Ew. wg. św. Mateusza
Transcript of Ew. wg. św. Mateusza
Ewangelia
Swieta
według św. Mateusza
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
CZĘŚC I
RODOWÓD I LATA DZIECIĘCE
ZBAWICIELA (1,1 - 2,23)
1
RODOWÓD P. JEZUSA.
1 Księga rodowodu Jezusa Chrystusa, syna
Dawidowego, syna Abrahamowego. 2
Abraham zrodził Izaaka. Izaak zaś zrodził
Jakuba. A Jakub zrodził Judę i braci jego. 3
Juda zaś zrodził Faresa i Zarę z Tamary. A
Fares zrodził Ezrona. Ezron zaś zrodził
Arama. 4 A Aram zrodził Aminadaba.
Aminadab zaś zrodził Naassona. A Naasson
zrodził Salmona. 5 Salmon zaś zrodził Booza
z Rahaby. A Booz zrodził Obeda z Ruty.
Obed zaś zrodził Jessego. A Jesse zrodził
Dawida króla. 6 A Dawid król zrodził
Salomona z tej, która była Uriaszowa. 7
Salomon zaś zrodził Roboama. A Roboam
zrodził Abiasza. Abiasz zaś zrodził Azę. 8 A
Aza zrodził Jozafata. Jozafat zaś zrodził
Jorama. A Joram zrodził Ozjasza. 9 A
Ozjasz zrodził Joatama. Joatam zaś zrodził
Achaza. A Achaz zrodził Ezechiasza. 10
Ezechiasz zaś zrodził Manassesa. A
Manasses zrodził Amona. Amon zaś zrodził
Jozjasza. 11 A Jozjasz zrodził Jechoniasza i
braci jego, w przeprowadzeniu do Babilonu.
12 A po przeprowadzeniu do Babilonu,
Jechoniasz zrodził Salatiela. Salatiel zaś
zrodził Zorobabela. 13 A Zorobabel zrodził
Abiuda. Abiud zaś zrodził Eliakima. A
Eliakim zrodził Azora. 14 Azor zaś zrodził
Sadoka. A Sadok zrodził Achima. Achim zaś
zrodził Eliuda. 15 A Eliud zrodził Eleazara.
Eleazar zaś zrodził Matana. Matan zaś
zrodził Jakuba. 16 A Jakub zrodził Józefa,
męża Maryi, z której się narodził Jezus,
którego nazywają Chrystusem. 17 Tak więc
wszystkich pokoleń, od Abrahama aż do
Dawida, pokoleń czternaście i od Dawida aż
do przeprowadzenia do Babilonu pokoleń
czternaście, a od przeprowadzenia do
Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń
czternaście.
1
1 Liber generationis Jesu Christi filii David,
filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac. Isaac
autem genuit Jacob. Jacob autem genuit
Judam, et fratres ejus. 3 Judas autem genuit
Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem
genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4
Aram autem genuit Aminadab. Aminadab
autem genuit Naasson. Naasson autem genuit
Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de
Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth.
Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit
David regem. 6 David autem rex genuit
Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. 7 Salomon
autem genuit Roboam. Roboam autem genuit
Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa
autem genuit Josophat. Josophat autem
genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. 9
Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem
genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.
10 Ezechias autem genuit Manassen.
Manasses autem genuit Amon. Amon autem
genuit Josiam. 11 Josias autem genuit
Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione
Babylonis. 12 Et post transmigrationem
Babylonis : Jechonias genuit Salathiel.
Salathiel autem genuit Zorobabel. 13
Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem
genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.
14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem
genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15
Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem
genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.
16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ,
de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.
17 Omnes itaque generationes ab Abraham
usque ad David, generationes quatuordecim :
et a David usque ad transmigrationem
Babylonis, generationes quatuordecim : et a
transmigratione Babylonis usque ad
Christum, generationes quatuordecim.
2
POCZĘCIE I NARODZENIE JEZUSA.
18 Z narodzeniem zaś Chrystusa tak było:
Gdy była poślubiona matka jego Maryja
Józefowi, pierwej nim się zeszli, znaleziona
jest, jako mająca w żywocie z Ducha
Świętego. 19 Józef zaś, mąż jej, będąc
sprawiedliwy i nie chcąc jej zniesławiać,
chciał ją potajemnie opuścić. 20 Gdy zaś o
tym myślał, oto Anioł Pański ukazał mu się
we śnie, mówiąc: Józefie, synu Dawidów,
nie bój się przyjąć Maryi, małżonki swej;
albowiem co się w niej poczęło, z Ducha
Świętego jest. 21 Porodzi zaś syna i nazwiesz
imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój
od grzechów ich. 22 To wszystko zaś się
stało, aby się wypełniło, co jest powiedziane
od Pana przez proroka mówiącego: 23 "Oto
panna będzie mieć w żywocie i porodzi syna
i nazwą imię jego Emanuel," co się wykłada:
Bóg z nami. 24 Józef zaś wstawszy ze snu,
uczynił jak mu rozkazał Anioł Pański, i
przyjął żonę swoją. 25 I nie poznawał jej, aż
porodziła syna swego pierworodnego; i
nazwał imię jego Jezus.
2
POKŁON TRZECH MĘDRCÓW.
l Gdy więc narodził się Jezus w Betlejem
Judzkim, za dni króla Heroda; oto Mędrcy ze
Wschodu przybyli do Jerozolimy, 2 mówiąc:
Gdzie jest, który się narodził, król żydowski?
Albowiem ujrzeliśmy jego gwiazdę na
wschodzie i przybyliśmy pokłonić się j emu.
3 Król zaś Herod usłyszawszy to, zatrwożył
się i cała Jerozolima z nim. 4 I zebrawszy
wszystkich przedniejszych kapłanów i
doktorów ludu, dowiadywał się od nich,
gdzie się miał Chrystus narodzić. 5 A oni mu
rzekli: W Betlejem Judzkim; bo tak jest
napisane przez Proroka: 6 "I ty Betlejem
ziemio judzka, żadną miarą nie jesteś
najmniejsze między książętami judzkimi;
albowiem z ciebie wyjdzie wódz, który by
rządził ludem moim izraelskim." 7 Wtedy
Herod wezwawszy potajemnie Mędrców,
pilnie się wywiadywał od nich o czas
18 Christi autem generatio sic erat : cum
esset desponsata mater ejus Maria Joseph,
antequam convenirent inventa est in utero
habens de Spiritu Sancto. 19 Joseph autem
vir ejus cum esset justus, et nollet eam
traducere, voluit occulte dimittere eam. 20
Hæc autem eo cogitante, ecce angelus
Domini apparuit in somnis ei, dicens :
Joseph, fili David, noli timere accipere
Mariam conjugem tuam : quod enim in ea
natum est, de Spiritu Sancto est. 21 Pariet
autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum :
ipse enim salvum faciet populum suum a
peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum
est, ut adimpleretur quod dictum est a
Domino per prophetam dicentem : 23 Ecce
virgo in utero habebit, et pariet filium : et
vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est
interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens
autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei
angelus Domini, et accepit conjugem suam.
25 Et non cognoscebat eam donec peperit
filium suum primogenitum : et vocavit
nomen ejus Jesum.
2
1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem
Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab
oriente venerunt Jerosolymam, 2 dicentes :
Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus
enim stellam ejus in oriente, et venimus
adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex,
turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4
Et congregans omnes principes sacerdotum,
et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi
Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt : In
Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per
prophetam : 6 Et tu Bethlehem terra Juda,
nequaquam minima es in principibus Juda :
ex te enim exiet dux, qui regat populum
meum Israël.7 Tunc Herodes clam vocatis
magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ,
quæ apparuit eis : 8 et mittens illos in
Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate
diligenter de puero : et cum inveneritis,
3
gwiazdy która im się ukazała. 8 I posyłając
ich do Betlejem, rzekł: Idźcie i wywiadujcie
się pilnie o dzieciątku; a gdy znajdziecie
oznajmijcie mi, abym i ja przybywszy,
pokłonił się jemu. 9 Którzy wysłuchawszy
króla, odjechali. A oto gwiazda, którą byli
widzieli na wschodzie, szła przed nimi, aż
przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie
było dziecię. 10 Ujrzawszy zaś gwiazdę,
uradowali się radością bardzo wielką. 11 I
wszedłszy w dom, znaleźli dziecię z Maryją,
matką jego, i upadłszy, pokłonili się jemu; a
otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu
dary: złoto, kadzidło i mirrę. 12 A
otrzymawszy odpowiedź we śnie, aby się nie
wracali do Heroda, inną drogą powrócili do
swej krainy.
UCIECZKA DO EGIPTU.
13 Gdy oni odjechali, oto Anioł Pański
ukazał się we śnie Józefowi, mówiąc: Wstań
i weźmij dziecię i matkę jego, a uciekaj do
Egiptu i bądź tam, aż ci powiem; bo stanie
się, że Herod będzie szukał dziecięcia, żeby
je zatracić. 14 A on wstawszy, wziął dziecię i
matkę jego w nocy i uszedł do Egiptu. 15 I
był tam aż do śmierci Heroda; aby się
spełniło, co było powiedziane od Pana przez
proroka mówiącego: "Z Egiptu wezwałem
Syna mojego."
RZEŹ NIEWINIĄTEK.
16 Wtedy Herod widząc, że go Mędrcy
zawiedli, rozgniewał się bardzo, i posławszy
pozabijał wszystkie dzieci, które były w
Betlejem i we wszystkich granicach jego, od
dwu lat i niżej, według czasu, o który się był
wypytał od Mędrców. 17 Wtedy się
wypełniło co było powiedziane przez
Jeremiasza proroka mówiącego: 18 "Głos
słyszano w Ramie, płacz i krzyk wielki;
Rachel płacząca synów swoich, i nie chciała
dać się pocieszyć, bo ich nie ma."
renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem
eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et
ecce stella, quam viderant in oriente,
antecedebat eos, usque dum veniens staret
supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem
stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum
Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt
eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei
munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et
responso accepto in somnis ne redirent ad
Herodem, per aliam viam reversi sunt in
regionem suam.
13 Qui cum recessissent, ecce angelus
Domini apparuit in somnis Joseph, dicens :
Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et
fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum
dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes
quærat puerum ad perdendum eum. 14 Qui
consurgens accepit puerum et matrem ejus
nocte, et secessit in Ægyptum : 15 et erat ibi
usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur
quod dictum est a Domino per prophetam
dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus
esset a magis, iratus est valde, et mittens
occidit omnes pueros, qui erant in
Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a
bimatu et infra secundum tempus, quod
exquisierat a magis. 17 Tunc adimpletum est
quod dictum est per Jeremiam prophetam
dicentem : 18 Vox in Rama audita est
ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans
filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
4
POWRÓT ŚWIĘTEJ RODZINY DO
NAZARETU.
19 Gdy zaś Herod umarł, oto Anioł Pański
ukazał się we śnie Józefowi w Egipcie,
mówiąc: 20 Wstań i weźmij dziecię i matkę
jego, a idź do ziemi izraelskiej; albowiem
pomarli ci, co czyhali na życie dziecięcia. 21
A on wstawszy, wziął dziecię i matkę jego, i
przyszedł do ziemi izraelskiej. 22
Usłyszawszy zaś, że Archelaus królował w
Judei w miejsce Heroda, ojca swego, bał się
tam iść; a napomniany we śnie, ustąpił w
strony galilejskie. 23 I przyszedłszy, osiadł w
mieście, które zowią Nazaret, aby się
wypełniło, co jest powiedziane przez
proroków: Że nazwany będzie
Nazarejczykiem.
CZĘŚC II (3,1- 25,46)
ŻYCIE PUBLICZNE PANA JEZUSA
I. Okres przygotowania (3,1- 4,11)
3
JAN GŁOSI POKUTĘ.
1 W owe zaś dni przyszedł Jan Chrzciciel,
każąc na pustyni judzkiej, 2 i mówiąc:
Czyńcie pokutę; albowiem przybliżyło się
królestwo niebieskie. 3 Ten bowiem jest,
który zapowiedziany był przez Izajasza
proroka mówiącego: "Głos wołającego na
pustyni: Gotujcie drogę Pańską, proste
czyńcie ścieżki jego." 4 Sam zaś Jan miał
odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany
około bioder swoich, pokarmem zaś jego
były szarańcze i miód leśny. 5 Wtedy
wychodziła do niego Jerozolima i cała Judea
i cała kraina około Jordanu. 6 I byli
chrzczeni przez niego w Jordanie,
spowiadając się z grzechów swoich. 7 Gdy
zaś widział wielu faryzeuszów i
saduceuszów przychodzących do chrztu
swego, mówił im: Plemię żmijowe! Któż
wam pokazał, że unikniecie przyszłego
gniewu? 8 Czyńcie więc owoc godny pokuty.
9 A nie chciejcie mówić sami w sobie: Ojca
19 Defuncto autem Herode, ecce angelus
Domini apparuit in somnis Joseph in
Ægypto, 20 dicens : Surge, et accipe puerum,
et matrem ejus, et vade in terram Israël :
defuncti sunt enim qui quærebant animam
pueri. 21 Qui consurgens, accepit puerum, et
matrem ejus, et venit in terram Israël. 22
Audiens autem quod Archelaus regnaret in
Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire :
et admonitus in somnis, secessit in partes
Galilææ. 23 Et veniens habitavit in civitate
quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod
dictum est per prophetas : Quoniam
Nazaræus vocabitur.
3
1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista
prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens :
Pœnitentiam agite : appropinquavit enim
regnum cælorum. 3 Hic est enim, qui dictus
est per Isaiam prophetam dicentem : Vox
clamantis in deserto : Parate viam Domini ;
rectas facite semitas ejus. 4 Ipse autem
Joannes habebat vestimentum de pilis
camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos
suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel
silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma,
et omnis Judæa, et omnis regio circa
Jordanem ; 6 et baptizabantur ab eo in
Jordane, confitentes peccata sua. 7 Videns
autem multos pharisæorum, et sadducæorum,
venientes ad baptismum suum, dixit eis :
Progenies viperarum, quis demonstravit
vobis fugere a ventura ira ? 8 Facite ergo
fructum dignum pœnitentiæ. 9 Et ne velitis
dicere intra vos : Patrem habemus Abraham.
Dico enim vobis quoniam potens est Deus de
5
mamy Abrahama. Albowiem wam
powiadam, że Bóg ma moc z tych kamieni
wzbudzić synów Abrahamowi. 10 Już
bowiem siekiera przyłożona jest do korzenia
drzew. Przeto wszelkie drzewo, które nie
daje owocu dobrego, będzie wycięte i w
ogień wrzucone. 11 Ja was chrzczę wodą ku
pokucie, ale ten, co przyjdzie po mnie,
mocniejszy jest niż ja, którego trzewików nie
jestem godzien nosić; on was chrzcić będzie
Duchem Świętym i ogniem. 12 A jego
wiejadło w ręce jego i wyczyści boisko
swoje i zgromadzi pszenicę swą do gumna,
plewy zaś spali ogniem nieugaszonym.
CHRZEST PANA JEZUSA.
13 Wtedy Jezus przyszedł do Galilei nad
Jordan do Jana, aby był przez niego
ochrzczony. 14 Jan zaś go wstrzymywał,
mówiąc: winienem być ochrzczony od
ciebie, a ty przychodzisz do mnie? 15 Jezus
zaś odpowiadając, rzekł mu: Zaniechaj teraz;
albowiem tak się nam godzi wypełnić
wszelką sprawiedliwość. Wtedy go dopuścił.
16 A gdy Jezus został ochrzczony,
natychmiast wyszedł z wody. I oto otworzyły
się dlań niebiosa i ujrzał Ducha Bożego
zstępującego jako gołębicę, i
przychodzącego nań. 17 A oto głos z niebios
mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym
sobie upodobałem.
4
POST NA PUSTYNI I KUSZENIE.
