Jabłonica - moje miejsce na Ziemi · Jabłonica belonged to parish church in Bączal Dolny for a...
Transcript of Jabłonica - moje miejsce na Ziemi · Jabłonica belonged to parish church in Bączal Dolny for a...
1
2
Jabłonica - moje miejsce na Ziemi
Jabłonica to piękna, malownicza miejscowość położona w kotlinie między
wzniesieniami, przez którą ze wschodu na zachód przepływa rzeczka. Nasza wieś ma
powierzchnię 612 ha i zamieszkuje ją ok. 800 mieszkańców. Jabłonica dzieli się na
przysiółki: Góry, Zadębina, Bąkówki, Wieś Dół, Wieś Góra. Nasza miejscowość leży
w województwie podkarpackim, niedaleko miasta powiatowego Jasła, w gminie
Skołyszyn. Jabłonica usytuowana jest na południowym stoku lesistego zbocza góry
Liwocz (562 m n. p. m.). Stąd wiedzie "zielony szlak" na szczyt góry, gdzie znajduje się
wieża widokowa z krzyżem oraz kaplicą. Z wieży roztacza się wspaniały widok na
okolice.
Jabłonica - panorama wsi
Jabłonica – my place on Earth Jabłonica is a beautiful and picturesque village situated in the valley between hills,
where from east to west a small river flows. Our village has an area of 612 ha
and a population of 800. Jabłonica is divided into several hamlets: Góry, Zadębina,
Bąkówki, Wieś Dół, Centrum and Wieś Góra. It is located in the administrative district
of Skołyszyn community (called Gmina Skołyszyn) in Jasło Couny, Subcarpathian
Voivodeship. Jabłonica is situated on the southern slope of wooded Liwocz Mountain
(562 meters above sea level). From here the green trail to the top of Liwocz Mountain
leads; where the observation platform with a cross and chapel is. You can also enjoy
wonderful views from here.
3
Początki Jabłonicy
Jabłonica została założona w XIV wieku. Pierwsza wzmianka o miejscowości pochodzi
z 1380 roku. Wieś była wtedy własnością szlachecką i należała do Bromisądza
z Lisowa herbu Bończa. Na przełomie XV i XVI wieku Jabłonica znajdowała się
w posiadaniu Piotra Samsona. W roku 1581 wieś była własnością Jana Śreniawy,
a w 1629 roku kupił ją Józef Romer. Później właścicielami byli Józef i Petronela
Jabłonowscy, a od roku 1837 Prosper Zborowski. W 1868 roku wieś nabył Karol
Klobassa, po którym odziedziczył ją Stanisław Klobassa. W 1900 roku na licytacji
nabyli Jabłonicę po połowie: Golda Kaner i Juda Eichenstein. Następnie wieś była
własnością Izaaka Langa i wspólników. Potem Jabłonica przeszła w ręce mieszkańców.
Panorama Jabłonicy w połowie XX w.
The beginnings of Jabłonica
The village of Jabłonica was founded in XIV century. The first registered information
about the village comes from 1380. The village was then the noble property and
belonged to Bronisądz from Lisów, Bończa coat of arms. In the XIV and XV century
Jabłonica was Piotr Samson’s property. In 1581 Jan Śreniawy was the owner of the
village and then it was bought by Józef Romer. Next, Józef and Petronela Jabłonowscy
were the owners and from 1629 – Prosper Zborowski. In 1868 Karol Klobassa bought
Jabłonica and then he handed it over to Stanisław. In 1900 Galda Kaner and Juda
Eichenstein bought Jabłonica in half at auction. Then the village belonged to Izaak Lang
and his partners. Finally, Jabłonica has become the ownership of its residents.
4
Szkoła Podstawowa w Jabłonicy
Stara szkoła
Historia szkoły w Jabłonicy rozpoczyna się
z rokiem 1928. Drewniany budynek znajdował
się w centrum Jabłonicy, przy drodze głównej.
Szkoła składała się z jednej sali lekcyjnej
i mieszkania służbowego.
Nowa szkoła
Nowy, piękny i przestronny budynek został
oddany do użytku 1 września 1965 roku.
Szkoła składała się z 7 sal lekcyjnych, pokoju
nauczycielskiego, szatni, biblioteki oraz węzła
sanitarnego.
