciół, kolegów
i znajomych;
rozumieć wypowiedzi w PJM na temat wyglądu;
rozumieć wypowiedzi w PJM na temat ubrań, obuwia i ich wyglądu;
rozumieć wypowiedzi w PJM na temat organizacji przyjęcia;
rozumieć prosty tekst na temat zakupów w sklepie odzieżowym tj. wyboru odpowiednich
ubrań i obuwia, właściwego rozmiaru, sposobu zapłaty, lokalizacji kasy, działów
i przymierzalni w sklepie;
rozumieć podstawowe teksty na temat sposobów spędzania czasu wolnego;
rozumieć proste wypowiedzi na temat złożenia wniosku Rodzina 500 + w urzędzie miasta,
złożenia wniosków o nowy dowód osobisty lub paszport oraz wyznaczenia daty ślubu
w urzędzie stanu cywilnego, jak również dokumentów potrzebnych do ślubu;
rozumieć proste wypowiedzi na temat miejsca zamieszkania, w których opisuje rodzaje
miejsc zamieszkania, cechy zewnętrzne budowy domu oraz otoczenie domu, rozkład
i rodzaje pomieszczeń oraz wyposażenie pokoi w meble, sprzęt RTV i AGD;
rozumieć proste wypowiedzi w PJM na temat warunków pogodowych dla różnych pór roku
oraz miesięcy dla różnych lokalizacji w Polsce;
rozumieć proste wypowiedzi migowe na temat planu dnia z uwzględnieniem godzin oraz
pory dnia;
rozumieć teksty w PJM na temat działań zaplanowanych dla każdego dnia tygodnia.
Cele nauczania w zakresie sprawności produktywnych. Uczący się powinni:
potrafić zastosować techniki zwracania uwagi osoby głuchej tj. savoir-vivre Głuchych;
potrafić przedstawić siebie oraz osobę trzecią podając imię, nazwisko, przydomek migowy,
adres, numer telefonu , adres e-mail, miejsce pochodzenia oraz to czy jest osobą głuchą,
słyszącą czy słabosłyszącą;
potrafić zadawać pytania dotyczące danych osobowych oraz najbliższego otoczenia osoby
głuchej;
potrafić poinformować o wykonywanym zawodzie lub o szkole, do której uczęszcza;
potrafić przedstawić i/lub opowiedzieć o członkach swojej rodziny oraz przyjaciołach,
kolegach i znajomych;
118
potrafić opisać w PJM wygląd swój i osób trzecich;
potrafić opisać, jak ktoś jest ubrany oraz wygląd ubrań koncentrując się na stylu,
kolorystyce oraz wzorach;
potrafić zamigać na temat organizacji przyjęcia;
potrafić zamigać prosty tekst na temat zakupów w sklepie odzieżowym, tj. wyboru
odpowiednich ubrań, właściwego rozmiaru, sposobu zapłaty. Potrafi zapytać gdzie znajduje
się kasa lub przymierzalnia;
potrafić wypowiedzieć się w PJM na temat sposobów spędzania czasu wolnego
z zaznaczeniem co lubi robić, a czego nie;
potrafić zamigać proste wypowiedzi na temat złożenia wniosku Rodzina 500 + w urzędzie
miasta, złożenia wniosków o nowy dowód osobisty lub paszport oraz wyznaczenia daty
ślubu w urzędzie stanu cywilnego, jak również dokumentów potrzebnych do ślubu;
potrafić tworzyć proste wypowiedzi migowe na temat miejsca zamieszkania, w których
opisuje rodzaje miejsc zamieszkania, cechy zewnętrzne budowy domu oraz otoczenie domu,
rozkład i rodzaje pomieszczeń oraz wyposażenie pokoi w meble, sprzęt RTV i AGD;
potrafić tworzyć proste wypowiedzi migowe na temat warunków pogodowych dla różnych
pór roku oraz miesięcy dla różnych lokalizacji w Polsce;
potrafić zamigać prostą wypowiedź na temat planu dnia z uwzględnieniem godzin oraz pory
dnia;
potrafić tworzyć proste teksty migowe na temat działań zaplanowanych dla każdego dnia
tygodnia;
potrafić opisać bliższą i dalszą przyszłość w PJM, jeśli temat dotyczy jego lub jego
najbliższego otoczenia;
potrafić opisać bliższą i dalszą przeszłość w PJM, jeśli temat dotyczy jego lub jego
najbliższego otoczenia.
Cele nauczania w zakresie sprawności interakcyjnych. Uczący się powinien:
umieć przedstawić się i używać podstawowych wyrażeń powitalnych i pożegnalnych;
potrafić zapytać, jak ktoś się ma, i reagować na nowiny;
rozumieć wyrażenia codziennego użytku dotyczące zaspokajania najprostszych,
konkretnych potrzeb kierowanych bezpośrednio do niego – zrozumiale, wolno i jeśli trzeba
ponownie – przez życzliwie nastawionego rozmówcę;
119
rozumieć pytania i instrukcję kierowane do niego uważnie i powoli oraz potrafić stosować
się do krótkich, prostych wskazówek;
umieć zadawać proste pytania i odpowiadać na nie;
potrafić inicjować rozmowy dotyczące codziennych potrzeb lub na dobrze znane mu tematy;
umieć zadawać pytania dotyczące innych ludzi, na temat tego, gdzie mieszkają, osób jakie
znają czy rzeczy, jakie posiadają, a także odpowiadać na podobne pytania dotyczące własnej
osoby;
umieć określać czas przy użyciu takich wyrażeń, jak np.: jutro, w zeszły piątek, o trzeciej;
potrafić uczestniczyć w prostych sytuacjach komunikacyjnych, gdy rozmówca często
powtarza wypowiedzi w wolniejszym tempie, parafrazuje i wyjaśnia;
umieć prosić inne osoby o konkretne przedmioty i podawać im je;
radzić sobie z określeniami liczb, ilości, cen i czasu.
120
4.3.3. Treści nauczania
4.3.3.1. Katalog tematyczny
Program PJM na poziomie A1 uwzględnia 11 obszarów tematycznych. Tematy mogą być
poszerzane w zależności od potrzeb i zainteresowań kursantów. Proponowana kolejność bloków
tematycznych jest następująca:
1. Przedstawienie się:
dane personalne: imię, nazwisko, znak migowy / przydomek migowy, przynależność do
społeczności Głuchych przez poinformowanie o tym, czy osoba jest Głucha, słysząca lub
słabosłyszącą, wiek, pochodzenie, adres zamieszkania, tj. nazwa ulicy wraz z numerem,
kod pocztowy, miasto, kraj, numer telefonu, adres e-mail.
2. Praca:
nazwy podstawowych zawodów;
miejsca pracy.
3. Edukacja:
rodzaje placówek oświatowych.
4. Rodzina i przyjaciele:
członkowie rodziny;
przyjaciele, koledzy i znajomi.
5. Wygląd:
cechy wyglądu;
kolory
6. Ubrania:
rodzaje ubrań;
rodzaje obuwia;
rozmiary ubrań;
zakupy w sklepie odzieżowym.
7. Czas wolny
zainteresowania;
sposoby spędzania czasu wolnego;
121
8. Administracja publiczna
rodzaje placówek administracji publicznej;
rodzaje dokumentów;
rodzaje spraw załatwianych w urzędach.
9. Mieszkanie:
rodzaj, położenie i wielkość mieszkania;
rodzaje pomieszczeń;
wyposażenie pomieszczeń;
wynajmowanie, sprzedaż lub zakup mieszkania;
rodzaje tworzyw.
10. Pogoda:
pory dnia;
warunki pogodowe;
11. Życie codzienne:
rutyna dnia codziennego;
pory dnia;
dni tygodnia;
miesiące;
posiłki, dania, napoje;
higiena osobista.
122
4.3.3.2. Zakres leksykalny w jednostkach lekcyjnych
W Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie program nauczania PJM na
poziomie podstawowym A1 realizuje się w 16. jednostkach lekcyjnych o określonym zakresie
leksykalnym, który można poszerzać w zgodzie z potrzebami wskazanymi przez kursantów.
1. Lekcja pt. Cześć nazywam się …
alfabet palcowy: A, I, J, L, N
liczebniki zwykłe: 0 – 100
liczebniki inkorporowane dla lat (czas trwania):
o [1 ROK] o [6 LAT]
o [2 LATA] o [7 LAT]
o [3 LATA] o [8 LAT]
o [4 LATA] o [9 LAT]
o [5 LAT]
znaki migowe:
o [CZEŚĆ] o [NAZWISKO]
o [DZIEŃ] [DOBRY] o [SŁABOSŁYSZĄCY]
o [GŁUCHY] o [SŁYSZĄCY]
o [IMIĘ] o [WITAĆ]
o [JA] o [ZNAK] MIGOWY]
2. Lekcja pt. Gdzie mieszkasz?
alfabet palcowy: E, O, K, M, P, B, R, G, W
znaki migowe:
pytajniki: [ILE?], [GDZIE?], [SKĄD?]
partykuła przecząca: [NIE]
partykuła twierdząca: [TAK]
miasta:
o [KRAKÓW] o [WARSZAWA]
o [LUBLIN] o [WROCŁAW]
o [ŁÓDŹ] o [POZNAŃ]
lista pozostałych znaków migowych:
123
o [ADRES] o [POCHODZIĆ]
o [E-MAIL] o [TELEFON]
o [MIESZKAĆ] o [ULICA]
o [NUMER] o [URODZIĆ]
3. Lekcja pt. Czym się zajmujesz?
alfabet palcowy: C, F, H, CH, S, T, U, Y, Z
znaki migowe:
zwroty grzecznościowe: [PROSIĆ], [PRZEPRASZAĆ], [DZIĘKOWAĆ]
pytajniki: [KTO?], [JAKIE COŚ JEST?]
zawody:
o [FRYZJER] o [PRAWNIK]
o [INFORMATYK] o [STOLARZ]
o [LEKARZ] o [SZWACZKA]
o [LISTONOSZ] o [TŁUMACZ]
o [NAUCZYCIEL] o [URZĘDNIK]
o [MECHANIK]
szkoły:
o [GIMNAZJUM] o [STUDIA]
o [LICEUM] o [TECHNIKUM]
o [PODSTAWOWA] o [ZAWODÓWKA]
lista pozostałych znaków migowych:
o [AHA] o [POWTÓRZYĆ]
o [CHODZIĆ DO] o [ROZUMIEĆ]
o [BEZNADZIEJNIE] o [SŁABO]
o [CO SŁYCHAĆ] o [SUPER]
o [DOBRZE] o [TAK SOBIE]
o [MIGAĆ] o [WOLNO]
o [NIE ROZUMIEĆ] o [WSZYSTKO]
o [NIE UMIEĆ] o [ŹLE]
o [NUDA]
124
4. Lekcja pt. Rodzina
znaki migowe:
zaimki osobowe:
o [JA] o [WY/ONI/ONE]
o [TY/ON/ONA/ONO] o [WY/ONI W DWÓJKĘ]
o [MY] o [WY/ONI W TRÓJKĘ]
o [MY W DWÓJKĘ] o [WY/ONI W CZWÓRKĘ]
o [MY W TRÓJKĘ] o [WY/ONI W PIĄTKĘ]
o [MY W CZWRÓKĘ]
o [MY W PIATKĘ]
spójnik: [ALE]
członkowie rodziny:
o [BABCIA] o [MĄŻ]
o [BRAT] o [SIOSTRA]
o [CÓRKA] o [SYN]
o [DZIADEK] o [ŻONA]
o [MAMA]
lista pozostałych znaków migowych:
o [BLIŹNIAKI] o [MIEĆ]
o [CHŁOPAK]/ [MĘŻCZYZNA] o [NIE MIEĆ]
o [DZIECI] o [RODZEŃSTWO]
o [DZIECKO] o [RODZICE]
o [DZIEWCZYNA]/ [KOBIETA] o [RODZINA]
o [JĘZYK] o [ŚWIATŁO]
o [KIEROWCA] o [TROJACZKI]
o [KURS]
5. Lekcja pt. Przyjaciele, koledzy i znajomi
alfabet palcowy: Ą, Ę, Ł, Ó, Ś, Ć, Ń, Ź, Ż, Q, X, V, SZ, CZ, RZ
znaki migowe:
zaimki dzierżawcze:
o [MÓJ] o [NASZ]
o [TWÓJ/JEGO/JEJ] o [WASZ/ICH]
125
rodzina dalsza, przyjaciele, koledzy:
o [CIOCIA] o [NARZECZONY]/ [NARZECZONA]
o [KOLEGA]/ [KOLEŻANKA] o [WUJEK]
o [PRZYJACIEL]/
[PRZYJACIÓŁKA]
lista pozostałych znaków migowych:
o [CHCIEĆ] o [SIEDZIEĆ PRZY STOLE]
o [DRZEWO GENEALOGICZNE] o [ROZWÓD]
o [KINO] o [SAMOCHÓD]
o [LUBIĆ] o [SKLEP]
o [MAŁŻEŃSTWO] o [SMUTNY]
o [MŁODSZY] o [STARSZY]
o [MŁODY] o [STARY]
o [MOTOR] o [STÓŁ]
o [NIE CHCIEĆ] o [ŚLUB]
o [NIE LUBIĆ] o [TAXI]
o [OPOWIADAĆ] o [TELEFON KOMÓRKOWY]
o [PARA] o [UMRZEĆ]
o [PIES] o [WDOWA / WDOWIEC]
o [PRZEPROWADZIĆ SIĘ] o [ZADOWOLONY]
o [PRZYJEŻDŻAJĄ DO MNIE] o [ŻABA / SKLEP „ŻABKA”]
o [QUAD] o [ŻYĆ]
6. Lekcja pt. Jak wyglądam w migach
znaki migowe:
cechy wyglądu:
o [BRODA] o [NISKI]
o [BRZYDKI] o [PIEGI]
o [CHUDY] o [PIEPRZYK]
o [DŁUGIE WŁOSY KRĘCONE] o [PIĘKNY]
o [DŁUGIE WŁOSY] o [PRZYSTOJNY]
o [DREDY] o [WARKOCZ]
o [FARBOWANE WŁOSY] o [WĄSY]
126
o [GRUBY] o [WŁOSY CZESANE W KUCYK]
o [JEŻYK] o [WŁOSY KRĘCONE]
o [KRÓTKIE WŁOSY KRĘCONE] o [WŁOSY KRÓTKO WYSTRZYŻONE]
o [KRÓTKIE WŁOSY] o [WYSOKI]
o [ŁYSY] o [ZMARSZCZKI]
kolory:
o [BIAŁY] o [POMARAŃCZOWY]
o [BRĄZOWY] o [RÓŻOWY]
o [CZARNY] o [SREBRNY]
o [CZERWONY] o [SZARY]
o [FIOLETOWY] o [ZIELONY]
o [GRANATOWY] o [ZŁOTY]
o [NIEBIESKI] o [ŻÓŁTY]
lista pozostałych znaków migowych:
o [CAŁY CZAS] o [SPACER]
o [GŁOWA] o [SPORT]
o [IŚĆ / CHODZIĆ] o [SPOSTRZEC]
o [NOS] o [TAM]
o [NUDA] o [TEATR]
o [OCZY] o [TU / TUTAJ]
o [OKULARY] o [TWARZ]
o [PARK] o [USTA]
o [PIWNY] o [USZY]
o [PÓJŚĆ] o [UWIELBIAĆ]
o [RESTAURACJA] o [WŁOSY]
o [RUDY] o [ZAPRASZAĆ]
o [SIEDZIEĆ W DOMU]
7. Lekcja pt. Ubrania
liczebniki zwykłe: 100 – 1000
znaki migowe:
ubrania:
o [BLUZA Z KAPTUREM] o [PLECAK]
127
o [BLUZKA] o [PŁASZCZ]
o [CZAPKA Z DASZKIEM] o [PODKOSZULKA]
o [GARNITUR] o [RĘKAWICZKI]
o [JEANSY] o [SPODENKI]
o [KAPELUSZ RONDO] o [SPODNIE]
o [KAPELUSZ] o [SPÓDNICA]
o [KOSTIUM KĄPIELOWY] o [STANIK]
o [KOSZULA] o [STRINGI]
o [KRAWAT] o [SUKIENKA]
o [KURTKA] o [SWETER]
o [MAJTKI] o [SZALIK]
o [MARYNARKA] o [TOP]
o [MUSZKA]
obuwie:
o [ADIDASY] o [KOZAKI]
o [BUTY ELEGANCKIE] o [PANTOFLE]
o [JAPONKI] o [SANDAŁY]
o [KALOSZE] o [SZPILKI]
o [KLAPKI] o [TRAPERY]
biżuteria:
o [BROSZKA] o [PIERŚCIONEK]
o [KOLCZYKI] o [SPINKA]
o [NASZYJNIK]
rozmiary:
o S o XL
o L o XXL
o M
wzory:
o [W GROCHY] o [W PASKI]
o [W KRATKĘ] o [W SERDUSZKA]
lista pozostałych znaków:
o [AKTUALNIE ZNAJDUJE SIĘ] o [PASUJE JAK ULAŁ]
o [ANDRZEJKI] o [PASUJE]
128
o [BASEN] o [PIES]
o [CIEMNY] o [PODOBAĆ]
o [DEKOLT] o [POKÓJ]
o [DESZCZ] o [POLSKA]
o [DZIURA NA PIĘCIE] o [POTEM]
o [DZIURY NA KOLANACH] o [PRZEBIERALNIA]
o [GOTOWY] o [PRZECIW]
o [IMPREZA] o [PRZED]
o [JASNY] o [SEKCJA] [DAMSKA]
o [JUŻ] o [SEKCJA] [MĘSKA]
o [KASA] o [SPRZEDAWCA]
o [KONKURS] o [SZAFA]
o [KOŃ] o [TANIEC]
o [KOT] o [TYLKO]
o [KRÓTKO] o [WIELE RÓŻNYCH UBRAŃ]
o [KWIAT] o [ZA DUŻE]
o [LUSTRO] o [ZA MAŁE]
o [MINUTA] o [ZA]
o [NASTĘPNY] o [ZAKUPY]
o [NIE PASUJE] o [ZŁOTY] (WALUTA)
o [ORZEŁ]
8. Lekcja pt. Czas na relaks
pytajniki:
o [CO?] o [JAKIE COS JEST?]
o [CZY?] o [KIEDY?]
o [DLACZEGO?] o [KTO?]
o [GDZIE?] o [KTÓRY?]
o [ILE?] o [PO CO?]
o [JAK?] o [SKĄD?]
spójnik: [ALBO]
znaki migowe:
o [BAWIĆ SIĘ] o [OPALAĆ SIĘ]
129
o [BOLEĆ] o [PARKING]
o [CZAS] o [POMAGAĆ]
o [CZYTAĆ] o [PRASOWAĆ]
o [DAĆ] o [PRZYJŚĆ]
o [DZIAŁKA] o [PYTAĆ]
o [FILM] o [ROBIĆ]
o [FIRMA] o [RYBA]
o [GOTOWAĆ] o [RZEKA]
o [GÓRY] o [SPACER]
o [GRILL] o [SPRZĄTAĆ]
o [KAWIARNIA] o [STAW / JEZIORO]
o [KINO] o [TEATR]
o [LAS] o [TELEWIZJA]
o [LUBIĆ] o [UCZYĆ SIĘ]
o [ŁOWIĆ] o [UWIELBIAĆ]
o [MUZEUM] o [WOLEĆ]
o [MYĆ OKNA] o [WOLNY]
o [MYĆ PODŁOGĘ] o [WRACAĆ / ZWRACAĆ]
o [NAUCZAĆ] o [ZAMEK]
o [NIE LUBIĆ] o [ZAWIADOMIĆ]
o [NIENAWIDZIĆ] o [ZNAJOMY]
o [ODPOWIADAĆ] o [ZWIEDZAĆ]
o [OGLĄDAĆ]
9. Lekcja pt. W urzędzie
liczebniki inkorporowane dla pięter:
o [1 PIĘTRO] o [6 PIĘTRO]
o [2 PIĘTRO] o [7 PIĘTRO]
o [3 PIĘTRO] o [8 PIĘTRO]
o [4 PIĘTRO] o [9 PIĘTRO]
o [5 PIĘTRO]
liczebniki inkorporowane dla godzin:
o [1:00] o [6:00]
130
o [2:00] o [7:00]
o [3:00] o [8:00]
o [4:00] o [9:00]
o [5:00]
znaki migowe:
rodzaje urzędów:
o [URZĄD MIASTA] o [URZĄD STANU CYWILNEGO]
o [URZĄD GMINY] o [WYDZIAŁ KOMUNIKACJI]
o [URZĄD SKARBOWY]
pory dnia
o [RANO] o [WIECZÓR]
o [POŁUDNIE] o [NOC]
o [POPOŁUDNIE] o [PÓŁNOC]
dokumenty:
o [AKT] [MAŁŻEŃSTWA] o [PASZPORT]
o [AKT] [URODZENIA] o [PRAWO] [JAZDY]
o [DOKUMENTY] o [WNIOSEK / PODANIE]
o [DOWÓD OSOBOSTY] o [ZAŚWIADCZENIE / ŚWIADECTWO]
lista pozostałych znaków migowych:
o [BIURO / SEKRETARKA] o [POWIEDZIEĆ]
o [CHCIEĆ] o [PRZYJĄĆ] (NAZWISKO}
o [CZEKAĆ] o [RODZINA] [500] [+]
o [DALEJ] o [SIADAĆ]
o [FIRMA] o [SPRAWDZAĆ]
o [GOTOWE] o [TERMIN / DATA]
o [KSIĄDZ] o [TRAWA]
o [MANDAT] o [W CZYM MOGĘ POMÓC] ?