1 Wtedy Jezus był zaprowadzony na pustynię
przez Ducha, aby był kuszony od diabła. 2 A
gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści
nocy, potem łaknął. 3 I przystąpiwszy
kusiciel, rzekł mu: Jeśli jesteś Synem
Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się
chlebem. 4 On zaś odpowiadając, rzekł:
Napisane jest: "Nie samym chlebem żyje
człowiek, ale wszelkim słowem, które
pochodzi z ust Bożych." 5 Wtedy go wziął
diabeł do świętego miasta i postawił go na
ganku świątyni, 6 i rzekł mu: Jeśli jesteś
Synem Bożym, rzuć się na dół; albowiem
lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 10
Jam enim securis ad radicem arborum posita
est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum
bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11
Ego quidem baptizo vos in aqua in
pœnitentiam : qui autem post me venturus
est, fortior me est, cujus non sum dignus
calceamenta portare : ipse vos baptizabit in
Spiritu Sancto, et igni. 12 Cujus ventilabrum
in manu sua : et permundabit aream suam : et
congregabit triticum suum in horreum, paleas
autem comburet igni inextinguibili.
13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem
ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 14
Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego
a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? 15
Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo
: sic enim decet nos implere omnem
justitiam. Tunc dimisit eum. 16 Baptizatus
autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et
ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei
descendentem sicut columbam, et venientem
super se. 17 Et ecce vox de cælis dicens : Hic
est Filius meus dilectus, in quo mihi
complacui.
4
1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu,
ut tentaretur a diabolo. 2 Et cum jejunasset
quadraginta diebus, et quadraginta noctibus,
postea esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei :
Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes
fiant. 4 Qui respondens dixit : Scriptum est :
Non in solo pane vivit homo, sed in omni
verbo, quod procedit de ore Dei. 5 Tunc
assumpsit eum diabolus in sanctam
civitatem, et statuit eum super pinnaculum
templi, 6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te
deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis
suis mandavit de te, et in manibus tollent te,
6
napisane jest, że "aniołom swoim rozkazał o
tobie, i będą cię na ręku nosić, byś
przypadkiem nie zranił o kamień nogi swej."
7 Rzecze mu Jezus: Również napisane jest:
"Nie będziesz kusił Pana Boga swego." 8
Wziął go znów diabeł na górę wysoką bardzo
i ukazał mu wszystkie królestwa świata i
chwałę ich, 9 i rzekł mu: To wszystko dam
tobie, jeśli upadłszy, oddasz mi pokłon. 10
Wtedy mu rzekł Jezus: Idź precz, szatanie!
Albowiem napisane jest: "Panu Bogu twemu
kłaniać się będziesz i jemu samemu służyć
będziesz." 11 Wtedy opuścił go diabeł, a oto
aniołowie przystąpili i służyli mu.
II. Działalność P. Jezusa w Galilei
(4,12 -18,35)
1. PIERWSZE KROKI (4,12-25)
CHRYSTUS ZACZYNA NAUCZAĆ.-
12 Gdy zaś Jezus usłyszał, że Jan został
wydany, uszedł do Galilei. 13 I opuściwszy
miasto Nazaret, przyszedł i zamieszkał w
Kafarnaum nad morzem, na pograniczu
Zabulona i Neftalima, 14 aby się wypełniło,
co było powiedziane przez Izajasza proroka:
15 "Ziemia Zabulona i ziemia Neftalima,
droga morska za Jordanem, Galilea pogan,
16 lud, który siedział w ciemności, ujrzał
światłość wielką, i siedzącym w krainie
cienia śmierci wzeszła im światłość." 17
Odtąd począł Jezus przepowiadać i mówić:
Pokutę czyńcie, albowiem przybliżyło się
królestwo niebieskie.
POWOŁUJE PIERWSZYCH UCZNIÓW.
18 Gdy zaś Jezus szedł nad morzem
Galilejskim, ujrzał dwóch braci, Szymona,
którego zowią Piotrem i Andrzeja, brata jego,
zapuszczających sieci w morze (albowiem
byli rybakami). 19 I rzekł im: Pójdźcie za
mną, a uczynię, że się staniecie rybakami
ludzi. 20 A oni natychmiast opuściwszy
sieci, poszli za nim. 21 A idąc dalej stamtąd,
ujrzał drugich dwóch braci, Jakuba
Zebedeuszowego i Jana, brata jego, w łodzi z
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 7
Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non
tentabis Dominum Deum tuum. 8 Iterum
assumpsit eum diabolus in montem excelsum
valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et
gloriam eorum, 9 et dixit ei : Hæc omnia tibi
dabo, si cadens adoraveris me. 10 Tunc dicit
ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim :
Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli
servies. 11 Tunc reliquit eum diabolus : et
ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes
traditus esset, secessit in Galilæam : 13 et,
relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in
Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et
Nephthalim : 14 ut adimpleretur quod dictum
est per Isaiam prophetam : 15 Terra
Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans
Jordanem, Galilæa gentium 16 populus, qui
sedebat in tenebris, vidit lucem magnam :
et sedentibus in regione umbræ mortis, lux
orta est eis. 17 Exinde cœpit Jesus prædicare,
et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit
enim regnum cælorum.
18 Ambulans autem Jesus juxta mare
Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui
vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus,
mittentes rete in mare (erant enim
piscatores), 19 et ait illis : Venite post me, et
faciam vos fieri piscatores hominum. 20 At
illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres,
Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus,
in navi cum Zebedæo patre eorum,
7
Zebedeuszem, ojcem ich, naprawiających
sieci swoje i wezwał ich. 22 Oni zaś zaraz
opuściwszy sieci i ojca, poszli za nim.
SŁAWA CUDÓW.
23 I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając
w synagogach ich i przepowiadając
ewangelię królestwa, a uzdrawiając wszelką
chorobę i wszelką niemoc między ludem. 24
I rozeszła się sława jego po całej Syrii, i
przynosili mu wszystkich źle się mających,
nawiedzonych rozmaitymi chorobami i
dolegliwościami, i opętanych od diabłów i
lunatyków i sparaliżowanych i uzdrowił ich.
25 I szły za nim wielkie rzesze od Galilei i
Dekapolu i Jerozolimy i z Judei i z
Zajordania.
2. KAZANIE NA GÓRZE (5,1 - 7,29)
5
CHRYSTUS GŁOSI OSIEM
BŁOGOSŁAWIEŃSTW.
1 Jezus zaś widząc rzesze, wstąpił na górę, a
gdy usiadł, przystąpili ku niemu uczniowie
jego. 2 A otworzywszy usta swe, nauczał ich,
mówiąc: 3 Błogosławieni ubodzy w duchu,
albowiem ich jest królestwo niebieskie. 4
Błogosławieni cisi, albowiem oni posiędą
ziemię. 5 Błogosławieni, którzy płaczą,
albowiem oni będą pocieszeni. 6
Błogosławieni, którzy łakną i pragną
sprawiedliwości, albowiem oni będą
nasyceni. 7 Błogosławieni miłosierni,
albowiem oni miłosierdzia dostąpią. 8
Błogosławieni czystego serca, albowiem oni
Boga oglądać będą. 9 Błogosławieni pokój
czyniący, albowiem nazwani będą synami
Bożymi. 10 Błogosławieni, którzy cierpią
prześladowanie dla sprawiedliwości,
albowiem ich jest królestwo niebieskie. 11
Błogosławieni jesteście, gdy wam będą
złorzeczyć i będą was prześladować i mówić
wszystko złe przeciwko wam kłamiąc, dla
mnie.
reficientes retia sua : et vocavit eos. 22 Illi
autem statim relictis retibus et patre, secuti
sunt eum.
23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens
in synagogis eorum, et prædicans
Evangelium regni : et sanans omnem
languorem, et omnem infirmitatem in
populo. 24 Et abiit opinio ejus in totam
Syriam, et obtulerunt ei omnes male
habentes, variis languoribus, et tormentis
comprehensos, et qui dæmonia habebant, et
lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : 25 et
secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et
Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et
de trans Jordanem.
5
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in
montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum
discipuli ejus, 2 et aperiens os suum docebat
eos dicens : 3 Beati pauperes spiritu :
quoniam ipsorum est regnum cælorum. 4
Beati mites : quoniam ipsi possidebunt
terram. 5 Beati qui lugent : quoniam ipsi
consolabuntur. 6 Beati qui esuriunt et sitiunt
justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. 7 Beati
misericordes : quoniam ipsi misericordiam
consequentur. 8 Beati mundo corde :
quoniam ipsi Deum videbunt. 9 Beati pacifici
: quoniam filii Dei vocabuntur. 10 Beati qui
persecutionem patiuntur propter justitiam :
quoniam ipsorum est regnum cælorum. 11
Beati estis cum maledixerint vobis, et
persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum
adversum vos mentientes, propter me :
8
12 Radujcie się i weselcie się, albowiem
zapłata wasza obfita jest w niebiosach: bo tak
prześladowali proroków, którzy przed wami
byli.
NAZYWA APOSTOŁÓW SOLĄ I
ŚWIATŁEM.
13 Wy jesteście solą ziemi. A jeśli sól
zwietrzeje, czym będzie solona? Na nic się
więcej nie przyda, tylko żeby była precz
wyrzucona i podeptana przez ludzi. 14 Wy
jesteście światłością świata. Nie może się
skryć miasto leżące na górze. 15 Ani nie
zapalają świecy i nie kładą jej pod korzec,
ale na świeczniku, aby świeciła wszystkim,
którzy są w domu. 16 Tak niechaj świeci
światłość wasza przed ludźmi, aby widzieli
uczynki wasze dobre i chwalili Ojca
waszego, który jest w niebiosach.
PRZYSZEDŁ UDOSKONALIĆ ZAKON.
17 Nie mniemajcie, że przyszedłem
rozwiązywać Zakon albo proroków. Nie
przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić. 18
Zaprawdę bowiem powiadam wam: Dopóki
nie przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo
jedna kreska nie odmieni się w Zakonie, aż
się wszystko stanie. 19 Kto by więc
rozwiązał jedno z tych przykazań najmniej
szych i tak by ludzi nauczał, będzie zwany
najmniejszym w królestwie niebieskim; a kto
by wypełnił i nauczał, ten będzie zwany
wielkim w królestwie niebieskim. 20
Albowiem powiadam wam, że jeśli nie
będzie obfitowała sprawiedliwość wasza
więcej, niż doktorów zakonnych i
faryzeuszów, nie wejdziecie do królestwa
niebieskiego.
UCZY NIE GNIEWAĆ SIĘ NA
BLIŹNIEGO.
21 Słyszeliście, że powiedziane było starym:
"Nie będziesz zabijał," kto by zaś zabił,
będzie winien sądu. 22 Lecz ja wam
powiadam, że każdy, który się gniewa na
brata swego, będzie winien sądu. Kto by zaś
rzekł bratu swemu: głupcze, będzie winien
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces
vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti
sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit,
in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut
mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas
abscondi supra montem posita, 15 neque
accendunt lucernam, et ponunt eam sub
modio, sed super candelabrum, ut luceat
omnibus qui in domo sunt. 16 Sic luceat lux
vestra coram hominibus : ut videant opera
vestra bona, et glorificent Patrem vestrum,
qui in cælis est.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem
aut prophetas : non veni solvere, sed
adimplere. 18 Amen quippe dico vobis,
donec transeat cælum et terra, jota unum aut
unus apex non præteribit a lege, donec omnia
fiant. 19 Qui ergo solverit unum de mandatis
istis minimis, et docuerit sic homines,
minimus vocabitur in regno cælorum : qui
autem fecerit et docuerit, hic magnus
vocabitur in regno cælorum. 20 Dico enim
vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra
plus quam scribarum et pharisæorum, non
intrabitis in regnum cælorum.
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non
occides : qui autem occiderit, reus erit
judicio. 22 Ego autem dico vobis : quia
omnis qui irascitur fratri suo, reus erit
judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca :
reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue :
9
Rady. A kto by rzekł: szalony, będzie winien
ognia piekielnego. 23 Jeśli tedy ofiarujesz
dar swój do ołtarza i tam wspomnisz, że brat
twój ma coś przeciw tobie, 24 zostaw tam
dar swój przed ołtarzem i idź pierwej
pojednać się z bratem swoim: a wtedy
przyszedłszy, ofiarujesz dar swój. 25 Pogódź
się prędko z przeciwnikiem swoim, póki z
nim jesteś w drodze, by cię przeciwnik nie
podał przypadkiem sędziemu, a sędzia by cię
nie podał słudze i byłbyś wrzucony do
więzienia. 26 Zaprawdę powiadam ci: Nie
wyjdziesz stamtąd aż oddasz ostatni
pieniążek.
O POŻĄDLIWOŚCI, ZGORSZENIU I
CUDZOŁÓSTWIE.
27 Słyszeliście, że powiedziano starym: "Nie
będziesz cudzołożył." 28 A ja powiadam
wam, że każdy, który patrzy na niewiastę,
aby jej pożądał, już ją scudzołożył w sercu
swoim. 29 Jeśli więc prawe oko twoje gorszy
cię, wyrwij je i odrzuć od siebie, albowiem
pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z
członków twoich, niżby całe ciało twoje
miało być wrzucone do piekła. 30 A jeśli cię
prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją i odrzuć
od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie,
aby zginął jeden z członków twoich, niżby
całe ciało twoje miało iść do piekła. 31
Powiedziano zaś: "Ktokolwiek opuści żonę
swoją, niech jej da list rozwodowy." 32 Lecz
ja wam powiadam, że wszelki, który opuści
żonę swoją, wyjąwszy przyczynę porubstwa,
sprawia, że ona cudzołoży, i kto by
opuszczoną pojął, cudzołoży.
O PRZYSIĘDZE.
33 Słyszeliście również, że powiedziano
starym: "Nie będziesz krzywoprzysięgał; ale
oddasz Panu przysięgi swoje." 34 Ja wam zaś
powiadam, abyście zgoła nie przysięgali: ani
na niebo, bo jest tronem Boga, 35 ani na
ziemię, bo jest podnóżkiem nóg jego, ani na
Jerozolimę, bo jest miastem wielkiego króla.
36 Ani na głowę swoją nie będziesz
przysięgał, bo nie możesz uczynić jednego
włosa białym albo czarnym.
reus erit gehennæ ignis. 23 Si ergo offers
munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris
quia frater tuus habet aliquid adversum te :
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et
vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc
veniens offeres munus tuum. 25 Esto
consentiens adversario tuo cito dum es in via
cum eo : ne forte tradat te adversarius judici,
et judex tradat te ministro : et in carcerem
mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde,
donec reddas novissimum quadrantem.
27 Audistis quia dictum est antiquis : Non
mœchaberis. 28 Ego autem dico vobis : quia
omnis qui viderit mulierem ad
concupiscendum eam, jam mœchatus est eam
in corde suo. 29 Quod si oculus tuus dexter
scandalizat te, erue eum, et projice abs te :
expedit enim tibi ut pereat unum membrorum
tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in
gehennam. 30 Et si dextra manus tua
scandalizat te, abscide eam, et projice abs te :
expedit enim tibi ut pereat unum membrorum
tuorum, quam totum corpus tuum eat in
gehennam. 31 Dictum est autem :
Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei
libellum repudii. 32 Ego autem dico vobis :
quia omnis qui dimiserit uxorem suam,
excepta fornicationis causa, facit eam
mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis :
Non perjurabis : reddes autem Domino
juramenta tua. 34 Ego autem dico vobis, non
jurare omnino, neque per cælum, quia
thronus Dei est : 35 neque per terram, quia
scabellum est pedum ejus : neque per
Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
36 neque per caput tuum juraveris, quia non
potes unum capillum album facere, aut
nigrum.
10
37 Lecz niech mowa wasza będzie: tak, tak;
nie, nie. A co nadto więcej jest, od złego jest.
JAK SIĘ ZŁEMU SPRZECIWIAĆ?
38 Słyszeliście iż powiedziano: "Oko za oko
i ząb za ząb." 39 Ja zaś wam powiadam,
byście się nie sprzeciwiali złemu: ale jeśli cię
kto uderzy w prawy policzek twój, nadstaw
mu i drugi. 40 A temu, który chce się z tobą
w sądzie spierać i wziąć suknię twoją, odstąp
mu i płaszcz. 41 A ktokolwiek by
przymuszał cię na tysiąc kroków, idź z nim i
drugie dwa. 42 Temu, co cię prosi, daj: i nie
odwracaj się od tego, który chce u ciebie
pożyczyć.