Primary School in Jabłonica
Old building of Primary School in Jabłonica
The history of the school has its beginnings in 1928. A wooden building was situated in
the centre of Jabłonica, by the main road. The school consisted of one classroom and
a company apartment.
New building of Primary School in Jabłonica
A new, beautiful and spacious building was opened on the 1st of September 1965. The
school consisted of seven classrooms, a teacher’s room, a library, a cloakroom and
a sanitary unit.
5
Parafia w Jabłonicy Jabłonica od najdawniejszych czasów należała do Parafii w Bączalu Dolnym, która
została erygowana w 1348 roku. W 1972 r. wybudowano w Jabłonicy kaplicę. Mimo
wielu przeszkód ze strony władz i braku materiałów budowlanych. Kaplicę ukończono
i poświęcono w 1976 roku. W 2003 r. w Jabłonicy powstała Parafia pw. Matki Bożej
Królowej. W 2001 r. rozpoczęto budowę kościoła, a w 2005 r. odprawiono pierwszą
Mszę Świętą w nowej świątyni.
Parish church in Jabłonica
Jabłonica belonged to parish church in Bączal Dolny for a long time. It was founded in
1348. A chapel in Jabłonica was built in 1972. Despite many obstacles from authorities
and shortages of building materials, the chapel was completed and consecrated in 1976.
In 2003 a parish church dedicated to Our Lady Queen in Jabłonica was founded. In
2001 the construction of the church began and in 2005 the first holy mass was
celebrated in a new temple.
6
Miejsca pamięci narodowej
Cmentarz z I wojny światowej
Cmentarz z I wojny światowej nr 28 II okręgu cmentarnego Jasło został wykonany
według projektu Johanna Jägera w latach 1916-1917. Jest miejscem pamięci narodowej
po wydarzeniach z 5 V 1915 r. - operacja gorlicka. W bitwie o wzgórza 307, 318
zginęło 169 żołnierzy: Austriaków, Niemców i Rosjan. Pochowani tutaj są również
Polacy, którzy walczyli w armiach zaborców.
WW I Cemetery NO 28
WWI cemetery number 28 (within second cemetery area of Jasło) was built according
to the project of John Jager in 1916-1917. It has become a national remembrance site
after the events of the Gorlice – Tarnów Offensive on 5th
May 1915. 50 Austrians, 53
Germans, 65 Russians (168 soldiers) were killed in the battle of the heights 307 and
318. Polish soldiers, who fought in invaders’ armies, are also buried here.
7
Płyta poległych partyzantów z II wojny światowej
W Jabłonicy na pograniczu z Czermną znajduje się betonowa płyta upamiętniająca
tragiczne wydarzenia Wigilii 1944 r. Płyta poświęcona jest polskim i radzieckim
partyzantom poległym w walce z niemiecką ekspedycją dokonującą pacyfikacji
Jabłonicy. W walce zginęli Wojciech Kwilosz oraz czterej partyzanci o nieznanych
nazwiskach. Na płycie znajduje się napis: "W walce z faszyzmem 24.12.1944 r. zginęli
Kwilosz Wojciech ps. "Tomek" - komendant Okręgu Armii Ludowej. Ps. "Mikołaj"
nazwisko nieznane, ps. "Fiodor", ps. "Staszek", ps. "Piotr". Chwała bohaterom walk za
wolność i socjalizm"
Stone tablet of partisans fallen in the Second World War
In Jabłonica on the borderline of Czermna, there is a stone tablet commemorating the
tragic events of Christmas Eve in 1944. The tablet is dedicated to Polish and Soviet
partisans who were killed in the battle with German expedition which pacified
Jabłonica. In the battle Wojciech Kwilosz alias ‘Tomek’ and four other partisans of
unknown names were killed. On the tablet there is an inscription: “In the fight against
fascism on 24th
December 1944
a commander of the People’s Army (Armia Ludowa) Wojciech Kwilosz alias ‘Tomek’,
‘Mikołaj’ of unknown surname, alias ‘Fiodor’, ‘Staszek’ and ‘Piotr’ were killed. Glory
to the heroes of the battle fighting for freedom and socialism.”