o [MINĄĆ] (CZAS) o [WYNIK]
o [MÓC] o [WYSIADAĆ]
o [MUSIEĆ] o [ZA DWA TYGODNIE]
o [NIE CHCIEĆ] o [ZAŁATWIĆ]
o [NIE MÓC] o [ZAŁOŻYĆ / STWORZYĆ]
o [NIEDŁUGO / WKRÓTCE] o [ZAPOMNIEĆ]
131
o [NIEWAŻNY] (DOKUMENT) o [ZŁOŻYĆ] (NP.: WIOSEK)
o [PO] o [ZOSTAWIĆ]
10. Lekcja pt. Mój dom
znaki migowe:
rodzaje miejsc zamieszkania:
o [BLOK] o [DOM]
o [CHATA] o [KAMIENICA]
o [DOM JEDNORODZINNY] o [WIEŻOWIEC]
o [DOM LETNISKOWY] o [WILLA]
o [DOM SZEREGOWY]
rodzaje tworzyw:
o [DREWNO] o [PLASTIK]
o [METAL] o [SZKŁO]
lista pozostałych znaków migowych:
o [BALKON] o [KWIAT]
o [BRAMA] o [LAMPA]
o [DACH] o [OGRÓD]
o [DONICA] o [OKNO]
o [DRZWI] o [PARAPET]
o [DZWONEK] o [PŁOT]
o [GARAŻ] o [RYNNA]
o [KLAMKA] o [SCHODY]
o [KOMIN] o [ŚCIEŻKA]
11. Lekcja pt. Otoczenie mojego domu
znaki migowe:
o [ALTANA] o [OGRÓD] [WARZYWNY]
o [BOISKO DO KOSZYKÓWKI] o [OWOCE]
o [BOISKO PIŁKARSKIE] o [PARASOL]
o [BOISKO] o [PIASKOWNICA]
o [DRZEWO] o [PODLEWAĆ]
132
o [GAŁĘZIE] o [PRZYCINAĆ]
o [GRILL] o [PRZYKRĘCAĆ]
o [HUŚTAWKA] o [RĄBAĆ]
o [KIEŁBASA] o [ROZPAŁKA]
o [KOMINEK] o [SAD]
o [KONEWKA] o [SADZIĆ]
o [KORT TENISOWY] o [SKROBAĆ]
o [KOSIĆ] o [SŁOŃCE]
o [KRZEW] o [SPRZĄTAĆ]
o [LEŻAK] o [STAW]
o [LIŚCIE] o [STOLIK]
o [MAGAZYN] o [STUDNIA]
o [MARKIZA] o [TARAS]
o [MIĘSO] o [WĄŻ]
o [MYCIE] o [WĘGIEL]
o [NAPRAWIAĆ] o [ZACHÓD]
o [ODŚNIEŻAĆ] o [ZAPALNICZKA]
o [OGRÓD] o [ZGARNIAĆ]
12. Lekcja pt. Pogoda
znaki migowe:
pory roku
o [WIOSNA] o [JESIEŃ]
o [LATO] o [ZIMA]
warunki pogodowe:
o [BURZA] o [POCHMURNO]
o [CIEPŁO] o [SUSZA]
o [DESZCZ] o [TĘCZA]
o [GORĄCO] o [ULEWA]
o [GRAD] o [UPAŁ]
o [MGŁA] o [WIATR]
o [MRÓZ] o [ZIMNO]
o [MŻAWKA]
133
przysłówki częstotliwości:
o [CZASAMI/RZADKO] o [W OGÓLE/NIGDY/WCALE]
o [CZĘSTO] o [ZAWSZE]
miesiące:
o [STYCZEŃ] o [LIPIEC]
o [LUTY] o [SIERPIEŃ]
o [MARZEC] o [WRZESIEŃ]
o [KWIECIEŃ] o [PAŹDZIERNIK]
o [MAJ] o [LISTOPAD]
o [CZERWIEC] o [GRUDZIEŃ]
lista pozostałych znaków migowych:
o [BŁOTO] o [NIEBO]
o [GRZYBY] o [SNOWBOARD]
o [GWIAZDA] o [ŚLISKO]
o [KSIĘŻYC] o [ŚWIECI SŁOŃCE]
o [LUDZIE] o [TEMPERATURA]
o [ŁYŻWY] o [TOPNIEĆ]
o [MOKRO] o [WILGOTNO]
o [NARTY] o [ZAKOCHANY]
13. Lekcja pt. Zapraszam do siebie
znaki migowe:
jednostki objętości:
o [AR] o [LITR]
o [CENTYMETR] o [METR KWADRAT]
o [DECYMETR] o [METR SZEŚCIENNY]
o [HEKTAR] o [METR]
o [KILOMETR] o [MILIMETR]
rodzaje pomieszczeń:
o [GARDEROBA] o [SALON] / [DUŻY] [POKÓJ]
o [KORYTARZ] o [SCHOWEK]
o [KUCHNIA] o [SEKRETARIAT]
o [ŁAZIENKA] o [STOŁÓWKA] / [JADALNIA]
134
o [MAGAZYNEK] o [STRYCH]
o [PIWNICA] o [SYPIALNIA]
o [POKÓJ] / [SALA] o [SZATNIA]
o [PRZEDPOKÓJ] o [TOALETA]
spójniki:
o [ABY] o [DLATEGO]
o [ALBO] o [I]
o [ALE] o [BO]
o [CZY]
lista pozostałych znaków migowych:
o [ADMINISTRACJA] o [OKAZJA]
o [ANEKS KUCHENNY] o [PARAPETÓWKA]
o [APARTAMENT] o [PRYWATNY]
o [DRZWI] [PRZESUWNE] o [SPÓŁDZIELNIA MIESZKANIOWA]
o [GWIAZDA] o [WINDA]
o [HOTEL] o [WSPÓLNOTA] [MIESZKANIOWA]
o [MIESZKANIE]
[WŁASNOŚCIOWE]
o [WYNAJEM]
o [NOCLEG]
14. Lekcja pt. Wyposażenie mieszkania
znaki migowe:
przyimki:
o [NAD] [ZA] o [OBOK]
o [POD] o [ZA]
o [PRZED]
sprzęt AGD
o [LODÓWKA] o [SUSZARKA]
o [PIEKARNIK] o [ZAMRAŻARKA]
o [PRALKA] o [ZMYWARKA]
sprzęt RTV: [RADIO], [TELEWIZOR]
wyposażenie:
o [DESKA DO PRASOWANIA] o [PATELNIA]
135
o [DYWAN] o [PODUSZKA]
o [FOTEL] o [PRYSZNIC]
o [GARNEK] o [PRZEŚCIERADŁO]
o [HOKER] o [PUDEŁKO]
o [KALORYFER] o [RĘCZNIK]
o [KANAPA] o [SEDES]
o [KIELISZEK] o [STÓŁ]
o [KLOCKI] o [SUSZARKA DO UBRAŃ]
o [KOŁDRA] o [SZAFA]
o [KOMINEK] o [SZAFKA]
o [KONTAKT ELEKTRYCZNY] o [SZAMPON]
o [KOSMETYKI] o [TALERZ]
o [KOSZ] o [TALERZ] [GŁĘBOKI]
o [KRZESŁA] o [UMYWALKA]
o [KUBEK] o [WANNA]
o [LAMPA] o [WAZON]
o [LUSTRO] o [WIDELEC]
o [ŁÓŻECZKO] [DLA] [DZIECKA] o [WIESZAK]
o [ŁÓŻKO] o [WIESZAK]
o [ŁÓŻKO] [PIĘTROWE] o [WINO]
o [ŁYŻECZKA] o [WŁĄCZNIK ŚWIATŁA]
o [ŁYŻKA] o [WYCIĄG]
o [MEBLE] o [ZABAWKA]
o [NÓŻ] o [ZLEW]
o [OBRAZ] o [ŻYRANDOL]
o [PAPIER] [TOALETOWY]
15. Lekcja pt. Codzienność
znaki migowe:
dni tygodnia:
o [PONIEDZIAŁEK] o [PIĄTEK]
o [WTOREK] o [SOBOTA]
o [ŚRODA] o [NIEDZIELA]
136
o [CZWARTEK]
lista pozostałych znaków migowych:
o [AUTOBUS] o [MYĆ TWARZ]
o [BUDZIĆ SIĘ] o [MYĆ WŁOSY]
o [CHLEB] o [PERFUMY]
o [CZESAĆ SIĘ] o [PLAN]
o [CZYTAĆ] o [POMIDOR]
o [DOJECHAĆ] o [PUDROWAĆ POLICZKI]
o [GAZETA] o [ROBIĆ ZAKUPY]
o [GOTOWAĆ] o [ROBIĆ]
o [HERBATA] o [SOK]
o [JECHAĆ] o [SPAĆ]
o [KANAPKA] o [SPRZĄTAĆ]
o [KARMIĆ] o [SUSZYĆ WŁOSY]
o [KAWA] o [SZYKOWAĆ SIĘ]
o [KĄPAĆ] o [SZYNKA]
o [KONIEC] o [TRAMWAJ]
o [KROIĆ] o [WODA]
o [MALOWAĆ OCZY] o [WSTAWAĆ]
o [MALOWAĆ USTA] o [WYCHODZIĆ Z PSEM]
o [METRO] o [WYCHODZIĆ]
o [MYĆ RĘCE] o [ZACZYNAĆ]
16. Lekcja pt. Czasy w PJM
liczebniki inkorporowane dla dni (czas trwania):
o [1 DZIEŃ] o [6 DNI]
o [2 DNI] o [7 DNI]
o [3 DNI] o [8 DNI]
o [4 DNI] o [9 DNI]
o [5 DNI]
liczebniki inkorporowane dla dni w czasie przyszłym:
o [JUTRO] o [ZA 6 DNI]
o [POJUTRZE] o [ZA 7 DNI]
137
o [ZA 3 DNI] o [ZA 8 DNI]
o [ZA 4 DNI] o [ZA 9 DNI]
o [ZA 5 DNI]
liczebniki inkorporowane dla dnia w czasie przeszłym:
o [WCZORAJ] o [6 DNI TEMU]
o [PRZEDWCZORAJ] o [7 DNI TEMU]
o [3 DNI TEMU] o [8 DNI TEMU]
o [4 DNI TEMU] o [9 DNI TEMU]
o [5 DNI TEMU]
liczebniki inkorporowane dla godzin (czas trwania):
o [1 GODZINA] o [11 GODZIN]
o [2 GODZINY] o [12 GODZIN]
o [3 GODZINY] o [13 GODZIN]
o [4 GODZINY] o [14 GODZIN]
o [5 GODZIN] o [15 GODZIN]
o [6 GODZIN] o [16 GODZIN]
o [7 GODZIN] o [17 GODZIN]
o [8 GODZIN] o [18 GODZIN]
o [9 GODZIN] o [19 GODZIN]
o [10 GODZIN]
liczebniki inkorporowane dla godzin w czasie przeszłym: liczebniki inkorporowane dla
godzin (czas trwania) + znak [DAWNIEJ]
liczebniki inkorporowane dla godzin w czasie przyszłym: liczebniki inkorporowane dla
godzin ( czas trwania) + znaki [NIEDŁUGO] / [ZARAZ]
liczebniki inkorporowane dla lat w czasie przeszłym:
o [ROK TEMU] o [6 LAT TEMU]
o [2 LATA TEMU] o [7 LAT TEMU]
o [3 LATA TEMU] o [8 LAT TEMU]
o [4 LATA TEMU] o [9 LAT TEMU]
o [5 LAT TEMU]
liczebniki inkorporowane dla lat w czasie przyszłym:
o [ZA ROK] o [ZA 6 LAT]
o [ZA 2 LATA] o [ZA 7 LAT]
138
o [ZA 3 LATA] o [ZA 8 LAT]
o [ZA 4 LATA] o [ZA 9 LAT]
o [ZA 5 LAT]
liczebniki inkorporowane dla miesięcy (czas trwania):
o [1 MIESIĄC] o [6 MIESIĘCY]
o [2 MIESIĄCE] o [7 MIESIĘCY]
o [3 MIESIĄCE] o [8 MIESIĘCY]
o [4 MIESIĄCE] o [9 MIESIĘCY]
o [5 MIESIĘCY]
liczebniki inkorporowane dla miesięcy w czasie przeszłym: liczebniki inkorporowane
dla miesięcy (czas trwania) + znak [TEMU]
Liczebniki inkorporowane dla miesięcy w czasie przyszłym:
o [ZA MIESIĄC] o [ZA 6 MIESIĘCY]
o [ZA 2 MIESIĄCE] o [ZA 7 MIESIĘCY]
o [ZA 3 MIESIĄCE] o [ZA 8 MIESIĘCY]
o [ZA 4 MIESIĄCE] o [ZA 9 MIESIĘCY]
o [ZA 5 MIESIĘCY]
Liczebniki inkorporowane dla tygodni:
o [1 TYDZIEŃ] o [6 TYGODNI]
o [2 TYGODNIE] o [7 TYGODNI]
o [3 TYGODNIE] o [8 TYGODNI]
o [4 TYGODNIE] o [9 TYGODNI]
o [5 TYGODNI]
Liczebniki inkorporowane dla tygodni w czasie przeszłym:
o [TYDZIEŃ TEMU] o [6 TYGODNI TEMU]
o [2 TYGODNIE TEMU] o [7 TYGODNI TEMU]
o [3 TYGODNIE TEMU] o [8 TYGODNI TEMU]
o [4 TYGODNIE TEMU] o [9 TYGODNI TEMU]
o [5 TYGODNI TEMU]
Liczebniki inkorporowane dla tygodni w czasie przyszłym:
o [ZA TYDZIEŃ] o [ZA 6 TYGODNI]
o [ZA 2 TYGODNIE] o [ZA 7 TYGODNI]
o [ZA 3 TYGODNIE] o [ZA 8 TYGODNI]
139
o [ZA 4 TYGODNIE] o [ZA 9 TYGODNI]
o [ZA 5 TYGODNI]
znaki migowe:
jednostki czasu:
o [SEKUNDA] o [TYDZIEŃ]
o [MINUTA] o [MIESIĄC]
o [GODZINA] o [ROK]
o [DZIEŃ] o [WIEK]
pozostała lista znaków migowych:
o [BĘDZIE] o [NIEDAWNO]
o [BYŁO] o [NIEDŁUGO] / [WKRÓTCE]
o [CZAS] o [POTEM]
o [DAWNO] o [PRZED CHWILĄ]
o [NATYCHMIAST] o [PRZESZŁOŚĆ]
o [NIE BĘDZIE] o [PRZYSZŁOŚĆ]
o [NIE BYŁO] o [TERAZ]
140
4.3.3.3. Katalog zagadnień gramatycznych
Program PJM A1 zakłada wprowadzenie i utrwalenie nowo poznanych struktur:
Przestrzeń migowa:
przestrzeń topograficzna;
przestrzeń składniowa.
Liczba pojedyncza i mnoga:
reduplikacja znaku migowego;
modyfikacja parametru ruchu znaku migowego.
Zaimki osobowe.
Zaimki dzierżawcze.
Czasowniki uzgodnione / kierunkowe.
Aspekt:
czasowniki dokonane;
czasowniki niedokonane.
Linia czasu nad ramieniem nadawcy.
Linia czasu przed ciałem nadawcy.
Czasy:
teraźniejszy;
przyszły;
przeszły.
Liczebniki inkorporowane dla:
godzin (1:00 – 9:00);
godzin (czas trwania);
godzin w czasie przeszłym;
godzin w czasie przyszłym;
dni (czas trwania);
dni w czasie przyszłym;
dni w czasie przeszłym
tygodni (czas trwania);
tygodni w czasie przeszłym;
tygodni w czasie przyszłym.
miesięcy (czas trwania);
141
miesięcy w czasie przeszłym;
miesięcy w czasie przyszły;
lat (czas trwania);
lat w czasie przeszłym;
lat w czasie przyszłym;
dla pięter.
Stopniowanie przymiotników:
modyfikacja parametru ruchu znaku migowego wraz z elementami
niemanualnymi dla stopnia wyższego i najwyższego.
Zdania pojedyncze:
oznajmujące:
o szyk zdania;
o tematyzacja.
pytające:
o szyk zdania;
o pytajniki.
Zdania złożone:
współrzędnie ze spójnikami: [I], [ALE], [ALBO], [TEŻ], [CZY], [DLATEGO];
podrzędnie z spójnikami: [ABY], [BO].
Negacja:
szyk zdania z negacją;
negacja pojedyncza.
142
4.3.3.4. Katalog funkcjonalno-pojęciowy, struktura i strategie wypowiedzi, role
komunikacyjne
Uczestnicy procesu nauczania PJM na poziomie A1 według niniejszego programu opanują
umiejętności przedstawione w poniższym zestawieniu.
Katalog funkcjonalno-pojęciowy:
kontakty społeczne:
o powitanie;
o pożegnanie;
o nawiązywanie kontaktu;
o przedstawienie się;
o przedstawienie kogoś;
o pytanie o samopoczucie;
o wyrażanie swojego samopoczucia;
o dziękowanie;
o przepraszanie;
o zapraszanie.
funkcje działania:
o prośba i odmowa spełnienia prośby;
o oferowanie czegoś i przyjęcie lub odrzucenie propozycji;
o rekomendowanie czegoś;
funkcje informacyjne:
o informowanie, przekazywanie informacji;
o pytanie o informacje;
o potwierdzenie informacji;
o przeczenie informacji.
funkcje modalne:
o wyrażanie potrzeby;
o wyrażanie chęci;
o wyrażanie możliwości;
o wyrażanie konieczności.
143
funkcje ekspresywne:
o wyrażanie zadowolenia i niezadowolenia;
o wyrażanie upodobania;
o wyrażanie pragnień;
o wyrażanie zaskoczenia.
pojęcia ogólne:
o cechy;
o relacje posiadania i przynależności;
o relacje przestrzenne;
o ilość.
Struktura i strategie wypowiedzi:
przebieg rozmowy:
o rozpoczynanie rozmowy:
formy grzecznościowe powitania.
o w trakcie rozmowy:
prośba o powolne miganie;
prośba o powtórzenie;
poinformowanie o niezrozumieniu;
prośba o wyjaśnienie lub przeliterowanie;
potwierdzenie zrozumienia.
o kończenie rozmowy.
formy grzecznościowe pożegnania.
struktura wypowiedzi:
o planowanie wypowiedzi;
o realizacja wypowiedzi:
rozpoczynanie i kończenie wypowiedzi.
Role komunikacyjne:
Głuchy, słyszący;
członek rodziny;
przyjaciel, kolega, znajomy, nieznajomy;
pracownik;
uczeń, student;
klient, sprzedawca;
petent, pracownik punktu informacyjnego, urzędnik, tłumacz języka migowego.
144
4.3.3.5. Katalog zagadnień socjolingwistycznych i socjokulturowych
Treści dotyczące zagadnień socjolingwistycznych i socjokulturowych w niniejszym
programie nauczania na poziomie A1 stanowią bazę, która może być poszerzana względem
bieżących potrzeb kursantów.
Mity i fakty na temat Głuchych i języka migowego.
Zwrócenie / przywołanie uwagi Głuchego:
savoir-vivre Głuchych w kontaktach oficjalnych:
o machanie;
o klepnięcie;
o stuknięcie w stół;
o miganie światłem;
o poproszenie innej osoby o zwrócenie uwagi.
savoir-vivre Głuchych w kontaktach nieoficjalnych:
o tupanie;
o rzucenie lekkim przedmiotem;
o krótki sygnał telefonem.
Nawiązywanie i podtrzymywanie kontaktu:
przedstawianie siebie i osoby trzeciej w kontaktach oficjalnych i nieoficjalnych:
o znak migowy / przydomek migowy;
o pytanie oto czy ktoś jest Głuchy, słabosłyszący czy słyszący?
o pytanie o szkołę do jakiej chodził?
kontakt w komunikacji wizualnej, dzięki komunikatorom internetowym;
kontakt z tłumaczem języka migowego:
o wezwanie tłumacza.
Przeszkody w nawiązywaniu kontaktu:
miganie pod światło;
patrzenie dla dłonie, nie na twarz nadawcy;
brak kontaktu wzrokowego z nadawcą.
Kontakty towarzyskie:
umawianie się na spotkanie / odmowa lub akceptacja propozycji spotkania;
przywitanie i pożegnanie Głuchych.
Podstawowe zasady grzecznościowe na co dzień.
145
Dostosowanie warunków mieszkaniowych do osoby głuchej:
sygnał dźwiękowy w domofonie, dzwonku do drzwi zmieniony na sygnał
świetlny;
budzik dla osoby niesłyszącej i niańka elektroniczna z możliwością sygnałów
świetlnych oraz kamerą.
146
4.3.4. Realizacja programu, założenia metodyczne, formy pracy, materiały dydaktyczne
Realizacja programu nauczania PJM na poziomie A1 w Placówce Kształcenia Ustawicznego
Migaj Naturalnie charakteryzuje się, w początkowej fazie kursu, objaśnieniem niżej wymienionej
problematyki:
kim jest Głuchy?
jakie są mity i fakty na temat społeczności Głuchych?
czy PJM jest prawdziwym językiem?
jakimi cechami charakteryzuje się naturalny język migowy?
jaka jest różnica między PJM a SJM?
jaki jest statut Głuchych w Polsce?
co nowego wnosi ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się w życie
Głuchych?
Część teoretyczna jest przedstawiana i omawiana kursantom w fonicznym języku polskim
przez słyszącego lektora z wykorzystaniem prezentacji multimedialnej257
. W przypadku
prowadzenia zajęć przez osobę głuchą, część teoretyczna opiera się na informacjach
przedstawianych na prezentacji multimedialnej.
Lektorem PJM powinna być osoba, która charakteryzuje się czterema umiejętnościami:
interakcyjnymi, pedagogicznymi, językowymi oraz dydaktycznymi. Umiejętności interakcyjne
dotyczą przyjaznego stosunku wobec kursantów, gotowości do służenia wsparciem w procesie
kształcenia, podczas którego częściej chwali się uczących niż krytykuje. Umiejętności
pedagogiczne odnoszą się do organizacji procesu nauczania. Lektor, który charakteryzuje się takimi
umiejętnościami potrafi stworzyć różnorodny tryb prowadzenia zajęć, z wieloma ciekawymi
ćwiczeniami, aby zaciekawiać kursantów i utrzymywać motywację do nauki języka obcego.
Ponadto, reaguje na błędy i poprawia je, ale po całkowitym zakończeniu wypowiedzi przez
uczestnika, aby nie speszyć go, przerwać i wybić z toku wypowiedzi, do którego może nie
powrócić. Umiejętności językowe to dobra znajomość języka, który jest nauczany, pod względem
poprawności i płynności wypowiedzi, bogactwa struktur gramatycznych i słownictwa oraz
257 Jest to jedyna część kursu, w której wykorzystuje się foniczny język polski. Średni czas trwania części teoretycznej
to 15 min. Na dalszym etapie kursu komunikacja opiera się na kanale wizualno-przestrzennym i pisanym języku
polskim.
147
znajomości kultury danego obszaru językowego258
. Umiejętności dydaktyczne związane są ze
sprawnością nauczania języka obcego259
. Dobrych lektorów charakteryzuje: staranność
przygotowania, zapewnienie kontaktu z językiem obcym oraz włączanie uczących się do
aktywnego uczestnictwa w kursie260
.
Zadaniem lektora jest pomoc uczestnikom w zdobywaniu umiejętności językowych i wiedzy
na temat środowiska osób niesłyszących. W ramach ruchu antydyskryminacyjnego, jednym
z priorytetów kształcenia słyszących języka migowego powinna być walka z nieprawdziwymi
stereotypami wobec Głuchych i PJM oraz popularyzowanie informacji o tym, że społeczność
niesłyszących jest mniejszością językową z właściwą dla siebie kulturą.
Realizacja treści programu nauczania podczas zajęć opiera się głównie na języku
docelowym, tj. języku wizualno-przestrzennym głuchych Polaków. W toku nauki nie wykorzystuje
się fonicznego języka polskiego. Zasada ta, w formie kontraktu między prowadzącym, a uczącymi
się winna być wprowadzona w początkowej fazie kursu i obowiązywać do jego zakończenia, co
umożliwi uczestnikom zanurzenie się w języku obcym, ale i stopniowe przechodzenia z kanału
głosowo-słuchowego na wzrokowo-przestrzenny. Proces zanurzania słyszących w języku obcym
odbywa się przez kontakt z żywym językiem, dzięki lektorowi, jak i nagraniom wideo. Nagrania
pochodzą od natywnych, głuchych użytkowników PJM , którzy urodzili się w rodzinach, w których
język migowy jest przekazywany z pokolenia na pokolenie261
. Kontakt z językiem polskim
ogranicza się do formy pisanej w celu wyjaśnienia znaczenia niektórych znaków migowych. Pisany
język polski stosuje się poza tym podczas prezentacji poleceń do ćwiczeń na kilku pierwszych
zajęciach. PJM nie posiada powszechnie znanej przez swoich użytkowników formy notacji, dlatego
w toku nauki nie wykorzystuje się żadnej transkrypcji, takiej jak SignWriting czy glosowanie.
258 W Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie zatrudnia się 4 lektorów. 3 osoby to rodzimi użytkownicy
PJM, których rodzice i rodzeństwo na co dzień komunikuje się w PJM. 1 osoba jest osobą słyszącą, która współpracuje
z Głuchymi od 14 lat. 259 Jak już wcześniej wykazałem w Polsce zdobycie kwalifikacji lektora lub tłumacza PJM jest możliwe po ukończeniu
studiów podyplomowych Polski Język Migowy, które organizowane są na Uniwersytecie Warszawskim od 2008r.
Studia te koncentrują się na lingwistyce migowej, nie zaś na nauce PJM jako języka obcego osób słyszących. Tylko
osoby, które charakteryzują się biegłością w PJM mogą otrzymać wyżej wspomniane kwalifikacje. Biorąc pod uwagę
fakt, że znaczna większość niesłyszących, rodzimych użytkowników PJM nie kontynuuje nauki na wyższym szczeblu
edukacji, to liczba lektorów PJM jest bardzo niska. Chcąc nauczać PJM, nie zaś SJM, należy koncentrować się na
natywnych użytkownikach języka migowego i angażować ich w pracę lektora, ponieważ to oni są specjalistami
w swoim języku. 260 H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych…, s. 114-117. 261 Dzięki nagraniom, w których uczestniczyli rodzimy użytkownicy PJM, którzy urodzili się w rodzinach
z pokoleniową głuchotą, organizatorzy szkoleń i kursów będą mieli pewność, co do poprawności językowej nauczanych
treści.
148
Minimalizowanie kontaktu z językiem polskim spowodowane jest również tym, że większość
słyszących uczestników nie posiada kontaktu z osobami niesłyszącymi w życiu codziennym
(zob. wykres 8. Kontakt respondentów z Głuchymi), tak więc jedyny kontakt z żywym językiem
migowym ma miejsce na zorganizowanym kursie.
W celu zapewnienia wysokiej efektywności nauczania kursanci mogą skorzystać
z dodatkowych form nauki poza zajęciami, którymi są: konwersatoria z natywnym użytkownikiem
PJM organizowane raz w miesiącu, nauka PJM z lektorem godzinę przed lub po zajęciach,
prywatne lekcje w dogodnym czasie dla kursanta oraz możliwość korzystania z dodatkowych
materiałów dydaktycznych do nauki polskiego języka migowego w domu. Umożliwienie kursantom
powyższych rozwiązań nauki PJM jest konieczne, jeśli oferta nauczania języka obcego skierowana
jest do dorosłych, którzy ze względu na kontekst życia codziennego, nie zawsze są w stanie
uczestniczyć w pełnym wymiarze godzin ustalonych wcześniej w harmonogramie zajęć.
Formami pracy na zajęciach są: praca z grupą pod kierunkiem lektora, praca indywidualna,
praca w parach i praca w kilkuosobowych grupach262
. Wybór odpowiedniej formy pracy zależy od
zadania językowego, które stoi przed kursantem. Kurs PJM na poziom A1 składa się ze znacznej
liczby nagrań w PJM, które podlegają analizie językowej, dlatego najczęstszymi formami pracy na
zajęciach są: praca z grupą pod kierunkiem lektora oraz praca w parach.
Nauka języka wizualno-przestrzennego wymaga odpowiednich warunków lokalowych. Sala
dydaktyczna powinna dawać kursantom możliwość swobodnej komunikacji migowej,
tj. odpowiedniej odległości między kursantami, aby nie przeszkadzali sobie podczas aktu
komunikacyjnego przez wzajemne uderzania się rękoma lub uderzanie rękoma o stałe elementy
wyposażenia sali. Wolna przestrzeń dla kursantów stanowi komfort, szczególnie dla uczących się
na poziomach podstawowych, ponieważ ich koordynacja ruchowa nie jest precyzyjna i w pełni
kontrolowana. Niezbędnym wyposażeniem sali dydaktycznej dla kursów języka migowego jest:
tablica/flipchart z flamastrami, projektor, ekran do projektora, kamera ze statywem i krzesła. Stoły
dla uczących się nie są wymagane, ponieważ nauka PJM odbywa się bez procesu notacji.
Materiały dydaktyczne, które otrzymuje uczestnik kursu PJM na poziomie A1 to: płyta
DVD lub pamięć przenośna, tj. pendrive z treściami nauczania w formie prezentacji multimedialnej
oraz zeszyt ćwiczeń do pracy w domu z czterema płytami DVD, na których znajdują się nagrania
262 I. Janowska, E. Lipińska, A. Rabiej, A. Seretny, P. Turek, Programy nauczania języka polskiego jako obcego.
Poziomy A1-C2, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Księgarnia Akademicka, Kraków 2011, s. 26.
149
w PJM dla różnego rodzaju ćwiczeń językowych. Charakter języka wizualno-przestrzennego
wymusza tworzenie materiałów dydaktycznych w formie elektronicznej, ponieważ wyłącznie dzięki
nagraniom możliwy jest zapis tekstu migowego w jego pełnym wymiarze. Dlatego wymogiem
wobec kursantów jest posiadanie sprzętu umożliwiającego korzystanie z przekazanych materiałów
dydaktycznych263
.
263 Zdecydowana większość kursantów nie sygnalizuje problemów z odtworzeniem otrzymanych od organizatora
materiałów dydaktycznych. Zdarza się wśród starszych uczących się PJM, że nie posiadają komputera lub nie potrafią
z niego korzystać. Niektórzy kursanci z tej grupy uczących się naukę poza zajęciami odbywali w bibliotekach
publicznych lub zdecydowali się zakupić komputer i nauczyć się z niego korzystać, dzięki pomocy młodszym
członkom rodziny.
150
4.3.5. Sprawności językowe w nauczaniu języków wizualno-przestrzennych
W językach migowych, ze względu na brak formy notacji niemożliwy jest klasyczny podział
na sprawności językowe, jak to ma miejsce w języka fonicznych. Z tego powodu nauka sprawności
pisania i czytania w niniejszym programie nauczania PJM nie występuje. W naturalnych językach
manualnych osób głuchych sprawności językowe wyglądają następująco:
sprawności receptywne, czyli rozumienie tekstów migowych produkowanych na żywo
i rozumienie ich z nagrań wideo;
sprawności produktywne, czyli tworzenie tekstów migowych na żywo oraz tworzenie
nagrań wideo;
sprawności interakcyjne pozwalające łączyć sprawności receptywne i produktywne
w obrębie rozmowy lub w ramach transmisji nagrań wideo za pomocą Internetu;
sprawności mediacyjne, które są takie same jak dla sprawności mediacyjnych dla języków
fonicznych, z tą różnicą, że praca z tekstem ma formę wizualną.
Zajęcia powinny gwarantować równomierny rozwój wszystkich sprawności językowych.
151
4.3.5.1. Techniki usprawniające zmianę kanału komunikacji
Zmiana modalności komunikacyjnej z głosowo-słuchowej na wizualno-przestrzenną stanowi
dla osób słyszących trudność z powodu transmisji procesu porozumiewania się na zmysły do tego
celu nie przyzwyczajone. Dodatkową trudnością jest aspekt przestrzenności języka migowego,
który nie występuje w językach fonicznych.
W celu efektywniejszej komunikacji w oparciu o kanał wzrokowy w programie nauczania
PJM na poziomie A1 stosuje się następujące techniki usprawniające komunikację wizualno-
przestrzenną:
zabawy przestrzenne;
pantomima;
zabawy mimiczne.