UCZY MIŁOWAĆ NIEPRZYJACIÓŁ.
43 Słyszeliście, że powiedziano: "Będziesz
miłował bliźniego twego" a będziesz miał w
nienawiści nieprzyjaciela twego. 44 Ja zaś
wam powiadam: Miłujcie nieprzyjaciół
waszych, dobrze czyńcie tym, którzy was
mają w nienawiści, a módlcie się za
prześladujących i potwarzających was, 45
abyście byli synami Ojca waszego, który
jest w niebiosach, który sprawia, że słońce
jego wschodzi nad dobrymi i złymi, i
spuszcza deszcz na sprawiedliwych i
niesprawiedliwych. 46 Albowiem jeśli
miłujecie tych, co was miłują, cóż za zapłatę
mieć będziecie? Czyż i celnicy tego nie
czynią? 47 A jeślibyście pozdrawiali tylko
braci waszych, cóż więcej czynicie? Czyż i
poganie tego nie czynią? 48 Wy więc
bądźcie doskonali, jako i Ojciec wasz
niebieski doskonały jest.
6
JAK WYKONYWAĆ DOBRE UCZYNKI,
JAŁMUŻNĘ?
1 Strzeżcie się, abyście sprawiedliwości
waszej nie czynili przed ludźmi, abyście byli
widziani od nich; bo inaczej zapłaty mieć nie
będziecie u Ojca waszego, który jest w
niebiosach. 2 Gdy więc dajesz jałmużnę, nie
trąb przed sobą, jak to obłudnicy czynią w
37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non
: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 Audistis quia dictum est : Oculum pro
oculo, et dentem pro dente. 39 Ego autem
dico vobis, non resistere malo : sed si quis te
percusserit in dexteram maxillam tuam,
præbe illi et alteram : 40 et ei, qui vult tecum
judicio contendere, et tunicam tuam tollere,
dimitte ei et pallium : 41 et quicumque te
angariaverit mille passus, vade cum illo et
alia duo. 42 Qui petit a te, da ei : et volenti
mutuari a te, ne avertaris.
43 Audistis quia dictum est : Diliges
proximum tuum, et odio habebis inimicum
tuum. 44 Ego autem dico vobis : diligite
inimicos vestros, benefacite his qui oderunt
vos, et orate pro persequentibus et
calumniantibus vos : 45 ut sitis filii Patris
vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri
facit super bonos et malos : et pluit super
justos et injustos. 46 Si enim diligitis eos qui
vos diligunt, quam mercedem habebitis ?
nonne et publicani hoc faciunt ? 47 Et si
salutaveritis fratres vestros tantum, quid
amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt
? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater
vester cælestis perfectus est.
6
1 Attendite ne justitiam vestram faciatis
coram hominibus, ut videamini ab eis :
alioquin mercedem non habebitis apud
Patrem vestrum qui in cælis est. 2 Cum ergo
facis eleemosynam, noli tuba canere ante te,
sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in
11
synagogach i po ulicach, aby byli czczeni od
ludzi. Zaprawdę powiadam wam: Wzięli
zapłatę swoją. 3 Ale gdy ty dajesz jałmużnę,
niech nie wie lewica twoja, co prawica twoja
czyni, 4 aby jałmużna twoja była w
skrytości; a Ojciec twój, który widzi w
skrytości, odda tobie.
JAK SIĘ MODLIĆ?
5 A gdy się modlicie, nie bądźcie jak
obłudnicy, którzy radzi modłą się w
synagogach i stojąc na rogach ulic, aby byli
widziani od ludzi. Zaprawdę powiadam
wam: wzięli zapłatę swoją. 6 Ale ty, gdy się
modlić będziesz, wejdź do izdebki swojej,. a
zawarłszy drzwi, módl się do Ojca swego w
skrytości; a Ojciec twój, który widzi w
skrytości, odda tobie. 7 Modląc się zaś, nie
mówcie wiele, jak poganie; albowiem
mniemają, że w wielomówstwie swoim będą
wysłuchani. 8 Nie bądźcie więc do nich
podobni; albowiem wasz Ojciec wie, czego
potrzebujecie, zanim go poprosicie.
MODLITWA PAŃSKA.
9 Wy tedy tak się modlić będziecie: Ojcze
nasz, któryś jest w niebiosach! Święć się
imię twoje. Przyjdź królestwo twoje. 10 Bądź
wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi. 11
Chleba naszego powszedniego daj nam
dzisiaj. 12 I odpuść nam nasze winy, jako i
my odpuszczamy naszym winowajcom. 13 I
nie wwódź nas w pokuszenie. Ale nas zbaw
ode złego. Amen. 14 Jeśli bowiem
odpuścicie ludziom grzechy ich, odpuści
wam też Ojciec wasz niebieski grzechy
wasze. 15 Lecz jeśli nie odpuścicie ludziom,
ani Ojciec wasz nie odpuści wam grzechów
waszych.
JAK POŚCIĆ?
16 Gdy zaś pościcie, nie bądźcie jak
obłudnicy smutni; albowiem wyniszczają
twarze swoje, aby się okazali ludziom, że
poszczą. Zaprawdę powiadam wam, że
wzięli zapłatę swoją. 17 Ale ty, kiedy
pościsz, namaść głowę swoją i umyj oblicze
vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen
dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te
autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra
tua quid faciat dextera tua : 4 ut sit
eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus,
qui videt in abscondito, reddet tibi.
5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui
amant in synagogis et in angulis platearum
stantes orare, ut videantur ab hominibus :
amen dico vobis, receperunt mercedem
suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in
cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem
tuum in abscondito : et Pater tuus, qui videt
in abscondito, reddet tibi. 7 Orantes autem,
nolite multum loqui, sicut ethnici, putant
enim quod in multiloquio suo exaudiantur. 8
Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater
vester, quid opus sit vobis, antequam petatis
eum.
9 Sic ergo vos orabitis : Pater noster, qui es
in cælis, sanctificetur nomen tuum. 10
Adveniat regnum tuum ; fiat voluntas tua,
sicut in cælo et in terra. 11 Panem nostrum
supersubstantialem da nobis hodie, 12 et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. 13 Et ne nos
inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Amen. 14 Si enim dimiseritis hominibus
peccata eorum : dimittet et vobis Pater vester
cælestis delicta vestra. 15 Si autem non
dimiseritis hominibus : nec Pater vester
dimittet vobis peccata vestra.
16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut
hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies
suas, ut appareant hominibus jejunantes.
Amen dico vobis, quia receperunt mercedem
suam. 17 Tu autem, cum jejunas, unge caput
tuum, et faciem tuam lava,
12
swoje, 18 abyś się nie okazał ludziom,. Że
pościsz, ale Ojcu swemu, który jest w
skrytości; a Ojciec twój, który widzi w
skrytości, odda tobie.
O SKARBIE NIEBIESKIM.
19 Nie skarbcie sobie skarbów na ziemi,
gdzie rdza i mól psuje, i gdzie złodzieje
wykopują i kradną. 20 Ale skarbcie sobie
skarby w niebie, gdzie ani rdza, ani mól nie
psuje,i gdzie złodzieje nie wykopują, ani nie
kradną. 21 Albowiem gdzie jest skarb twój,
tam jest i serce twoje. 22 Świecą ciała twego
jest oko twoje. Jeśliby oko twoje było
szczere, wszystko ciało twoje światłe będzie.
23 Ale jeśliby oko twoje było niegodziwe,
całe ciało twoje ciemne będzie. Jeśli więc
światło, które jest w tobie, jest ciemnością,
jakże wielka będzie sama ciemność?
O UFNOŚCI W BOGU.
24 Nikt nie może dwom panom służyć; bo
albo jednego będzie nienawidził, a drugiego
będzie miłował, albo przy jednym stać
będzie, a drugim wzgardzi. Nie możecie
Bogu służyć i mamonie. 25 Dlatego
powiadam wam: Nie troszczcie się o życie
wasze, co byście jedli, ani o ciało wasze,
czym byście się odziewali. Czyż życie nie
jest ważniejsze niż pokarm, a ciało niż
odzienie? 26 Wejrzyjcie na ptaki niebieskie,
że nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a
Ojciec wasz niebieski żywi je. 27 Czyż wy
nie jesteście daleko ważniejsi niż one? A kto
z was obmyślając, może przydać do wzrostu
swego łokieć jeden? 28 A o odzienie czemu
się troszczycie? Przypatrzcie się liliom
polnym, jak rosną: nie pracują, ani nie
przędą. 29 A powiadam wam, że ani
Salomon w całej chwale swojej nie był
odziany jak jedna z tych. 30 Jeśli zaś trawę
polną, która dziś jest, a jutro będzie w piec
wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakże
daleko więcej was, małej wiary?: 31 Nie
troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy
jeść, albo co będziemy pić, albo czym
będziemy się przyodziewać? 32 Bo tego
18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri
tuo, qui est in abscondito : et Pater tuus, qui
videt in abscondito, reddet tibi.
19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in
terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi
fures effodiunt, et furantur. 20 Thesaurizate
autem vobis thesauros in cælo, ubi neque
ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures
non effodiunt, nec furantur. 21 Ubi enim est
thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. 22
Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si
oculus tuus fuerit simplex, totum corpus
tuum lucidum erit. 23 Si autem oculus tuus
fuerit nequam, totum corpus tuum
tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te
est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt
?
24 Nemo potest duobus dominis servire : aut
enim unum odio habebit, et alterum diliget :
aut unum sustinebit, et alterum contemnet.
Non potestis Deo servire et mammonæ. 25
Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ
vestræ quid manducetis, neque corpori vestro
quid induamini. Nonne anima plus est quam
esca, et corpus plus quam vestimentum ? 26
Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt,
neque metunt, neque congregant in horrea :
et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos
magis pluris estis illis ? 27 Quis autem
vestrum cogitans potest adjicere ad staturam
suam cubitum unum ? 28 Et de vestimento
quid solliciti estis ? Considerate lilia agri
quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon
in omni gloria sua coopertus est sicut unum
ex istis. 30 Si autem fœnum agri, quod hodie
est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic
vestit, quanto magis vos modicæ fidei ? 31
Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid
manducabimus, aut quid bibemus, aut quo
operiemur ? 32 hæc enim omnia gentes
inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his
omnibus indigetis. 33 Quærite ergo primum
13
wszystkiego poganie pilnie szukają.
Albowiem Ojciec wasz niebieski wie, że tego
wszystkiego potrzebujecie. 33 Szukajcie
więc najprzód królestwa Bożego i
sprawiedliwości jego, a to wszystko będzie
wam przydane. 34 Nie troszczcie się więc o
jutro; albowiem jutrzejszy dzień sam o siebie
będzie się troszczył. Dosyć ma dzień swojej
nędzy.
7
NIE NALEŻY SĄDZIĆ.
1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni. 2
Albowiem jakim sądem sądzić będziecie
takim was osądzą, i jaką miarą mierzyć
będziecie, taką wam odmierzą. 3 Czemuż to
widzisz źdźbło w oku brata swego, a nie
widzisz belki w oku swoim? 4 Albo jakże
mówisz bratu swemu: Pozwól, że wyjmę
źdźbło z oka twego, a oto belka jest w oku
twoim. 5 Obłudniku! Wyrzuć pierwej belkę z
oka twego, a wtedy zobaczysz, jak wyrzucić
źdźbło z oka brata swego. 6 Nie dawajcie
psom tego, co święte, ani nie rzucajcie pereł
waszych przed wieprze, by ich przypadkiem
nie podeptały nogami swymi, i obróciwszy
się, żeby was nie rozszarpały.
ZALECA MODLITWĘ.
7 Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a
znajdziecie; pukajcie, a będzie wam
otworzone. 8 Albowiem każdy, kto prosi,
otrzymuje; i kto szuka, znajduje; a
pukającemu, będzie otworzone. 9 Albo który
z was człowiek, jeśliby go syn jego prosił o
chleb, czy poda mu kamień? 10 Albo jeśliby
prosił o rybę, czy poda mu węża? 11 Jeśli
więc wy, choć jesteście złymi, umiecie dobre
datki dawać synom waszym, jakże daleko
więcej Ojciec wasz, który jest w niebiosach,
da rzeczy dobre tym, którzy go proszą? 12
Wszystko więc, cokolwiek chcecie, aby wam
ludzie czynili, i wy im czyńcie; bo to jest
Zakon i prorocy.
regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia
adjicientur vobis. 34 Nolite ergo solliciti esse
in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus
erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
7
1 Nolite judicare, ut non judicemini. 2 In quo
enim judicio judicaveritis, judicabimini : et
in qua mensura mensi fueritis, remetietur
vobis. 3 Quid autem vides festucam in oculo
fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?
4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam
festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in
oculo tuo ? 5 Hypocrita, ejice primum trabem
de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam
de oculo fratris tui. 6 Nolite dare sanctum
canibus : neque mittatis margaritas vestras
ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus
suis, et conversi dirumpant vos.
7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et
invenietis : pulsate, et aperietur vobis. 8
Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit,
invenit : et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est
ex vobis homo, quem si petierit filius suus
panem, numquid lapidem porriget ei ? 10 aut
si piscem petierit, numquid serpentem
porriget ei ? 11 Si ergo vos, cum sitis mali,
nostis bona data dare filiis vestris : quanto
magis Pater vester, qui in cælis est, dabit
bona petentibus se ? 12 Omnia ergo
quæcumque vultis ut faciant vobis homines,
et vos facite illis. Hæc est enim lex, et
prophetæ.
14
O DRODZE WĄSKIEJ I SZEROKIEJ.
13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem
szeroka brama i przestronna jest droga, która
wiedzie na zatracenie, a wielu jest, którzy
przez nią wchodzą. 14 O jak ciasna brama i
wąska jest droga, która wiedzie do życia, a
mało jest tych, którzy ją znajdują!
O PRAWDZIWIE DOBRYCH
UCZYNKACH.
15 Strzeżcie. się pilnie fałszywych proroków,
którzy do was przychodzą w odzieniu
owczym, a wewnątrz są wilkami
drapieżnymi. 16 Z owoców ich poznacie ich.
Czy zbierają z cierni jagody winne, albo z
ostu figi? 17 Tak wszelkie drzewo dobre
rodzi owoce dobre, a złe drzewo rodzi owoce
złe. 18 Nie może drzewo dobre rodzić
owoców złych, ani drzewo złe rodzić
owoców dobrych. 19 Wszelkie drzewo, które
nie rodzi owocu dobrego, będzie wycięte i w
ogień wrzucone. 20 A przeto z owoców ich
poznacie ich. 21 Nie każdy, który mi mówi:
Panie, Panie, wejdzie do królestwa
niebieskiego, ale ten, co czyni wolę Ojca
mego, który jest w niebiosach, ten wejdzie
do królestwa niebieskiego. 22 Wielu powie
mi w ów dzień: Panie, Panie! czyśmy nie
prorokowali w imię twoje i w imię twoje nie
wyrzucali czartów i w imię twoje nie czynili
wielu cudów. 23 A wtedy wyznam im: żem
was nigdy nie znał, odstąpcie ode mnie,
którzy czynicie nieprawość.
O MOCNYM BUDOWANIU.
24 Każdy więc, który słucha tych słów moich
i wypełnia je, będzie przyrównany
człowiekowi mądremu, który zbudował dom
swój na opoce. 25 I spadł deszcz, i przyszły
rzeki, i wiały wiatry, i uderzyły na ów dom, a
nie upadł; bo był na opoce ugruntowany. 26 I
każdy, który słucha tych słów moich, a nie
wypełnia ich, będzie podobny człowiekowi
głupiemu, który zbudował dom swój na
piasku. 27 I spadł deszcz, i przyszły rzeki, i
powiały wiatry, i uderzyły na ów dom; i
upadł, i był upadek jego wielki. 28 I stało się,
13 Intrate per angustam portam : quia lata
porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad
perditionem, et multi sunt qui intrant per
eam. 14 Quam angusta porta, et arcta via est,
quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui
inveniunt eam !