8
Pomnik poległych funkcjonariuszy MO
Przy drodze Jabłonica - Czermna usytuowany jest pomnik poświęcony pamięci
poległych mieszkańców Jabłonicy, którzy zginęli w dniu 15 maja 1945 r. Pomnik jest
wykonany z betonu, obłożony lastrykiem, zwieńczony orłem i ogrodzony metalową
barierką. Na frontowej ścianie pomnika umieszczona jest tablica o następującej
treści: „W 30. rocznicę powstania MO i SB w hołdzie funkcjonariuszom MO:
szeregowy Bronisław Bylinowski, szeregowy Władysław Walczyk poległym w walce
o utrwalenie władzy ludowej. 7.10.1974 r. Społeczeństwo Gminy Skołyszyn". Pomnik
odsłonięto w roku 1974. Inicjator budowy pomnika, jak również wykonawca nie są
znani.
Monument to the fallen MO officers
By the road Jabłonica- Czermna there is a monument to the fallen residents of
Jabłonica, who were killed on 15th May 1945. The monument is made of concrete,
covered with terrazzo, with a statue of an eagle on the top and fenced with a metal
barrier. On the front wall of the monument, there is a commemorative tablet with
a following message: “In the 30th
anniversary of MO and SB, homage to MO officers,
Private Bronisław Bylinowski, Private Władysław Walczyk, fallen in the fight for the
consolidation of communist authorities in Poland. 7th
October 1974 Gmina Skołyszyn
Society”. The monument was exposed in 1974. However, the initiator and builder of the
monument are unknown.
9
Zabytki
Kapliczka na Zadębinie
Na Zadębinie, w otoczeniu dwóch starych lip, na betonowym fundamencie stoi
murowana kapliczka, pokryta daszkiem dwuspadowym, z krzyżem u szczytu. Została
wybudowana około 1900 roku. Wewnątrz znajduje się figurka Matki Bożej z Lourdes
o wysokości 0,48 m.
In Zadębina there is a stone shrine built on the concrete foundation in the surroundings
of two old lime trees. It is covered with a gabled roof with a cross on the top. It was
built around 1900. Inside the shrine, there is a figure of Our Lady of Lourdes with
a height of 45 cm.
10
Kapliczka przy drodze do Czermnej
Przy dawnej drodze Jasło-Jabłonica znajduje się kapliczka słupowa, wymurowana
z cegły, pomalowana na kolor piaskowy. W szczycie zwieńczonym krzyżem jest wnęka,
a w niej drewniana figurka św. Floriana. Trudno określić wiek kapliczki. Być może
powstała za czasów pierwszych właścicieli wioski. Jest to najstarszy obiekt kultu
religijnego w Jabłonicy. To tutaj znajdowała się gotycka rzeźba Matki Bożej, później
przeniesiona do nowego kościoła. W roku 2012 kapliczka została odnowiona.
Najstarsza kapliczka w Jabłonicy
By the old road Jasło-Jabłonica there is a shrine of pole construction, made of bricks,
with a sandy colour. At the top of the shrine with a cross, there is a niche with a wooden
figure of Saint Florian. It is difficult to determine the age of the shrine. Perhaps it was
built in the times of the first owners of the village. It is the oldest object of religious cult
in Jabłonica. In the shrine there was a gothic sculpture of Theotokos - Mother of God,
which then was moved to the new parish church. In 2012 the shrine was renovated.
11
Gotycka figurka Matki Bożej
Figurka Matki Bożej z Jabłonicy to rzeźba w stylu gotyckim. Została wykonana
w drewnie lipowym. Pochodzi z XIV wieku. Mogła przywędrować do Jabłonicy
z kościoła w Bączalu Dolnym albo z Biecza lub Krakowa. Gotycka Madonna
z Dzieciątkiem to unikatowy zabytek. Rzeźba ma 88 cm wysokości i przedstawia Matkę
Bożą trzymającą Dzieciątko na prawym ramieniu. Figurka przez wieki stała w małej
kapliczce murowanej przy drodze do Czermnej. Do kościoła została przeniesiona
5 lutego 2010 roku.