Rodzaje zabaw przestrzennych:
tabela to zabawa, która polega na uzupełnieniu tabeli znakami migowymi, daktylografią
lub określonymi kształtami. Do realizacji tego ćwiczenia potrzebna jest tablica i marker
lub kartka papieru i długopis. Zabawa przebiega w parach, które po kolei proszone są
o wyjście na środek sali. Lektor przedstawia określony kształt tabeli z uzupełnionymi
polami np.:
SŁABOSŁYSZĄCY 132
A-D-R-I-A-N
Źródło własne: Zabawa przestrzenna tabela
Następnie kursant stara się przedstawić za pomocą PJM w przestrzeni migowej przed
sobą kształt tabeli z treściami, które stanowią jej wypełnienie. Zadaniem drugiego
uczestnika jest narysowanie uzupełnionej tabeli na tablicy lub kartce papieru. Trudnością
w tym ćwiczeniu jest ustalenie właściwej lokalizacji pola tabeli, z powodu różnych
perspektyw nadawcy i odbiorcy tekstu;
152
taki sam / inny w tej zabawie jeden z uczestników przedstawia pary kształtów lub słów
w alfabecie palcowym. Zadaniem pozostałej części kursantów jest stwierdzenie czy
prezentowana w sposób manualny para jest taka samy czy inna. W przypadku
wskazania, że para do siebie nie pasuje, kursanci muszą pokazać na czym polega
różnica. Przykładowe pary wykorzystywane w zabawie to:
D-A-R-E-K / J-A-R-E-K M-A-S-A-Ż / M-A-S-A-RZ
Źródło własne: Zabawa przestrzenna taki sam/inny
narysuj, co pokażę to zabawa rozwijająca umiejętność budowania wypowiedzi
w przestrzenni migowej o funkcji topograficznej, która angażuje parę uczestników,
z których jedna osoba przedstawia za pomocą środków manualnych określony kształt
w przestrzeni przed sobą. Zadaniem drugiej osoby jest dokładne narysowanie
prezentowanego kształtu na tablicy. Trudnością w tym ćwiczeniu są: zapamiętanie
kształtu i perspektywa264
;
Źródło własne: Zabawa przestrzenna narysuj, co pokażę
kółko i krzyżyk różni się od wersji tradycyjnej tym, że papier zastąpiony jest przestrzenią
migową, a długopis rękami uczestników, które „rysują” w przestrzeni pole do gry oraz
symbole tytułowe;
264 Komunikat migowy wykorzystujący przestrzeń topograficzną o lokalizacji obiektu po prawej stronie od nadawcy
również musi charakteryzować się lokalizacją po prawej stronie z perspektywy odbiorcy.
12 17 ANNA ANNA
153
wskaż kierunek to zabawa, która polega na wskazaniu drogi do przebycia. Jeden
uczestnik wymyśla drogę np.: podejdź do ławki i okrąż ją dwukrotnie, podejdź do okna
i usiądź na parapecie. Następnie przekazuje wskazówki dotyczące drogi za pomocą
środków manualnych koledze lub koleżance z pary;
Dzięki zabawom przestrzennym uczący się rozwijają pamięć przestrzenną, poznają cechę
topografii przestrzeni migowej oraz różnicę perspektyw nadawcy i odbiorcy.
Pantomima:
hotel to zabawa, która polega na zaprezentowaniu krótkich próśb lub poleceń za pomocą
pantomimy. Każdy z uczestników wciela się w rolę gościa hotelowego, który stara się
przekazać informację, np.:
o zapytaj się gdzie jest basen?
o poproś o zmianę żarówki w twoim pokoju.
o chcesz kupić gazetę, zapytaj się gdzie jest sklep?
o poproś o pobudkę na godzinę 7:00.
o poproś o przyniesienie kawy do twojego pokoju.
o poproś o wyprasowanie ubrań bo są pogniecione.
o poproś, żeby ktoś zaniósł twoje walizki do samochodu.
o wpadł ci klucz od samochodu dla studzienki kanalizacyjnej, zapytaj się gdzie można
wypożyczyć samochód?
o jesteś chory, masz gorączkę 39C, kaszel i katar, zapytaj się gdzie jest apteka?
Reszta grupy wciela się w rolę pracowników recepcji, którzy próbują rozszyfrować
prośby lub polecenia gościa hotelowego. Po odgadnięciu, następuje zmiana osoby
przedstawiającej;
wygląd jak z obrazka, do poprawnego wykonania tego ćwiczenia potrzebne są obrazki
lub zdjęcia różnych ludzi bądź postaci z bajek. Dobrani w pary uczestnicy starają się
przedstawić za pomocą pantomimy ich wygląd. Alternatywą do obrazków może być
wygląd uczestników. Wtedy ćwiczenie wygląda nieco inaczej. Jedna osoba proszona jest
na środek sali. Jej zadaniem jest przedstawienie za pomocą pantomimy wyglądu jednego
z uczących się. Zadaniem reszty jest odgadnięcie o kim mowa;
postaraj się odpowiedzieć, lektor zadaje pytanie np.: co lubisz robić w czasie wolnym?
Zadaniem uczestników jest udzielenie odpowiedzi wyłącznie za pomocą komunikacji
niewerbalnej;
154
przekaż dalej to zabawa, która polega na wykorzystaniu pantomimy w stosunku do
określonych czynności związanych z danym przedmiotem. Lektor przedstawia znak np.:
[KUBEK] i prezentuje jakąś czynność z nim związaną np.: picie z kubka. Następnie
„przekazuje” kubek pierwszemu uczestnikowi, którego zadaniem jest wykonanie innej
czynności z tym przedmiotem związanej, np.: napełnić kubek, wylać z kubka, podlać
kubkiem rośliny itp. Znak [KUBEK] jest przekazywany do wszystkich uczestników,
którzy wymyślają niepowtarzające się czynności. Po wyczerpaniu pomysłów dochodzi
do zmiany przedmiotu np.: wiadro, nożyczki, kartka papieru, jabłko;
W ćwiczeniach pantomimicznych istotne jest stworzenie swobodnej, bezkrytycznej
atmosfery na zajęciach, ponieważ pantomima wymaga otwarcia się na niecodzienny sposób
komunikacji, co dla niektórych uczących się bywa krępujące265
.
Zabawy mimiczne:
mimika jak z obrazka to ćwiczenie polegające na odwzorowaniu mimiki
zaprezentowanej na zdjęciach lub nagraniach wideo dla określonych sytuacji, emocji lub
uczuć, np.: przerażenie, zakochanie, zagubienie, nieśmiałość, zdziwienie,
niedowierzanie, znudzenie, ciekawość itp. Ćwiczenie można rozpocząć od dopasowania
określonej mimiki do sytuacji, emocji lub uczucia.
Wyżej wymienione rodzaje zabaw i ćwiczeń językowych mają charakter wprowadzający
w naukę PJM i najczęściej realizowane są na początkowym etapie kursu. Mogą być również
stosowane w celu rozgrzewki językowej przed rozpoczęciem określonej jednostki lekcyjnej lub
pełnić rolę rozluźniającą, czy też odświeżającą zdolności poznawcze kursantów, którzy od
dłuższego czasu realizują trudny materiał językowy.
265 Kursy organizowane dla pracowników administracji publicznej składają się z osób, które pracują na różnych
szczeblach awansu zawodowego, co wiąże się z tym, że niektórzy kursanci z trudem odnajdują w sobie swobodę
w wykonywaniu ćwiczeń pantomimicznych z obawy przed ośmieszeniem się przed kierownikiem lub naczelnikiem
wydziału.
155
4.3.5.2. Techniki nauczania sprawności receptywnych
Nauka języka obcego powinna dostarczać modeli językowych, aby na ich podstawie uczący
się mógł samodzielnie produkować własny tekst, dlatego w programie nauczania PJM kładzie się
nacisk na pracę nad rozpoznawaniem i zróżnicowaniem elementów języka oraz rozumieniem
tekstu, co w rezultacie prowadzi uczestników do czynnego posługiwania się językiem.
W procesie kształcenia kursant ma kontakt z żywym językiem migowym, dzięki obecności
lektora, który prowadzi zajęcia w języku docelowym, jednakże większość ćwiczeń rozwijających
sprawności receptywne bazuje na nagraniach rodzimych użytkowników polskiego języka
migowego, którzy pochodzą z różnych rejonów Polski. Zdywersyfikowane pochodzenie głuchych
aktorów stanowi istotną cechę nagrań, ponieważ dostarcza zróżnicowanego materiału językowego
pod względem wariantywności i regionalności znaków migowych266
.
Dla poziomu podstawowego A1 aktorzy proszeni są o wolniejsze tempo migania.
W przypadku otrzymania nagrania, które charakteryzuje się zbyt szybkim tempem produkcji tekstu
w PJM, istnieje możliwość jego spowolnienia, dzięki podstawowym funkcjom programu
komputerowego do odtwarzania filmów267
.
Nagrania w PJM przeznaczone są do rozwijania umiejętności receptywnych, nowych
znaków migowych i reguł gramatycznych, które dzielą się na monologi tematyczne i dialogi
tematyczne oraz sytuacyjne.
Podział technik rozwijania sprawności receptywnych:
Techniki pracy poprzedzające obejrzenie nagrania w PJM, których celem jest
zogniskowanie uwagi wokół tematyki tekstu, zaktywizowanie znanych kursantom
elementów języka wiążących się z określoną tematyką oraz wprowadzenie nowych struktur
składniowych i znaków migowych niezbędnych do zrozumienia tekstu. Są nimi:
bodźce wizualne, czyli wykorzystanie obrazków związanych z tematyką tekstu;
266 O. Romanowska, Regionalizmy w polskim języku migowym, [w:] Tożsamość społeczno-kulturowa Głuchych, red.
E. Woźnicka, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2007, s. 79-90. 267 Nagrania w PJM zapisywane są w formacie MP4, który odtwarzany jest przez większość programów
przeznaczonych do oglądania filmów, w tym również Windows Media Player, który stanowi integralna część
najczęściej wykorzystywanego systemu operacyjnego, czyli programu Windows.
156
zadawanie pytań nawiązujących do tematyki tekstu. Pytania zadawane są przez lektora
lub za pomocą nagrań wideo, które należy obejrzeć przed rozpoczęciem oglądania tekstu
głównego;
Źródło własne: Ćwiczenie ukierunkowane na sprawności receptywne składające się z tekstu głównego
i odnoszących się do niego pytań w formie nagrań w PJM
ćwiczenia pantomimiczne odnoszące się do tematyki tekstu np.:
o odpowiedz na pytanie co lubisz robić w czasie wolnym, jeśli temat kursu odnosi się
do zainteresowań lub hobby.
o wykorzystanie pantomimy do pokazania rzeczy, czynności lub cech wyglądu, które
na bazie zbudowanych skojarzeń stanowią pomost do wprowadzenia nowych
znaków migowych.
Techniki pracy towarzyszące nagraniu to np.:
dopasowanie obrazka do tekstu. Uczący się w trakcie oglądania nagrania w PJM
wskazuje, który obrazek pasuje do prezentowanych treści;
Źródło własne: Ćwiczenie rozwijające sprawności receptywne dopasowanie obrazka do tekstu
157
analiza tekstu i wskazanie nowych znaków migowych lub struktur gramatycznych.
W trakcie oglądania nagrania uczący się skupieni są na nowym materiale leksykalnym
lub gramatycznym. W momencie spostrzeżenia nowego materiału przez kursantów,
lektor zatrzymuje film i objaśnia znaczenie nowych znaków migowych lub
niepoznanych dotąd struktur składniowych;
układanie tekstu migowego w odpowiedniej kolejności. To ćwiczenie, które polega na
poprawnym uporządkowaniu kolejności, najczęściej dialogu, aby powstała spójna
całość;
pytania z wyborem wielokrotnym lub prawda fałsz. Ćwiczenia językowe typu
prawda/fałsz lub pytania z wielokrotnym wyborem mogą angażować język polski
w formie pisanej. W tym przypadku uczący się otrzymuje na arkuszu zapisane pytania,
na które odpowiada w trakcie oglądania nagrania. W Placówce Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie najczęściej stosuje się technikę, która polega na tym, że
uczestnicy otrzymują od lektora pusty arkusz, a pytania są tłumaczone przez nich z PJM
na język polski z nagrań wideo lub pytań zadawanych bezpośrednio przez lektora.
Dopiero wtedy uczący się przystępują do oglądania tekstu głównego i udzielania
odpowiedzi.
Techniki pracy stosowane po obejrzeniu nagrania to np.:
prawda/fałsz. Po obejrzeniu nagrania w PJM lektor miga prawdziwe lub fałszywe zdania
dotyczące filmu. Zadaniem uczestników jest wskazanie zdań prawdziwych i poprawienie
fałszywych;
dopasuj tytuł do nagrań. W tym ćwiczeniu uczący się oglądają nagranie, które zawiera
kilka krótkich tekstów w PJM. Następnie, lektor przedstawia w języku migowym tytuły
do wcześniej obejrzanego materiału. Zadaniem uczących się jest dopasowanie tytułów
do teksów w PJM;
pytania otwarte. Uczestnicy odpowiadają w PJM na pytania odnoszące się do całości
prezentowanego nagrania;
streszczenie tekstu migowego. Zadaniem kursantów jest streszczenie obejrzanego filmu
w PJM;
wskazanie nowych znaków migowych. Uczestnicy wskazują nowe znaki migowe, które
pojawiły się w tekście;
odgrywanie ról. Zadaniem uczących się jest odtworzenie dialogu, jeśli tekst nosił
charakter dialogu lub odegraniu scenki, jeśli tekst był prezentowany w formie
narracyjnej.
158
Stosując techniki nauczania sprawności receptywnych w PJM na poziomie A1 należy
pamiętać o:
kilkukrotnym odtwarzaniu nagrań, ponieważ w odróżnieniu od nauczania umiejętności
słuchania w językach fonicznych, gdzie kursanci mogą jednocześnie wsłuchiwać się
w odtwarzany tekst oraz zaznaczać na arkuszu odpowiedzi lub prowadzić notatki, to
w nauczaniu sprawności receptywnych w językach wizualno-przestrzennych symultaniczne
oglądanie nagrania w PJM i zaznaczanie odpowiedzi lub prowadzenie notatek jest
niemożliwe z tego powodu, że obie czynności angażują zmysł wzroku;
doborze tekstów, które powinny odpowiadać sytuacjom, w jakich chcemy, aby uczący się
skutecznie się komunikowali;
określeniu zadania do wykonania przed rozpoczęciem ćwiczenia w celu zogniskowania
uwagi kursantów na uzyskaniu określonej informacji z tekstu.
159
4.3.5.3. Techniki nauczania sprawności produktywnych
Na poziomie podstawowym A1 sprawność produktywna w PJM rozwijana jest po
wprowadzeniu ćwiczeń przedkomunikacyjnych, tj. wprowadzających znaki migowe i struktury
składniowe.
Techniki wykorzystywane w nauczaniu produkcji opierają się na elicytacji, czyli bodźcu,
którego celem jest zachęcenie uczących się do podjęcia próby tworzenia tekstu migowego.
Ze względu na trudności w podjęciu spontanicznej wypowiedzi, istotne jest ułatwienie
zaplanowania wypowiedzi migowej uczestników, dzięki pytaniom ukierunkowującym,
podpunktom, planowi treści, obrazkom czy nagraniom w PJM.
Techniki pracy:
identyfikacja obrazka. Celem tego rodzaju ćwiczenia jest opis w PJM jednego
z dwóch/trzech podobnych do siebie obrazków. Zadaniem grupy jest wskazanie właściwego
z nich;
opis obrazka z dodatkową informacją. Zadanie przeznaczone do pracy w parach, z której
każda osoba otrzymuje obrazek do zamigania. Zadaniem uczestników jest opowiedzenie
w PJM tego, co widać na obrazku w taki sposób, aby wypowiedź była rozszerzona
o informacje zapisane pod obrazkiem;
historyjka. Uczestnicy proszeni są o dobranie się w pary i zamiganie historyjki obrazkowej
w PJM. Na tak wczesnym poziomie jakim jest poziom A1, lektor informuje o możliwości
korzystania z pantomimy w przypadku bariery językowej spowodowanej ograniczonym
zasobem znaków migowych lub informuje o możliwości skorzystania z pomocy lektora
w celu uzupełnienia wypowiedzi o brakujące znaki. Alternatywą do historyjki obrazkowej
jest odtworzenie krótkiego odcinka bajki lub filmu z wyłączonym dźwiękiem np.: Jasia
Fasolę czy Wilka i Zająca;
streszczenie nagrania w PJM. Po trzykrotnym obejrzeniu nagrania lub fragmentu nagrania
w przypadku dłuższej wypowiedzi migowej kursanci proszeni są o dobranie się w pary
i streszczenie obejrzanego materiału wideo;
odpowiedzi na pytania dotyczące filmu. Po trzykrotnym obejrzeniu nagrania w PJM
uczestnicy odpowiadają na pytanie skierowane do nich przez lektora, które dotyczą
obejrzanego materiału wideo;
160
odgrywanie ról/symulacje sytuacji. Jest to ćwiczenie realizowane w parach lub
w kilkuosobowych zespołach, które polega na wyznaczeniu roli dla każdego uczestnika
i zadaniu do wykonania. W przypadku programu realizowanego w Placówce Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie ćwiczenia tego typu poprzedzane są nagraniami w PJM,
które przedstawiają określoną sytuację np.: w urzędzie. Po dokonaniu analizy językowej
nagrania, uczestnicy proszeni są o dobranie się w pary lub grupki, z których każda osoba ma
przypisaną rolę np.: rolę petenta, pracownika punktu obsługi interesanta oraz urzędnika.
Zadanie do wykonania to skuteczne załatwienie sprawy z jaką petent postanowił udać się do
urzędu np.: złożenie wniosku Rodzina 500+, złożenie wniosku o nowy dowód osobisty lub
paszport;
pytania i odpowiedzi. To zestaw pytań kierowanych do uczestników przez lektora, które
najczęściej dotyczą materiału zrealizowanego wcześniej. W przypadku pytań odnoszących
się do lekcji o rodzinie lektor wypytuje o rodzeństwo, dzieci i ich imiona, wiek, szkołę pracę
itp. W przypadku dobrze ułożonych pytań efektem może być samodzielna, kilkuzdaniowa
wypowiedź migowa. W tym ćwiczeniu lektor może wskazać innego uczestnika, którego
zadaniem będzie zadawanie pytań pozostałym kursantom. Wtedy rola lektora sprowadza się
do kontroli poprawności językowej;
wypowiedź według podpunktów. To ćwiczenie daje możliwość przygotowania dłuższej
wypowiedzi migowej na podstawie podpunktów dla określonej sytuacji komunikacyjnej,
np.: organizacji przyjęcia. Kursantom podaje się następujące podpunkty w formie pytań:
na kiedy zaplanowane jest przyjęcie?
o której godzinie się zaczyna?
kto organizuje przyjęcie?
gdzie się będzie odbywało?
czy można przyjść z osobą towarzyszącą?
czy na przyjęciu wymagany jest elegancji ubiór?
czy będzie jedzenie wegetariańskie?
wypowiedzi na podstawie tzw. dokumentów autentycznych. Kursanci proszeni są
o stworzenie wypowiedzi w PJM na podstawie ogłoszenia o sprzedaży/najmu mieszkania
lub oferty wakacyjnej z biura podróży;
opowiadanie. Ćwiczenie tego typu najczęściej realizowane jest jako praca domowa.
Uczestnicy tworzą opowiadania w PJM na różne tematy, np.: plan dnia jutrzejszego,
przedstawienie miejsca zamieszkania, sposoby spędzania czasu wolnego swojej rodziny.
161
Stosując techniki nauczania sprawności produktywnych w PJM na poziomie A1 należy
pamiętać o:
ćwiczeniach przedkomunikacyjnych, których celem jest opanowanie znaków migowych
i struktur, dzięki którym uczący się będzie budował wypowiedzi migowe. Ćwiczenie
materiału leksykalnego i gramatycznego powinno charakteryzować się urozmaiceniem;
ćwiczeniach zbliżonych do sytuacji autentycznych. Innymi słowy staramy się powiązać
sytuacje z życiem i zainteresowaniami kursantów;
prowadzeniu ćwiczeń ukierunkowanych na produkcję migową zaczynając od ćwiczeń
prowadzonych według wzoru do ćwiczeń swobodnych;
poprawianiu błędów uczących się po zakończeniu określonego zadania językowego.
162
4.3.5.4. Techniki nauczania gramatyki
Celem nauczania reguł gramatyki jest opanowanie umiejętności ich wykorzystania
w rozumieniu i produkcji wypowiedzi migowych. Niewprowadzoną wcześniej strukturę
gramatyczną przedstawia się zawsze w powiązaniu z funkcją komunikacyjną, w określonej sytuacji
i przy wykorzystaniu określonego repertuaru znaków tematycznych.
W programie PJM A1 nauczanie gramatyki opiera się na wprowadzeniu nowej struktury,
czyli fazie prezentacji, następnie na ćwiczeniu, czyli fazie praktyki językowej, aby w rezultacie
uczestnicy potrafili zastosować nowo poznaną strukturę w procesie komunikacji, czyli w fazie
produkcji językowej.
W fazie prezentacji nowej reguły gramatycznej najczęściej stosuje się indukcyjne nauczanie
gramatyki, to znaczy takie, które polega na wyszukaniu w nagraniu wideo nieznanych form składni
PJM przez uczestników. Następnie na podstawie analizowanego fragmentu tekstu, w którym nowa
struktura występuje i odpowiednio dobranymi przykładami prezentowanymi przez lektora
uczestnicy mają zrozumieć znaczenie nowej formy gramatycznej. Po szczegółowym wyjaśnieniu
znaczenia nowo wprowadzonej struktury przechodzimy do fazy praktyki językowej.
W fazie praktyki językowej nie wykorzystuje się pisma. Wszystkie ćwiczenia opierają się
zarówno na żywym tekście migowym lub nagraniach PJM. Są to:
imitacja, czyli powtarzanie przez uczestników krótkich tekstów lub zdań zawierających
nową strukturę;
pytania i odpowiedzi, czyli odpowiadanie na pytania kierowane przez lektora w taki sposób,
aby odpowiedzi uczestników zawierały nową regułę gramatyczną;
głuchy telefon, to ćwiczenie stosowane w nauczaniu zarówno gramatyki, jak i leksyki, które
polega na tym, że uczestnicy stoją w rzędzie, zwróceni do siebie tyłem. Pierwsza osoba jest
zwrócona twarzą do lektora, który przedstawia tekst z nową strukturą np.: zdanie
z przeczeniem w czasie przeszłym Wczoraj moja babcia nie była w teatrze.268
Zadaniem
uczestników jest przekazanie tekstu w niezmienionej formie do ostatniej osoby z rzędu.
Wtedy następuje porównanie tekstu wejściowym z wyjściowego, co wskazuje na dokonane
modyfikacje;
268 Stosując zapis znaków migowych za pomocą glosów zdanie w PJM wygląda następująco: [WCZORAJ] [MÓJ]
[BABCIA] [TEATR] [NIE-BYŁO].
163
transformacje, czyli świadome wprowadzenie zmiany w konstrukcji gramatycznej zdania
zgodnie z poleceniem lektora. W tym ćwiczeniu lektor zwraca się po kolei do kursantów
z prośbą o zmodyfikowanie zdania w taki sposób, aby zawierała nowo poznaną regułę
gramatyczną, np.: zmień zdanie oznajmujące w zdanie pytające, wprowadź przeczenie do
zdania twierdzącego, zmień czas w zdaniu w czasie teraźniejszym na zdanie w czasie
przeszłym lub przyszłym, dokonaj modyfikacji czasownika kierunkowego, jeśli odnosić się
będzie do referenta w innej lokacji w przestrzeni migowej itp.;
integracja to ćwiczenie, które polega na wprowadzeniu odpowiedniego spójnika między
zdaniami pojedynczymi, aby powstało zdanie złożone. Lektor wykorzystuje do tego
ćwiczenia nagrania w wersji migowej, które przedstawiają zdania pojedyncze, sam zaś
wybiera kursanta, któremu prezentuje w PJM zestaw kilku spójników. Zadaniem uczestnika
jest wybór odpowiedniego z nich i zamiganie zdania w poprawnej konstrukcji
gramatycznej;
znajdź i popraw błędy, to ćwiczenie polegające na wyszukaniu w nagraniu wideo błędów,
które uczący się starają się poprawić;
uporządkuj, to ćwiczenie polega na uporządkowaniu znaków migowych w zdaniu w taki
sposób, aby powstała spójna, poprawna gramatycznie całość. Lektor włącza nagranie, które
zawiera zestaw zdań charakteryzujących się nieuporządkowanym szykiem. Zadaniem
uczących się jest ich zamiganie w szyku prawidłowym. Jednym z przykładów stosowanych
na zajęciach PJM na poziomie A1 jest pytanie: Kto chce wyjechać nad rzekę na ryby?,
które w wersji nieuporządkowanej wygląda następująco:
PJM: [CHCIEĆ] [RZEKA] [KTO] [WĘDKOWAĆ] [WYJECHAĆ]?
164
Poprawny szyk powyższego zdania pytającego w PJM wygląda następująco269
:
PJM: [KTO] [CHCIEĆ] [WYJECHAĆ] [RZEKA] [WĘDKOWAĆ]?
To ćwiczenie może odnosić się zarówno do zdań migowych lub dłuższych wypowiedzi
monologowych, czy też dialogów. W drugim przypadku tekst podzielony jest na kilka
nagrań wideo, które uczestnicy muszą uporządkować tak, aby powstała spójna całość;
uzupełnij luki, czyli wstawienie w puste miejsce w zdaniu PJM takiego znaku migowego,
który wpływałby na poprawność gramatyczną całego zdnia. Ćwiczenie rozpoczynamy od
prezentacji zdania, dzięki nagraniu wideo. Po zapoznaniu się ze zdaniem, które
charakteryzuje się „pustym miejscem”270
uczący się wybierają znak z repertuaru
przedstawionego przez lektora;
podaj przykład, to ćwiczenie, które polega na tym, że uczący się sami prezentują przykłady
użycia nowej reguły gramatycznej w wymyślonych przez siebie zdaniach, krótkich
opowiadaniach lub dialogach;
W fazie produkcji językowej stosujemy różnego rodzaju ćwiczenia komunikacyjne:
wywiad, to ćwiczenie w parach lub większych grupkach polegające na tym, że jedna osoba
wypytuje partnera z pary o informacje, których udzielenie wymaga nowo poznanej
struktury gramatycznej;
plan dnia/tygodnia, to ćwiczenie, które prowadzi się w formie pracy w parach. Uczestnicy
opowiadają, co robią danego dnia od rana do wieczora. Poza opowiadaniem mogą też
dopytywać o szczegółowe informacje. Po zakończonym opisie dotyczącym swojego dnia
lub tygodnia, lektor wprowadza zmianę polegającą na ponownym opisie jednego dnia
269 Jest to jedna z możliwości poprawnego szyku zdania pytającego w PJM. Polski język migowy charakteryzuje się
szykiem luźnym, co jest opisane w rozdziale 3.1.6. Składnia PJM. Inne możliwości poprawnej konstrukcji zdania
pytającego na podstawie zobrazowanego przykładu to: [WYJAZD] [RZEKA] [WĘDKOWAĆ] [KTO] [CHCIEĆ]? 270 W tekście migowym miejsce to oznacza się miganym znakiem zapytania lub wielokropkiem.