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad
vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem
sunt lupi rapaces : 16 a fructibus eorum
cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis
uvas, aut de tribulis ficus ? 17 Sic omnis
arbor bona fructus bonos facit : mala autem
arbor malos fructus facit. 18 Non potest arbor
bona malos fructus facere : neque arbor mala
bonos fructus facere. 19 Omnis arbor, quæ
non facit fructum bonum, excidetur, et in
ignem mittetur. 20 Igitur ex fructibus eorum
cognoscetis eos. 21 Non omnis qui dicit
mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum
cælorum : sed qui facit voluntatem Patris
mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum
cælorum. 22 Multi dicent mihi in illa die :
Domine, Domine, nonne in nomine tuo
prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia
ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas
fecimus ? 23 Et tunc confitebor illis : Quia
numquam novi vos : discedite a me, qui
operamini iniquitatem.
24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et
facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui
ædificavit domum suam supra petram, 25 et
descendit pluvia, et venerunt flumina, et
flaverunt venti, et irruerunt in domum illam,
et non cecidit : fundata enim erat super
petram. 26 Et omnis qui audit verba mea
hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto,
qui ædificavit domum suam super arenam :
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina,
et flaverunt venti, et irruerunt in domum
illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. 28
15
gdy Jezus dokończył tych słów, zdumiewały
się rzesze nad nauką jego. 29 Albowiem
nauczał ich jak władzę mający, a nie jak ich
doktorowie i faryzeusze.
3. STWIERDZENIE NAUKI PRZEZ
SZEREG CUDÓW (8,1 - 9,34)
8
OCZYSZCZENIE TRĘDOWATEGO.
l Gdy zaś zstąpił z góry, szły za nim wielkie
rzesze. 2 A oto trędowaty przyszedłszy,
pokłonił się mu, mówiąc: Panie! jeśli chcesz,
możesz mię oczyścić. 3 I wyciągnąwszy
Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę,
bądź oczyszczony. I zaraz został
oczyszczony trąd jego. 4 I rzekł mu Jezus:
Bacz, żebyś nikomu nie mówił, ale idź, ukaż
się kapłanowi i ofiaruj dar, który przykazał
Mojżesz na świadectwo im.
UZDROWIENIE SŁUGI SETNIKA.
5 Gdy zaś wszedł do Kafarnaum, przystąpił
do niego setnik, prosząc go, i mówiąc: 6
Panie! sługa mój leży w domu paraliżem
tknięty i ciężko jest dręczony. 7 I rzekł mu
Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go. 8 I
odpowiadając setnik, rzekł: Panie, nie jestem
godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko
powiedz słowo, a będzie uzdrowiony sługa
mój. 9 I ja bowiem jestem człowiekiem pod
władzą postanowionym, mającym pod sobą
żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie; a
drugiemu: Chodź, a przychodzi; a słudze
mojemu: czyń to, a czyni. 10 Jezus zaś
słysząc to, zdziwił się i rzekł tym, którzy szli
za nim: Zaprawdę, powiadam wam, nie
znalazłem tak wielkiej wiary w Izraelu. 11
Wam zaś powiadam, że wielu przyjdzie ze
wschodu słońca i z zachodu i zasiędą z
Abrahamem i Izaakiem i Jakubem w
królestwie niebieskim; 12 a synowie
królestwa będą wyrzuceni do ciemności
zewnętrznych; tam będzie płacz i zgrzytanie
zębów.
Et factum est : cum consummasset Jesus
verba hæc, admirabantur turbæ super
doctrina ejus. 29 Erat enim docens eos sicut
potestatem habens, et non sicut scribæ
eorum, et pharisæi.
8
1 Cum autem descendisset de monte, secutæ
sunt eum turbæ multæ : 2 et ecce leprosus
veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si
vis, potes me mundare. 3 Et extendens Jesus
manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare.
Et confestim mundata est lepra ejus. 4 Et ait
illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade,
ostende te sacerdoti, et offer munus, quod
præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit
ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens :
Domine, puer meus jacet in domo
paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi
Jesus : Ego veniam, et curabo eum. 8 Et
respondens centurio, ait : Domine, non sum
dignus ut intres sub tectum meum : sed
tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9
Nam et ego homo sum sub potestate
constitutus, habens sub me milites, et dico
huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit :
et servo meo : Fac hoc, et facit. 10 Audiens
autem Jesus miratus est, et sequentibus se
dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam
fidem in Israël. 11 Dico autem vobis, quod
multi ab oriente et occidente venient, et
recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob
in regno cælorum : 12 filii autem regni
ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit
fletus et stridor dentium.
16
13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jak
uwierzyłeś, niech ci się stanie. I uzdrowiony
został sługa w owej godzinie.
INNE UZDROWIENIA W KAFARNAUM.
14 A gdy przyszedł Jezus do domu Piotra,
ujrzał świekrę jego leżącą i mającą gorączkę.
15 I dotknął się jej ręki i opuściła ją gorączka
i wstała i posługiwała im. 16 Gdy zaś
wieczór nastał, przywiedli mu wielu
opętanych; i wyrzucał duchy słowem i
uzdrowił wszystkich źle się mających; 17
aby się wypełniło, co było powiedziane przez
Izajasza proroka, mówiącego: "On niemoce
nasze przyjął i choroby nasze nosił."
O DOSKONAŁYM WYRZECZENIU SIĘ.
18 Jezus zaś widząc wielkie rzesze koło
siebie, kazał jechać za morze. 19 I
przystąpiwszy pewien. doktor, rzekł mu:
Nauczycielu! pójdę za tobą, dokądkolwiek
pójdziesz. 20 I rzekł mu Jezus: Lisy mają
jamy i ptaki niebieskie gniazda, a Syn
Człowieczy nie ma, gdzieby głowę skłonił.
21 Inny zaś z uczniów jego rzekł mu: Panie!
pozwól mi pierwej odejść i pogrzebać ojca
mego. 22 I rzekł mu Jezus: Pójdź za mną, a
umarłym zostaw grzebanie umarłych swoich.
UŚMIERZENIE BURZY.
23 A gdy On wstąpił w łódkę, weszli za nim
uczniowie jego. 24 A oto wielka burza
powstała na morzu, tak że się łódka falami
okrywała, a on spał. 25 I przystąpili do niego
uczniowie jego, i obudzili go, mówiąc:
Panie! zachowaj nas, giniemy. 26 I rzekł im
Jezus: Czemu bojaźliwi jesteście, małej
wiary? Wtedy wstawszy, rozkazał wiatrom i
morzu, i stała się cisza wielka. 27 A zatem
ludzie zdumieli się, mówiąc: Któż jest ten, że
wiatry i morze są mu posłuszne?
13 Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut
credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa
hora.
14 Et cum venisset Jesus in domum Petri,
vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam
febris, et surrexit, et ministrabat eis. 16
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos
dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus
verbo, et omnes male habentes curavit : 17 ut
adimpleretur quod dictum est per Isaiam
prophetam, dicentem : Ipse infirmitates
nostras accepit : et ægrotationes nostras
portavit.
18 Videns autem Jesus turbas multas circum
se, jussit ire trans fretum. 19 Et accedens
unus scriba, ait illi : Magister, sequar te,
quocumque ieris. 20 Et dicit ei Jesus : Vulpes
foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius
autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi :
Domine, permitte me primum ire, et sepelire
patrem meum. 22 Jesus autem ait illi :
Sequere me, et dimitte mortuos sepelire
mortuos suos.
23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt
eum discipuli ejus : 24 et ecce motus magnus
factus est in mari, ita ut navicula operiretur
fluctibus : ipse vero dormiebat. 25 Et
accesserunt ad eum discipuli ejus, et
suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva
nos : perimus. 26 Et dicit eis Jesus : Quid
timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens
imperavit ventis, et mari, et facta est
tranquillitas magna. 27 Porro homines mirati
sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et
mare obediunt ei ?
17
UZDROWIENIE OPĘTANYCH
GERAZEŃCZYKÓW.
28 A gdy przybył za morze do krainy
Gerazeńczyków, zabiegli mu dwaj diabłów
mający, wychodzący z grobów, bardzo
okrutni, tak że nikt nie mógł przejść ową
drogą. 29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż ci
do nas, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś ˇtu
przed czasem męczyć nas? 30 A było
niedaleko od nich pasące się stado wielu
wieprzów. 31 Czarci zaś prosili go, mówiąc:
Jeśli nas wyrzucasz stąd, poślij nas w stado
wieprzów. 32 I rzekł im: Idźcie. A oni
wyszedłszy, weszli w wieprze; i oto całe
stado z urwistego brzegu pędem wpadło w
morze i pozdychało w wodach. 32 Pasterze
zaś uciekli i przyszedłszy do miasta,
opowiedzieli wszystko i o owych, co mieli
diabłów. 34 A oto całe miasto wyszło
naprzeciw Jezusa i ujrzawszy go, prosili, aby
odszedł z ich granic.
9
UZDROWIENIE PARALITYKA.
1 I wstąpiwszy w łódkę, przeprawił się i
przyszedł do miasta swego. 2 A oto
przynieśli mu sparaliżowanego, leżącego na
łożu. I widząc Jezus wiarę ich, rzekł do
sparaliżowanego: Ufaj, synu! Odpuszczają ci
się grzechy twoje. 3 A oto niektórzy z
doktorów mówili sami w sobie: Ten bluźni. 4
A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Czemu
myślicie złe w sercach waszych? 5 Cóż jest
łatwiej rzec: Odpuszczają ci się grzechy
twoje, czy, rzec: Wstań a chodź? 6 Żebyście
zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma moc na
ziemi odpuszczania grzechów, wtedy rzekł
do sparaliżowanego: Wstań, weź łoże swoje,
a idź do domu swego. 7 I wstał, i poszedł do
domu swego. 8 Co też widząc rzesze, ulękły
się i chwaliły Boga, który dał taką moc
ludziom.
28 Et cum venisset trans fretum in regionem
Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes
dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi
nimis, ita ut nemo posset transire per viam
illam. 29 Et ecce clamaverunt, dicentes :
Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc
ante tempus torquere nos ? 30 Erat autem
non longe ab illis grex multorum porcorum
pascens. 31 Dæmones autem rogabant eum,
dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in
gregem porcorum. 32 Et ait illis : Ite. At illi
exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu
abiit totus grex per præceps in mare : et
mortui sunt in aquis. 33 Pastores autem
fugerunt : et venientes in civitatem,
nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia
habuerant. 34 Et ecce tota civitas exiit
obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret
a finibus eorum.
9
1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et
venit in civitatem suam. 2 Et ecce offerebant
ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns
Jesus fidem illorum, dixit paralytico :
Confide fili, remittuntur tibi peccata tua. 3 Et
ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic
blasphemat. 4 Et cum vidisset Jesus
cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis
mala in cordibus vestris ? 5 Quid est facilius
dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an
dicere : Surge, et ambula ? 6 Ut autem
sciatis, quia Filius hominis habet potestatem
in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico
: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum
tuam. 7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 Videntes autem turbæ timuerunt, et
glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem
talem hominibus.
18
POWOŁANIE MATEUSZA.
9 A gdy Jezus szedł stamtąd, ujrzał
człowieka, siedzącego przy cle, imieniem
Mateusz. I rzekł mu: Pójdź za mną. A
wstawszy poszedł za nim. 10 I stało się, gdy
on siedział u stołu w domu, oto wielu
celników i grzeszników przyszedłszy,
siedziało u stołu z Jezusem i uczniami jego.
11 A widząc to faryzeusze, mówili uczniom
jego: Czemu z celnikami i z grzesznikami je
nauczyciel wasz? 12 Lecz Jezus
usłyszawszy, rzekł: Nie potrzeba zdrowym
lekarza, ale źle się mającym. 13 Idąc zaś
uczcie się, co znaczy: "Miłosierdzia chcę, a
nie ofiary"; bo nie przyszedłem wzywać
sprawiedliwych, ale grzesznych. 14 Wtedy
przystąpili do niego uczniowie Janowi,
mówiąc: Czemu my i faryzeusze pościmy
często, a uczniowie twoi nie poszczą? 15 I
rzekł im Jezus: Czyż goście weselni mogą się
smucić, dopóki z nimi jest oblubieniec? Ale
przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich
oblubieniec, a wtedy będą pościć. 16 Nikt
zaś nie przyprawia łaty z surowego sukna do
starej szaty, albowiem obrywa od szaty
całość jej i przedarcie staje się gorsze. l7 Ani
nie leją młodego wina w stare bukłaki; bo
inaczej bukłaki pękają i wino się rozlewa i
bukłaki niszczeją. Ale młode wino zlewają w
bukłaki nowe, a tak jedno i drugie bywa
zachowane.
UZDROWIENIE CIERPIĄCEJ KRWOTOK
I WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.
18 Gdy on to do nich mówił, oto jeden książę
przystąpił i pokłonił mu się, mówiąc: Panie!
córka moja dopiero skonała, ale przyjdź,
włóż na nią rękę swoją, a żyć będzie. 19 A
Jezus wstawszy, poszedł za nim i uczniowie
jego. 20 A oto niewiasta, która cierpiała
krwotok przez lat dwanaście, przystąpiła z
tyłu i dotknęła się kraju szaty jego. 21
Mówiła bowiem sama w sobie: Bylebym
tylko dotknęła się szaty jego, będę zdrowa.
22 A Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją,
rzekł: Ufaj córko! Wiara twoja ciebie
uzdrowiła. I uzdrowiona została niewiasta od
owej godziny. 23 I gdy Jezus przyszedł w
9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem
sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et
ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est
eum. 10 Et factum est, discumbente eo in
domo, ecce multi publicani et peccatores
venientes, discumbebant cum Jesu, et
discipulis ejus. 11 Et videntes pharisæi,
dicebant discipulis ejus : Quare cum
publicanis et peccatoribus manducat magister
vester ? 12 At Jesus audiens, ait : Non est
opus valentibus medicus, sed male
habentibus. 13 Euntes autem discite quid est :
Misericordiam volo, et non sacrificium. Non
enim veni vocare justos, sed peccatores. 14
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis,
dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus
frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii
sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus
? Venient autem dies cum auferetur ab eis
sponsus : et tunc jejunabunt. 16 Nemo autem
immittit commissuram panni rudis in
vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem
ejus a vestimento, et pejor scissura fit. 17
Neque mittunt vinum novum in utres veteres
: alioquin rumpuntur utres, et vinum
effunditur, et utres pereunt. Sed vinum
novum in utres novos mittunt : et ambo
conservantur.
18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps
unus accessit, et adorabat eum, dicens :
Domine, filia mea modo defuncta est : sed
veni, impone manum tuam super eam, et
vivet. 19 Et surgens Jesus, sequebatur eum,
et discipuli ejus. 20 Et ecce mulier, quæ
sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis,
accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti
ejus. 21 Dicebat enim intra se : Si tetigero
tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 At
Jesus conversus, et videns eam, dixit :
Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et
salva facta est mulier ex illa hora. 23 Et cum
venisset Jesus in domum principis, et vidisset
19
dom książęcia i ujrzał fletnistów i tłum
zgiełk czyniący, mówił: 24 Odstąpcie;
albowiem nie umarła dzieweczka, ale śpi. I
śmiali się z niego. 25 A gdy wyrzucono tłum,
wszedł i ujął rękę jej, i powstała dzieweczka.
26 I rozeszła się ta wieść po wszystkiej owej
ziemi.
LECZY DWÓCH ŚLEPYCH I NIEMEGO.
27 A gdy Jezus przechodził stamtąd, szli za
nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Zmiłuj się
nad nami, Synu Dawidów! 28 Gdy zaś
przyszedł do domu, przystąpili do niego
ślepi. I rzekł im Jezus: Wierzycie, że wam to
mogę uczynić? Rzekli mu: Tak, Panie! 29
Wtedy dotknął się oczu ich, mówiąc: Niech
się wam stanie według wiary waszej. 30 I
otworzyły się oczy ich, i zagroził im Jezus,
mówiąc: Baczcie, aby się kto nie dowiedział.