A statue of Our Lady Queen of Jabłonica
A statue of Our Lady Queen of Jabłonica is a gothic sculpture. It was carved in lime
wood. The sculpture dates back to XIV century. It could come to Jabłonica from a
church in Bączal Dolny or from Biecz or Cracow. A gothic Madonna with the Child
(the Mother of Jesus) is a unique monument. It measures 88cm and presents St. Mary,
Mother of God, holding baby Jesus on Her right arm. The sculpture was in a small stone
shrine for years by the road to Czermna. It was moved to the church in Jabłonica on the
5th February 2010.
12
Barokowy krucyfiks
Zabytkowy krzyż z Jezusem znajduje się w głównym ołtarzu kościoła w Jabłonicy.
Został wykonany prawdopodobnie na początku XVIII wieku. Ofiarował go do
Jabłonicy w 1977 roku ks. proboszcz Stanisław Czerniec.
A Baroque Crucifix
A historic cross with Jesus is placed in the main altar of church in Jabłonica. A crucifix
was probably made in the early XVIII century. It was donated to Jabłonica in 1977 by
Stanisław Czernieca , a priest of a parish church in Jabłonica.
13
Cudowna figurka Matki Bożej z Jabłonicy
Figurka reprezentuje typ drewnianej rzeźby pełnoplastycznej. Przedstawia wizerunek
Matki Bożej z Dzieciątkiem. Pochodzi z XIX wieku. Figurka pierwotnie stała
w kapliczce przydrożnej, która się nie zachowała. Następnie królowała w kaplicy
zbudowanej w 1972 roku. W 2005 roku została przeniesiona do nowego kościoła
i znajduje się na ścianie ołtarzowej prezbiterium. Figurka słynie z objawień i cudów.
Rzeźba Matki Bożej z XIX w.
Miraculous Image of Our Lady of Jabłonica
The figure is an example of a wooden sculpture. It presents the image of Our Lady of
Jabłonica with Baby Jesus. It comes from 19th
century. The figure was originally in
a wayside shrine which was not preserved. Then it was in a shrine built in 1972. In 2005
the figure was moved to the new church and now there is on the altar wall of presbytery.
The figure is famous for private revelations and miracles.
14
Dawne narzędzia pracy W naszej szkole mamy bogate zbiory dawnych narzędzi pracy i sprzętów domowych.
Stworzyliśmy wraz z uczniami i przy pomocy mieszkańców wsi „ izbę regionalną”.
Uczniowie na lekcjach historii i innych zajęciach poznają te eksponaty, dowiadują się,
jak ciężko ludzie w dawnych czasach pracowali, jak nazywają się te urządzenia i do
czego służyły. Mamy w posiadaniu np. żarna, dzieżę, niecki, cepy, kołowrotek, tarę,
maślnice, cierlicę… i prawdziwą strzechę. Uczniowie wzbogacają swoją wiedzę
i budują więź ze środowiskiem , z którego pochodzą.
Old working tools In our school we have got a rich collection of old working tools and household items.
Thanks to residents’ help, we and students have created “The Regional Heritage
Chamber”. During history and other lessons, students learn about exhibits, find out how
hard people worked in the past, how these pieces of equipment are called and what they
were used for. We have got quern-stones, a kneading-trough, “niecka”, a flail,
a spinning wheel, a washboard, a churn, a hackle … and a real thatching. Students
enrich their knowledge and build a connection to the environment they come from.
15
Środowisko przyrodnicze
Jabłonica położona jest na wysokości ok. 305 m n.p.m. na zboczach wzniesień
rozciągających się od strony południowej i północnej. W budowie geologicznej
wyróżniają się dwie odrębne serie geologiczne – sfałdowany flisz i pokrywa
czwartorzędowa. Obszar ten zbudowany jest głównie z piaskowców i zlepieńców.
Występują tu wychodnie skalne, czyli miejsca w terenie, w którym skała wychodzi na
powierzchnię ziemi.
Wysokość nad poziomem morza powoduje, że klimat jest tu zbliżony do tego jaki
panuje w górach i kształtowany jest przez napływające z zachodu wilgotne masy
powietrza polarno-morskiego. Cyrkulacja ta przeważa wiosną, latem i jesienią,
natomiast zimą zdarzają się napływy
kontynentalnych mas powietrza ze
wschodu. Przeważają tu wiatry
zachodnie, północno-zachodnie i
południowo-zachodnie. Średnia
roczna temperatura wynosi +7,4 ° C,
a średnie opady roczne 700-800 mm.