165
z życia kursanta, który miał miejsce w przeszłości lub, który dopiero się wydarzy. Innymi
słowy uczący się wykorzystują w sytuacji komunikacyjnej reguły gramatyczne dla czasów
przeszłego i przyszłego. Ponadto, lektor może poprosić o przedstawienie planów dnia
swoich rodziców lub rodzeństwa. Wtedy uczestnicy ćwiczą produkcję wypowiedzi
przestrzennych ukierunkowanych na osoby niepierwsze;
zgadywanka, czyli takie prowadzenie aktu komunikacyjnego, który angażuje uczących się
do zgadywania, znalezienia trafnych odpowiedzi na pytania kierowane przez lektora.
Przykładowo, gdy ostatnio przerobionym na lekcji tematem była rodzina to lektor miga:
Mam kilkoro rodzeństwa, jak myślicie ile? Z piątki rodzeństwa, waszym zdaniem, kto jest
najstarszy, a kto najmłodszy? Imię mojego najmłodszego brata zaczyna się na literę M. jak
myślicie, jakie to imię? To ćwiczenie może służyć do trenowania różnych konstrukcji
gramatycznych, ale również do powtórzenia wcześniej wprowadzonych znaków migowych.
odgrywanie ról, czyli wcielenie się w rolę uczestników określonej sytuacji komunikacyjnej,
np.: sprzedawca-kupujący w sklepie odzieżowym, w której kupujący ma do wykonania
określone zadanie.
Stosując techniki nauczania gramatyki w PJM na poziomie A1 należy pamiętać o:
fazach, w których odpowiednia technika powinna się pojawić;
sprecyzowaniu tematu i/lub tytułu lekcji w taki sposób, aby określał funkcję nowej
struktury, np.: Przedstaw w PJM swoją rodzinę, a nie Zapoznaj się z zaimkami osobowymi
i dzierżawczymi w PJM;
wprowadzeniu i wielokrotnym powtórzeniu nowo poznanej struktury gramatycznej
w oparciu o naturalne sytuacje komunikacyjne;
urozmaiconym i ciekawym powtórzeniu, szczególnie w fazach praktyki i produkcji
językowej;
samodzielności uczących się w procesie nauki określonych reguł gramatyki, ponieważ im
jest ona większa, tym większa szansa na ich dobre opanowanie.
166
4.3.5.5. Techniki nauczania daktylografii, znaków migowych i struktur leksykalnych
Celem nauczania daktylografii i znaków migowych jest budowanie i poszerzanie zasobu
leksykalnego, mającego prowadzić do rozwinięcia kompetencji komunikacyjnej u kursantów.
Nauka daktylografii i znaków migowych odbywa się na dwóch etapach:
wprowadzenia nowego materiału;
utrwalenia i powtarzania wprowadzonego wcześniej materiału.
Stosując techniki prezentacji daktylografii w programie PJM na poziomie A1 należy pamiętać
o tym, żeby alfabet palcowy i liczebniki migowe wprowadzać pomału, w częściach, rozłożonych na
kilka jednostkach lekcyjnych, zawsze w określonym kontekście, nigdy w izolacji271
.
Rodzaje ćwiczeń służących wprowadzeniu daktylografii:
autoprezentacja, czyli zaproszenie kursanta do tablicy w celu zapisania imienia i nazwiska.
Następnie, lektor zapoznaje uczestnika ze znakami odpowiadającymi literom alfabetu
palcowego, które stanowią ekwiwalenty liter w języku polskim, w zapisanym imieniu
i nazwisku uczącego się;
praca na tekście, polega na wykorzystaniu nagrań w PJM, w których występuje określony
zakres daktylografii do nauki. Przykładowo tekst, który tematycznie odnosi się do
prezentacji rodziny, opisuje rodziców lub rodzeństwo z imienia, nazwiska, wieku, nazwy
ulicy i numeru na jakiej mieszkają itp. Tekst stanowi źródło nowego materiału, który jest
analizowany przez uczestników z pomocą lektora;
Do ćwiczeń utrwalających i powtórzeniowych daktylografii należą:
imitacja, to ćwiczenie stosowane do utrwalenia liczebników migowych, które polega na
powtarzaniu za lektorem liczebników w zakresie określonym przez jednostkę lekcyjną;
liczebnikowy łańcuszek, to ćwiczenie polegające na tym, że uczestnicy po kolei migają
liczebniki w taki sposób, że zmiany między kursantami następują po zamiganiu określonej
wcześniej wartości np.: zmiana następuję po 5-ciu zamiganych po kolei liczebnikach;
pokaż liczebnik, to ćwiczenie polega na zamiganiu zapisanej na tablicy liczby;
271 Podział daktylografii na jednostki lekcyjne przedstawiony jest w podrozdziale 4.3.3.2. Zakres leksykalny
w jednostkach lekcyjnych.
167
taki sam/inne i tabela to ćwiczenia utrwalające daktylografię, które zostały opisane
w podrozdziale dotyczącym Technik usprawniających zmianę kanału komunikacji;
zgadnij i przeliteruj, w tym ćwiczeniu uczestnicy po kolei odczytują z nagrania wideo
literowane w alfabecie palcowym słowa, a następnie sami je powtarzają;
pytania i odpowiedzi, czyli umiejętne poprowadzenie rozmowy z uczestnikiem w taki
sposób, aby pytania i odpowiedzi zawierały daktylografię;
prezentacja, czyli przedstawienie przez uczestnika dłuższej wypowiedzi, która zawierać
będzie daktylografię. Wypowiedź powinna być związana z określonym wcześniej tematem.
Do technik prezentacji znaków migowych należą:
wyjaśnianie znaczenia znaków migowych za pomocą nagrań wideo, tj. monologów lub
dialogów w PJM;
objaśnianie znaczenia leksemów migowych za pomocą definicji kontekstowych,
np.: krótkich historyjek obrazujących znaczenie nowego znaku;
wyjaśnianie znaczenia znaków migowych za pomocą obrazków, glosów, przedmiotów
najbliższego otoczenia lub pantomimy.
Rodzaje ćwiczeń służących prezentacji nowych leksemów migowych:
obrazki w nagraniu, czyli prezentacja nowych leksemów migowych za pomocą nagrania
wideo, które zawiera zestawy składające się z trzech obrazków oraz aktora,
przedstawiającego znak migowy odnoszący się do jednego z nich. Zadaniem kursantów jest
wskazanie właściwego obrazka, do którego odnosi się znak migowy oraz jego poprawne
odwzorowanie;
Źródło własne: Ćwiczenie służące poznaniu nowych leksemów migowych obrazki w nagraniu
168
przedmioty najbliższego otoczenia, to ćwiczenie polega na wprowadzeniu nowych znaków
migowych na podstawie wskazanych przedmiotów znajdujących się w najbliższym
otoczeniu dydaktycznym;
antonimy, to ćwiczenie polega na wprowadzeniu znaków migowych o znaczeniu
przeciwstawnym do prezentowanych;
wyszukaj w nagraniu nowe znaki migowe, w tym ćwiczeniu kursanci proszeni są
o wskazanie w nagraniu nowych leksemów migowych. Następnie, lektor za pomocą
pantomimy, definicji kontekstowych lub alfabetu palcowego wyjaśnia ich znaczenie.
Rodzaje ćwiczeń utrwalających i powtórzeniowych znaki migowe:
imitacja, to powtarzanie znaków migowych za nagraniem wideo, które zawiera napisy
w języku polskim. Ten rodzaj ćwiczenia znajduje się na końcu każdej jednostki lekcyjnej,
które pełni również rolę słowniczka;
Źródło własne: Ćwiczenie utrwalające nowopoznane znaki migowe imitacja
znaczenie znaku migowego z nagrania wideo, czyli wskazanie przez lektora znaków
migowych w nagraniu wideo, a następnie zwrócenie się do uczących się o wyjaśnienie ich
znaczenia za pomocą pantomimy, definicji kontekstowych lub alfabetu palcowego;
uzupełnij luki, to ćwiczenie utrwalające nowy materiał leksykalny, które zostało opisane
w podrozdziale Techniki nauczania gramatyki;
dopasuj znak do definicji, w tym ćwiczeniu lektor prezentuje zestaw kilku znaków
migowych, a następnie prezentuje nagranie, które przedstawia krótką historyjkę ilustrującą
znaczenie jednego z nich. Zadaniem uczestników jest dopasowanie znaku do nagrania
wideo;
169
wskaż znak niepasujący do reszty, to ćwiczenie polega na wskazaniu znaku migowego,
który nie tworzy z pozostałymi logicznej całości, np.: [STYCZEŃ], [DREWNO],
[METAL], [PLASTIK]. Po wyodrębnieniu właściwego znaku przez uczących się, lektor
może poprosić o wyjaśnienie, dlaczego ten znak nie pasuje do reszty;
znaki z określonego zakresu tematycznego, w tym ćwiczeniu lektor prosi uczących się, aby
po kolej prezentowali znak migowy, który pasuje do zaproponowanego zakresu
tematycznego, np.: zawody. Uczestnicy po kolei produkują znaki, np.: [TŁUMACZ],
[LEKARZ], [PRAWNIK] itd. Ważne jest to, aby każdy następny kursant zamigał znak,
który nie został wcześniej zaprezentowany. Ćwiczenie kończy się w momencie
wyczerpania repertuaru wprowadzonych w trakcie kursu leksemów migowych z danej
grupy tematycznej;
skojarzenia, to ćwiczenie polega na zamiganiu przez uczących się znaku migowego, który
kojarzy się ze znakiem poprzedzającym. Podobnie do ćwiczenia opisanego powyżej
uczestnicy, jeden po drugim, przedstawiają znaki migowe;
znaki o tej samej cesze fonologicznej, w tym ćwiczeniu kursanci proszeni są o zamiganie po
kolei znaków migowych, które charakteryzują się tym samym parametrem budowy znaku,
np.: układem dłoni [B], wahadłowym ruchem palców, lokacją na klatce piersiowej,
symetrycznością, dwuręcznością itd.;
głuchy telefon, to ćwiczenie o charakterze powtórzeniowym, które zostało opisane
w podrozdziale Techniki nauczania gramatyki.
streszczenie, zadaniem kursantów w tym ćwiczeniu jest streszczenie obejrzanego nagrania
w PJM, po jego wcześniejszej analizie i wytłumaczeniu znaczenia nowych znaków
migowych;
podaj przykład, w tym ćwiczeniu lektor prosi uczestników o podanie przykładu zdania
w PJM, które zawierać będzie nowo wprowadzony leksem migowy;
stwórz opowiadanie, czyli opracowanie przez uczestników krótkiego opowiadania w PJM,
które zawierać będzie zestaw nowo poznanych znaków migowych;
Stosując techniki nauczania daktylografii, znaków migowych i struktur leksykalnych należy
pamiętać o:
zasadzie polegającej na wprowadzeniu, utrwaleniu i powtórzeniu nowego materiału
leksykalnego;
utrwaleniu, nie tylko nowo wprowadzonej daktylografii i znaków migowych, ale również
wcześniejszego materiału;
170
powtórzeniu materiału w toku ćwiczeń zarówno ukierunkowanych na izolowane znaki, jak i
ukierunkowanych na wypowiedzi migowe zawierające te znaki;
zróżnicowaniu ćwiczeń utrwalających o charakterze komunikacyjnym w celu zwiększenia
efektywności ich zapamiętania.
171
4.3.6. Ewaluacja osiągnięć uczestników w trakcie realizacji kursu
W programie nauczania PJM na poziomie A1 kontrola wyników nauczania ma charakter
bieżący i okresowy. Ewaluacji podlegają sprawności receptywne, produktywne, znajomość
gramatyki, struktur leksykalnych, znaków migowych i daktylografii.
Kontrola bieżąca odnosi się do aktualnego materiału, który jest przedmiotem pracy na
kursie. Swoim działaniem obejmuje:
prace domowe, które najczęściej opierają się na zeszytach ćwiczeń i wykonaniu
wskazanego zakresu materiału lub przygotowaniu krótkiej wypowiedzi migowej na temat
związany z aktualnie przerabianym na kursie272
;
wstęp do zajęć, który charakteryzuje się przypomnieniem przerabianego na ostatnich
zajęciach materiału zarówno leksykalnego, jak też gramatycznego poprzez różnego rodzaju
ćwiczenia, np.: pytania i odpowiedzi na temat tego, co robiłeś wczoraj w czasie wolnym,
jeśli ostatnio przerabianą jednostką lekcyjną był czas wolny.
Kontrola okresowa odnosi się do przerobionego materiału w dłuższym odcinku czasu.
W programie PJM A1 przewidziana jest rewizja, która ma miejsce, co cztery jednostki lekcyjne.
Rewizja obejmuje ćwiczenia dla sprawności receptywnych, produktywnych, znajomości gramatyki,
struktur leksykalnych, znaków migowych i daktylografii w zakresie obejmującym poprzedzające ją
cztery jednostki lekcyjne. Uczący się, dla których wykonanie ćwiczeń z rewizji okazało się
problematyczne, lektor powinien zaproponować formy pracy, które uzupełniłyby określone braki.
W Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie tymi formami pracy są zajęcia
indywidualne z lektorem, które odbywają się godzinę przed lub po kursie.
272 Uczestnicy prezentują przygotowane przez siebie wypowiedzi migowe na początku lekcji lub nagrywają je,
a następnie przesyłają drogą elektroniczną do lektora. Nagrania są oglądane i analizowane na zajęciach pod kątem
poprawności leksykalnej i gramatycznej.
172
4.3.7. Test językowy dla poziomu A1
Celem testu językowego jest określenie stopnia opanowania polskiego języka migowego
względem wskaźników biegłości językowej dla poziomu A1 przedstawionych w projekcie PRO
SIGN dla poszczególnych sprawności językowych oraz zakresu treści nauczania zrealizowanych
w trakcie trwania kursu, który opisany został w podrozdziale Treści nauczania.
Po zakończonym kursie PJM na poziomie A1 uczący się w zakresie sprawności
receptywnych powinni:
rozumieć, kiedy stosowane są techniki zwracania uwagi, tj. savoir-vivre Głuchych;
rozumieć, kiedy osoba się przedstawia podając imię, nazwisko, przydomek migowy, adres,
numer telefonu, adres e-mailowy, miejsce pochodzenia oraz to czy jest osobą głuchą,
słabosłyszącą czy słyszącą;
rozumieć proste pytania dotyczące jego oraz osób z najbliższego otoczenia;
rozumieć zwroty grzecznościowe;
rozumieć, kiedy głuchy miga o wykonywanym zawodzie lub szkole do jakiej uczęszcza;
potrafić odróżnić zdania przeczące od twierdzących w wypowiedziach migowych;
rozumieć tekst w PJM odnoszący się do członków rodziny oraz przyjaciół, kolegów
i znajomych;
rozumieć wypowiedzi w PJM na temat wyglądu;
rozumieć wypowiedzi w PJM na temat ubrań, obuwia i ich wyglądu;
rozumieć wypowiedzi w PJM na temat organizacji przyjęcia;
rozumieć prosty tekst na temat zakupów w sklepie odzieżowym, tj. wyboru odpowiednich
ubrań i obuwia, właściwego rozmiaru, sposobu zapłaty, lokalizacji kasy, działów
i przymierzalni w sklepie;
rozumieć podstawowe teksty na temat sposobów spędzania czasu wolnego;
rozumieć proste wypowiedzi na temat złożenia wniosku Rodzina 500 + w urzędzie miasta,
złożenia wniosków o nowy dowód osobisty lub paszport oraz wyznaczenia daty ślubu
w urzędzie stanu cywilnego, jak również dokumentów potrzebnych do ślubu;
rozumieć proste wypowiedzi na temat miejsca zamieszkania, w których opisuje rodzaje
miejsc zamieszkania, cechy zewnętrzne budowy domu oraz otoczenie domu, rozkład
i rodzaje pomieszczeń oraz wyposażenie pokoi w meble, sprzęt RTV i AGD;
173
rozumieć proste wypowiedzi w PJM na temat warunków pogodowych dla różnych pór roku
oraz miesięcy dla różnych lokalizacji w Polsce;
rozumieć proste wypowiedzi migowe na temat planu dnia z uwzględnieniem godzin oraz
pory dnia;
rozumieć teksty w PJM na temat działań zaplanowanych dla każdego dnia tygodnia.
Po zakończonym kursie PJM na poziomie A1 uczący się w zakresie sprawności
produktywnych powinni:
potrafić zastosować techniki zwracania uwagi osoby głuchej, tj. savoir-vivre Głuchych;
potrafić przedstawić siebie oraz osobę trzecią podając imię, nazwisko, przydomek migowy,
adres, numer telefonu, adres e-mail, miejsce pochodzenia oraz to czy jest osobą głuchą,
słyszącą czy słabosłyszącą;
potrafić zadawać pytania dotyczące danych osobowych oraz najbliższego otoczenia osoby
głuchej;
potrafić poinformować o wykonywanym zawodzie lub o szkole, do której uczęszcza;
potrafić przedstawić i/lub opowiedzieć o członkach swojej rodziny oraz przyjaciołach,
kolegach i znajomych;
potrafić opisać w PJM wygląd swój i osób trzecich;
potrafić opisać, jak ktoś jest ubrany oraz wygląd ubrań koncentrując się na stylu,
kolorystyce oraz wzorach;
potrafić zamigać na temat organizacji przyjęcia;
potrafić zamigać prosty tekst na temat zakupów w sklepie odzieżowym, tj. wyboru
odpowiednich ubrań, właściwego rozmiaru, sposobu zapłaty. Potrafi zapytać, gdzie znajduje
się kasa lub przymierzalnia;
potrafić wypowiedzieć się w PJM na temat sposobów spędzania czasu wolnego
z zaznaczeniem co lubi robić, a czego nie;
potrafić zamigać proste wypowiedzi na temat złożenia wniosku Rodzina 500 + w urzędzie
miasta, złożenia wniosków o nowy dowód osobisty lub paszport oraz wyznaczenia daty
ślubu w urzędzie stanu cywilnego, jak również dokumentów potrzebnych do ślubu;
potrafić tworzyć proste wypowiedzi migowe na temat miejsca zamieszkania, w których
opisuje rodzaje miejsc zamieszkania, cechy zewnętrzne budowy domu oraz otoczenie domu,
rozkład i rodzaje pomieszczeń oraz wyposażenie pokoi w meble, sprzęt RTV i AGD;
174
potrafić tworzyć proste wypowiedzi migowe na temat warunków pogodowych dla różnych
pór roku oraz miesięcy dla różnych lokalizacji w Polsce;
potrafić zamigać prostą wypowiedź na temat planu dnia z uwzględnieniem godzin oraz pory
dnia;
potrafić tworzyć proste teksty migowe na temat działań zaplanowanych dla każdego dnia
tygodnia;
potrafić opisać bliższą i dalszą przyszłość w PJM, jeśli temat dotyczy jego lub jego
najbliższego otoczenia;
potrafić opisać bliższą i dalszą przeszłość w PJM, jeśli temat dotyczy jego lub jego
najbliższego otoczenia.
Po zakończonym kursie PJM na poziomie A1 uczący się w zakresie sprawności
interakcyjnych powinni:
umieć przedstawić się i używać podstawowych wyrażeń powitalnych i pożegnalnych;
potrafić zapytać, jak się ktoś ma i reagować na nowiny;
rozumieć wyrażenia codziennego użytku dotyczące zaspokajania najprostszych,
konkretnych potrzeb kierowanych bezpośrednio do niego – zrozumiale, wolno i jeśli trzeba
ponownie – przez życzliwie nastawionego rozmówcę;
rozumieć pytania i instrukcje kierowane do niego uważnie i powoli oraz potrafić stosować
się do krótkich, prostych wskazówek;
umieć zadawać proste pytania i odpowiadać na nie;
potrafić inicjować rozmowy dotyczące codziennych potrzeb lub na dobrze znane mu tematy;
umieć zadawać pytania dotyczące innych ludzi, na temat tego, gdzie mieszkają, osób jakie
znają czy rzeczy, jakie posiadają, a także odpowiadać na podobne pytania dotyczące własnej
osoby;
umieć określać czas przy użyciu takich wyrażeń, jak np.: jutro, w zeszły piątek, o trzeciej;
potrafić uczestniczyć w prostych sytuacjach komunikacyjnych, gdy rozmówca często
powtarza wypowiedzi w wolniejszym tempie, parafrazuje i wyjaśnia;
umieć prosić inne osoby o konkretne przedmioty i podawać im je;
radzić sobie z określeniami liczb, ilości, cen i czasu.
Test językowy skierowany jest do uczestników, którzy zakończyli proces nauki na kursie
polskiego języka migowego na poziomie podstawowym A1.
175
Egzamin składa się z czterech części. Pierwsza z nich odnosi się do sprawności
receptywnych, w której uczestnicy testu egzaminowani są razem. W pozostałych częściach, czyli
odnoszących się do gramatyki, sprawności produktywnych i interakcyjnych test prowadzony jest
indywidualnie, w bezpośrednim kontakcie kursanta z egzaminatorem273
. Pozwala to na dokładny
odbiór odpowiedzi wizualno-przestrzennych udzielanych przez uczącego się, które dodatkowo
nagrywane są na kamerę, jako materiał, służący upewnieniu się, co do poprawności przedstawionej
w PJM odpowiedzi lub wskazaniu błędów, w przypadku jeśli uczestnik nie zgadza się
z wystawioną oceną. Polecenia do poszczególnych zadań językowych prezentowane są przez
egzaminatora w polskim języku migowym. W trakcie trwania testu nie należy komunikować się
w fonicznym języku polskim. Odpowiedzi uczestników powinny być udzielane wyłączenie w PJM.
W części I. znajdują się 2 ćwiczenia prawda/fałsz. Przed rozpoczęciem pierwszego z nich
uczestnicy otrzymują karty egzaminacyjne274
. Następnie egzaminator prosi o dwukrotne obejrzenie
pięciu zdań w PJM, które uczestnicy mogą przetłumaczyć i zapisać na karcie egzaminacyjnej. Po
wykonaniu tego etapu uczący się oglądają trzykrotnie główny tekst w polskim języku migowym, do
którego przedstawione wcześniej zdania się odnoszą i zaznaczają na karcie egzaminacyjnej, czy
zdania są prawdziwe czy fałszywe. Procedura wykonania drugiego ćwiczenia jest analogiczna do
pierwszego.
Źródło własne: Ćwiczenia prawda/fałsz w teście PJM na poziomie A1
Przykład ćwiczenia prawda/fałsz w teście językowym dla poziomu A1 przedstawiam
poniżej.
Tekst główny:
273 Egzaminatorem na poziomie A1 jest natywny użytkownik PJM. 274 Karta egzaminacyjna stanowi załącznik nr 3 w niniejszej pracy doktorskiej.
176
[DZISIAJ] [JA] [MÓJ] [ŻONA] [MY WE DWÓJKĘ] [DOM] [SPRZĄTAĆ] [JA] [OKNO] [MYĆ]
[ONA] [PRASOWAĆ] [UBRANIA]. [GODZINA] [4:00] [POPOŁUDNIE] [MY WE DWÓJKĘ]
[UBIERANIE] [JA] [MARYNARKA] [SPODNIE] [KOSZULA] [MUSZKA]. [ONA]
[SUKIENKA] [CZERWONA] [SZPILKI] [CZARNE]. [MY WE DWÓJKĘ] [POJŚĆ] [BABCIA]
[URODZINY] [WIEK] [70]. [RODZINA] [ZJECHAĆ DO BABCI]. [MY WE DWÓJKĘ] [DAĆ]
[PREZENT] [BABCIA] [TELEWIZOR] [DUŻY] [PIĘKNY]. [BABCIA] [BARDZO
ZADOWOLONA]. [PRZYJĘCIE] [JEŚĆ] [DO] [GODZINY] [10:00] [WIECZÓR] [KONIEC]
[WRÓCIĆ] [DOM] [GODZINA] [10:30] [WIECZÓR].
Zdania prawda/fałsz wraz ze wskazaniem odpowiedzi poprawnych:
a) [MÓJ] [ŻONA] [RAZEM ZE MNĄ] [SPRZĄTAĆ] [DOM]. (P)
b) [MÓJ] [ŻONA] [SUKIENKA] [NIEBIESKA] [SZPILKI] [CZARNE]. (F)
c) [BABCIA] [URODZINY] [WIEK] [70]. (P)
d) [WUJEK] [PODAROWAĆ PREZENT] [TV] [DUŻY] [PIĘKNY]. (F)
e) [JA] [MÓJ] [ŻONA] [MY WE DWÓJKĘ] [PÓJŚĆ] [BABCIA]
[PRZYJĘCIE] [KONIEC] [WRÓCIĆ] [DOM] [GODZINA] [10:00]
[WIECZÓR].
(F)
Część II. testu językowego poświęcona jest poprawnemu użyciu języka, tj. reguł gramatyki
PJM, która składa się z czterech ćwiczeń językowych. Pierwsze ćwiczenie (trzecie w teście) polega
na uporządkowaniu znaków migowych w taki sposób, aby powstały poprawnie zbudowane zdania
w PJM. W tym zadaniu językowym znajduje się pięć zdań do uporządkowania. Każde zdanie
z niewłaściwym szykiem prezentowane jest trzykrotnie za pomocą nagrań wideo. Uczestnik ma
możliwość przetłumaczenia znaków migowych na język polski i zapisania ich na otrzymanej
wcześniej karcie egzaminacyjnej, jeśli uważa to za niezbędną pomoc w wykonaniu ćwiczenia.
Poprawne wykonanie zadanie polega na zamiganiu zdania w PJM w poprawnych szyku
gramatycznym.
177
Źródło własne: Ćwiczenie popraw szyk znaków w teście PJM na poziomie A1
Przykład niniejszego ćwiczenia w teście językowym dla poziomu A1 przedstawiam poniżej.
Zdania w rozsypce:
a) [RUDE] [TWÓJ] [OCZY] [DŁUGIE KRĘCONE] [MAMA] [NIEBIESKIE] [WŁOSY].
b) [RAZEM-ja] [WOLNY] [MÓJ] [ZAWSZE] [WYJAZD] [RODZINA] [MORZE] [CZAS].
c) [MIASTO] [JUTRO] [NIE BĘDZIE] [ZAMKNIĘTY] [BO] [PÓJŚĆ] [URZĄD] [JA].
d) [POTEM] [WCZORAJ] [MŻAWKA] [RANO] [SWIECIŁO SŁOŃCE] [BYŁO].
e) [WIDZIEĆ] [JA] [OTWIERAĆ] [TRZY] [SKĄD] [NOWE] [SZAFA] [KOSZULE]?