31 Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go, po
wszystkiej owej ziemi. 32 Gdy ci zaś odeszli,
oto przywiedli mu człowieka niemego,
opętanego od diabła. 33 A gdy diabeł został
wyrzucony, przemówił niemy i dziwiły się
rzesze, mówiąc: Nigdy się tak nie okazało w
Izraelu. 34 Ale faryzeusze mówili: Przez
księcia diabelskiego wypędza diabły.
4. WYBÓR APOSTOŁÓW I DANE IM
NAUKI (9,35 -10,42)
LITUJE SIĘ NAD LUDEM I PRAGNIE
DLAŃ PASTERZY.
35 I obchodził Jezus wszystkie miasta i
wioski, nauczając w synagogach ich i
przepowiadając ewangelię królestwa, a
uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką
niemoc. 36 Widząc zaś rzesze, zlitował się
nad nimi, gdyż byli strudzeni i leżący jako
owce, nie mające pasterza. 37 Wtedy rzekł
uczniom swoim: Żniwo wprawdzie wielkie,
ale robotników mało. 38 Proścież tedy Pana
żniwa, aby wysłał robotników na żniwo
swoje.
tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
24 Recedite : non est enim mortua puella, sed
dormit. Et deridebant eum. 25 Et cum ejecta
esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et
surrexit puella. 26 Et exiit fama hæc in
universam terram illam.
27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum
duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere
nostri, fili David. 28 Cum autem venisset
domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis
Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis
? Dicunt ei : Utique, Domine. 29 Tunc tetigit
oculos eorum, dicens : Secundum fidem
vestram, fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi
eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens :
Videte ne quis sciat. 31 Illi autem exeuntes,
diffamaverunt eum in tota terra illa. 32
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei
hominem mutum, dæmonium habentem. 33
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et
miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam
apparuit sic in Israël. 34 Pharisæi autem
dicebant : In principe dæmoniorum ejicit
dæmones.
35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et
castella, docens in synagogis eorum, et
prædicans Evangelium regni, et curans
omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 Videns autem turbas, misertus est eis :
quia erant vexati, et jacentes sicut oves non
habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis
suis : Messis quidem multa, operarii autem
pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut
mittat operarios in messem suam.
20
10
WŁADZA I IMIONA APOSTOŁÓW.
1 I zwoławszy dwunastu uczniów swoich,
dał im moc nad duchami nieczystymi, aby je
wypędzali i uzdrawiali wszelką chorobę i
wszelką niemoc. 2 Dwunastu zaś apostołów
te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zwią
Piotrem i Andrzej brat jego, Jakub, syn
Zebedeusza i Jan, brat jego, 3 Filip i
Bartłomiej, Tomasz i Mateusz celnik, Jakub
Alfeuszowy i Tadeusz, 4 Szymon
Kananejczyk i Judasz Iszkariot, który go też
wydał.
MAJĄ EWANGELIZOWAĆ IZRAELA W
UBÓSTWIE I POKOJU.
5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując
im, mówiąc: Na drogę pogan nie zachodźcie,
i do miast samarytańskich nie wchodźcie; 6
ale raczej idźcie do owiec, które poginęły z
domu Izraela. 7 Idąc zaś przepowiadajcie,
mówiąc: że przybliżyło się królestwo
niebieskie. 8 Niemocnych uzdrawiajcie,
umarłych wskrzeszajcie, trędowatych
oczyszczajcie, czartów wyrzucajcie; darmo
otrzymaliście, darmo dawajcie. 9 Nie miejcie
złota ani srebra, ani pieniędzy w trzosach
swoich. 10 Ani torby podróżnej, ani dwu
sukien, ani butów, ani laski; albowiem
godzien jest robotnik strawy swojej. 11 Do
któregokolwiek zaś miasta albo miasteczka
wejdziecie, pytajcie się, kto w nim jest godny
i tam mieszkajcie, póki nie wyjdziecie. 12 A
wchodząc w dom, pozdrawiajcie go,
mówiąc: Pokój temu domowi. 13 I jeśliby
dom ów był godny, przyjdzie nań pokój
wasz;. a jeśliby nie był godny, pokój wasz
wróci się o was. 14 I ktokolwiek by was nie
przyjął, i nie słuchał mów waszych,
wychodząc precz z domu albo z miasta,
otrząśnijcie proch z nóg waszych. 15
Zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie ziemi
sodomskiej i gomorejskiej w dzień sądny, niż
owemu miastu.
10
1 Et convocatis duodecim discipulis suis,
dedit illis potestatem spirituum
immundorum, ut ejicerent eos, et curarent
omnem languorem, et omnem infirmitatem. 2
Duodecim autem Apostolorum nomina sunt
hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et
Andreas frater ejus, 3 Jacobus Zebedæi, et
Joannes frater ejus, Philippus, et
Bartholomæus, Thomas, et Matthæus
publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, 4
Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et
tradidit eum.
5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis,
dicens : In viam gentium ne abieritis, et in
civitates Samaritanorum ne intraveritis : 6
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus
Israël. 7 Euntes autem prædicate, dicentes :
Quia appropinquavit regnum cælorum. 8
Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos
mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis,
gratis date. 9 Nolite possidere aurum, neque
argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
10 non peram in via, neque duas tunicas,
neque calceamenta, neque virgam : dignus
enim est operarius cibo suo. 11 In
quamcumque autem civitatem aut castellum
intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit :
et ibi manete donec exeatis. 12 Intrantes
autem in domum, salutate eam, dicentes :
Pax huic domui. 13 Et siquidem fuerit domus
illa digna, veniet pax vestra super eam : si
autem non fuerit digna, pax vestra revertetur
ad vos. 14 Et quicumque non receperit vos,
neque audierit sermones vestros : exeuntes
foras de domo, vel civitate, excutite
pulverem de pedibus vestris. 15 Amen dico
vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et
Gomorrhæorum in die judicii, quam illi
civitati.
21
ZAPOWIADA PRZEŚLADOWANIA.
16 Oto ja was posyłam jak owce między
wilki, bądźcie więc roztropni jak węże, a
prości jak gołębice. 17 Strzeżcie się zaś
ludzi; albowiem będą was wydawać przed
Rady i w synagogach swoich będą was
biczować. 18 I do namiestników i do królów
będziecie wodzeni dla mnie na świadectwo
im i poganom. 19 A gdy was wydadzą, nie
myślcie, jak albo co byście mówić mieli; bo
w owej godzinie będzie wam dane, co byście
mówili: 20 Albowiem nie wy jesteście,
którzy mówicie, ale Duch Ojca waszego,
który mówi w was. 21 Wyda zaś brat brata
na śmierć i ojciec syna, i powstaną dzieci
przeciw rodzicom, i o śmierć ich
przyprawiać będą. 22 I będziecie w
nienawiści u wszystkich dla imienia mego.
Ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie
zbawiony. 23 A gdy was prześladować będą
w tym mieście, uciekajcie do drugiego.
Zaprawdę powiadam wam, że nie skończycie
miast izraelskich, aż przyjdzie Syn
Człowieczy.
KOGO NALEŻY SIĘ BAĆ?
24 Nie jest uczeń nad mistrza, ani sługa nad
pana swego. 25 Dosyć uczniowi, aby był
jako mistrz jego, a słudze jako Pan jego. Jeśli
gospodarza Belzebubem nazwali, jakże
daleko więcej domowników jego? 26 A więc
nie bójcie się ich; albowiem nie ma nic
skrytego, co by nie miało być odkryte; ani
tajemnego, czego by wiedzieć nie miano. 27
Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na
świetle, a co na ucho słyszycie,
przepowiadajcie na dachach. 28 I nie bójcie
się tych, którzy zabijają ciało, a duszy zabić
nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który i
duszę i ciało może zatracić w piekle. 29 Czyż
nie sprzedają dwóch wróbli za miedziaka? I
ani jeden z nich nie spadnie na ziemię bez
Ojca waszego? 30 A wasze włosy wszystkie
na głowie są policzone. 31 Nie bójcie się
tedy; lepsi jesteście wy niż wiele wróbli. 32
Każdy więc, który mnie wyzna przed ludźmi,
wyznam go i ja przed Ojcem moim; który
jest w niebiosach.
16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio
luporum. Estote ergo prudentes sicut
serpentes, et simplices sicut columbæ. 17
Cavete autem ab hominibus. Tradent enim
vos in conciliis, et in synagogis suis
flagellabunt vos : 18 et ad præsides, et ad
reges ducemini propter me in testimonium
illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos,
nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini
: dabitur enim vobis in illa hora, quid
loquamini : 20 non enim vos estis qui
loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui
loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater
fratrem in mortem, et pater filium : et
insurgent filii in parentes, et morte eos
afficient : 22 et eritis odio omnibus propter
nomen meum : qui autem perseveraverit
usque in finem, hic salvus erit. 23 Cum
autem persequentur vos in civitate ista, fugite
in aliam. Amen dico vobis, non
consummabitis civitates Israël, donec veniat
Filius hominis.
24 Non est discipulus super magistrum, nec
servus super dominum suum : 25 sufficit
discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo,
sicut dominus ejus. Si patremfamilias
Beelzebub vocaverunt, quanto magis
domesticos ejus ? 26 Ne ergo timueritis eos.
Nihil enim est opertum, quod non revelabitur
: et occultum, quod non scietur. 27 Quod
dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et
quod in aure auditis, prædicate super tecta.
28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus,
animam autem non possunt occidere : sed
potius timete eum, qui potest et animam et
corpus perdere in gehennam. 29 Nonne duo
passeres asse veneunt ? et unus ex illis non
cadet super terram sine Patre vestro. 30
Vestri autem capilli capitis omnes numerati
sunt. 31 Nolite ergo timere : multis
passeribus meliores estis vos. 32 Omnis ergo
qui confitebitur me coram hominibus,
confitebor et ego eum coram Patre meo, qui
in cælis est.
22
33 Kto by zaś zaparł się mnie przed ludźmi,
zaprę się go i ja przed Ojcem moim, który
jest w niebiosach.
NIE POKÓJ, ALE WOJNĘ OGŁASZA.
34 Nie mniemajcie, że przyszedłem pokój
zsyłać na ziemię. Nie przyszedłem zsyłać
pokoju, ale miecz. 35 Przyszedłem bowiem
oddzielić człowieka od ojca swego i córkę od
matki swojej i synową od świekry swojej. 36
I będą nieprzyjaciółmi człowieka domownicy
jego. 37 Kto miłuje ojca albo matkę więcej
niż mnie, nie jest mnie godzien, a kto miłuje
syna albo córkę nade mnie, nie jest mnie
godzien. 38 A kto nie bierze krzyża swego i
nie naśladuje mnie, nie jest mnie godzien. 39
Kto znalazł duszę swoją, straci ją; a kto by
utracił duszę swą dla mnie, znajdzie ją. 40
Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje, a kto
mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mnie
posłał. 41 Kto przyjmuje proroka w imię
proroka, otrzyma zapłatę proroka, i kto
przyjmuje sprawiedliwego w imię
sprawiedliwego, otrzyma zapłatę
sprawiedliwego. 42 A ktokolwiek by dał się
napić jednemu z tych najmniejszych kubek
zimnej wody, tylko w imię ucznia, zaprawdę
powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
5. A ZATEM JEZUS JEST MESJASZEM
(11,1-30)
11
ŚWIADCZĄ O TYM CZYNY JEGO.
1 I stało się, gdy Jezus skończył
przykazywać dwunastu uczniom swoim,
odszedł stamtąd, aby uczyć i przepowiadać w
miastach ich. 2 Jan zaś, gdy usłyszał w
więzieniu o dziełach Chrystusa, posławszy
dwóch uczniów swoich, 3 rzekł mu: Tyś jest,
który ma przyjść, czyli innego czekamy? 4 A
odpowiadając Jezus, rzekł im: Idźcie,
donieście Janowi, coście słyszeli i widzieli: 5
"Ślepi widzą," chromi chodzą, trędowaci
bywają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli
zmartwychwstają, ubogim ewangelię
opowiadają.
33 Qui autem negaverit me coram
hominibus, negabo et ego eum coram Patre
meo, qui in cælis est.
34 Nolite arbitrari quia pacem venerim
mittere in terram : non veni pacem mittere,
sed gladium : 35 veni enim separare
hominem adversus patrem suum, et filiam
adversus matrem suam, et nurum adversus
socrum suam : 36 et inimici hominis,
domestici ejus. 37 Qui amat patrem aut
matrem plus quam me, non est me dignus : et
qui amat filium aut filiam super me, non est
me dignus. 38 Et qui non accipit crucem
suam, et sequitur me, non est me dignus. 39
Qui invenit animam suam, perdet illam : et
qui perdiderit animam suam propter me,
inveniet eam. 40 Qui recipit vos, me recipit :
et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
41 Qui recipit prophetam in nomine
prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et
qui recipit justum in nomine justi, mercedem
justi accipiet. 42 Et quicumque potum dederit
uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ
tantum in nomine discipuli : amen dico
vobis, non perdet mercedem suam.
11
1 Et factum est, cum consummasset Jesus,
præcipiens duodecim discipulis suis, transiit
inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus
eorum. 2 Joannes autem cum audisset in
vinculis opera Christi, mittens duos de
discipulis suis, 3 ait illi : Tu es, qui venturus
es, an alium exspectamus ? 4 Et respondens
Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ
audistis, et vidistis. 5 Cæci vident, claudi
ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt,
mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
23
6 A błogosławiony jest, który się ze mnie nie
zgorszy.
ŚWIADCZY JAN, KTÓRY ZASŁUGUJE
NA WIARĘ.
7 Gdy zaś oni odchodzili, począł Jezus
mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli na
pustynię widzieć? Trzcinę chwiejącą się od
wiatru? 8 Ale coście wyszli widzieć?
Człowieka w miękkie szaty obleczonego?
Oto ci, co w miękkie szaty się ubierają, w
domach królewskich są. 9 Ale coście wyszli
widzieć? Proroka? Zaiste powiadam wam: I
więcej niż proroka. 10 Ten jest bowiem, o
którym napisano: "Oto ja posyłam Anioła
mego przed obliczem twoim, który zgotuje
drogę twą przed tobą." 11 Zaprawdę
powiadam wam: Nie powstał między
narodzonymi z niewiast większy nad Jana
Chrzciciela, lecz który jest mniejszy w
królestwie niebieskim, większy jest, niż on.
12 A od dni Jana Chrzciciela aż dotąd,
królestwo niebieskie gwałt cierpi i
gwałtownicy je porywają. 13 Gdyż wszyscy
prorocy i Zakon aż do Jana prorokowali. 14
A jeśli chcecie przyjąć, on jest Eliaszem,
który ma przyjść. 15 Kto ma uszy ku
słuchaniu, niechaj słucha.
A WIĘC BIADA NIEWIERNYM.
16 Komu zaś przyrównam to plemię?
Podobne jest chłopiętom siedzącym na
rynku, które wołając do rówieśników, 17
mówią: Śpiewaliśmy wam, a nie tańczyliście,
zawodziliśmy, a nie płakaliście. 18
Albowiem przyszedł Jan nie jedząc ani nie
pijąc, i powiadają: Czarta ma. 19 Przyszedł
Syn Człowieczy, jedząc i pijąc i mówią: Oto
człowiek obżerca i winopilca, przyjaciel
celników i grzeszników. I usprawiedliwiona
jest mądrość od synów swoich.
BIADA, ZWŁASZCZA
ZATWARDZIAŁYM.
20 Wtedy począł wymawiać miastom, w
których stało się bardzo wiele cudów jego, że
nie czyniły pokuty. 21 Biada tobie Korozain!
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in
me.
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere
ad turbas de Joanne : Quid existis in
desertum videre ? arundinem vento agitatam
? 8 Sed quid existis videre ? hominem
mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus
vestiuntur, in domibus regum sunt. 9 Sed
quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico
vobis, et plus quam prophetam. 10 Hic est
enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto
angelum meum ante faciem tuam, qui
præparabit viam tuam ante te. 11 Amen dico
vobis, non surrexit inter natos mulierum
major Joanne Baptista : qui autem minor est
in regno cælorum, major est illo. 12 A diebus
autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum
cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad
Joannem prophetaverunt : 14 et si vultis
recipere, ipse est Elias, qui venturus est. 15
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 Cui autem similem æstimabo
generationem istam ? Similis est pueris
sedentibus in foro : qui clamantes
coæqualibus 17 dicunt : Cecinimus vobis, et
non saltastis : lamentavimus, et non
planxistis. 18 Venit enim Joannes neque
manducans, neque bibens, et dicunt :
Dæmonium habet. 19 Venit Filius hominis
manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo
vorax, et potator vini, publicanorum et
peccatorum amicus. Et justificata est
sapientia a filiis suis.