Największa liczba opadów przypada
w lipcu, a najmniejsza w styczniu.
Wody opadowe powodują, że z
okolicznych wzniesień spływają
liczne potoki. Przez Jabłonicę płynie
potok o nazwie Czermianka.
Natural environment
Jabłonica is located at about 305 m above sea level on hillsides stretching from south
and north. Two different geological layers: the Carpathian Flysch Belt and a quaternary
cover stand out in a geological structure. They are mainly built from brownstones and
conglomerates. There are rocky outcrops – visible exposures of bedrocks or ancients
superficial deposits on the surface on the Earth.
The elevation causes that the climate is similar to mountain climate and it is shaped by
humid polar-maritime air masses approaching from the west. This circulation dominates
in spring, summer and autumn, but in winter the inflows of continental air masses from
east occur. The predominant winds in Jabłonica are: west winds, northwest and
southwest winds.
The average annual temperature is +7,4 ° Celsius and the average annual rainfalls are
700-800mm. The highest rainfalls are in July and the lowest in January. Because of
rainfalls, there are numerous streams streaming down the hills. A stream called
Czermianka is running through Jabłonica.
16
Liwocz
Na terenie Jabłonicy znajduje się las obejmujący górę Liwocz – najwyższe wzniesienie
na Pogórzu Ciężkowickim, wznoszące się na 562 m n.p.m. Ze względu na walory
przyrodnicze w roku 2004 utworzony został rezerwat przyrody "Liwocz" wchodzący
w skład Parku Krajobrazowego Pasma Brzanki. Utworzony został tutaj także specjalny
obszar ochrony siedlisk Natura 2000. Z Jabłonicy wiedzie pieszy zielony szlak
turystyczny na górę Liwocz, na szczycie którego znajduje się 23 metrowa wieża
z platforma widokową, z której można podziwiać pasma Pogórza i Beskid Niski, a przy
dobrej przejrzystości powietrza Tatry i Bieszczady. Na szczycie wieży znajduje się
18 metrowy krzyż. U stóp wieży króluje duży pomnik Jana Pawła II, a także
Sanktuarium Chrystusowego Krzyża i Matki Bożej Królowej Pokoju. Znajduje się tam
cudowna figura Maryi i obraz Jezusa. Obok stoi naturalnych rozmiarów całoroczna
szopka.
Liwocz
In Jabłonica there is a forest with Liwocz Mountain – the highest hill in Ciężkowice
Foothill (Pogórze Cięzkowickie) at 562 m above sea level. In 2004 a nature reserve
“Liwocz” including Pasmo Brzanki Landscape Park was created on account of natural
values, as well as a special protected area of natural habitats called Natura 2000. From
Jabłonica a green hiking trail leads to Liwocz Mountain, on the top of which there is
a 23 meter-high tower with an observation platform. When the clearness of the air is
good, you can admire Pogórza and Low Beskids, Tatra Mountains and Bieszczady
there. On the top of the tower there is a 18 meter-high cross. At the foot of it, there is
a big statue of St. John Paul II and the sanctuary of the Cross of Christ and Our Lady
Queen of Peace. There is also a miraculous statue of Our Lady Queen and the image of
Jesus. Next to it, there is a life-sized seasonal nativity scene.