Zdania w poprawnym szyku gramatycznym:
a) [TWÓJ] [MAMA] [OCZY] [NIEBIESKIE] [WŁOSY] [DŁUGIE KRĘCONE] [RUDE].
b) [CZAS] [WOLNY] [MÓJ] [RODZINA] [RAZEM] [ZAWSZE] [WYJAZD] [MORZE].
c) [JA] [JUTRO] [NIE BĘDZIE] [PÓJŚĆ] [URZĄD] [MIASTA] [BO] [ZAMKNIĘTY].
d) [WCZORAJ] [RANO] [BYŁO] [MŻAWKA] [POTEM] [SWIECIŁO SŁOŃCE].
e) [JA] [SZAFA] [OTWIERAĆ] [WIDZIEĆ] [TRZY] [NOWE] [KOSZULE] [SKĄD]?
Ćwiczenie drugie (czwarte w teście) polega na wskazaniu i poprawieniu błędów w zdaniach
PJM, które prezentowane są za pomocą nagrań wideo. W tym zadaniu językowym znajduje się pięć
zdań, z których nie każde zdanie zawiera błąd.
178
Źródło własne: Ćwiczenie wskaż błąd w teście PJM na poziomie A1
Przykład ćwiczenia: wskaż błąd w teście językowym dla poziomu A1 wygląda następująco:
Zdania poprawne lub błędne:
a) [JUTRO] [GODZINA] [15:00] [DO] [17:00] [JA] [BĘDZIE] [KURS] [PJM].
b) [JA] [MUSIEĆ] [PÓJŚĆ] [URZĄD] [SKARBOWY] [2 LATA] [POKÓJ] [NUMER] [205].
c) [ZA DWA MIESIĄCE] [JA] [BĘDZIE] [ZAPISAĆ] [KURS] [JĘZYKA] [ANGIELSKI].
d) [WCZORAJ] [JA] [BYŁO] [PRACA] [8 LAT TEMU]
e) [MÓJ] [KOLEGA] [JEGO] [BABCIA] [STARA] [WIEK] [100] [3-LATA].
Zdania, po wskazaniu błędów:
a) [JUTRO] [GODZINA] [15:00] [DO] [17:00] [JA] [BĘDZIE] [KURS] [PJM].
b) [JA] [MUSIEĆ] [PÓJŚĆ] [URZĄD] [SKARBOWY] [2 LATA] [POKÓJ] [NUMER] [205].
c) [ZA DWA MIESIĄCE] [JA] [BĘDZIE] [ZAPISAĆ] [KURS] [JĘZYKA] [ANGIELSKI].
d) [WCZORAJ] [JA] [BYŁO] [PRACA] [8 LAT TEMU].
e) [MÓJ] [KOLEGA] [JEGO] [BABCIA] [STARA] [WIEK] [100] [3-LATA].
Ćwiczenie trzecie (piąte w teście) polega na dopasowaniu nagrań do obrazków. W tym
zadaniu językowym podobnie do pozostałych ćwiczeń z tej części, znajduje się pięć nagrań w PJM,
które należy dopasować do obrazków.
179
Źródło własne: Ćwiczenie dopasuj nagranie w PJM do właściwego obrazka w teście PJM na poziomie A1
Czwarte ćwiczenie (szóste w teście) polega na uzupełnieniu luki w zdaniu złożonym za
pomocą właściwego spójnika. Uczestnik ogląda nagranie w PJM, które zawiera listę pięciu
spójników. Następnie również za pomocą nagrań wideo kursant zapoznaje się z pięcioma zdaniami
w PJM, które charakteryzują się luką zaznaczoną w tekście przez aktora za pomocą miganego
znaku zapytania lub wielokropka. Luka powinna zostać zastąpiona właściwym spójnikiem.
Zadaniem uczestnika jest zamiganie zdań w PJM po uzupełnieniu luk.
Źródło własne: Ćwiczenie uzupełnij luki w teście PJM na poziomie A1
180
Przykład niniejszego ćwiczenia w teście językowym dla poziomu A1 wygląda następująco:
Spójniki: [ABY], [ALBO], [TEŻ], [ALE], [DLATEGO].
Zdania, które należy uzupełnić właściwym spójnikiem:
a) [DZISIAJ] [WIECZÓR] [ŻONA] [RAZEM] [BĘDZIE] [KINO] ………… [TEATR]
[RAZEM-ja] [MÓJ] [RODZICE].
b) [JA] [MUSIEĆ] [UCZYĆ] [PJM] ………… [DOBRA] [KOMUNIKACJA] [GŁUCHY].
c) [MÓJ] [BRAT] [CHCIEĆ] [KUPIĆ] [KOSZULKA] [SPODNIE] [KURTKA] …………
[BUTY].
d) [JA] [CHCIEĆ] [KOMUNIKACJA] [GŁUCHY] ………… [WCZORAJ] [ZGŁOSIĆ]
[KURS] [PJM].
e) [JUTRO] [JA] [WYJECHAĆ] [MORZE] ………… [NIE BĘDZIE] [PŁYWAĆ].
Zdania po uzupełnieniu luki właściwym spójnikiem:
a) [DZISIAJ] [WIECZÓR] [ŻONA] [RAZEM] [BĘDZIE] [KINO] [ALBO] [TEATR]
[RAZEM-ja] [MÓJ] [RODZICE].
b) [JA] [MUSIEĆ] [UCZYĆ] [PJM] [ABY] [DOBRA] [KOMUNIKACJA] [GŁUCHY].
c) [MÓJ] [BRAT] [CHCIEĆ] [KUPIĆ] [KOSZULKA] [SPODNIE] [KURTKA] [TEŻ]
[BUTY].
d) [JA] [CHCIEĆ] [KOMUNIKACJA] [GŁUCHY] [DLATEGO] [WCZORAJ] [ZGŁOSIĆ]
[KURS] [PJM].
e) [JUTRO] [JA] [WYJECHAĆ] [MORZE] [ALE] [NIE BĘDZIE] [PŁYWAĆ].
Część III. testu językowego poświęcona jest sprawnościom produktywnym, w której
znajdują się dwa ćwiczenia. Zadaniem uczestnika w pierwszym ćwiczeniu (siódmym w teście) jest
opisanie w polskim języku migowym pokoju przedstawionego na obrazku z uwzględnieniem
wyposażenia i kolorystyki wnętrza. Uczestnik otrzymuje minutę na przygotowanie wypowiedzi
migowej.
181
Źródło własne: Ćwiczenie opisz pokój w teście PJM na poziomie A1
Drugie ćwiczenie (ósme w teście) polega na stworzeniu historyjki w PJM na podstawie
obrazków. Uczestnik otrzymuje dwie minuty na przygotowanie wypowiedzi migowej.
Źródło: Zabawka edukacyjna. Historyjka obrazkowa Opowiem ci mama, producent:
Z.P. Aleksander Piotr Pundzis.
182
Cześć IV. testu językowego poświęcona jest sprawnościom komunikacyjnym w PJM,
w której egzaminator prowadzi konwersację z uczestnikiem na trzy z poniżej prezentowanych
tematów wylosowanych przez egzaminowanego:
a) wykształcenie / wykonywany zawód;
b) sposoby spędzania czasu wolnego;
c) przedstawienie warunków pogodowych na dzisiejszy dzień oraz czynności, jakie można
robić podczas przedstawianej pogody;
d) prezentacja w PJM wyglądu swojej najbliższej rodziny oraz stylu, w jaki lubią się ubierać;
e) prezentacja własnego pokoju;
f) przedstawienie planu swojego dnia;
g) przedstawienie planu wczorajszego / jutrzejszego dnia.
Przed rozpoczęciem tej części testu językowego uczestnik informowany jest w PJM o tym,
żeby w trakcie konwersacji kursant zastosował co najmniej trzy pytania skierowane do
egzaminatora w ramach wybranych tematów. Niniejsza część testu rozpoczyna się od prośby
skierowanej do uczącego się o przedstawienie się, tj. zamiganie imienia, nazwiska, znaku
migowego, wieku, pochodzenia oraz miejsca zamieszkania.
W następnych częściach niniejszego podrozdziału uwagę koncentruję na grupie badanej,
która poddana została opisanemu powyżej testowi polskiego języka migowego na poziomie
podstawowym A1, ocenianiu poszczególnych sprawności językowych, zastosowanej w teście
punktacji oraz jego wynikach.
183
4.3.7.1. Grupa badana
Testowi polskiego języka migowego dla poziomu podstawowego A1 została poddana grupa
badana składająca się ze 163. dorosłych osób słyszących, którzy uczestniczyli w kursach PJM na
poziomie A1 zorganizowanych przez Placówkę Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie
w czasookresie od września do grudnia 2016 r. w trybach: poniedziałki i środy lub wtorki i czwartki
w godzinach 9:00 – 15:00.
Uczestnikami kursów PJM A1 byli pracownicy administracji publicznej z 7. miast Polski:
Gdyni, gdzie zrealizowano kurs dla jednej grupy liczącej 17 osób;
Kielcach, gdzie zrealizowano kurs dla dwóch grup, w których łączna liczba wyniosła 15
osób;
Lublinie, gdzie zrealizowano kurs dla dwóch grup, w których łączna liczba wyniosła 21
osób;
Łóżmy, gdzie zrealizowano kurs dla dwóch grup, w których łączna liczba wyniosła 18
osób;
Łodzi, gdzie zrealizowano kurs dla dwóch grup, w których łączna liczba wyniosła 27 osób;
Toruniu, gdzie zrealizowano kurs dla dwóch grup, w których łączna liczba wyniosła 24
osób;
Warszawie, gdzie zrealizowano kurs dla czterech grup, w których łączna liczba wyniosła 41
osób.
Wyniki testu językowego grupy badanej składającej się ze 163. dorosłych osób słyszących
pracujących na co dzień w administracji publicznej prezentuję w dalszej części niniejszej pracy
doktorskiej, która poprzedzona zostanie opisem procesu oceniania sprawności receptywnych,
produktywnych, poprawnego użycia reguł gramatyki PJM i struktur leksykalnych.
184
4.3.7.2. Ocenianie sprawności receptywnych, produktywnych, gramatyki oraz struktur
leksykalnych
W części I. testu językowego poświęconej sprawnościom receptywnym uczący się mieli za
zadanie wskazać zdania prawdziwe i fałszywe w dwóch ćwiczeniach prawda/fałsz. W obu
zadaniach językowych uczący się mogli zdobyć maksymalnie 20 punktów, tj. 2 punkty za każdą
dobrą odpowiedź, która w tym przypadku odnosiła się do właściwego wskazania zdania
charakteryzującego się sądem prawdziwym lub fałszywym.
W części II. testu językowego poświęconej poprawnemu użyciu języka, tj. reguł gramatyki
PJM, znaków migowych i struktur leksykalnych uczący się mieli do wykonania cztery ćwiczenia,
z których maksymalnie można było uzyskać 20 punktów, tj. 1 punkt za każdą poprawną odpowiedź,
która w przypadku tych zadań językowych odnosiła się do (1) właściwego uporządkowania znaków
migowych we właściwym szyku, aby powstało poprawnie zbudowane zdanie, (2) wskazaniu
błędów w zdaniach PJM i ich poprawieniu poprzez zamiganie poprawnej wersji zdania, (3)
dopasowaniu obrazków do nagrań w polskim języku migowym, które odnosiły się do relacji
przestrzennych oraz (4) uzupełnieniu luk w zdaniach złożonych za pomocą właściwych spójników.
W części III. testu językowego poświęconej sprawnościom produktywnym uczący się mieli
do wykonania dwa ćwiczenia. Pierwsze, odnosiło się do opisania w PJM obrazka przedstawiającego
pokój wraz z wyposażeniem, drugie do stworzenia wypowiedzi w polskim języku migowym na
podstawie historyjki składającej się z czterech obrazków. Maksymalna liczba punktów do zdobycia
w niniejszej części wynosiła 20 punktów i koncentrowała się wokół następujących wskaźników: (1)
zrozumiałej formy przekazu, (2) zgodności przekazu z obrazkiem, (3) znajomości znaków
migowych, (4) poprawnego użycia przestrzeni migowej i sygnałów niemanualnych oraz (5) limitu
czasu udzielanej odpowiedzi nieprzekraczającym 2-3. minut. Zakres punktów dla każdego
wskaźnika wynosił od 0. do 2. punktów, gdzie 0 oznaczało brak realizacji wskaźnika, 1 punkt
realizacja wskaźnika na poziomie 50%, 2 punkty odpowiadały jego realizacji na poziomie
minimum 75%.
W części IV. testu językowego poświęconej umiejętnościom komunikacyjnym w PJM
uczący się mieli za zadanie uczestniczyć w konwersacji na trzy wybrane przez siebie tematy.
Maksymalna liczba punktów do zdobycia w niniejszej części wynosiła 20 punktów i koncentrowała
się wokół następujących wskaźników: (1) potrafię przedstawić się w PJM, (2) rozumiem zadawane
przez egzaminatora pytania, (3) udzielam adekwatnych odpowiedzi do zadawanych pytań, (4)
185
potrafię poprawnie zadać pytania, (5) znam i rozumiem alfabet palcowy, (6) znam i potrafię
stosować liczebniki migowe, (7) znam i potrafię stosować szeroki zakres znaków migowych, (8)
moje wypowiedzi podlegają regułom gramatycznym przestrzeni migowej, (9) moje wypowiedzi
charakteryzują się właściwymi sygnałami niemanualnymi, (10) moje wypowiedzi cechują właściwe
zachowania socjolingwistyczne i socjokulturowe. Zakres punktów dla każdego wskaźnika wynosił,
tak jak w poprzedniej części testu od 0. do 2. punktów, gdzie 0 oznaczało brak realizacji wskaźnika,
1 punkt realizacja wskaźnika na poziomie 50%, 2 punkty odpowiadały jego realizacji na poziomie
minimum 75%.
Z czterech części testu PJM na poziomu A1 uczący się mogli zdobyć maksymalnie 80
punktów275
.
W Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie przyjęto następującą skalę ocen:
bardzo dobra, dobra, dostateczna, dopuszczająca i niedostateczna, które wystawiane są w zależności
od liczby zdobytych punktów w teście. Dla oceny bardzo dobrej jest to przedział 80-68 punktów,
czyli ocena bardzo dobra wystawiana jest dla minimum 85% poprawnych odpowiedzi. Dla oceny
dobrej to przedział 67-56 punktów, tj. ocena dobra wystawiana jest dla minimum 70% poprawnych
odpowiedzi. Ocena dostateczna wystawiana jest, jeśli liczba punktów mieści się w przedziale 55-48
punktów, wobec tego ocena dostateczna wystawiana jest dla minimum 60% poprawnych
odpowiedzi. Przedział punktów dla oceny dopuszczającej to 47-40 punktów, czyli ocena
dopuszczająca wystawiana jest dla minimum 50% poprawnych odpowiedzi. W przypadku oceny
niedostatecznej to wystawiana jest wtedy, gdy liczba punktów w teście egzaminowanego mieści się
w przedziale 39-0 punktów i oznacza niezaliczenie testu.
Wyniki testu polskiego języka migowego na poziomie podstawowym A1 grupy badanej
przedstawiam w następnym podrozdziale.
275 Zapis adekwatnej punktacji dla poszczególnych odpowiedzi egzaminowanego prowadzi egzaminator na podstawie
karty oceniającej umiejętności komunikacyjne w PJM dla poziomu podstawowego A1, która stanowi załącznik 4
niniejszej pracy doktorskiej.
186
4.3.7.3. Wyniki testu językowego
W teście PJM na poziomie A1 wzięły udział 163 dorosłe osoby słyszące, pracujące na co
dzień w administracji publicznej.
Wykres 17. Oceny z testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu wynika, że 70. uczestników testu językowego otrzymało ocenę
dobrą, a niewielu mniej, tj. 63 osoby otrzymały ocenę bardzo dobrą. 16. egzaminowanych uzyskało
ocenę dostateczną, a ocenę dopuszczającą jedynie 5 osób. Dane empiryczne wskazują na to, iż 154
osoby zaliczyło test PJM na poziomie A1, tj. 94,5% grupy badanej, z której aż 133 osoby zdobyły
ocenę dobrą lub bardzo dobrą. 9. egzaminowanych nie zaliczyło testu polskiego języka migowego
na poziomie podstawowym A1276
.
Na podstawie kart oceniających umiejętności komunikacyjne w PJM dla poziomu A1
możliwe było dokonanie analizy pod kątem zarówno poziomu trudności poszczególnych ćwiczeń
jak i trudności językowych, jakie napotkali uczący się podczas testu językowego
Część I. testu poświęcona była sprawnościom receptywnym, w której egzaminowani mieli
do wykonania dwa ćwiczenia prawda/fałsz.
276 W przypadku 8. osób powodem niezaliczenia egzaminu była niska frekwencja uczestnictwa w kursie. Natomiast
jeden uczestnik charakteryzował się brakiem zdolności manualnych do takiego stopnia, że nie potrafił zbudować
poprawnie większości jednoelementowych znaków migowych, nawet jeśli lektor podchodził do niego i z bliskiej
odległości prezentował znak migowy. Najczęściej poprawny układ znaku zostawał osiągany, dzięki „poprawieniu”
palców dłoni uczestnika przez lektora lub innego kursanta. Jednakże, gdy ten sam znak migowy powtarzał się na
dalszym etapie tej samej jednostki lekcyjnej problem z poprawnym odzwierciedleniem budowy znaku wracał.
63
70
16
5
9
Oceny
Bardzo dobra
Dobra
Dostateczna
Dopuszczająca
Niedostateczna
187
Wykres 18. Poziom trudności ćwiczeń w części I. testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu wynika, że liczba błędnych odpowiedzi, tj. 146 dla pierwszego
ćwiczenia i 142 dla drugiego ćwiczenia świadczą o podobnym poziomie trudności obu zadań
językowych.
Wykres 19. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 1. testu PJM na poziomie A1
W pierwszym ćwiczeniu najwięcej błędnych odpowiedzi, tj. 27% udzielono dla zdania
prawda/fałsz z punktu b. Uczestnicy testu zaznaczyli, że zdanie jest prawdziwe względem tekstu
głównego. W rzeczywistości zdanie było fałszywe, ponieważ mimo, iż wskazywało na właściwy
ubiór żony, to jednak jego kolorystyka różniła się od tego zaprezentowano w tekście głównym.
Podobną liczbą błędnych odpowiedzi charakteryzowało się zdanie d, tj. 26%, które było fałszywe,
ponieważ wskazywało inną osobę wręczającą prezent. Trudnością w tym zdaniu okazała się być
inna lokacja układu wyjściowego znaku migowego [WRĘCZAĆ PREZENT], który odnosił się do
146
142
140 142 144 146 148
1. dwiczenie
2. dwiczenie
I. częśd
Błędne odpowiedzi
18%
27%
13%
26%
16%
1. dwiczenie: prawda/fałsz
a
b
c
d
e
188
osoby niepierwszej, w tym przypadku wujka. Pozostałe zdania prawda/fałsz cechował podobny
procent błędnych odpowiedzi, tj. 18%,16% i 13%.
Wykres 20. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 2. testu PJM na poziomie A1
W drugim ćwiczeniu prawda /fałsz najwięcej błędnych odpowiedzi, tj. 34% odnosiło się do
zdania a, które zostało oznaczone przez egzaminowanych za prawdziwe. Trudnością w tym zdaniu
okazał się liczebnik migowy określający numer pokoju. Zdanie zawierało liczebnik 185, natomiast
w tekście głównym zaprezentowano liczebnik 165. Zdanie d również charakteryzuje się wysokim
odsetkiem błędnych odpowiedzi, tj. 28%, które zostało potraktowane przez uczestników testu jako
prawdziwe. Trudnością okazała się zamiana prezentowanych w zdaniu czynności dla ich
wykonawców. Zdanie odnosiło się do taty, który czas wolny spędza jeżdżąc na rowerze i syna,
który lubi bawić się piłką. W tekście głównym czynności zaprezentowane były odwrotnie. Zdanie b
cechuje się 17% odsetkiem błędnych odpowiedzi. Trudnością okazała się zmiana wniosku, który
złożono w urzędzie. Ze zdania, które uczący się zaznaczyli jako prawdziwe, wynikało że wniosek
dotyczy nowego paszportu, natomiast w tekście głównym dotyczył nowego dowodu osobistego.
Najniższym odsetkiem błędnych odpowiedzi charakteryzowały się zdania c, tj. 10 % oraz e 11%.
W części II. testu poświęconej poprawnemu użyciu języka, tj. reguł gramatyki PJM, znaków
migowych i struktur leksykalnych egzaminowani mieli do wykonania cztery ćwiczenia.
34%
17% 10%
28%
11%
2. dwiczenie: prawda/fałsz
a
b
c
d
e
189
Wykres 21. Poziom trudności ćwiczeń w II. części testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu wynika, że trzecie ćwiczenie, które odnosiło się do uporządkowania
znaków migowych w odpowiedniej kolejności, aby powstały zdania w PJM o właściwym szyku
gramatycznym charakteryzuje się największą liczbą błędnych odpowiedzi, tj. 217. W związku
z tym niniejsze ćwiczenie cechuje się najwyższym poziomem trudności w porównaniu do
pozostałych zadań językowych w części II. testu PJM na poziomie A1. Ponadto wykres wskazuje,
iż ćwiczenia czwarte i szóste, które dotyczyły wskazania błędów w zdaniach PJM i ich poprawieniu
oraz uzupełnieniu luk w zdaniach złożonych właściwym spójnikiem charakteryzuje podobny
poziom trudności, tj. 130 i 146 błędnie udzielonych odpowiedzi. Ćwiczenie piąte, które odnosiło się
do relacji przestrzennych cechuje się najniższym poziomem trudności, tj. 46 błędnych odpowiedzi
egzaminowanych.
Wykres 22. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 3. testu PJM na poziomie A1
217
130
46
146
0 50 100 150 200 250
3. dwiczenie
4. cwiczenie
5. dwiczenie
6. dwiczenie
II. częśd
Błędne odpowiedzi
4%
18%
38% 7%
33%
3. dwiczenie
a
b
c
d
e
190
Wykres wskazuje, że w ćwiczeniu trzecim największy odsetek, tj. 38% błędnych
odpowiedzi dotyczył uporządkowania szyku gramatycznego zdania c, które było zdaniem
współrzędnie złożonym w czasie przyszłym ze spójnikiem [BO] składającym się z ośmiu znaków
migowych. Niewiele mniejszy odsetek, tj. 33% błędnych odpowiedzi dotyczył zdania e, które było
zdaniem pytającym w czasie teraźniejszym z pytajnikiem [SKĄD] składającym się również
z ośmiu znaków migowych. Zdanie b charakteryzuje się odsetkiem 18% błędnie udzielonych
odpowiedzi, które było zdaniem pojedynczym rozwiniętym w czasie teraźniejszym składającym się
z ośmiu znaków migowych. Najniższy odsetek błędnych odpowiedzi odnosi się do zdania a (4%)
i d (7%).
Wykres 23. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 4. testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu wynika, że 37% błędnych odpowiedzi dotyczyło zdania b, w którym
egzaminowani nie wskazali liczebnika inkorporowanego [2-LATA] użytego w kontekście
[2-PIĘTRO] lub po wskazaniu niewłaściwego znaku migowego nie potrafili zamienić go na
poprawny. Zdanie d również cechuje się wysokim odsetkiem błędnie udzielonych odpowiedzi,
tj. 34%, w którym uczestnicy testu nie wskazali liczebnika inkorporowanego [8-LAT-TEMU]
użytego w kontekście [8-GODZIN] lub po wskazaniu niewłaściwego znaku migowego nie potrafili
zamienić go na poprawny. W zdaniu e egzaminowani popełnili ten sam rodzaj błędu, co
w zdaniach powyższych, a znakami migowymi, które należało wskazać były znaki [100]
[3-LATA]. Odsetek błędnych odpowiedzi wyniósł 21%. Na podstawie powyższych danych zdania a
i c cechują się najniższym odsetkiem błędnych odpowiedzi, czyli 3% i 5%.
3%
37%
5% 34%
21%
4. dwiczenie
a
b
c
d
e
191
Wykres 24. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 5. testu PJM na poziomie A1
Wykres wskazuje, że odpowiedzi c i d charakteryzują się najwyższym odsetkiem
popełnianych błędów, tj. 48%. Trudnością dla egzaminowanych okazało się być określenie strony
lewej lub prawej dla położenia krzesła względem stołu. Relacje przestrzenne (za, przed, nad, pod)
nie stanowiły dla uczestników testu problemu, na co wskazuje powyższy odsetek błędnych
odpowiedzi w przedziale 0-2%.
Wykres 25. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 6. testu PJM na poziomie A1
Podobnym procentem błędnie udzielanych odpowiedzi cechują się zdania b (39%) i d
(36%). Trudnością dla uczestników testu okazało się uzupełnienie luk spójnikami [ABY] w zdaniu
b oraz [DLATEGO] w zdaniu d. Pozostałe zdania złożone charakteryzują się znacznie niższym
i zbliżonym odsetkiem błędnych odpowiedzi czyli 10% dla zdania a ze spójnikiem [ALBO], 8%
dla zdania c ze spójnikiem [TEŻ] i 7% dla zdania e z spójnikiem [ALE].
0% 2%
48% 48%
2%
5. dwiczenie
a
b
c
d
e
10%
39%
8%
36%
7%
6. dwiczenie
a
b
c
d
e
192
W części III. testu poświęconej sprawnościom produktywnym egzaminowani mieli do
wykonania dwa ćwiczenia.
Wykres 26. Poziom trudności ćwiczeń w części III. testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu wynika, że ćwiczenie siódme, które dotyczyło opisu pokoju w PJM
sprawiło egzaminowanym mniej trudności od ćwiczenia ósmego, które polegało na stworzeniu
wypowiedzi w PJM na podstawie historyjki obrazkowej. Świadczy o tym liczba punktów uzyskana
przez egzaminowanych, czyli 1384 punkty w ćwiczeniu siódmym i 1264 punkty w ćwiczeniu
ósmym.
Wykres 27. Liczba punktów w ćwiczeniu 7. testu PJM na poziomie A1
Wskaźnik oceniający poprawność wypowiedzi pod kątem przestrzeni migowej i sygnałów
niemanualnych, czyli właściwej lokacji znaków w przestrzeni migowej, rozmiarów znaków
1386
1250
1150 1200 1250 1300 1350 1400
7. dwiczenie
8. dwiczenie
III. częśd
Liczba punktów
278
296
287
272
253
7. dwiczenie
Zrozumiała formaprzekazu
Czas 2-3 minuty
Zgodnośd z obrazkiem
Znajomośd znakówmigowych
Przestrzeo i s.niemanualne
193
względem punktów odniesienia przez siebie wcześniej ustalonych, obrotów ciała, kierunku
spojrzenia, mimiki dla klasyfikatorów opisowych uzyskał najniższą liczbę punktów, tj. 253.