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in
quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia
non egissent pœnitentiam : 21 Væ tibi
24
Biada tobie Betsaido! Gdyby bowiem w
Tyrze i w Sydonie stały się były cuda, które
stały się u was, dawno by były czyniły
pokutę we włosiennicy i w popiele. 22
Wszakże powiadam wam: lżej będzie Tyrowi
i Sydonowi w dzień sądu, niźli wam. 23 A ty
Kafarnaum czyż się aż do nieba wyniesiesz?
Aż do piekła zstąpisz, bo gdyby się były w
Sodomie stały cuda, które się działy w tobie,
byłaby się może ostała aż do tego dnia. 24
Wszakże powiadam wam: Iż znośniej będzie
ziemi sodomitów w dzień sądu, aniżeli tobie.
A BŁOGOSŁAWIENI WIERZĄCY.
25 Wówczas odpowiadając Jezus, rzekł:
Wyznaję tobie, Ojcze, Panie nieba i ziemi,
żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i
roztropnymi, a objawiłeś je maluczkim. 26
Tak Ojcze, ponieważ tak spodobało się tobie.
27 Wszystko dane mi jest od Ojca mego. I
nikt nie zna Syna tylko Ojciec, ani Ojca nikt
nie zna, tylko Syn i ten, komu by Syn chciał
objawić. 28 Pójdźcie do mnie wszyscy,
którzy pracujecie i jesteście obciążeni, a Ja
was ochłodzę. 29Weźmijcie jarzmo moje na
się, a uczcie się ode mnie, żem jest cichy i
pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek
duszom waszym. 30 Albowiem jarzmo moje
słodkie jest, a brzemię moje lekkie.
6. MNOŻĄCE SIĘ SPRZECIWY
(12,1-50)
12
SPÓR O SZABAT.
1 Wówczas szedł Jezus w szabat przez
zboża, a uczniowie jego będąc głodni,
poczęli rwać kłosy i jeść. "Faryzeusze zaś
ujrzawszy, rzekli mu: Oto uczniowie twoi
czynią, czego się nie godzi czynić w szabat.
3 Lecz on im powiedział: Nie czytaliście, co
uczynił Dawid, kiedy łaknął, i ci, którzy z
nim byli? 4 Jak wszedł do domu Bożego i
jadł chleb pokładny, którego mu się nie
godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko
Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro
et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ
sunt in vobis, olim in cilicio et cinere
pœnitentiam egissent. 22 Verumtamen dico
vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die
judicii, quam vobis. 23 Et tu Capharnaum,
numquid usque in cælum exaltaberis ? usque
in infernum descendes, quia si in Sodomis
factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te,
forte mansissent usque in hanc diem. 24
Verumtamen dico vobis, quia terræ
Sodomorum remissius erit in die judicii,
quam tibi.
25 In illo tempore respondens Jesus dixit :
Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ,
quia abscondisti hæc a sapientibus, et
prudentibus, et revelasti ea parvulis. 26 Ita
Pater : quoniam sic fuit placitum ante te. 27
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et
nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem
quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius
revelare. 28 Venite ad me omnes qui
laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite
a me, quia mitis sum, et humilis corde : et
invenietis requiem animabus vestris. 30
Jugum enim meum suave est, et onus meum
leve.
12
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato :
discipuli autem ejus esurientes cœperunt
vellere spicas, et manducare. 2 Pharisæi
autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli
tui faciunt quod non licet facere sabbatis. 3
At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit
David, quando esuriit, et qui cum eo erant : 4
quomodo intravit in domum Dei, et panes
propositionis comedit, quos non licebat ei
edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis
25
samym kapłanom? 5 Alboście nie czytali w
Zakonie, że w szabaty kapłani w świątyni
gwałcą szabat, a są bez winy. 6 Ale mówię
wam, że tu jest większy niż świątynia. 7
Gdybyście zaś wiedzieli, co znaczy:
"Miłosierdzia chcę, a nie ofiary," nigdy
byście nie byli potępili niewinnych. 8
Albowiem Panem jest Syn Człowieczy i
szabatu.
UZDRAWIA USCHŁĄ RĘKĘ W SZABAT.
9 A gdy odszedł stamtąd, przyszedł do ich
synagogi. 10 A oto człowiek mający uschłą
rękę; i pytali go, mówiąc: Czy godzi się w
szabaty uzdrawiać, aby go oskarżyli. 11 On
zaś rzekł im: Który z was człowiek, jeśliby
miał owcę jedną, a ona wpadłaby w dół w
szabat, czyż jej nie weźmie i nie podniesie?
12 O ileż więcej wart jest człowiek niż
owca? Przeto godzi się w szabaty dobrze
czynić. 13 Wtedy rzekł człowiekowi:
Wyciągnij rękę twoją. I wyciągnął, i
przywrócona jest do zdrowia jako druga. 14
Faryzeusze zaś wyszedłszy, naradzali się
przeciw niemu, jakby go stracić.
PROROCTWO IZAJASZA O SŁODYCZY
CHRYSTUSA.
15 Ale Jezus wiedząc, odszedł stamtąd, i
poszło wielu za nim, i uzdrowił ich
wszystkich. 16 I rozkazał im, aby go nie
wyjawiali. 17 Aby się wypełniło, co było
powiedziane przez Izajasza proroka
mówiącego: 18 "Oto sługa mój, którego
obrałem, miły mój, w którym dobrze
upodobała sobie dusza moja. Położę ducha
mojego na nim, a sąd poganom opowie. l9
Nie będzie się wadził, ani nie będzie wołał, i
nikt nie usłyszy na ulicach głosu jego. 20
Trzciny zgniecionej nie złamie, a lnu
kurzącego się nie zagasi, aż doprowadzi sąd
ku zwycięstwu. 21 A w imieniu jego narody
nadzieję mieć będą."
sacerdotibus ? 5 aut non legistis in lege quia
sabbatis sacerdotes in templo sabbatum
violant, et sine crimine sunt ? 6 Dico autem
vobis, quia templo major est hic. 7 Si autem
sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non
sacrificium : numquam condemnassetis
innocentes : 8 dominus enim est Filius
hominis etiam sabbati.
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam
eorum. 10 Et ecce homo manum habens
aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si
licet sabbatis curare ? ut accusarent eum. 11
Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis
homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit
hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et
levabit eam ? 12 Quanto magis melior est
homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.
13 Tunc ait homini : Extende manum tuam.
Et extendit, et restituta est sanitati sicut
altera. 14 Exeuntes autem pharisæi,
consilium faciebant adversus eum, quomodo
perderent eum.
15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti
sunt eum multi, et curavit eos omnes : 16 et
præcepit eis ne manifestum eum facerent. 17
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam
prophetam, dicentem : 18 Ecce puer meus,
quem elegi, dilectus meus, in quo bene
complacuit animæ meæ. Ponam spiritum
meum super eum, et judicium gentibus
nuntiabit. 19 Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
20 arundinem quassatam non confringet, et
linum fumigans non extinguet, donec ejiciat
ad victoriam judicium : 21 et in nomine ejus
gentes sperabunt.
26
BLUŻNIERCZE OBELGI
FARYZEUSZÓW.
22 Wtedy przywiedziono mu opętanego od
diabła, ślepego i niemego, i uzdrowił go tak,
iż mówił i widział. 24 I zdumiewały się
wszystkie rzesze, i mówiły: Czyż ten nie jest
synem Dawida? 24 Faryzeusze zaś
usłyszawszy, rzekli: Ten nie wyrzuca
czartów, tylko przez Belzebuba, księcia
czartowskiego. 25 Ale Jezus wiedząc myśli
ich, rzekł im: Wszelkie królestwo
rozdzielone przeciwko sobie będzie
spustoszone, i wszelkie miasto albo dom
rozdzielony przeciwko sobie nie ostoi się. 26
A jeśli szatan szatana wyrzuca, przeciwko
sobie jest rozdzielony; jakże tedy ostoi się
królestwo jego? 27 A jeśli ja przez
Belzebuba wyrzucam czarty, synowie wasi
przez kogo wyrzucają? Dlatego oni będą
sędziami waszymi. 28 Lecz jeśli ja Duchem
Bożym wyrzucam czarty, więc przyszło do
was królestwo Boże. 29 Albo jak może kto
wejść do domu mocarza i sprzęt jego
zagrabić, jeśliby pierwej nie związał
mocarza, i wtedy dopiero dom jego ograbi?
30 Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest,
a kto nie gromadzi ze mną, rozprasza.
GRZECH PRZECIWKO DUCHOWI ŚW.
31 Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i
bluźnierstwo będzie odpuszczone ludziom,
ale bluźnierstwo Ducha nie będzie
odpuszczone. 32 I ktokolwiek by rzekł słowo
przeciwko Synowi Człowieczemu, będzie
mu odpuszczone, ale kto by mówił przeciw
Duchowi Świętemu, nie będzie mu
odpuszczone, ani w tym wieku, ani w
przyszłym. 33 Albo przyznajcie, że drzewo
dobre, i owoc jego dobry, albo przyznajcie,
że drzewo złe, i owoc jego zły, albowiem
drzewo bywa poznawane z owocu. 34 Plemię
żmijowe! jakże możecie dobre rzeczy
mówić, będąc złymi? Albowiem z obfitości
serca usta mówią. 35 Dobry człowiek z
dobrego skarbu wynosi rzeczy dobre, a zły
człowiek ze złego skarbu wynosi złe. 36 A
powiadam wam, że z każdego słowa
próżnego, które by wyrzekli ludzie, zdadzą
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens,
cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut
loqueretur, et videret. 23 Et stupebant omnes
turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius
David ? 24 Pharisæi autem audientes,
dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in
Beelzebub principe dæmoniorum. 25 Jesus
autem sciens cogitationes eorum, dixit eis :
Omne regnum divisum contra se desolabitur :
et omnis civitas vel domus divisa contra se,
non stabit. 26 Et si Satanas Satanam ejicit,
adversus se divisus est : quomodo ergo stabit
regnum ejus ? 27 Et si ego in Beelzebub
ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ?
ideo ipsi judices vestri erunt. 28 Si autem ego
in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit
in vos regnum Dei. 29 Aut quomodo potest
quisquam intrare in domum fortis, et vasa
ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et
tunc domum illius diripiet. 30 Qui non est
mecum, contra me est ; et qui non congregat
mihi, spargit.
31 Ideo dico vobis : Omne peccatum et
blasphemia remittetur hominibus, Spiritus
autem blasphemia non remittetur. 32 Et
quicumque dixerit verbum contra Filium
hominis, remittetur ei : qui autem dixerit
contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei,
neque in hoc sæculo, neque in futuro. 33 Aut
facite arborem bonam, et fructum ejus
bonum : aut facite arborem malam, et
fructum ejus malum : siquidem ex fructu
arbor agnoscitur. 34 Progenies viperarum,
quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali
? ex abundantia enim cordis os loquitur. 35
Bonus homo de bono thesauro profert bona :
et malus homo de malo thesauro profert
mala. 36 Dico autem vobis quoniam omne
verbum otiosum, quod locuti fuerint
homines, reddent rationem de eo in die
judicii.
27
liczbę w dzień sądu. 37 Albowiem ze słów
twoich będziesz usprawiedliwiony, i ze słów
twoich będziesz potępiony.
ZNAK JONASZA.
38 Wtedy odpowiedzieli mu niektórzy z
doktorów i z faryzeuszów, mówiąc:
Nauczycielu! chcemy od ciebie znak
widzieć. 39 On zaś odpowiadając, rzekł im:
Plemię złe i cudzołożne znaku szuka, a znak
mu nie będzie dany, tylko znak Jonasza
proroka. 40 Albowiem jak był Jonasz w
brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak
będzie Syn Człowieczy w sercu ziemi trzy
dni i trzy noce. 41 Mężowie niniwici
powstaną na sądzie z tym plemieniem i
potępią je, gdyż pokutę czynili na kazanie
Jonaszowe; a oto tutaj więcej niźli Jonasz. 42
Królowa z południa powstanie na sądzie z
tym plemieniem i potępi je, gdyż przyjechała
z krańców ziemi słuchać mądrości
Salomonowej; a oto tutaj więcej niż
Salomon.
TAKTYKA DUCHA NIECZYSTEGO.
43 Gdy zaś nieczysty duch wyjdzie z
człowieka, chodzi po miejscach suchych,
szukając odpocznienia, a nie znajduje. 44
Wtedy mówiˇ: Wrócę się do domu mego,
skąd wyszedłem. I przyszedłszy, znajduje go
pustym, umiecionym i ozdobionym. 45
Wtedy idzie i b1erze ze sobą siedmiu innych
duchów gorszych, niż sam, i wszedłszy,
,mieszkają tam; i stają się ostateczne rzeczy
człowieka owego gorsze niźli pierwsze. Tak
będzie i z tym plemieniem niegodziwym.
KTO MATKĄ I BRATEM JEZUSA?
46 Gdy on jeszcze mówił do rzeszy, oto
matka jego i bracia stanęli przed domem,
chcąc z nim mówić. 47 A ktoś mu rzekł: Oto
matka twoja i bracia twoi przed domem stoją,
szukając cię. 48 Lecz on odpowiadając, rzekł
mówiącemu do siebie: Kto jest matką moją i
którzy są braćmi moimi? 49 I wyciągnąwszy
rękę ku uczniom swoim rzekł: Oto matka
moja i bracia moi.
37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex
verbis tuis condemnaberis.
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et
pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te
signum videre. 39 Qui respondens ait illis :
Generatio mala et adultera signum quærit : et
signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ
prophetæ. 40 Sicut enim fuit Jonas in ventre
ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit
Filius hominis in corde terræ tribus diebus et
tribus noctibus. 41 Viri Ninivitæ surgent in
judicio cum generatione ista, et
condemnabunt eam : quia pœnitentiam
egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus
quam Jonas hic. 42 Regina austri surget in
judicio cum generatione ista, et condemnabit
eam : quia venit a finibus terræ audire
sapientiam Salomonis, et ecce plus quam
Salomon hic.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab
homine, ambulat per loca arida, quærens
requiem, et non invenit. 44 Tunc dicit :
Revertar in domum meam, unde exivi. Et
veniens invenit eam vacantem, scopis
mundatam, et ornatam. 45 Tunc vadit, et
assumit septem alios spiritus secum
nequiores se, et intrantes habitant ibi : et
fiunt novissima hominis illius pejora
prioribus. Sic erit et generationi huic
pessimæ.
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater
ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui
ei. 47 Dixit autem ei quidam : Ecce mater
tua, et fratres tui foris stant quærentes te. 48
At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est
mater mea, et qui sunt fratres mei ? 49 Et
extendens manum in discipulos suos, dixit :
Ecce mater mea, et fratres mei.
28
50 Albowiem ktokolwiek by spełnił wolę
Ojca mego, który jest w niebiosach, ten jest
bratem moim i siostrą i matką.
7. NAUCZANIE W PRZYPOWIEŚCIACH
(13,1-53)
13
PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.
1 Owego dnia wyszedłszy Jezus z domu,
siedział nad morzem. 2 I zebrały się przy nim
rzesze wielkie tak, że wstąpiwszy do łodzi,
siedział, a cała rzesza stała na brzegu. 3 I
powiedział im wiele w przypowieściach,
mówiąc: Oto szedł siać, który sieje. 4 A gdy
siał, niektóre padły obok drogi, i przyleciały
ptaki niebieskie, i wydziobały je. 5 Inne zaś
padły na opoczyste, gdzie nie miały wiele
zlemi,i wnet wzeszły, bo nie miały głębokiej
ziemi. 6 A gdy słońce wzeszło, zwiędły i że
nie miały korzenia, uschły. 7 Inne zaś padły
między ciernie, a ciernie wyrosły i zadusiły
je. 8 A inne padły na ziemię dobrą i dały
owoc: jedno setny, drugie sześćdziesiąty, a
inne trzydziesty. 9 Kto ma uszy ku słuchaniu,
niechaj słucha.