17
Roślinność
Okoliczne lasy porasta podlegająca ochronie żyzna buczyna karpacka oraz las mieszany
z przewagą lasu iglastego. W drzewostanie przeważa buk zwyczajny z domieszką jodły
pospolitej i jaworu. Rośnie tu rzadki krzew o nazwie kłokoczka południowa, która na
przełomie maja i czerwca obsypują piękne, pachnące, zwisające grona małych
i różowawych kwiatów. Zwany jest świętym krzewem naszych przodków, bo wierzono
w jego magiczną moc. Występuje tutaj kilka roślin podlegających ścisłej lub częściowej
ochronie gatunkowej: jedna z najpiękniejszych naszych paproci - paprotnik kolczysty,
najokazalsza z naszych goryczek, dorastająca do 1 m goryczka trojeściowa, zagrożony
wyginęciem wroniec widlasty, który
został umieszczony na „Czerwonej
liście roślin i grzybów Polski”,
śnieżyczka przebiśnieg, sałatnica
leśna - kwitnąca na żółto w okresie od
czerwca do sierpnia roślina należąca
do rodziny astrowatych, orlik
pospolity - gatunek rośliny z rodziny
jaskrowatych, posiadający fioletowe
kwiaty w kształcie kielicha,
miesiącznica trwała mająca drobne,
bladofioletowe kwiaty zebrane
w złożone grona, o przyjemnym zapachu. Orlik pospolity
Flora
The nearby forests are covered with fertile Carpathian beech tree forest under
protection and mixed forests predominantly by coniferous forests. In the tree stand,
a common beech with silver fir and sycamore predominates. A rare shrub called
European bladdernut grows here. It has got beautiful aromatic clusters of small pink
flowers blooming in May-June. It is known as “holy shrub of our ancestors” because
they believed in its magic power. There are several strictly and partly protected plants:
a Hard shield fern – one of the most beautiful ferns, a willow gentian – growing up to
1 m in height, a northern firmoss – in danger of extinction which was placed on “Red
list of Polish plants and mushrooms”; a common snowdrop, an aposeris – a genus of
flowering plants in the daisy family, blooming yellow from June to August, a common
columbine - a species of columbine native to Europe, a flowering herbaceous perennial
plant with purple flowers in a shape of calicle, a perennial honesty with small light
purple flowers of complex flowers and nice aroma.
18
Zwierzęta
Na terenie Jabłonicy spotkać można wiele interesujących i rzadkich zwierząt. W lasach
zamieszkują sarny, jelenie, dziki, lisy i inna zwierzyna łowna. Duże spustoszenie
w drzewostanie czynią bobry budując swoje żeremia. Występuje tu wiele rzadkich
zwierząt podlegających ochronie gatunkowej. Gniazdują tu ptaki drapieżne takie jak:
puszczyk uralski, puszczyk zwyczajny czy krogulec. Zobaczyć tu można
przebywającego wysoko w koronach drzew grubodzioba. W wilgotnym, zbutwiałym
drzewie, zazwyczaj brzozie lub osice swoje gniazdo zakłada dzięcioł białogrzbiety.
W pobliżu leśnych strumieni spotyka się salamandrę plamistą oraz kumaka górskiego.
Przedstawicielami gadów są tu: żmija zygzakowata, zaskroniec zwyczajny, jaszczurka
żyworodna, jaszczurka zwinka i padalec zwyczajny. Ze względu na swoją
owadożerność bardzo pożyteczna jest ryjówki aksamitna podlegająca ścisłej ochronie
gatunkowej. Występują tu liczne gatunki motyli, w tym rzadkie, takie jak paź żeglarz
czy bielinek bryonie.
Żeremie bobrów
Bocian biały
19
Fauna In Jabłonica you can see a lot of Animals. Roe-deer, deer, wild boars, foxes and other
wild game live in the woods. Beavers cause a huge devastation in the forest stand while
building their lodges. There are a lot of rare protected animal species. Birds of prey such
as: a Ural owl, a tawny owl and a sparrowhawk nest here. You can see a hawfinch high
in the branches of trees. In a wet decayed tree, typically in a birch or an aspen, a white-
backed woodpecker builds its nest. By the forest streams you can meet a fire salamander
or a yellow-bellied toad. The reptile representatives are: a common European viper,
a grass snake, a common lizard, a sand lizard and a slow worm. A common shrew,
which is under strict protection, is very useful considering that it is insectivorous. There
are numerous butterfly species including rare ones such as: a sail swallowtail and
a dark-veined white.
Jaszczurka zwinka
Bielinek bryonie Bie
20
Publikacja współfinansowana
ze środków Unii Europejskiej w ramach
Europejskiego Funduszu Społecznego
Vademecum powstało w ramach projektu "Plan rozwojowy
Szkoły Podstawowej w Jabłonicy" w wyniku prac:
Teksty historyczne polskie - Koło Teatralno-Historyczne
Teksty przyrodnicze - Klub Młodego Odkrywcy
Teksty angielskie - Klub Tłumacza
Skład komputerowy - Klub Młodego Informatyka