Wynika z tego, że przestrzeń i elementy niemanualne stanowią dla kursantów trudność, której
należy poświęcić więcej czasu na kolejnych poziomach kształcenia PJM. Wskaźnik odnoszący się
do znajomości znaków migowych i ich poprawnej budowy uzyskał 272 punkty. Dostrzec można
korelację między kryterium odnoszącym się do zrozumiałej formy przekazu, a wskaźnikami dla
przestrzeni migowej, sygnałów niemanualnych i znajomości znaków migowych i ich poprawnej
budowy. Błędy w wypowiedziach skategoryzowanych ww. wskaźnikach przekładają się na niższą
liczbę punktów w kryterium dla zrozumiałej formy przekazu, tj. 278 punktów. Najwyższą liczbą
punktów charakteryzują się wskaźniki: utrzymanie wypowiedzi migowej w przedziale czasu 2-3
minuty, tj. 287 punktów oraz zgodność wypowiedzi w PJM z przedstawionym w ćwiczeniu
obrazkiem, tj. 296 punktów.
Wykres 28. Liczba punktów w ćwiczeniu 8. testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu możliwe jest dostrzeżenie korelacji podobnej do tej ukazanej
w wykresie 27., która przedstawia związek między kryteriami odnoszącymi się do przestrzeni
migowej i sygnałów niemanualnych, tj. 213 punktów oraz znajomości znaków migowych i ich
poprawnej budowy, tj. 225, a wskaźnikiem dla zrozumiałej formy przekazu, tj. 248 punktów.
Z wykresu wynika, że największą trudnością dla egzaminowanych była poprawność gramatyczna,
znajomość znaków migowych i ich poprawnej budowy. Najwyższą liczbą punktów charakteryzują
się wskaźniki: utrzymanie wypowiedzi migowej w przedziale czasu 2-3 minuty, tj. 283 punkty oraz
zgodność wypowiedzi w PJM z przedstawionym w ćwiczeniu obrazkiem, tj. 281 punktów.
248
283
281
225
213
8. dwiczenie
Zrozumiała formaprzekazu
Czas 2-3 minuty
Zgodnośd z obrazkiem
Znajomośd znakówmigowych
Przestrzeo i s.niemanualne
194
W części IV. testu poświęconej umiejętnościom komunikacyjnym uczący się mieli za
zadanie wykonać ćwiczenie o charakterze konwersacyjnym w PJM na trzy wybrane przez siebie
tematy.
Wykres 29. Liczba punktów w ćwiczeniu 9. testu PJM na poziomie A1
Z powyższego wykresu wynika, że najmniejszą liczbę punktów, tj. 217 uzyskało kryterium
odnoszące się do znajomości i poprawnego użycia liczebników migowych, głównie liczebników
inkorporowanych dotyczących kategorii czasu, tj. godzin, dni, tygodni, miesięcy i lat w czasach
przeszłym i przyszłym oraz liczebników określających piętra. Dużą trudnością dla
egzaminowanych okazała się również przestrzeń migowa (219 punktów), która odnosiła się
zarówno do funkcji topograficznej, czyli „tworzenia” obrazów w przestrzeni, i funkcji składniowej,
w której występują modyfikację znaków migowych funkcjonalnie będące uzgodnieniem
składniowym277
. Podobnym poziomem trudności, tj. 225 punktów charakteryzuje się wskaźnik dla
sygnałów niemanualnych, takich jak: mimika, kierunek spojrzenia, obroty głowy, tułowia, pauzy i
przyśpieszenia ruchu. Liczba punktów w przedziale 243-250 dotyczy wskaźników, które oscylują
między kryteriami o najwyższym, a najniższym stopniu trudności. Wskaźniki te odnoszą się,
zaczynając od wskaźnika o najniższej liczbie punktów, do aspektu socjolingwistycznego i
socjokulturowego, który wyrażał się umiejętnościami zwrócenia uwagi egzaminatora, aby nawiązać
kontakt wzrokowy, poproszenia o powtórzenie lub spowolnienie tempa migania, jeśli komunikat ze
277 Pisała o tym Małgorzata Czajkowska-Kisil w pracy doktorskiej Opis gramatyczny polskiego języka migowego, pod
kierunkiem Prof. Marka Świdzińskiego, Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki, s.96.
309 243
248
250
250 317
217
219
225 244
9. dwiczenie
Przedstaw się
Znajomośd znaków
Zadawanie pytao
Zrozumienie pytao
Odpowiedzi na pytania
Alfabet palcowy
Liczebniki migowe
Przestrzeo migowa
Sygnały niemanualne
A. socjokult. i socjoling.
195
strony egzaminatora był niezrozumiały oraz wykazania się wiedzą, np.: na temat sygnałów
dźwiękowych zastępowanych świetlnymi w gospodarstwach domowych osób niesłyszących.
Znajomość znaków migowych to kolejny wskaźnik na drodze trudności w opanowaniu PJM przez
kursantów. Następne kryterium odnosiło się do zadania minimum trzech pytań w trakcie trwania
ćwiczenia. Dwa kolejne wskaźniki są ze sobą powiązane, czyli zrozumienie pytań egzaminatora
i odpowiedzi uczestników testu, ponieważ odpowiedzi egzaminowanych wyrażały zrozumienie,
niezrozumienie lub błędne zrozumienie zadawanych pytań. Największą liczbą punktów, a tym
samym najniższym poziomem trudności charakteryzują się wskaźniki dla znajomości alfabetu
palcowego (317 punktów) i umiejętności przedstawienia się (309 punktów), która wyrażała się
przez zamiganie imienia, nazwiska, znaku migowego, wieku, pochodzenia oraz miejsca
zamieszkania.
Do testu polskiego języka migowego na poziomie A1 przystąpiły 163 dorosłe osoby
słyszące.
Poziom trudności ćwiczeń prawda/fałsz w części I. testu PJM okazał się porównywalny.
Najwyższy odsetek błędnych odpowiedzi dotyczył zdań prawda/fałsz, które zawierały liczebniki
migowe, czasowniki uzgodnione oraz zdania, które charakteryzowały się przestawionym szykiem
znaków migowych.
W części II. testu PJM na poziomie A1 największym stopniem trudności cechowało się
ćwiczenie trzecie poświęcone uporządkowaniu szyków zdań PJM. Ćwiczenie piąte poświęcone
dopasowaniu obrazków do nagrań w PJM odnoszących się do relacji przestrzennych
charakteryzowało się najniższym poziomem trudności.
W trzecim ćwiczeniu najwyższy odsetek błędnych odpowiedzi dotyczył uporządkowania
szyku znaków migowych w zdaniach: współrzędnie złożonym w czasie przyszłym ze spójnikiem
[BO] składającym się z ośmiu znaków migowych oraz zdaniu pytającym w czasie teraźniejszym
z pytajnikiem [SKĄD] składającym się również z ośmiu znaków migowych.
W czwartym ćwiczeniu największą trudnością dla egzaminowanych okazało się wskazanie
i poprawienie błędów w zdaniach PJM, które zawierały liczebniki inkorporowane odnoszące się do
kategorii czasu.
Trudnością dla egzaminowanych w piątym ćwiczeniu okazały się być relacje przestrzenne
(funkcja topograficzna przestrzeni) dla określenia strony lewej lub prawej.
196
W szóstym ćwiczeniu największy odsetek błędnych odpowiedzi dotyczył zamigania zdań
złożonych ze spójnikami [ABY] i [DLATEGO].
W części III. testu PJM niewiele trudniejsze okazało się ćwiczenie ósme, które polegało na
stworzeniu wypowiedzi w polskim języku migowym na podstawie historyjki obrazkowej.
Największe trudności w ćwiczeniach siódmym i ósmym dotyczyły wskaźników
odnoszących się do poprawności wypowiedzi pod kątem przestrzeni migowej i sygnałów
niemanualnych, czyli właściwej lokacji znaków, ich rozmiarów względem punktów odniesienia
przez siebie wcześniej ustalonych, obrotów ciała, kierunku spojrzenia, mimiki oraz znajomości
znaków migowych.
Część IV. testu PJM na poziomie A1 poświęcona była umiejętnościom komunikacyjnym,
z której wynika, że najwięcej trudności podczas ćwiczenia o charakterze konwersacyjnym
związanych było z: (1) liczebnikami migowymi, głównie inkorporowanymi, (2) przestrzenią
migową i jej funkcjami topograficzną i składniową, (3) sygnałami niemanualnymi, takimi jak
mimika, kierunek spojrzenia, obroty głowy, tułowia, pauzy i przyśpieszenia ruchu.
Celem testu językowego było określenie stopnia opanowania PJM względem treści
nauczanych na kursie polskiego języka migowego na poziomie podstawowym A1 w Placówce
Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie. 94,5% osób, tj. 154. egzaminowanych z grupy badanej
zaliczyło test PJM na wyżej wskazanym poziomie nauczania. Stopień opanowania polskiego języka
migowego w znacznej większości dotyczył osób, które uzyskały oceny dobrą lub bardzo dobrą,
tj. 81,5% osób z grupy badanej, czyli 133 uczestników testu.
197
Wnioski
Przyczyną powstania niniejszej pracy doktorskiej jest wiara w poprawę sytuacji
komunikacyjnej Głuchych przez skuteczne nauczanie polskiego języka migowego osób słyszących.
Aby osiągnąć poziom efektywnej komunikacji w języku obcym potrzebne są skuteczne formy jego
nauki.
W Polsce kształcenie wizualno-przestrzennych systemów komunikacji jest możliwe
i osiągalne, lecz wyłącznie jeden z nich jest naturalnym językiem głuchych Polaków. Obok
polskiego języka migowego słyszącym oferuje się również system językowo-migowy, czyli subkod
polszczyzny mówionej. Kursy SJM charakteryzują się trzystopniową formą organizacji procesu
dydaktycznego, który realizuje się w 180 godzin dydaktycznych. Uczestnik po ukończeniu drogi
edukacyjnej SJM opanowuje ok. 1200 znaków migowych, daktylografię, na którą składają się
alfabet palcowy oraz liczebniki zwykłe i porządkowe. SJM skupia się wyłącznie na sprawności
produkcyjnej. Nie ćwiczy się umiejętności receptywnej, interakcyjnej i mediacyjnej. Komunikaty
w SJM podparte są mową foniczną w składni języka polskiego, dlatego na kursach systemu
językowo-migowego nie uczy się gramatyki, gdyż dla słyszących Polaków jest ona znana.
Programy nauczania SJM nie uwzględniają rozwoju kompetencji socjokulturowej
i socjolingwistycznej. Nauka opiera się na metodzie audiolingwalnej, która polega na
zapamiętywaniu i odtwarzaniu konkretnych nawyków w SJM.
System językowo-migowy nie jest polskim językiem migowym – naturalnym językiem
głuchych Polaków. Nauka SJM nie prowadzi słyszących do efektywnej komunikacji z Głuchymi.
Wyłącznie kształcenie osób słyszących w PJM może to zagwarantować, dlatego celem niniejszej
pracy doktorskiej jest analiza programu nauczania i testu polskiego języka migowego na poziomie
podstawowym A1, które mogą stanowić wsparcie dla organizatorów kształcenia języka migowego
słyszących osób dorosłych pod względem metodyki nauczania języków wizualno-przestrzennych.
Ponadto, program nauczania i test językowy mogą stanowić punkt odniesienia do opracowania
własnych programów nauczania i materiałów dydaktycznych, które charakteryzować się będą
ukierunkowaniem procesu kształcenia na PJM, rezygnując tym samym z systemu językowo-
migowego oraz metodyki jego nauczania. Następnie przedstawiony program może stanowić wstęp
do tworzenia programów nauczania na wyższych poziomach zaawansowania z uwzględnieniem
standardów nauczania języków obcych według Rady Europy, co w konsekwencji wpłynie na
efektywniejszą komunikację między Głuchymi a słyszącymi.
198
Program PJM na poziomie A1 powstał na podstawie standardów Europejskiego Systemu
Opisu Kształcenia Językowego oraz wskaźników biegłości językowej dla języków migowych
opracowanych w ramach projektu Signed Languages for Professional Purposes. Program
uwzględnia cele kształcenia językowego, charakterystykę użytkownika, treści nauczania, techniki
nauczania sprawności językowych z rodzajami ćwiczeń, materiały dydaktyczne, kontrolę wyników
kształcenia oraz test PJM na poziomie A1.
Jednym ze standardów tworzenia programu nauczania, który efektywnie spełnia swoją rolę
jest określenie tego, kim jest uczestnik kursu PJM. W ramach niniejszej pracy doktorskiej
przeprowadziłem badanie ankietowe za pomocą kwestionariusza ankiety, które skierowane było do
uczestników kursów PJM na poziomie A1 prowadzonych przez Placówkę Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie w okresie od marca do grudnia 2016r. Ankiety zostały rozdane
i wypełnione na ostatnich zajęciach przez 153. kursantów z 8. miast Polski, tj. Olsztyna, Łodzi,
Warszawy, Kielc, Torunia, Gdyni, Lublina oraz Łomży.
Dane empiryczne wykazały, że najczęściej uczestnikami procesu nauczania PJM na
poziomie A1 były kobiety w przedziale wiekowym 34-44 lata, charakteryzujące się wykształceniem
wyższym oraz aktywnym statusem zawodowym, szczególnie w administracji publicznej.
Najczęściej wskazywaną przez respondentów motywacją do podjęcia nauki PJM była chęć
poznania języka migowego oraz możliwość komunikacji z Głuchymi, zwłaszcza w pracy
zawodowej. Znaczna większość ankietowanych nie miała kontaktu z osobami głuchymi w życiu
codziennym. Nieliczni, posiadali kontakt z osobami niesłyszącymi. Wskazanym przez nich
obszarem, w którym najczęściej dochodziło do spotkań było środowisko pracy. Większość
respondentów planuje wykorzystać PJM w pracy zawodowej, głównie w administracji publicznej,
a największymi trudnościami podczas nauki PJM okazały się problemy ze zdolnościami
manualnymi kursantów i prawidłowym wykonaniem znaku, podobieństwem budowy znaku oraz
wariantami i regionalizmami znaków migowych. Większość respondentów nie poszerzałaby
zakresu treści kursu i wyraziła chęć jego kontynuacji na wyższym poziomie.
Na podstawie wykazu kursów PJM zrealizowanych w Placówce Kształcenia Ustawicznego
Migaj Naturalnie w czasookresie od dnia założenia placówki, tj. 01.12.2011r. do 20.12.2017r.
wynika, że uczestnikami kursów PJM były osoby pracujące w: Izbie Skarbowej
w Łodzi, Urzędzie Miasta Sopotu, Przedszkolu Miejskim w Zduńskiej Woli, Gimnazjum
w Strzelcach Wielkich, Urzędzie Pracy w Łodzi, Towarzystwie Pomocy Głuchoniewidomym
w Łodzi i Warszawie, Sądzie Rejonowym dla Miasta Stołecznego Warszawy w Warszawie,
199
Polskim Związku Głuchych Oddziale Opolskim, Akademii Humanistyczno-Ekonomicznej w Łodzi,
Ośrodku Rewalidacyjnym ARKA w Wrześni, Sądzie Rejonowym dla Warszawy-Mokotowa
w Warszawie, Zakładzie Ubezpieczeń Społecznych w Oddziale w Kielcach, Wyższej Szkole
Ekologii i Zarządzania w Warszawie, Wyższej Szkole Informatyki i Zarządzania w Łodzi,
Specjalnym Ośrodku Szkolno-Wychowawczym dla Niesłyszących nr 1 w Łodzi oraz Agencji
Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa z Oddziałów w Gdyni, Toruniu, Warszawie, Łodzi,
Lublinie, Łomży i Kielcach.
Z obserwacji oraz doświadczeń własnych wynikających z działań rekrutacyjnych
polegających na odbieraniu telefonów oraz wiadomości elektronicznych od osób zainteresowanych
nauką PJM wynika się, że uczestnikami kursów zostają: (1) słyszący rodzice dzieci głuchych, (2)
pracownicy obszaru edukacji: nauczyciele i wychowawcy pracujących z dziećmi głuchymi
i słabosłyszącymi, (3) tłumacze systemu językowo-migowego, (4) pracownicy administracji
publicznej: Zakładu Ubezpieczeń Społecznych, Urzędu Pracy, Urzędu Skarbowego, Sądu oraz
Miejskiego Ośrodka Pomocy Społecznej, (5) pracownicy służby zdrowia: lekarze, stomatolodzy,
psycholodzy i logopedzi.
Powyższa charakterystyka uczestnika kursu PJM uwzględnia rzeczywiste potrzeby, które
powinny zostać uwzględnione w zakresie treści nauczania, aby program kursu, niezależnie od
poziomu zaawansowania efektywniej spełniał swoją funkcję edukacyjną.
Treści nauczania w programie PJM uwzględniają: katalog tematyczny, zakres leksykalny
jednostek lekcyjnych, katalog zagadnień gramatycznych, katalog funkcjonalno-pojęciowy, strukturę
i strategię wypowiedzi, role komunikacyjne oraz katalog zagadnień socjolingwistycznych
i socjokulturowych.
Z powodu różnic między językami fonicznymi a wizualno-przestrzennymi, konieczne było
wskazanie sprawności językowych, wokół których koncentruje się kształcenia PJM w programie
nauczania na poziomie A1. Są nimi: sprawności receptywne, czyli rozumienie tekstów migowych
produkowanych na żywo i rozumienie ich z nagrań wideo; sprawności produktywne, czyli
tworzenie tekstów migowych na żywo oraz tworzenie nagrań wideo; sprawności interakcyjne
pozwalające łączyć sprawności receptywne i produktywne w obrębie rozmowy lub w ramach
transmisji nagrań wideo za pomocą Internetu; sprawności mediacyjne, które są takie same jak dla
sprawności mediacyjnych dla języków fonicznych, z tą różnicą, że praca z tekstem ma formę
wizualną.
200
Program PJM uwzględnia techniki nauczania z rodzajami ćwiczeń dla poszczególnych
sprawności językowych, jak również techniki usprawniające zmianę kanału komunikacji
z głosowo-słuchowego na wizualno-przestrzenny. Lista ćwiczeń językowych ze wskazówkami
metodycznymi odnoszącymi się do ich poprawnej realizacji stanowi materiał do analizy zarówno
dla lektorów, jak i organizatorów kursów języka migowego, którzy w programie znajdą również
wytyczne związane z realizacją programu od strony organizacyjnej na przykładzie działań
przedsięwziętych w Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie.
Stopień opanowania PJM na poziomie podstawowym A1 został wykazany na podstawie
testu językowego, który koncentrował się na sprawnościach receptywnych, produktywnych,
poprawności gramatycznej oraz umiejętnościach komunikacyjnych w PJM. Szczegółowo opisany
w niniejszej pracy doktorskiej test językowy, również stanowi materiał do analiz pod kątem
oceniania kompetencji językowych uczących się polskiego języka migowego.
W teście PJM na poziomie A1 wzięły udział 163 dorosłe osoby słyszące z 7. miast Polski,
tj.: Gdyni, Kielc, Lublina, Łomży, Łodzi, Torunia i Warszawy.
Wyniki testu dostarczyły informacji na temat trudności językowych egzaminowanych.
W części odnoszącej się do sprawności receptywnych najwyższy odsetek błędnych odpowiedzi
dotyczył zdań prawda/fałsz, które zawierały liczebniki migowe, czasowniki uzgodnione oraz
zdania, które charakteryzowały się przestawionym szykiem znaków migowych. W części
poświęconej regułom gramatycznym PJM błędne odpowiedzi uczestników dotyczyły znajomości
liczebników inkorporowanych odnoszących się do kategorii czasu, relacji przestrzennych dla
określenia strony lewej lub prawej oraz uzupełniania luk w zdaniach złożonych spójnikami [ABY]
i [DLATEGO]. W częściach poświęconych sprawnościom produktywnym i umiejętnościom
komunikacyjnym największe trudności koncentrowały się wokół wskaźników odnoszących się do
poprawności wypowiedzi pod kątem przestrzeni migowej (funkcji topograficznej i składniowej),
sygnałów niemanualnych (mimika, kierunek spojrzenia, obroty głowy, tułowia, pauzy
i przyśpieszenia ruchu) oraz liczebników migowych, głównie inkorporowanych. Wykazane w teście
trudności językowe egzaminowanych wskazują na obszary języka, na które należy zwrócić
szczególną uwagę podczas nauki polskiego języka migowego osób słyszących.
Test PJM na poziomie A1 zaliczyło 154. egzaminowanych, tj. 94,5% osób z grupy badanej,
z której 133. uczestników testu uzyskało ocenę dobrą lub bardzo dobrą, tj. 81,5% osób. Wyniki
dowodzą wysokiej efektywności programu nauczania PJM na poziomie podstawowym A1, które
ukazują sensowność nauczania naturalnego języka Głuchych, jakim jest polski język migowy,
201
ponieważ tylko ten system komunikacji wizualno-przestrzennej prowadzi do sprawnej komunikacji,
między nimi, a nami – Głuchymi, a słyszącymi.
202
Streszczenie
Celem pracy doktorskiej jest opis programu nauczania PJM na poziomie podstawowym A1
według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz przedstawienie skuteczności
komunikacyjnej w PJM dorosłych osób słyszących w kontakcie z Głuchymi – rodzimymi
użytkownikami polskiego języka migowego w zakresie wskaźników biegłości językowej
wyszczególnionych dla poziomu podstawowego A1. W Polsce obserwuje się przewagę nauczania
SJM nad PJM, dlatego wykazany w badaniach poziom skuteczności komunikacyjnej może stanowić
przyczynek do zmian w postaci wyboru PJM, a nie SJM przez organizatorów kursów i szkoleń
języka migowego dla osób słyszących.
W niniejszej pracy znajdują się cztery rozdziały. Pierwszy Głusi i język migowy przedstawia
rys historyczny niesłyszących oraz stereotypy na temat osób z wadą słuchu. Ponadto, definiuje
głuchotę z perspektywy medycznej i społecznej oraz akty prawne w Polsce i Unii Europejskiej,
które rekomendują do uznania tej grupy ludzi jako mniejszość językową z prawem do własnego
języka i kultury. W drugim rozdziale Głuchy w komunikacji ze słyszącym, czyli w świecie dyskursu
skupiam się na pojęciu dyskursu w perspektywie lingwistycznej oraz dialogowości. Rozdział trzeci
Wizualno-przestrzenne systemy komunikacyjne porównuje polski język migowy z systemem
językowo-migowym oraz przedstawia metodykę nauczania SJM osób słyszących. Rozdział czwarty
Nauczanie PJM osób słyszących – w stronę praktyki opisuje program nauczania PJM na poziomie
A1, tj. cele kształcenia, charakterystykę użytkowników, treści nauczania, techniki nauczania
sprawności językowych, kontrolę wyników nauczania oraz materiały dydaktyczne. W dalszej części
rozdziału opisany został test językowy, któremu poddana została grupa badana składająca się ze
164 dorosłych osób słyszących.
W wyniku przeprowadzonych działań dokonano charakterystyki uczestnika kursu PJM,
przedstawiono szczegółowy program nauczania PJM dla poziomu podstawowego A1 oraz
dokonano oceny sprawności komunikacyjnej w PJM kursantów uczestniczących na tym poziomie
zaawansowania. Test sprawdzał różne sprawności językowe, tj. receptywne, produktywne,
interakcyjne oraz poprawność gramatyczną. Na podstawie wyników testu poziom zdawalności
wyniósł 94,5%. Tak wysoki wskaźnik ocen pozytywnych jednoznacznie wskazuje na to, że
przedstawiony program nauczania spełnia swoją rolę w procesie kształcenia. Jego wykorzystanie w
pełnej lub cząstkowej formie przez innych organizatorów nauki języka migowego może
doprowadzić do bardziej efektywnego kształcenia w zakresie nauczania słyszących umiejętności
porozumiewania się z Głuchymi.
203
Abstract
The aim of this doctoral thesis is to describe the PJM curriculum at the basic A1 level,
according to the Common European Framework of Reference for Languages and the presentation of
the communicative effectiveness in PJM hearing adults who are in contact with deaf people - native
users of the Polish sign language in the language proficiency indicators specified for the A1 level.
In Poland, an advantage of teaching SJM over PJM is observed. This is why, rather than that of
SJM, the level of communication efficiency shown in the studies may contribute to changes in the
form of PJM selection by the organisers of the courses as well as in sign language training for
persons who are not hearing impaired.
There are four chapters in this thesis. First chapter Deaf people and sign language presents
a history of deaf people and the stereotypes associated with people who are hearing impairment. In
addition, it defines deafness from a medical and social perspective, as well as legal acts in Poland
and the European Union, which recommend the recognition of this group of people as a linguistic
minority with the right to their own language and culture. Second chapter describes discourse and
what dialogue means. Third chapter Visual-spatial communication systems compares the Polish sign
language with the linguistic sign language system and presents the methodology of teaching SJM to
people who have hearing. Fourth chapter Teaching PJM to people who have hearing – aimed
towards practice describes the PJM curriculum at A1 level, i.e. learning objectives, user
characteristics, teaching content, language teaching techniques, control of learning outcomes as well
as teaching materials. The following section describes the language test which consisted of a study
group of 164 adults who have hearing.
As a result of the activities, the characteristics of the participants in the PJM course were
described, the detailed PJM curriculum for the A1 level was presented and the communicative
competence of the PJM participants at this level was assessed. The test examined various language
skills, i.e. receptiveness, productivity, interactivity, and grammatical correctness. Based on the
results of the test, the pass level was 94.5%. Such a high grade of positive assessments clearly
indicates that the presented curriculum fulfils its role in the education process. Its use, in full or
partial form, by other sign language instructors can lead to more effective communication with deaf
people.
204
Bibliografia:
Adamiec T., Głuchoniemi i świadectwa ich życia od starożytności do końca XVIII wieku – przegląd
problematyki, [w:] Studia nad kompetencją językową i komunikacją niesłyszących, red. M.
Świdziński, T. Gałkowski, Warszawa 2003, s. 237-263.
Aitchinson J., Ziarna mowy, The Seeds of Speech. Language Origin and Evolution, tłum. M.
Sykurska-Derwojed, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 2002.
Austen S., Jeffery D., red., Deafness and challenging behaviour. The 360 perspective, John Wiley
& Sons, Chichester 2007.
Bouvet D., Mowa dziecka: Wychowanie dwujęzykowe dziecka niesłyszącego, Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1996.
Butkiewicz A., Boguszyńska I., Brzegowa-Jabczyk A., Grześkowiak A., Kempczyńska WPietrus-
Rajman., A., Siurdyban M., Sytuacja i możliwości aktywizacji Głuchych, Dobre Kadry. Centrum
badawczo-szkoleniowe Sp. z o.o., Wrocław, 2014.
Christians C., Etyka i polityka w badaniach jakościowych, [w:] Metody badań jakościowych, red.
N. Denzin, Y. Lincoln, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010, s.207-244.
Czajkowska – Kisil M., Pułapki metodologiczne w badaniach PJM, [w:] Stan badań nad polskim
językiem migowym, red. E. Twardowska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2008. s.
9-11.
Czajkowska-Kisil M., Edukacja głuchych w Polsce, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce. Raport
zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Rzecznik Praw Obywatelskich,
Warszawa 2014, s.13-27.
Czajkowska-Kisil M., Głusi, ich język i kultura – zarys problematyki, [w:] Lingwistyka przestrzeni i
ruchu. Komunikacja migowa na metody korpusowe, red. P. Rutkowski, S. Łozińska, Wydział
Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014, s. 17-36.