CZEMU PRZEZ PRZYPOWIEŚCI
NAUCZA.
10 I przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu:
Czemu im mówisz w przypowieściach? 11 A
on odpowiadając, rzekł im: Gdyż wam dane
jest poznać tajemnice królestwa
niebieskiego, tamtym zaś nie jest dane. 12
Albowiem ktokolwiek ma, będzie mu dane i
będzie obfitował, kto zaś nie ma, i to co ma,
będzie wzięte od niego. 13 Dlatego mówię
im w przypowieściach, że patrząc, nie widzą,
a słuchając, nie słyszą ani rozumieją. 14 I
spełnia się na nich proroctwo Izajasza,
mówiącego: "Słuchem słuchać będziecie, a
nie zrozumiecie i widząc, widzieć będziecie,
a nie ujrzycie. 15 Albowiem zatyło serce
ludu tego, a uszami ciężko słyszeli i oczy
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris
mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et
soror, et mater est.
13
1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat
secus mare. 2 Et congregatæ sunt ad eum
turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens
sederet : et omnis turba stabat in littore, 3 et
locutus est eis multa in parabolis, dicens :
Ecce exiit qui seminat, seminare. 4 Et dum
seminat, quædam ceciderunt secus viam, et
venerunt volucres cæli, et comederunt ea. 5
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non
habebant terram multam : et continuo exorta
sunt, quia non habebant altitudinem terræ : 6
sole autem orto æstuaverunt ; et quia non
habebant radicem, aruerunt. 7 Alia autem
ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et
suffocaverunt ea. 8 Alia autem ceciderunt in
terram bonam : et dabant fructum, aliud
centesimum, aliud sexagesimum, aliud
trigesimum. 9 Qui habet aures audiendi,
audiat.
10 Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare
in parabolis loqueris eis ? 11 Qui respondens,
ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria
regni cælorum : illis autem non est datum. 12
Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui
autem non habet, et quod habet auferetur ab
eo. 13 Ideo in parabolis loquor eis : quia
videntes non vident, et audientes non
audiunt, neque intelligunt. 14 Et adimpletur
in eis prophetia Isaiæ, dicentis : Auditu
audietis, et non intelligetis : et videntes
videbitis, et non videbitis. 15 Incrassatum est
enim cor populi hujus, et auribus graviter
audierunt, et oculos suos clauserunt :
nequando videant oculis, et auribus audiant,
29
swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie
widzieli i uszami nie słyszeli, a sercem nie
zrozumieli i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym
ich." 16 Wasze zaś oczy błogosławione, że
widzą, i uszy wasze, że słyszą. 17 Albowiem
zaprawdę mówię wam, iż wielu proroków i
sprawiedliwych pragnęło widzieć, co
widzicie, a nie widzieli, i słyszeć, co
słyszycie, a nie słyszeli.
WYJAŚNIA PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.
18 Wy zatem słuchajcie przypowieści o
siewcy. 19 Do każdego, co słucha słowa o
królestwie, a nie rozumie, przychodzi Zły i
porywa to, co było wsiane w serce jego. Ten
jest, który został obok drogi posiany. 20 A
który na opoczystych został posiany, ten jest,
który słucha słowa, i zaraz je z radością
przyjmuje. 21 Nie ma zaś korzenia w sobie,
ale trwa do czasu, a gdy przypadnie ucisk i
prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
22 A który został posiany między ciernie, ten
jest, który słucha słowa, a troska świata tego
i szukanie bogactw zadusza słowo, i staje się
bez pożytku. 23 A który został posiany na
ziemię dobrą, ten jest, który słucha słowa i
rozumie i owoc przynosi, a mianowicie jedno
wydaje setny, a drugie sześćdziesiąty, a inne
trzydziesty.
PRZYPOWIEŚĆ O KĄKOLU.
24 Inną przypowieść przedłożył im, mówiąc:
Podobne jest królestwo niebieskie
człowiekowi, który posiał dobre nasienie na
roli swojej. 25 Gdy zaś ludzie spali,
przyszedł nieprzyjaciel jego i nasiał kąkolu
między pszenicę, i odszedł. 26 A gdy urosła
trawa i owoc uczyniła, wtedy pokazał się i
kąkol. 27 Przystąpiwszy zaś słudzy
gospodarza, rzekli mu: Panie, czyżeś nie
posiał dobrego nasienia na roli swojej? Skąd
więc ma kąkol? 26 I rzekł im: Nieprzyjazny
człowiek to uczynił. A słudzy rzekli mu:
Chcesz, pójdziemy i zbierzemy go? 29 I
rzekł: Nie, byście przypadkiem zbierając
kąkol, nie wykorzenili razem z nim i
pszenicy. 30 Dopuśćcie obojgu róść aż do
żniwa, a czasu żniwa powiem żeńcom:,
et corde intelligant, et convertantur, et sanem
eos. 16 Vestri autem beati oculi quia vident,
et aures vestræ quia audiunt. 17 Amen
quippe dico vobis, quia multi prophetæ et
justi cupierunt videre quæ videtis, et non
viderunt : et audire quæ auditis, et non
audierunt.
18 Vos ergo audite parabolam seminantis. 19
Omnis qui audit verbum regni, et non
intelligit, venit malus, et rapit quod
seminatum est in corde ejus : hic est qui
secus viam seminatus est. 20 Qui autem
super petrosa seminatus est, hic est qui
verbum audit, et continuo cum gaudio accipit
illud : 21 non habet autem in se radicem, sed
est temporalis : facta autem tribulatione et
persecutione propter verbum, continuo
scandalizatur. 22 Qui autem seminatus est in
spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo
sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat
verbum, et sine fructu efficitur. 23 Qui vero
in terram bonam seminatus est, hic est qui
audit verbum, et intelligit, et fructum affert,
et facit aliud quidem centesimum, aliud
autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.
24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens :
Simile factum est regnum cælorum homini,
qui seminavit bonum semen in agro suo : 25
cum autem dormirent homines, venit
inimicus ejus, et superseminavit zizania in
medio tritici, et abiit. 26 Cum autem
crevisset herba, et fructum fecisset, tunc
apparuerunt et zizania. 27 Accedentes autem
servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine,
nonne bonum semen seminasti in agro tuo ?
unde ergo habet zizania ? 28 Et ait illis :
Inimicus homo hoc fecit. Servi autem
dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ? 29
Et ait : Non : ne forte colligentes zizania,
eradicetis simul cum eis et triticum. 30 Sinite
utraque crescere usque ad messem, et in
tempore messis dicam messoribus : Colligite
30
Zbierzcie pierwej kąkol i zwiążcie go w
snopki ku spaleniu, a pszenicę zgromadźcie
do gumna mojego.
O ZIARNIE GORCZYCZNYM I O
KWASIE.
31 Inną przypowieść przedłożył im, mówiąc:
Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu
gorczycznemu, które wziąwszy człowiek,
posiał na roli swojej. 32 Jest ono wprawdzie
najmniejsze ze wszelkiego nasienia, ale
kiedy urośnie, większe jest nad wszystkie
jarzyny i staje się drzewem, tak że ptaki
niebieskie przylatują i mieszkają na
gałązkach jego. 33 Inną przypowieść
powiedział im: Podobne jest królestwo
niebieskie do kwasu, który wziąwszy
niewiasta, włożyła w trzy miary mąki, aż się
wszystka zakwasiła. 34 To wszystko mówił
Jezus do rzeszy w przypowieściach, a bez
przypowieści nie mówił im, 35 aby się
wypełniło to, co było powiedziane przez
Proroka mówiącego: "Otworzę usta moje w
przypowieściach, będę wypowiadał rzeczy
skryte od założenia świata."
WYJAŚNIA PRZYPOWIEŚĆ O KĄKOLU.
36 Wtedy rozpuściwszy rzesze, przyszedł do
domu. I przystąpili do niego uczniowie jego,
mówiąc: Wyłóż nam przypowieść o kąkolu
w roli. 37 A on odpowiadając, rzekł im:
Tym, który sieje dobre nasienie, jest Syn
Człowieczy. 38 A rolą jest świat, a dobrym
nasieniem są synowie królestwa, a kąkolem
synowie złego. 39 Nieprzyjacielem zaś, który
go nasiał, jest diabeł, a żniwem jest koniec
świata, żeńcami zaś są aniołowie. 40 Jak
więc kąkol zbierają i palą ogniem, tak będzie
na końcu świata. 41 Pośle Syn Człowieczy
Aniołów swoich i zbiorą z królestwa jego
wszystkie zgorszenia i tych, którzy czynią
nieprawość. 42 I wrzucą ich w piec ognisty;
tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. 43
Wtedy sprawiedliwi świecić będą jako słońce
w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku
słuchaniu, niechaj słucha.
primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad
comburendum : triticum autem congregate in
horreum meum.
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens :
Simile est regnum cælorum grano sinapis,
quod accipiens homo seminavit in agro suo :
32 quod minimum quidem est omnibus
seminibus : cum autem creverit, majus est
omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres
cæli veniant, et habitent in ramis ejus. 33
Aliam parabolam locutus est eis : Simile est
regnum cælorum fermento, quod acceptum
mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec
fermentatum est totum. 34 Hæc omnia
locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et
sine parabolis non loquebatur eis : 35 ut
impleretur quod dictum erat per prophetam
dicentem : Aperiam in parabolis os meum ;
eructabo abscondita a constitutione mundi.
36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et
accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes :
Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.
37 Qui respondens ait illis : Qui seminat
bonum semen, est Filius hominis. 38 Ager
autem est mundus. Bonum vero semen, hi
sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt
nequam. 39 Inimicus autem, qui seminavit
ea, est diabolus. Messis vero, consummatio
sæculi est. Messores autem, angeli sunt. 40
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni
comburuntur : sic erit in consummatione
sæculi. 41 Mittet Filius hominis angelos
suos, et colligent de regno ejus omnia
scandala, et eos qui faciunt iniquitatem : 42
et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus
et stridor dentium. 43 Tunc justi fulgebunt
sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet
aures audiendi, audiat.
31
PRZYPOWIEŚĆ O SKARBIE, PERLE I
NIEWODZIE.
44 Podobne jest królestwo niebieskie do
skarbu ukrytego w roli, który znalazłszy
człowiek, skrył, i radując się z niego,
odchodzi i sprzedaje wszystko, co ma, i
kupuje ową rolę. 45 Również podobne jest
królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi,
szukającemu dobrych pereł. 46 A znalazłszy
jedną drogą perłę, odszedł, i sprzedał
wszystko, co miał, i kupił ją. 47 Również
podobne jest królestwo niebieskie
niewodowi, zapuszczonemu w morze i
zgromadzającemu wszelkiego rodzaju ryby.
48 Który, gdy się napełnił, wyciągnąwszy, a
na brzegu usiadłszy, wybrali dobre w
naczynia, a złe precz wyrzucili. 49 Tak
będzie przy końcu świata; wyjdą aniołowie i
wyłączą złych z pośrodka sprawiedliwych,
50 i wrzucą ich w piec ognisty; tam będzie
płacz i zgrzytanie zębów. 51 Zrozumieliście
to wszystko? Mówią mu: Tak. 52 Rzekł im:
Dlatego każdy uczony nauczyciel w
królestwie niebieskim, podobny jest
człowiekowi gospodarzowi, który wyjmuje
ze skarbu swego nowe i stare rzeczy. 52 I
stało się, gdy Jezus dokończył tych
przypowieści, odszedł stamtąd.
8. RÓŻNE PODRÓŻE, PRZEPLATANE
CUDAMI (13,54 - 17,20)
JEZUS WZGARDZONY W NAZARECIE.
54 I przyszedłszy do ojczyzny swojej nauczał
ich w synagogach ich, tak że się zdumiewali
i mówili: Skądże temu ta mądrość i cuda? 55
Czyż ten nie jest synem rzemieślnika? Czy
matka jego nie nazywa się Maryja, a bracia
jego Jakub i Józef i Szymon i Juda? 56 A
siostry jego czyż nie wszystkie są u nas?
Skądże więc jemu to wszystko? 57 I gorszyli
się z niego. A Jezus rzekł im: Nie jest prorok
bez czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu
swoim. 58 I nie uczynił tam wielu cudów z
powodu ich niedowiarstwa.
44 Simile est regnum cælorum thesauro
abscondito in agro : quem qui invenit homo,
abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit
universa quæ habet, et emit agrum illum. 45
Iterum simile est regnum cælorum homini
negotiatori, quærenti bonas margaritas. 46
Inventa autem una pretiosa margarita, abiit,
et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.
47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ
missæ in mare, et ex omni genere piscium
congreganti. 48 Quam, cum impleta esset,
educentes, et secus littus sedentes, elegerunt
bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
49 Sic erit in consummatione sæculi :
exibunt angeli, et separabunt malos de medio
justorum, 50 et mittent eos in caminum ignis
: ibi erit fletus, et stridor dentium. 51
Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.
52 Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in
regno cælorum, similis est homini
patrifamilias, qui profert de thesauro suo
nova et vetera. 53 Et factum est, cum
consummasset Jesus parabolas istas, transiit
inde.
54 Et veniens in patriam suam, docebat eos
in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et
dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes
? 55 Nonne hic est fabri filius ? nonne mater
ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et
Joseph, et Simon, et Judas ? 56 et sorores
ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo
huic omnia ista ? 57 Et scandalizabantur in
eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta
sine honore, nisi in patria sua, et in domo
sua. 58 Et non fecit ibi virtutes multas
propter incredulitatem illorum.
32
14
ZAMORDOWANIE JANA
CHRZCICIELA.
l Wówczas usłyszał Herod tetrarcha wieść o
Jezusie, 2 i rzekł sługom swoim: Ten ci jest
Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i
dlatego cuda dzieją się przezeń. 3 Albowiem
Herod pojmał był Jana, i związał go, i
wsadził do więzienia z powodu Herodiady,
żony brata swego. 4 Mówił mu bowiem Jan:
Tobie nie wolno jej mieć. 5 A chcąc go
zabić, bał się ludu; albowiem mieli go za
proroka. 6 W dzień zaś urodzin Heroda
tańczyła córka Herodiady w pośrodku, i
spodobała się Herodowi. 7 Dlatego pod
przysięgą obiecał jej dać, czegokolwiek by
zażądała od niego. 8 A ona podmówiona
przez matkę swą, rzekła: Daj mi tu na misie
głowę Jana Chrzciciela. 9 I zasmucił się król,
lecz dla przysięgi i tych, którzy po społu
siedzieli, kazał dać. 10 A posławszy, ściął
Jana w więzieniu. 11 I przyniesiono głowę
jego na misie, i oddano dziewczynie, i
odniosła matce swojej. 12 A przybywszy
uczniowie jego, wzięli ciało jego i pogrzebali
je, a przyszedłszy, opowiedzieli Jezusowi.
PIERWSZE ROZMNOŻENIE CHLEBA.
13 Gdy usłyszał o tym Jezus, odjechał
stamtąd łodzią na miejsce pustynne, osobno.