Czajkowska-Kisil M., Tłumaczenie języka migowego w Polsce, [w:] Sytuacja osób Głuchych w
Polsce. Raport zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Rzecznik Praw
Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 129-138.
Czajkowska-Kisil M., Wczesna interwencja, [w:] Edukacja Głuchych, Rzecznik Praw
Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 35-43.
Dijk van T. A., Dyskurs jako struktura i proces, przeł. G. Grochowski, red. nauk. wyd. pol. T.
Dobrzyńska, wybór tekstów G. Grochowski, Warszawa 2001.
Dunaj M., Głuchy-Świat. Głuchota w perspektywie antropologii zaangażowanej, Wydawnictwo
Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2015.
Duszak, A., Tekst, dyskurs, komunikacja, PWN, Warszawa 1998.
205
Emmorey K., Language, cognition and the brain. Insights from sign language research, Lawrence
Erlbaum Associates, London 2002.
Europejski System Opisu Kształcenia Językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, Centralny
Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Warszawa 2003.
Fabisiak S., Ikoniczność znaku w Polskim Języku Migowym – wstęp do badań, [w:] Stan badań nad
polskim językiem migowym, red. E. Twardowska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź
2008. s. 103-111.
Gajda S., Tekst/dyskurs oraz jego analiza i interpretacja, [w:] M. Krauz, S. Gajda, red.,
Współczesne analizy dyskursu. Kognitywna analiza dyskursu a inne metody badawcze, Rzeszów
2005, s. 11-20.
Garncarek M., Kultura Głuchych, [w:] Moje Głuche dziecko. Kompendium wiedzy na temat
rehabilitacji dziecka głuchego, red. M. Kowalska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź
2009, s.105-108.
Garncarek M., Polski język migowy w nauczaniu osób słyszących. Wskazówki metodyczne, [w:]
Język w komunikacji, Akademia im. Jana Długosza, Częstochowa 2012, s.129-140.
Geppertowa L., Źródła trudności w przyswajaniu języka przez dzieci głuche, PWN, Warszawa
1968.
Gorońska A., Sól w oku językoznawców-rzecz o językach migowych, [w:] Poetyka gestów. Język –
literatura – kultura, red. T. Bielak, J. Pacuła, L. Romaniszyn-Ziomek, Bielsko-Biała 2014, s.10.
Grabias S., Interakcja językowa i jej uwarunkowania. Perspektywa lingwistyczna, [w:] Bariery
i pomosty komunikacji językowej Polaków, red. J. Bartmiński, U. Majer-Baranowska,
Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2005 s. 19-44.
Grabias S., Język w zachowaniach społecznych, Wyd. UMCS, Lublin 1997.
Grzegorczykowa R., Laskowski R., Wróbel H., red., Gramatyka współczesnego języka polskiego,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1984.
Grzegorczykowa R., Wstęp do językoznawstwa, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2012.
Grzegorzewska M., Pedagogika specjalna, PIPS, Warszawa 1964.
Grzesiak I., Głusi jako mniejszość językowa posługująca się językiem migowym, [w:] Polska
polityka komunikacyjno–językowa wobec wyzwań XXI wieku, red. S. Gajda, A. Markowski, J.
Porayski-Pomsta, Warszawa 2005, s.355-361.
Grzesiak I., Strukturalna klasyfikacja i systematyzacja znaków Polskiego Języka Migowego dla
potrzeb leksykografii dwujęzycznej, Fundacja na Rzecz Osób Głuchych i Języka Migowego,
Olsztyn 2007.
206
Hoiting N., Slobin D., Transcription as a tool for understanding: The Berkeley Transcription
system for sign language research (BTS), [w:] Directions in sign language acquisition, red. G.
Morgan, B. Woll, Amsterdam / Philadelphia 2002, s. 55 – 75.
Howarth D., Dyskurs, przeł. A. Gąsior-Niemiec, Warszawa 2008.
Jagier A., Kosowska M., Relacje dziecka z wadą słuchu w szkole, Daffin, Warszawa 2011.
Janowska I., Lipińska E., Rabiej A., Seretny A., Turka P., Programy nauczania języka polskiego
jako obcego. Poziomy A1-C2, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Księgarnia
Akademicka, Kraków 2011.
Janowska I., Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka
polskiego jako obcego, Universitas, Kraków 2011.
Januszewicz M., Perspektywy badań nad wyrażaniem relacji przestrzennych w PJM, [w:] Stan
badań nad polskim językiem migowym, red. E. Twardowska, Polski Związek Głuchych Oddział
Łódzki, Łódź 2008. s. 53 – 73.
Jarząbek K., Rehabilitacja języka gestów, Uniwersytet Śląski, Katowice 1999.
Jemielniak D., red., Badania jakościowe. Metody i narzędzia, tom 1,2, Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa 2012.
Kauf S., Tłuczak A., Metody i techniki badań ankietowych na przykładzie zachowań
komunikacyjnych opolan, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2013.
Kirejczyk K., Ewolucja systemów kształcenia dzieci głuchych, Nasza księgarnia, Warszawa 1967.
Kobosko J., Psychologiczne implikacje głuchoty w rodzinie i środowisku szkolnym, [w:] Edukacja
Głuchych, red. M. Sak, Rzecznik Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 44-67.
Komorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Fraszka Edukacyjna Sp. z o.o., Warszawa
2005.
Kowal J., Zagadnienia metodyczne i problemy organizacyjne lektoratów PJM, [w:] Stan badań nad
polskim językiem migowym, red. E. Twardowska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź
2008. s. 121- 141.
Kowalska M., red., Moje głuche dziecko. Kompendium wiedzy na temat rehabilitacji dziecka
głuchego, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2009.
Kowalski P., Sacha A., Szczygielska M., Dostępność, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce.
Raport zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Rzecznik Praw Obywatelskich,
Warszawa 2014, s. 36-70.
Kozielecki J, Psychologia nadziei, Wydawnictwa Akademickie „Żak”, Warszawa 2006.
Kurcz I., Psychologia języka i komunikacji, Wydawnictwo Naukowe „Scholar", Warszawa 2000.
207
Labocha J., Odbiorca w tekście i wypowiedzi, [w:] S. Gajda, M. Balowski, red., Styl a tekst, Opole
1996, s. 55-60.
Lane H., Maska dobroczynności. Deprecjacja społeczności głuchych, WSiP, Warszawa 1996.
Laskowska-Klimczewska A., Czajkowska-Kisil M., CODA. Inność nierozpoznana, [w:] Sytuacja
osób Głuchych w Polsce. Raport zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich,
Warszawa 2014.
Laskowska-Klimczewska A., Łacheta J., Maciejska-Roczan K., Sprawy społeczne, [w:] Sytuacja
osób Głuchych w Polsce. Raport zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich,
Rzecznik Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s.71-88.
Lausz K., O linearności i symultaniczności w Polskim Języku Migowym, [w:] Studia nad
kompetencją językową i komunikacją niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski. Warszawa
2003, s. 99-108.
Leeson L., Van den Bogaerde B., Rathmann Ch., Haug T., Sign Language and the Common
European Framework of Reference for Languages. Common Reference Level Descriptors,
European Centre for Modern Languages, Rada Europy 2015.
Majkowski G., red., Język w komunikacji, Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie,
Częstochowa 2012.
Majkowski G., Ulotka jako gatunek tekstu wyborczego, Wyd. OFI, Warszawa 2015 (fragment o
dyskursie).
Malinowski B., Obcowanie językowe, [w:] Antropologia słowa: zagadnienia i wybór tekstów, red.
G. Godlewski, Warszawa 2003, s.172-173.
Marganiec B., Kultura Głuchych, [w:] Sytuacja osób Głuchych w Polsce. Raport zespołu ds.
G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s. 137-157.
Mikulska D., Elementy w Polskim Języku Migowym, [w:] Studia nad kompetencją językową i
komunikacją niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski, Warszawa 2003, s. 79-98.
Mizerski S., Rzeźniczak D., red., 100 lat ruchu społecznego głuchych na Ziemi Łódzkiej, Polski
Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2009.
Moroń E., Zarzeczny G., Głuchy – językowe podstawy stereotypu, [w:] Edukacja głuchych, red. M.
Sak, Rzecznik Praw Obywatelskich, Warszawa 2014, s.117-125.
Mrozik M., Wstępne uwagi o morfologii Polskiego Języka Migowego (PJM), [w:] Studia nad
kompetencją językową i komunikacją niesłyszących, red. M. Świdzinski, T. Gałkowski, Warszawa
2003, s. 59-78.
Muller R., Słyszę – ale nie wszystko. Dziewczęta i chłopcy z uszkodzonym słuchem szkołach
masowych, Tłum T. Duliński, WSiP, Warszawa 1997.
208
Nowak S., Metodologia badań społecznych, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.
Nurowski E., Surdopedagogika polska. Zarys historyczny, PWN, Warszawa 1983.
Ortega y Gasset J., Mówienie jako zwyczaj społeczny, [w:] Antropologia słowa; Zagadnienia i
wybór tekstów, red. Godlewski, Warszawa 2003, s. 169-171.
Perlin J., Szczepankowski B., Polski język migowy. Opis lingwistyczny, Wydawnictwa Szkolne i
Pedagogiczne. Warszawa 1992.
Pietrzak W., Język migany w szkole 2, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1992.
Pietrzak W., Język migowy dla pedagogów, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa
1992.
Potrzebka W., Moroń E., Tomaszewski P, Piekot T., Implantacja ślimakowa w perspektywie
krytycznej, [w:] Kulturowe oraz społeczne aspekty zdrowia i obrazu ciała, red. K. Bargiel-
Matusiewicz, P. Tomaszewski, Pisula E., Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa
2015, s.67-87.
Prałat-Pyrzewicz I., Bajewska J., Język migany w szkole 3, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne,
Warszawa 1994.
Prillwitz S., Język, komunikacja i zdolności poznawcze niesłyszących, Wydawnictwa Szkolne i
Pedagogiczne, Warszawa 1996.
Radziejowska M., Mazurczak A., Konwencja o prawach osób niepełnosprawnych. Poradnik RPO,
Rzecznik Praw Obywatelskich, Warszawa 2013.
Romanowska O., Regionalizmy w polskim języku migowym, [w:] Tożsamość społeczno-kulturowa
Głuchych, red. E. Woźnicka, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2007, s. 79-90.
Rutkowski P., Łozińska S., red., Lingwistyka przestrzeni i ruchu. Komunikacja migowa na metody
korpusowe, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014.
Rzeźniczak D., Komunikacja z osobami głuchymi, [w:] Moje głuche dziecko. Kompendium wiedzy
na temat rehabilitacji dziecka głuchego, red. M. Kowalska, Polski Związek Głuchych Oddział
Łódzki, Łódź 2009, s.63-66.
Sacks O., Zobaczyć głos. Podróż do świata ciszy, Zysk i S-ka, Poznań 1998.
Sak M., 4 kroki – Wsparcie osób niesłyszących na rynku pracy II. Podręcznik dobrych praktyk,
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, Warszawa 2012.
Sak M., Decyzje specjalistów a osoby głuche i słabosłyszące, [w:] Sytuacja osób Głuchych w
Polsce. Raport zespołu ds. G/głuchych przy Rzeczniku Praw Obywatelskich, Rzecznik Praw
Obywatelskich, Warszawa 2014, s.104-113.
Sak. M., red., Deaf Studies w Polsce. Tom I, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2014.
209
Saloni Z., Świdziński M., Składnia współczesnego języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Wyd. 5, Warszawa 2001.
Sapir E., Kultura, język, osobowość, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1978.
Saussure de F., Kurs językoznawstwa ogólnego, przeł. K. Kasprzyk, PWN, Warszawa (1961/1991).
Seretny A., Lipińska E., red., ABC metodyki nauczania języka polskiego jako obcego,
UNIVERSITAS, Kraków 2005.
Siła-Nowicki S., Komunikacja słuchowa i wzrokowa w systemie kształcenia Głuchych /Zagadnienia
wybrane/, Polski Związek Głuchych, Warszawa 1996.
Skarżyński H., Implanty ślimakowe, [w:] Otorynolaryngologia dziecięca, red. E. Kossowska
Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Warszawa 1994, s. 142-159.
Skarżyński H., Implanty, [w:] Moje głuche dziecko. Kompendium wiedzy na temat rehabilitacji
dziecka głuchego, red. M. Kowalska, Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2009, s.95-
104.
Stary Testament, Księga Przypowieści 20:12.
Stokoe W., Casterline C., Dorothy C., Croneberg, Carl G., A dictionary of American sign languages
on linguistic principles, Gallaudet College Press, Washington 1965.
Stokoe W., Sign language structure: an outline of the visual communication system of The
American Deaf, New York, University of Buffalo Press, 1960.
Stubbe, M., Lane, Ch., Hilder, J., Vine, E., Vine, B., Marra, M., Holmes, J., Weatherall, A. (2013).
Interakcja w miejscu pracy z perspektywy kilku podejść dyskursywnych.
Szczepankowski B., Język migany w szkole 1, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa
1988.
Szczepankowski B., Komunikowanie się z osobami z uszkodzonym słuchem. Poradnik dla
pracowników służb społecznych, Warszawa-Krapkowice, 2000.
Szczepankowski B., Lektorat języka migowego. Kurs wstępny, Polski Związek Głuchych. Centralny
Związek Spółdzielni Inwalidów, Warszawa 1986.
Szczepankowski B., Niesłyszący – Głusi – Głuchoniemi. Wyrównywanie szans, Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999.
Szczepankowski B., System migowo-językowy na kursach języka migowego I stopnia, Warszawa
1966.
Szczepankowski B., Wyrównywanie szans osób niesłyszących, Wyższa Szkoła Rolniczo-
Pedagogiczna, Siedlce 1998.
210
Szczepankowski B., Zarys historii Stowarzyszeń Głuchoniemych 1876 – 1946, Polski Związek
Głuchych, Warszawa 1996.
Świdziński M., Gałkowski T., red., Studia nad kompetencją językową i komunikacyjną
niesłyszących, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2003.
Świdziński M., Głusi i mit inwalidztwa, czyli o barierze języka, [w:] Praca sport i wypoczynek osób
niepełnosprawnych, red. J. Bergier, Materiały z Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Metodycznej
w Białej Podlaskiej, która odbyła się w dniach 14-15 grudnia 2001, Biała Podlaska 2001.
Świdziński M., Głusi jako uczestnicy badań nad PJM, [w:] Studia nad kompetencją językową i
komunikacją niesłyszących, red. M. Świdziński, T. Gałkowski, Warszawa 2003, s. 278-286.
Świdziński M., Jak Głusi przyswajają język: o językach migowych i miganych, [w:] Język migowy
we współczesnym szkolnictwie na świecie i w Polsce, red. I. Grzesiak, Wydawnictwo Stanisław
Sumowski, Malbork 2007, s. 16-24.
Świdziński M., Języki migowe, [w:] Podstawy neurologopedii, red. Gałkowski T., Szeląg E.,
Jastrzębowska G., Opole 2005, s. 679-692.
Świdziński M., Opis polskich zdań złożonych w gramatyce szkolnej. Analiza aparatu pojęciowego,
Warszawa 1988.
Tomaszewski P., Bargiel-Matusiewicz K., Pisula E., Między patologią a kulturą: Społeczne
uwarunkowania niepełnosprawności, [w:] Kulturowe i społeczne aspekty zdrowia i
niepełnosprawności, red. P. Tomaszewski, K. Bargiel-Matusiewicz, E. Pisula, Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2015, s. 9-17.
Tomaszewski P., Fonologia wizualna polskiego języka migowego, Wydawnictwo MATRIX,
Warszawa 2010.
Tomaszewski P., Garncarek M., Rosik P., Jaromin M., Nauczmy się rozumieć nawzajem: Poradnik
dla słyszących o niedosłyszących i głuchych, Polski Związek Głuchych Zarząd Główny, Warszawa
2009.
Tomaszewski P., Kształtowanie kompetencji socjokulturowej w nauczaniu polskiego języka
migowego, [w:] Społeczne i kulturowe aspekty zdrowia i niepełnosprawności, red. P. Tomaszewski,
K. Bargiel-Matusiewicz, E. Pisula, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2015,
s.21-40.
Tomaszewski P., Lingwistyczny opis struktury polskiego języka migowego, [w:] Język jako
przedmiot badań psychologicznych. Psycholingwistyka i neurolingwistyka, red. I. Kurcz, H.
Okuniewska, Wyd. SWPS Academica, Warszawa 2011, s. 184 – 239.
Tomaszewski P., Rosik P., Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem, [w:] Człowiek
wobec ograniczeń. red. Z. Tarkowski, G. Jastrzębowska, Wyd. Fundacji ORATOR, Lublin 2002,
s.133-165.
211
Tomaszewski P., Życie dwujęzyczne i dwukulturowe dziecka głuchego, [w:] Moje dziecko nie słyszy.
Materiały dla rodziców dzieci z wadą słuchu, wyd. Stowarzyszenie Przyjaciół Osób Niesłyszących i
Niedosłyszących „Człowiek – Człowiekowi, Warszawa 1999, s. 295-305.
Twardowska E. red., Stan badań nad polskim językiem migowym, Polski Związek Głuchych
Oddział Łódzki, Łódź 2008.
Twardowska E., Kowalska M., red., Edukacja Niesłyszących. Publikacja konferencyjna, Polski
Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2011.
Woźnicka E., red., Tożsamość Społeczno-Kulturowa Głuchych, Polski Związek Głuchych Oddział
Łódzki, Łódź 2007.
Żywiczyński P., Wacewicz S., Ewolucja języka. W stronę hipotez gesturalnych, Wydawnictwo
Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2015.
Czasopisma:
Czajkowska-Kisil M., Dwujęzyczne nauczanie Głuchych w Polsce, „Szkoła Specjalna”, 2006/4, s.
265-275.
Czajkowska-Kisil M., Język migowy jako przedmiot nauczania w szkole, „Audiofonologia”, Tom
XVI, 2000r., s. 59-67.
Farris M., Sign Language Research and Polish Sign Language, “Lingua Posnaniensis”, nr XXXVI,
s.13-36.
Gajda S., Dialogowość tekstów naukowych, „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w
Opolu. Językoznawstwo”, nr 11, 1988, s. 181-192.
Gałkowski T., Niektóre psychologiczne i społeczne problemy osób głuchych, „Kosmos. Problemy
nauk biologicznych”, Tom 47, nr 3 (240), s. 237-242.
Garncarek M., PJM a SJM z perspektywy osób słyszących uczących się języka migowego,
„Radomskie Studia Filologiczne”, nr 1/5/2017, s. 51-64.
Grabowski M., Zając, A., Dane, informacja, wiedza - próba definicji, „Zeszyty Naukowe,
Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie, 2009r. nr 798, s. 99-116.
Grzesiak I., Nazwy osobowe w polskim języku migowym, „Prace Językoznawcze”, Zeszyt V, UWM,
Olsztyn 2003, s. 51-61.
Hendzel J.K., Status prawny polskiego języka migowego, „Świat Ciszy”, nr 4, 2000, s. 8-9.
Hickok G., Bellugi U., Klima E. S., Ręcę, które mówią, „Świat Nauki”, 2001 (XII), s. 60-67.
Janaszek M., Języki migowego do celów specjalistycznych, „Języki Obce w Szkole”, 2013/04,
Warszawa 2013, s. 9-11.
212
Konerding K.-P., Lingwistyka dyskursu – nowa subdyscyplina lingwistyczna, tłum. D. Kaczmarek,
„Stylistyka” 23, 2014, s. 463-487 (prwdr. Diskurslinguistik – eine neue linguistische Teildisziplin,
„Heidelberger Jahrbűcher” 2009, vol. 53, Sprache. Editors: E. Felder, s. 155-177).
Krysiak A., Języki migowe jako języki naturalne. Dane biolingwistyczne, „Nowa Audiofonologia”
nr 1(1), 2012, s.19-27.
Ku wielojęzycznej Europie dla wszystkich. Uwzględnienie języków migowych w Karcie Języków
Regionalnych i Mniejszościowych Rady Europy z 1992 roku – dokument Europejskiej Rady
Głuchych, Świat Ciszy 7/8, 2002, s.6-9.
Lane H., Ethnicity, Ethics, and the Deaf-World, “Journal of Deaf Studies and Deaf Education”,
10:3 Summer 2005, s. 291-310.
Majkowski G., Garncarek M., Teaching Polish sign language as a foreign language to people who
can hear, „Językoznawstwo” nr 10, Łódź 2016, s. 27-34.
Tomaszewski .P, Rosik P., Sygnały niemanualne a zdania złożone w polskim języku migowym:
Gramatyka twarzy, „Poradnik Językowy”, 2, 2007, s. 64-80.
Tomaszewski P., Farris M., Not by the Hands Alone: Functions of Non – Manual Features in
Polish Sign Language, “Studies in the Psychology of Language and Communication”, Matrix,
Warszawa 2010, s. 289-320.
Tomaszewski P., Gałkowski T., Rosik P., Nauczanie polskiego języka migowego jako obcego
języka: Czy osoby słyszące mogą przyswoić język wizualny?, „Czasopismo Psychologiczne”, 8 (1),
Poznań 2002,s. 7-20.
Tomaszewski P., Mity o polskim języku migowym, „Nauczyciel w Świecie Ciszy”, 8,2006, s. 2-11.
Tomaszewski P., O niektórych elementach morfologii polskiego języka migowego: złożenia (cz.1),
„Poradnik Językowy”, 2, s. 59-75.
Tomaszewski P., O niektórych elementach morfologii polskiego języka migowego: zapożyczenia
(cz.2), „Poradnik Językowy”, 3, s. 44-62.
Tomaszewski P., Rola wychowania dwujęzycznego w procesie depatologizacji głuchoty, „Polskie
Forum Psychologiczne”, 10 (2), 2005r., s.174-190.
Tomaszewski P., Sygnały niemanualne a zdania pojedyncze w polskim języku migowym:
Gramatyka twarzy, „Poradnik Językowy”, 1, 2007r., s. 33-49.
Wiefferink, C. H., Rieffe, C., Katelaar, L., De Raeve, L., Emotion understanding in deaf children
with a cochlear implant, „Journal of Deaf Studies and Deaf Education”, 18/2013, s. 175–186.
Wojtak M., O gatunkach wypowiedzi i ich prasowych konkretyzacjach, „Językoznawstwo”, nr 8,
red. G. Majkowski, Łódź 2014, s. 95-105.
213
Wojtak M., O relacjach dyskursu, stylu, gatunku i tekstu, „Tekst i Dyskurs – Text und Diskurs”, nr
4, 2011, s. 69-78.
Akty prawne:
2011 Brussels Declaration on Sign Languages in the European Union.
Europejska Karta Języków Regionalnych i Mniejszościowych sporządzona w Strasburgu dnia 5
listopada 1992r.
Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997r.
Konwencja ONZ o prawach osób niepełnosprawnych z dnia 13 grudnia 2006 roku.
Rozporządzenie Ministra Zdrowia zmieniające rozporządzenie w sprawie badań lekarskich
kierowców i osób ubiegających się o uprawnienia do kierowania pojazdami z dnia 15 kwietnia
2011 r.
Ustawa o języku migowym i innych środkach komunikowania się z dnia 19 sierpnia 2011r.
Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym z dnia 6 stycznia
2005r.
Ustawa o radiofonii i telewizji z dnia 29 grudnia 1992 r.
Rozporządzenie Ministra Zdrowia w sprawie zakresu świadczeń opieki zdrowotnej, w tym badań
przesiewowych, oraz okresów, w których te badania są przeprowadzane z dnia 21 grudnia 2004 r.
Raporty:
Informacja o wynikach kontroli: Świadczenie usług publicznych osobom posługującym się językiem
migowym, Najwyższa Izba Kontroli, Nr ewid. 29/2015/P/14/105/LPO.
Raport na temat Stanu Zdrowia Ludności Polski w 2014r., Główny Urząd Statystyczny, Warszawa
2016.
Obsługa osób głuchych i głuchoniewidomych w urzędach administracji publicznej analiza i
zalecenia, Rzecznik Praw Obywatelskich, Warszawa 2014.
The status of sign languages in Europe, Council of Europe Publishing, 2005.
Słowniki i encyklopedie
Hendzel J. K., Słownik polskiego języka miganego, Wydawnictwo „Rakiel” Olsztyn 2006.
Hollak J., Jagodziński T., Słownik mimiczny dla głuchoniemych i osób z nimi styczność mających,
Polski Związek Głuchych Oddział Łódzki, Łódź 2011 (1879 r.).
214
Korpusowy słownik polskiego języka migowego, wydano nakładem Wydziału Polonistyki
Uniwersytetu Warszawskiego, Pracownia Lingwistyki Migowej, http://www.slownikpjm.uw.edu.pl/
Urbańczyk S., Kucala M.,, Encyklopedia języka polskiego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich,
Warszawa 1999.
Prace nieopublikowane:
Czajkowska-Kisil M. Opis gramatyczny polskiego języka migowego, praca doktorska pod
kierunkiem Prof. Marka Świdzińskiego, Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki.
J. Kowal, Język polski jako obcy w nauczaniu Milczących Cudzoziemców. Analiza możliwości
zastosowania metod nauczania języka polskiego jako obcego w edukacji niesłyszących,
nieopublikowana rozprawa doktorska, napisana pod kierunkiem prof. dr hab. Anny Dąbrowskiej,
Uniwersytet Wrocławski 2011.
Netografia:
Instytut Polskiego Języka Migowego: www.ipjm.org.pl/konferencja-glusi-maja-glos/ (dostęp
16.02.2017r.).
Polski Związek Głuchych Oddział Kujawsko-Pomorski: www.pzg-bydgoszcz.manifo.com/,
Polski Związek Głuchych Oddział Lubelski: www.pzg.lublin.pl/,
Polski Związek Głuchych Oddział Lubuski: www.pzglubuskie.hekko.pl/,
Polski Związek Głuchych Oddział Pomorski: www.pzggdansk.pl/,
Polski Związek Głuchych Oddział Śląski: www.pzg.slask.pl/
Polski Związek Głuchych Oddział Wielkopolski: www.pzg-wielkopolska.pl/,
Polski Związek Głuchych Oddział Zachodniopomorski: www.pzg.szczecin.pl/,
Polski Związek Głuchych Zarząd Główny : www.pzg.org.pl
Raport z pierwszego roku działalności Polskiej Rady Języka Migowego:
www.niepelnosprawni.gov.pl/container/polska-rada-jezykamigowego/Raport%20z%20pierws
zego%20roku%20 prac%20PRJM.pdf
Światowa Federacja Głuchych: www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/en/
Źródła inne:
Zabawka edukacyjna. Historyjka obrazkowa Opowiem ci mama, producent: Z.P. Aleksander Piotr
Pundzis.
215
Wykaz tabel
Tabela 1. Porównanie systemu językowo-migowego w wariancie uproszczonym i pełnym ............ 83
Tabela 2. Skala ogólna biegłości językowej dla języków migowych .............................................. 97
Tabela 3. Sprawności produktywne w języku migowym dla poziomu A1 ...................................... 98
Tabela 4. Sprawności receptywne/ zrozumienie dla poziomu A1 ................................................... 98
Tabela 5. Interakcja migowa dla poziomu A1 ................................................................................ 99
Tabela 6. Strategie interakcyjne dla poziomu A1 ......................................................................... 100
Tabela 7. Przetwarzanie tekstu dla poziomu A1 ........................................................................... 100
Tabela 8. Kompetencja pragmatyczna dla poziomu A1 ................................................................ 101
Tabela 9. Czynniki jakościowe dla poziomu A1 .......................................................................... 101
216
Wykaz wykresów
Wykres 1. Charakterystyka respondentów według płci ................................................................ 104
Wykres 2. Charakterystyka respondentów według wieku ............................................................. 105
Wykres 3. Charakterystyka respondentów według miejsca zamieszkania ..................................... 105
Wykres 4. Charakterystyka respondentów według wykształcenia ................................................ 105
Wykres 5. Charakterystyka respondentów według statusu zawodowego ...................................... 106
Wykres 6. Dane szczegółowe o obszarach zawodowych respondentów ....................................... 106
Wykres 7. Motywacja do podjęcia nauki PJM ............................................................................. 107
Wykres 8. Kontakt respondentów z Głuchymi.............................................................................. 108
Wykres 9. Obszary, w których dochodzi do kontaktu respondentów z osobami głuchymi ............ 108
Wykres 10. Wykorzystanie PJM w życiu codziennym ................................................................. 109
Wykres 11. Obszary życia, w których respondenci wykorzystują PJM ......................................... 109
Wykres 12. Wykorzystanie PJM w pracy zawodowej .................................................................. 110
Wykres 13. Rodzaje pracy zawodowej respondentów .................................................................. 110
Wykres 14. Problemy w nauce PJM............................................................................................. 111
Wykres 15. Zagadnienia poszerzające zakres kursu ..................................................................... 112
Wykres 16. Kursy PJM realizowane w Placówce Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie .... 115
Wykres 17. Oceny z testu PJM na poziomie A1 ........................................................................... 186
Wykres 18. Poziom trudność ćwiczeń w części I. testu PJM na poziomie A1............................... 187
Wykres 19. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 1. testu PJM na poziomie A1 ................................. 187
Wykres 20. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 2. testu PJM na poziomie A1 ................................. 188
Wykres 21. Poziom trudności ćwiczeń w II. części testu PJM na poziomie A1 ............................ 189
Wykres 22. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 3. testu PJM na poziomie A1 ................................. 189
Wykres 23.Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 4. Testu PJM na poziomie A1 ................................. 190
Wykres 24. Błędne odpowiedzi w ćwiczeniu 5. testu PJM na poziomie A1 ................................. 191
Wykres 25. Błędne odpowiedzi w ćwiczenia 6. testu PJM na poziomie A1 .................................. 191
Wykres 26. Poziom trudności ćwiczeń w części III. testu PJM na poziomie A1 .......................... 192
Wykres 27. Liczba punktów w ćwiczeniu 7. testu PJM na poziomie A1 ...................................... 192
Wykres 28. Liczba punktów w ćwiczeniu 8. testu PJM na poziomie A1 ...................................... 193
Wykres 29. Liczba punktów w ćwiczeniu 9. testu PJM na poziomie A1 ...................................... 194
217
Wykaz aneksów
Aneks 1. Kwestionariusz ankiety ................................................................................................. 217
Aneks 2. Wykaz kursów polskiego języka migowego zrealizowanych w Placówce Kształcenia
Ustawicznego Migaj Naturalnie ................................................................................................... 219
Aneks 3. Karta oceniająca umiejętności komunikacyjne w PJM dla poziomu A1 ......................... 225
Aneks 4. Karta egzaminacyjna dla uczestnika .............................................................................. 226
218
Aneks 1. Kwestionariusz ankiety
Celem ankiety jest charakterystyka potrzeb językowych kursantów oraz określenie motywacji do
podjęcia nauki PJM.
METRYCZKA
Płeć:
Kobieta
Mężczyzna
Wiek:
15 – 24 lata
25 – 34 lata
35 – 44 lata
45 – 54 lata
55 – 64 lata
65 lat i więcej
Miejsce zamieszkania:
Wieś
Miasto do 100 tys. mieszkańców
Miasto powyżej 100 tys. mieszkańców
Wykształcenie:
Podstawowe
Zawodowe
Średnie
Wyższe
Obecny status zawodowy:
uczę się
Jeśli tak, na jakim szczeblu edukacji: ……………………………………………....
studiuję
Jeśli tak, na jakim kierunku studiów: ……………………………………………
pracuję
Jeśli tak, gdzie: ………………………………………………………………………
jestem bezrobotny/a
ANKIETA
1. Jaka była Pana/Pani motywacja do podjęcia nauki Polskiego Języka Migowego?
…………………………………………………………………………………………………...……
……………………………………………………………………………………………...…………
………………………………………………………………………………………………............
………………………………………………………………………………………………............
………………………………………………………………………………………………............
219
2. Czy ma Pan/Pani kontakt z osobami Głuchymi?
Nie
Tak
Jeżeli tak, gdzie?
Rodzina
Znajomi/przyjaciele
Studia
Praca
Wolontariat
W innym miejscu – jakim? …………………………………………………...........
3. Czy wykorzystuje Pan/Pani Polski Język Migowy w życiu codziennym?
Nie
Tak
Jeśli tak – gdzie?
…………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………...………
………………………………………………………………………………………………..
4. Czy planuje Pan/Pani wykorzystać Polski Język Migowy w pracy zawodowej?
Nie
Tak
Jeśli tak, to w jakiej?
…………………………………………………………………………………………..……
…...……………………………………………………………………………………………
……...………………………………………………………………………………………..
5. Co sprawia Panu/Pani problem w nauce Polskiego Języka Migowego?
…………………………………………………………………………………………………...……
……………………………………………………………………………………………...…………
……………………………………………………………………………………...........................
……………………………………………………………………………………………….......……
………………………………………………………………………………………….......…………
……………………………………………………………………………………...........................
6. O jakie zagadnienia poszerzyłby Pani/Pan szkolenie?
…………………………………………………………………………………………………...……
……………………………………………………………………………………………...…………
……………………………………………………………………………………...........................
……………………………………………………………………………………………….......……
………………………………………………………………………………………….......…………
……………………………………………………………………………………...........................
220
Aneks 2. Wykaz kursów polskiego języka migowego, które zrealizowano w Placówce
Kształcenia Ustawicznego Migaj Naturalnie w czasookresie od 01.12.2011r. do 20.12.2016r.
2012
1 28.01 – 12.02 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”(30h), 17 uczestników.
Migaj Naturalnie
2 07.02 – 27.03 Kurs PJM dla administracji publicznej,
(60h), 25 uczestników.
Migaj Naturalnie (kurs dla Izby
Skarbowej w Łodzi)
3 01.03 – 11.04 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 10 uczestników.
Migaj Naturalnie
4 04.03 – 03.04 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 10 uczestników.
Migaj Naturalnie
5 12 – 25 .05 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 9 uczestników.
Migaj Naturalnie
6 08.05 – 08.06 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (30h), 9
uczestników.
Migaj Naturalnie
7 15 – 30.06 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (30h), 9
uczestników.
Migaj Naturalnie
8 03 – 11.07 Kurs PJM dla administracji publicznej,
(60h), 5 uczestników.
Migaj Naturalnie (kurs dla
Urzędu Miasta Sopotu)
9 04.09 – 04.10 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 7 uczestników.
Migaj Naturalnie
10 04.09 – 04.10 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 15 uczestników.
Migaj Naturalnie (kurs dla
nauczycieli z Przedszkola „Pod
Słoneczkiem”)
11 06 – 21.10 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 4 uczestników.
Migaj Naturalnie
12 02 – 09.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 21 uczestników.
Migaj Naturalnie(kurs dla
nauczycieli z Gimnazjum w
Strzelcach Wielkich)
13 09.10 – 13.12 Kurs PJM A2, (60h), 8 uczestników. Migaj Naturalnie
14 22.10 – 10.12 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (30h),
12 uczestników.
Migaj Naturalnie
15 26.10 – 14.12 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (30h), 6
uczestników.
Migaj Naturalnie
16 07.11 – 14.12 Kurs PJM dla administracji publicznej,
(60h), 3 uczestników.
Migaj Naturalnie (kurs dla
Urzędu Pracy w Łodzi)
17 10.11 – 25.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 6 uczestników.
Migaj Naturalnie
18 09.12 –
16.02.2013
Kurs PJM A1, (60h), 8 uczestników. Migaj Naturalnie (kurs dla
Towarzystwa Pomocy
Głuchoniewidomym w Łodzi)
221
2013
19 11.01 – 05.02 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (30h), 5
uczestników.
Migaj Naturalnie
20 19.01 – 24.02 Kurs PJM A2, (60h), 7 uczestników. Migaj Naturalnie
21 16.02 – 03.03 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 10 uczestników.
Migaj Naturalnie
22 16 – 17.03 Szkolenie PJM dla administracji
publicznej (10h), 10 uczestników.
Migaj Naturalnie
23 11.03 – 16.05 Kurs PJM A1 + A2, (90h), 14
uczestników.
Migaj Naturalnie (kurs dla
Towarzystwa Pomocy
Głuchoniewidomym w
Warszawie)
24 23.03 – 21.04 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (30h),
10 uczestników.
Migaj Naturalnie
25 06 – 21.04 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (30h), 3 uczestników.
Migaj Naturalnie
26 11.05 – 16.06 Kurs PJM A2, (90h), 6 uczestników. Migaj Naturalnie / Sąd
Rejonowy dla Miasta
Stołecznego Warszawy w
Warszawie
27 07.05 – 17.05 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (45h), 3
uczestników.
Migaj Naturalnie
28 08.06 – 07.07 Kurs PJM A1 + A2 ( 120h) (7
uczestników)
Polski Związek Głuchych
Oddział Opolski
29 22.06 – 01.07 Kurs PJM A1 + A2 (120h) (11
uczestników)
Polski Związek Głuchych
Oddział Opolski
30 02 – 12.07 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 8 uczestników.
Migaj Naturalnie
31 20.07 – 28.07 Kurs PJM B1 (80h) 9 uczestników Polski Związek Głuchych
Oddział Opolski
32 20.07 – 01.08 Kurs PJM B1 (80h) 12 uczestników Polski Związek Głuchych
Oddział Opolski
33 05 – 08. 08 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 7 uczestników.
Migaj Naturalnie
34 02 – 20.09 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 7 uczestników.
Migaj Naturalnie
35 03 – 17.09 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (45h), 6
uczestników.
Migaj Naturalnie
36 01.09 – 10.10 Kurs PJM A2 (90h) (17 uczestników) Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomym
37 01.10 – 26.11 Kurs PJM B1 (80h) 8 uczestników Migaj Naturalnie
38 02.10 – 08.11 Kurs PJM B1 (80h) 16 uczestników Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomym
222
39 15 – 31.10 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (45h), 6
uczestników.
Migaj Naturalnie
40 15.10 – 14.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 11 uczestników,
gr. I
Akademia Humanistyczno-
Ekonomiczna
41 15.10 – 14.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 10 uczestników,
gr. II
Akademia Humanistyczno-
Ekonomiczna
42 13.11 – 09.12 Kurs PJM A1 (90h) 10 uczestników Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomym
2014
43 11.01 – 26.01 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 9 uczestników
Migaj Naturalnie
44 07.01 – 13.02 Kurs PJM A2 (90h) 15 uczestników Migaj Naturalnie
45 25.02 – 30.03 Kurs PJM A2 (90h) 9 uczestników Migaj Naturalnie
46 25.02 – 06.05 Kurs PJM B1 (120h) 10 uczestników Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomym
47 01.03 – 16.03 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (45h), 8
uczestników.
Migaj Naturalnie
48 03.03 – 21.03 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 8 uczestników
Migaj Naturalnie
49 24.03 – 05.05 Kurs PJM A2 (90h), 12 uczestników Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomym
50 05.04 – 27.04 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 6 uczestników
Migaj Naturalnie
51 01.04 – 27.05 Kurs PJM B1, (120h) 13 uczestników Migaj Naturalnie
52 09.05 – 14.06 Kurs PJM A1 (90h), 12 uczestników Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomym
53 01.07 – 12.07 Kurs PJM A1 (90h), 15 uczestników Ośrodek Rewalidacyjny Arka
54 15.07 – 22.08 Kurs PJM A1 (90h), 11 uczestników Migaj Naturalnie
55 09.09 – 28.10 Kurs PJM A2 (90h), 9 uczestników Migaj Naturalnie
56 08.09 – 27.10 Kurs PJM A1 (90h), 7 uczestników Migaj Naturalnie
57 18.10 – 09.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 6 uczestników
Migaj Naturalnie
58 07.10 – 20.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 10 uczestników
Sąd Rejonowy dla Warszawy-
Mokotowa
59 18.10 – 09.12 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 6 uczestników
Migaj Naturalnie
60 08.11 – 23.11 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą”, (45h), 7 uczestników
Migaj Naturalnie
61 27-30.11 Warsztaty z PJM dla administracji
publicznej
ZUS Oddział w Kielcach
62 03.11 – 17.12 Kurs PJM B1 (120h) 10 uczestników Towarzystwo Pomocy
223
Głuchoniewidomym
63 29.11 – 14.12 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (45h), 5
uczestników.
Migaj Naturalnie
2015
64 24.01 – 15.02 Kurs PJM A1 – uzupełnienie, (45h), 6
uczestników.
Migaj Naturalnie
65 14.01 – 18.02 Kurs PJM „obsługa klienta głuchego”
– (45h), 10 uczestników
Wyższa Szkoła Ekologii i
Zarządzania
66 17.01 – 08.02 Kurs PJM A1 uzupełnienie (45h) Migaj Naturalnie
67 11.03 – 20.04 Kurs PJM A1 – 8 uczestników (90h) Migaj Naturalnie
68 03.03 – 11.06 Kurs PJM B2 –10 uczestników (120h) Migaj Naturalnie
68 09.03 – 03.06 Kurs PJM B2 –11 uczestników (120h) Migaj Naturalnie
69 07.04 – 30.06 Kurs PJM B2 – 9 uczestników (120h) Migaj Naturalnie
70 04.03 – 25.06 Kurs PJM „obsługa klienta głuchego”
– 90 h, 12 uczestników
Wyższa Szkoła Informatyki i
Zarządzania
71 14.03 – 26.04 Kurs PJM A2 (90h) – 5 uczestników Migaj Naturalnie
72 14.04 – 20.05 Kurs PJM A1 dla administracji
publicznej – 8 uczestników
Sąd Rejonowy dla Warszawy-
Mokotowa
73 17.04 – 17.05 Kurs PJM A1 – 12 uczestników (90h) TechPal Olsztyn
74 16.04 – 11.06 Kurs PJM A1 uzupełnienie (45h) – 8
uczestników
Migaj Naturalnie
75 10.07 – 17.07 Kurs PJM A2 (90h) – 9 uczestników Migaj Naturalnie
76 26.08 – 04.09 Kurs PJM B1 (120h) – 9 uczestników Migaj Naturalnie
77 27.06 – 06.12 Kurs PJM B2 (120h) – 10 uczestników Polski Związek Głuchych
Oddział Opolski
78 11.09 – 04.10 Kurs PJM A2 z elementami
administracji publicznej (90h) – 10
uczestników
Fundacja ProActione
79 14.09 – 23.09 Kurs PJM dla administracji publicznej ZUS w Kielcach
80 03.11 – 16.12 Kurs PJM A1 (90h) – 6 uczestników Migaj Naturalnie
81 06.11 – 12.12 Kurs PJM B1 (120h) – 5 uczestników Migaj Naturalnie
2016
82 22.10.2015 –
28.04
Kurs PJM A2 (90h) – 10 uczestników Wyższa Szkoła Informatyki i
Zarządzania
83 05.11.2015 –
28.01.2016
Kurs PJM dla nauczycieli (45h) – 40
uczestników
Specjalny Ośrodek Szkolno-
Wychowawczy nr 1 w Łodzi
84 01.03 – 12.03 Kurs PJM B2 (120h) – 5 uczestników Migaj Naturalnie
85 17.02 – 26.02 Kurs PJM „Podstawy komunikacji z
osobą Głuchą” (45h) – 10 uczestników
Migaj Naturalnie
86 04.03 – 03.04 Kurs PJM B1 z elementami dla
administracji publicznej (120h) – 12
Migaj Naturalnie
224
uczestników
87 11.03 – 10.04 Kurs PJM B1 z elementami dla
administracji publicznej (120h) – 11
uczestników
Fundacja ProActione
88 14.03 – 21.04 Kurs PJM A1 (90h) – 6 uczestników Migaj Naturalnie
89 15.03 – 26.04 Kurs PJM A2 (90h) – 9 uczestników Migaj Naturalnie
90 15.04 – 15.05 Kurs PJM B2 (120h) – 6 uczestników Migaj Naturalnie
91 15.04 – 12.06 Kurs PJM B2 (120h) – 8 uczestników Migaj Naturalnie
92 16.04 – 29.05 Kurs PJM A1 (90h) – 9 uczestników Migaj Naturalnie
93 04.06 – 26.06 Kurs PJM A1 (90h) – 11 uczestników Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomych Oddział
Mazowiecki
94 22.10.2015 –
02.04.2016
Kurs PJM A2 (90h) – 10 uczestników Wyższa Szkoła Umiejętności i
Informatyki w Łodzi
95 01.08 – 10.08 Kurs PJM A1 (90h) – 9 uczestników Migaj Naturalnie / Przedszkole
w Gdyni
96 14.09 – 29.09 Kurs PJM A2 (90h) – 8 uczestników Migaj Naturalnie
97 17.09 – 23.10 Kurs PJM A1 (100h) – 7 uczestników Migaj Naturalnie
98 17.09 – 23.10 Kurs PJM A2 - (90h) – 13
uczestników
Towarzystwo Pomocy
Głuchoniewidomych Oddział
Mazowiecki
99 20.09 – 11.10 Kurs PJM A1 (100h) – 17
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
100 26.09 – 18.10 Kurs PJM A1 (100h) – 10
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
101 28.09 – 20.10 Kurs PJM A1 (100h) – 11
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
102 03.10 – 25.10 Kurs PJM A1 (100h) – 6 uczestników Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
103 04.10 – 20.12 Kurs PJM B2+ (120h) – 7
uczestników
Migaj Naturalnie
104 05.10 – 27.10 Kurs PJM A1 (100h) – 7 uczestników Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
105 17.10 – 15.11 Kurs PJM A1 (100h) – 10
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
106 19.10 – 10.11 Kurs PJM A1 (100h) – 10
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
107 24.10 – 22.11 Kurs PJM A1 (100h) – 14
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
108 26.10 – 17.11 Kurs PJM A1 (100h) – 10
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
109 02.11 – 24.11 Kurs PJM A1 (100h) – 14
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
225
110 05.11 – 11.12 Kurs PJM B2+ (120h) – 4
uczestników
Migaj Naturalnie
111 05.11 – 11.12 Kurs PJM A1.1 (50h) – 4 uczestników Migaj Naturalnie
112 07.11 – 29.11 Kurs PJM A1 (100h) – 11
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
113 21.11 – 13.12 Kurs PJM A1 (100h) – 12
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
114 23.11 – 15.12 Kurs PJM A1 (100h) – 15
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
115 28.11 – 20.12 Kurs PJM A1 (100h) – 14
uczestników
Agencja Restrukturyzacji i
Modernizacji Rolnictwa
116 26.11 – 18.12 Kurs PJM A2 (90h) – 7 uczestników Migaj Naturalnie
226
Aneks 3. Karta egzaminacyjna
Imię i nazwisko: …………………………………
I – odbieranie
1) a) ( ) 2) a) ( )
b) ( ) b) ( )
c) ( ) c) ( )
d) ( ) d) ( )
e) ( ) e) ( )
………………………………………………………. ……………………………………………………….
………………………………………………………. ……………………………………………………….
………………………………………………………. ……………………………………………………….
………………………………………………………. ……………………………………………………….
………………………………………………………. ……………………………………………………….
II – użycie PJM
3)
a) …………………………………………………………………………………
b) …………………………………………………………………………………
c) …………………………………………………………………………………
d) …………………………………………………………………………………
e) …………………………………………………………………………………
4)
a) poprawne / błędne ……………………………………………………………
b) poprawne / błędne ……………………………………………………………
c) poprawne / błędne ……………………………………………………………
d) poprawne / błędne ……………………………………………………………
e) poprawne / błędne ……………………………………………………………
5)
a) ( )
b) ( )
c) ( )
d) ( )
e) ( )
6)
a) …………
b) …………
c) …………
d) …………
e) …………
227
Aneks 4. Karta oceniająca umiejętności komunikacyjne w PJM dla poziomu A1
Imię i nazwisko: ........................................................
I – odbieranie
1.
a) … / 2 b) … / 2
c) … / 2 d) … / 2
e) … / 2 Razem: … / 10
2.
a) … / 2 b) … / 2
c) … / 2 d) … / 2
e) … / 2 Razem: … / 10
RAZEM: … / 20
II – użycie PJM
3.
a) … / 1 b) … / 1
c) … / 1 d) … / 1
e) … / 1 Razem: … / 5
4.
a) … / 1 b) … / 1
c) … / 1 d) … / 1
e) … / 1 Razem: … / 5
5.
a) … / 1 b) … / 1
c) … / 1 d) … / 1
e) … / 1 Razem: … / 5
6.
a) … / 1 b) … / 1
c) … / 1 d) … / 1
e) … / 1 Razem: … / 5
RAZEM: … / 20
III – produkcja
7.
Zrozumiała forma przekazu …/ 2 Znajomość znaków …/ 2
Czas 2/3 minuty …/ 2 Przestrzeń migowa/s. niem. …/ 2
Zgodność z obrazkiem …/ 2 Razem: … / 10
8.
Zrozumiała forma przekazu …/ 2 Znajomość znaków …/ 2
Czas 2/3 minuty …/ 2 Przestrzeń migowa /s. niem. …/ 2
Zgodność z obrazkiem …/ 2 Razem: … / 10
RAZEM: … / 20
228
IV – komunikacja
9.
Potrafi się przedstawić … / 2 Zrozumienie pytań … / 2 Odpowiedzi na pytania … / 2
Zadawanie pytań … / 2 Alfabet palcowy … / 2 Liczebniki migowe … / 2
Znajomość znaków … / 2 Przestrzeń migowa … / 2 Sygnały niemanualne … / 2
A. socjokult. i socjling. … / 2 RAZEM: … / 20
Podsumowanie
RAZEM: … / 80 OCENA KOŃCOWA: .............................
229
Indeks nazwisk:
Adamiec Tadeusz, s. 15.
Austen Sully, s. 5, 34.
Boers-Visker Med Eveline, s. 93, 94.
Boguszyńska Iwona, s. 8.
Bouvet Danielle, s. 14, 16, 18, 20.
Brzegowa-Jabczyk Anna, s. 8.
Butkiewicz Alina, s. 8.
Czajkowska-Kisil Małgorzata, s. 26, 46, 49-50, 53-54, 58, 63, 65, 71, 76, 79, 194.
de Raeve Leo, s. 27.
Dunaj Magdalena, s. 23.
Duszak Anna, s. 42.
Emmorey Karen, s. 65.
Fabisiak Sylwia, s. 53.
Farris Michael, s. 59, 61.
Gajda Stanisław, s. 42, 44.
Garncarek Michał, s. 30, 34, 56, 60-61, 78, 97.
Gasset Jose, s. 30.
Geppertowa Lidia, s. 49.
Gorońska Agnieszka, s. 31.
Grabias Stanisław, s. 42.
Grzegorzewska Maria, s. 25.
Grzesiak Iwona, s. 16, 30-32, 36.
Grześkowiak Alicja, s. 8.
Haug Tobias, s. 97-101.
Hollak Józef, s. 50.
230
Howarth Dawid, s. 42.
Jagodziński Teofil, s. 50.
Janaszek Małgorzata, 96.
Janowska Iwona, s. 91, 148.
Jarząbek Krystyna, s. 15.
Jeffery Dave, s. 5, 34.
Jegier Aneta, s. 22.
Katelaar Lizet, s 27.
Kempczyńska Wioletta, s. 8.
Kirejczyk Kazimierz, s. 15.
Kobosko Joanna, s. 27.
Komorowska Hanna, s. 83, 94, 147.
Kosowska Magdalena, s. 22.
Kowal Justyna, s. 7, 80.
Kowalski Piotr, s. 9.
Kozielecki Józef, s. 7.
Krysiak Adrian, s. 31.
Kurcz Ida, s. 20-21.
Labocha Janina, s. 44.
Lane Harlane, s. 19-20, 34-35, 48.
Laskowska-Klimczewska Agnieszka, s. 9-10, 26-27.
Lausz Karolina, s. 67.
Leeson Lorraine, s. 97-101.
Lipińska Ewa, s. 148.
Łacheta Joanna, s. 9-10, 26-27.
Łozińska Sylwia, s. 18, 46-47.
Maciejska-Roczan Kajetana, s. 9-10, 26-27.
231
Majkowski Grzegorz, s. 30.
Malinowski Bronisław, s. 29.
Marganiec Bartosz, s. 37.
Mazurczak Anna, s. 40.
Mikulska Danuta, s. 72.
Mizerski Stanisław, s. 36.
Moroń Ewelina, s. 28.
Mrozik Maciej, s. 52-54, 58, 64.
Muller Rene, s. 25.
Nurkowski Edward, s. 25.
Perlin Jacek, s. 52.
Pietrus-Rajman Agnieszka, s. 8.
Prillwitz Sigmunt, s. 20, 29.
Rabiej Agnieszka, s. 148.
Radziejowska Maria, s. 40.
Rathmann Christian, s. 97-101.
Rieffe Caroline, s 27.
Romanowska Olga, s. 155.
Rosik Paweł, s. 34, 48-49.
Rutkowski Paweł, s. 18, 47.
Rzeźniczak Damian, s. 35-36.
Sacha Anna, s. 9.
Sacks Oliver, s. 15-17.
Saloni Zygmunt, s. 52.
Seretny Anna, s. 148.
Siła-Nowicki Stanisław, s. 14, 17.
Siurdyban Monika, s. 8.
232
Skarżyński Henryk, s. 27.
Stokoe William, s. 18.
Szczepankowski Bogdan, s. 15-17, 23-25, 35, 49, 52, 74-76, 81-85.
Szczygielska Monika, s. 9.
Świdziński Marek, s. 17, 29, 47, 52, 75.
Teun van Dijk, s. 42
Tomaszewski Piotr, s. 6, 29, 34, 46, 48-49, 54.
Trim John, s. 92.
Turek Przemysław, s. 147.
van den Bogaerde Beppie, s. 97-101.
van Ek Jan, s. 92.
Wacewicz Sławomir, s. 46.
Wiefferink Carin, s 27.
Wojtak Maria, s. 42.
Zarzeczny Grzegorz, s. 28.
Żywiczyński Przemysław, s. 46.