A usłyszawszy o tym rzesze, poszły za nim z
miast pieszo. 14 I wyszedłszy, ujrzał wielką
rzeszę, i zlitował się nad nimi, i uzdrowił
niemocnych ich. 15 A gdy nastał wieczór,
przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc:
Miejsce jest pustynne, a godzina już minęła;
rozpuść rzesze, aby poszły do wsi i kupiły
sobie żywności. 16 Jezus zaś im rzekł: Nie
potrzebują iść, dajcie wy im jeść. 17
Odpowiedzieli mu: Nie mamy tu tylko pięć
chlebów i dwie ryby. 18 A on im rzekł:
Przynieście mi je tu. 19 A rozkazawszy
rzeszom usiąść na trawie, wziąwszy pięć
chlebów i dwie ryby, i spojrzawszy w niebo,
pobłogosławił, połamał, i dał uczniom chleb,
a uczniowie rzeszom. 20 I jedli wszyscy, i
najedli się. I zebrali resztki, dwanaście
14
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha
famam Jesu : 2 et ait pueris suis : Hic est
Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et
ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim
tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in
carcerem propter Herodiadem uxorem fratris
sui. 4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet
tibi habere eam. 5 Et volens illum occidere,
timuit populum : quia sicut prophetam eum
habebant. 6 Die autem natalis Herodis
saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit
Herodi : 7 unde cum juramento pollicitus est
ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At
illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit,
hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et
contristatus est rex : propter juramentum
autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit
dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in
carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco,
et datum est puellæ, et attulit matri suæ. 12
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus
ejus, et sepelierunt illud : et venientes
nuntiaverunt Jesu.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in
navicula, in locum desertum seorsum : et
cum audissent turbæ, secutæ sunt eum
pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit
turbam multam, et misertus est eis, et curavit
languidos eorum. 15 Vespere autem facto,
accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes :
Desertus est locus, et hora jam præteriit :
dimitte turbas, ut euntes in castella, emant
sibi escas. 16 Jesus autem dixit eis : Non
habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi
quinque panes et duos pisces. 18 Qui ait eis :
Afferte mihi illos huc. 19 Et cum jussisset
turbam discumbere super fœnum, acceptis
quinque panibus et duobus piscibus,
aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et
dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
33
koszów pełnych ułomków. 21 Tych zaś, co
jedli, liczba była pięć tysięcy mężczyzn,
opróczniewiast i dzieci. 22 A Jezus zaraz
przymusił uczniów, by weszli do łodzi i
wyprzedzili go za morze, ażby rozpuścił
rzesze. 23 I rozpuściwszy rzesze, wszedł na
górę sam, by się modlić. Gdy zaś nastał
wieczór, był tam sam.
JEZUS CHODZI PO MORZU.
24 A łodzią na środku morza miotały fale;
albowiem był wiatr przeciwny. 25 Lecz o
czwartej straży nocnej przyszedł do nich,
idąc po morzu. 26 I widząc go idącego po
morzu, zatrwożyli się, mówiąc, że to zjawa. I
z bojaźni krzyknęli. 27 I zaraz przemówił do
nich Jezus, mówiąc: Miejcie ufność, jam jest,
nie bójcie się. 28 A Piotr odpowiadając,
rzekł: Panie, jeśliś ty jest, każ mi przyjść do
siebie po wodzie. 29 A on rzekł: Przyjdź. I
wyszedłszy Piotr z łodzi, szedł po wodzie,
aby przyjść do Jezusa. 30 Ale widząc wiatr
gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć,
zawołał, mówiąc: Panie, ratuj mnie! 31 A
zaraz Jezus wyciągnąwszy rękę, uchwycił
go, i rzekł mu: Małej wiary, czemuś zwątpił?
32 A gdy weszli w łódź, ustał wiatr. 33 Ci
zaś, co byli w łodzi, przyszli, i pokłonili mu
się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem
Bożym. 34 I gdy się przeprawił, przybyli do
ziemi Genezar. 35 A poznawszy go ludzie
owego miejsca, posłali po całej owej krainie,
i przynieśli mu wszystkich, którzy się źle
mieli. 36 I prosili go, aby się choć kraju szaty
jego dotknęli, a którzykolwiek się dotknęli,
zostali uzdrowieni.
15
USTAWY FARYZEJSKIE NALEŻY
ODRZUCIĆ.
1 Wtedy przystąpili do niego z Jerozolimy
doktorowie i faryzeusze, mówiąc: 2 Czemu
uczniowie twoi przestępują ustawę
starszych? Albowiem nie umywają rąk
Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos
fragmentorum plenos. 21 Manducantium
autem fuit numerus quinque millia virorum,
exceptis mulieribus et parvulis. 22 Et statim
compulit Jesus discipulos ascendere in
naviculam, et præcedere eum trans fretum,
donec dimitteret turbas. 23 Et dimissa turba,
ascendit in montem solus orare. Vespere
autem facto solus erat ibi :
24 navicula autem in medio mari jactabatur
fluctibus : erat enim contrarius ventus. 25
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos
ambulans super mare. 26 Et videntes eum
super mare ambulantem, turbati sunt,
dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore
clamaverunt. 27 Statimque Jesus locutus est
eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum,
nolite timere. 28 Respondens autem Petrus,
dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire
super aquas. 29 At ipse ait : Veni. Et
descendens Petrus de navicula, ambulabat
super aquam ut veniret ad Jesum. 30 Videns
vero ventum validum, timuit : et cum
cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine,
salvum me fac. 31 Et continuo Jesus
extendens manum, apprehendit eum : et ait
illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? 32 Et
cum ascendissent in naviculam, cessavit
ventus. 33 Qui autem in navicula erant,
venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere
Filius Dei es. 34 Et cum transfretassent,
venerunt in terram Genesar. 35 Et cum
cognovissent eum viri loci illius, miserunt in
universam regionem illam, et obtulerunt ei
omnes male habentes : 36 et rogabant eum ut
vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et
quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
15
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis
scribæ et pharisæi, dicentes : 2 Quare
discipuli tui transgrediuntur traditionem
seniorum ? non enim lavant manus suas cum
34
swych, gdy chleb jedzą. 3 On zaś
odpowiadając, rzekł im: Czemu i wy
przestępujecie przykazania Boże dla ustawy
waszej? Albowiem Bóg rzekł: 4 "Czcij ojca i
matkę," i: "Kto by złorzeczył ojcu albo
matce; niechaj śmiercią umrze." 5 Wy zaś
powiadacie: Ktokolwiek powie ojcu albo
matce: Dar, który jest ode mnie, tobie
pożyteczny będzie; 6 i nie będzie czcił ojca
swego ani matki swojej. I udaremniliście
przykazanie Boże dla ustawy waszej. 7
Obłudnicy, dobrze o was prorokował Izajasz,
mówiąc: 8 "Ten lud czci mnie wargami; ale
serce ich daleko jest ode mnie. 9 Lecz próżno
mnie chwalą, ucząc nauk i przykazań
ludzkich." 10 I wezwawszy do siebie rzesze,
rzekł im: Słuchajcie a rozumiejcie. 11 Nie to,
co wchodzi w usta, plami człowieka, ale co
wychodzi z ust, to plami człowieka. 12
Wtedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli
mu: Wiesz, że faryzeusze, usłyszawszy to
słowo, zgorszyli się? 13 A on odpowiadając,
rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił
Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
14 Zaniechajcie ich, ślepi są, i wodzowie
ślepych. Ślepy też jeśliby ślepego prowadził,
obaj w dół wpadają. 15 Piotr zaś
odpowiadając, rzekł mu: Wyłóż nam to
podobieństwo. 16 A on rzekł: Jeszcze
jesteście i wy bez zrozumienia? 17 Nie
rozumiecie, że wszystko co wchodzi w usta,
do brzucha idzie, i do wychodu się wyrzuca?
18 Ale co z ust wychodzi, z serca pochodzi, i
to plami człowieka. 19 Albowiem z serca
wychodzą złe myśli, zabójstwa, cudzołóstwa,
porubstwa, kradzieże, fałszywe świadectwa,
bluźnierstwa. 20 Te plamią człowieka; ale
jeść nieumytymi rękoma, człowieka nie
plami.
UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.
21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, odszedł w
strony Tyru i Sydonu. 22 I oto niewiasta
chananejska wyszedłszy z tamtych okolic,
wołała doń, mówiąc: Zmiłuj się nade mną,
Panie, Synu Dawidów! Córka moja ciężko
jest dręczona od szatana. 23 A on nie
odpowiedział jej ani słowa. I przystąpiwszy
uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw
panem manducant. 3 Ipse autem respondens
ait illis : Quare et vos transgredimini
mandatum Dei propter traditionem vestram ?
Nam Deus dixit : 4 Honora patrem, et
matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri,
morte moriatur. 5 Vos autem dicitis :
Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus,
quodcumque est ex me, tibi proderit : 6 et
non honorificabit patrem suum, aut matrem
suam : et irritum fecistis mandatum Dei
propter traditionem vestram. 7 Hypocritæ,
bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : 8
Populus hic labiis me honorat : cor autem
eorum longe est a me. 9 Sine causa autem
colunt me, docentes doctrinas et mandata
hominum. 10 Et convocatis ad se turbis, dixit
eis : Audite, et intelligite. 11 Non quod intrat
in os, coinquinat hominem : sed quod
procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. 12
Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei :
Scis quia pharisæi audito verbo hoc,
scandalizati sunt ? 13 At ille respondens ait :
Omnis plantatio, quam non plantavit Pater
meus cælestis, eradicabitur. 14 Sinite illos :
cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si
cæco ducatum præstet, ambo in foveam
cadunt. 15 Respondens autem Petrus dixit ei :
Edissere nobis parabolam istam. 16 At ille
dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? 17
Non intelligitis quia omne quod in os intrat,
in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde
exeunt, et ea coinquinant hominem : 19 de
corde enim exeunt cogitationes malæ,
homicidia, adulteria, fornicationes, furta,
falsa testimonia, blasphemiæ : 20 hæc sunt,
quæ coinquinant hominem. Non lotis autem
manibus manducare, non coinquinat
hominem.
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes
Tyri et Sidonis. 22 Et ecce mulier chananæa
a finibus illis egressa clamavit, dicens ei :
Miserere mei, Domine fili David : filia mea
male a dæmonio vexatur. 23 Qui non
respondit ei verbum. Et accedentes discipuli
ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam :
quia clamat post nos. 24 Ipse autem
35
ją, bo woła za nami. 24 On zaś
odpowiadając, rzekł: Nie jestem posłany
tylko do owiec domu izraelskiego, które
zginęły. 25 A ona przyszła, i pokłoniła mu
się, mówiąc: Panie, ratuj mnie! 26 On zaś
odpowiadając, rzekł: Nie dobra jest zabierać
chleb dzieciom, a rzucać psom. 27 Lecz ona
rzekła: I owszem, Panie; bo i szczenięta
jedzą z odrobin, które spadają ze stołu panów
ich. 28 Wtedy odpowiadając Jezus, rzekł jej:
O niewiasto! wielka jest wiara twoja, niechaj
ci się stanie, jak chcesz. I uzdrowiona jest
córka jej od owej godziny.
CZYNI LICZNE CUDA.
29 I gdy Jezus odszedł stamtąd, przybył nad
Morze Galilejskie, i wstąpiwszy na górę,
siedział tam. 30 I przyszły do niego wielkie
rzesze, mając z sobą niemych, ślepych,
chromych, ułomnych i innych wielu i złożyli
ich u nóg jego i uzdrowił ich, 31 tak że się
rzesze dziwiły, widząc niemych mówiących,
chromych chodzących, ślepych widzących, i
wielbili Boga izraelskiego.
POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.
32 A Jezus zwoławszy uczniów swoich,
rzekł: Żal mi rzeszy, gdyż już trzy dni trwają
przy mnie i nie mają co jeść; a nie chcę ich
puścić głodnych, aby nie ustali w drodze. 33
I rzekli mu uczniowie jego: skądże mamy
wziąć tyle chleba na pustyni, aby tak wielką
rzeszę nakarmić? 34 I rzekł Jezus: Wiele
macie chlebów? A oni rzekli: Siedem i
trochę rybek. 35 I rozkazał rzeszy, aby
usiedli na ziemi. 36 A wziąwszy siedem
chlebów i ryby, i dzięki uczyniwszy,
połamał, i dał uczniom swoim, a uczniowie
dali ludowi. 37 I jedli wszyscy, i najedli się; i
zebrali co zbywało ułomków, siedem koszów
pełnych. 38 Tych zaś, co jedli, było cztery
tysiące mężczyzn, oprócz niewiast i dzieci.
39 A rozpuściwszy rzeszę, wstąpił w łódź, i
przybył w granice Magedan.
respondens ait : Non sum missus nisi ad
oves, quæ perierunt domus Israël. 25 At illa
venit, et adoravit eum, dicens : Domine,
adjuva me. 26 Qui respondens ait : Non est
bonum sumere panem filiorum, et mittere
canibus. 27 At illa dixit : Etiam Domine :
nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de
mensa dominorum suorum. 28 Tunc
respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna
est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est
filia ejus ex illa hora.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus
mare Galilææ : et ascendens in montem,
sedebat ibi. 30 Et accesserunt ad eum turbæ
multæ, habentes secum mutos, cæcos,
claudos, debiles, et alios multos : et
projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos
loquentes, claudos ambulantes, cæcos
videntes : et magnificabant Deum Israël.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis,
dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam
perseverant mecum, et non habent quod
manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne
deficiant in via. 33 Et dicunt ei discipuli :
Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut
saturemus turbam tantam ? 34 Et ait illis
Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt :
Septem, et paucos pisciculos. 35 Et præcepit
turbæ ut discumberent super terram. 36 Et
accipiens septem panes, et pisces, et gratias
agens, fregit, et dedit discipulis suis, et
discipuli dederunt populo. 37 Et comederunt
omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de
fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor
millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam :
et venit in fines Magedan.
36
16
O KWASIE FARYZEUSZÓW I
SADUCEUSZÓW.
1 A przystąpili do niego faryzeusze i
saduceusze, kusząc, i prosili go, aby im
ukazał znak z nieba. 2 A on odpowiadając,
rzekł im: Gdy wieczór nadejdzie, mówicie:
Będzie pogoda, bo się niebo czerwieni. 3 A
rano: Dziś niepogoda, bo czerwieni się
smutne niebo. 4 Wygląd więc nieba umiecie
osądzić, znamion zaś czasów nie możecie?
Plemię złe i cudzołożne znaku szuka, a znak
nie będzie mu dany, tylko znak Jonasza
proroka. I opuściwszy ich, odszedł. 5 A gdy
przeprawili się uczniowie jego za morze,
zapomnieli wziąć chleba. 6 I on im rzekł:
Baczcie, a strzeżcie się kwasu faryzeuszów i
saduceuszów. 7 Lecz oni myśleli sami w
sobie, mówiąc: Żeśmy nie wzięli chleba. 8
Jezus zaś wiedząc, rzekł: Cóż myślicie
między sobą, małej wiary, że chleba nie
macie? 9 Jeszcze nie rozumiecie, ani nie
pamiętacie pięciu chlebów na pięć tysięcy
ludzi, i wieleście koszów wzięli? l0 Ani
siedmiu chlebów na cztery tysiące ludzi, i
wieleście koszów wzięli? 11 Czemuż nie
rozumiecie, że wam mówiłem nie o chlebie:
Strzeżcie się kwasu faryzeuszów i
saduceuszów? 12 Wtedy zrozumieli, że nie
mówił, aby się strzegli kwasu chlebowego,
ale nauki faryzeuszów i saduceuszów.
WYZNANIE PIOTRA, JEGO PRYMAT.
13 Przyszedł zaś Jezus w stronę Cezarei
Filipowej i pytał uczniów swoich, mówiąc:
Kim mienią być ludzie Syna Człowieczego?
14 A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a
drudzy Eliaszem, a inni Jeremiaszem, albo
jednym z proroków. 15 Rzekł im Jezus: A
wy kim mnie być powiadacie? 16
Odpowiadając Szymon Piotr, rzekł: Ty jesteś
Chrystus, Syn Boga żywego. 17 A
odpowiadając Jezus, rzekł mu:
Błogosławiony jesteś Szymonie, Bar Jona;
bo ciało i krew nie objawiła tobie, ale Ojciec
mój, który jest w niebiosach. 18 A ja tobie
powiadam, że ty jesteś opoka, a na tej opoce
16
1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi
tentantes : et rogaverunt eum ut signum de
cælo ostenderet eis. 2 At ille respondens, ait
illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit,
rubicundum est enim cælum. 3 Et mane :
Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum. 4
Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa
autem temporum non potestis scire ?
Generatio mala et adultera signum quærit : et
signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ
prophetæ. Et relictis illis, abiit. 5 Et cum
venissent discipuli ejus trans fretum, obliti
sunt panes accipere. 6 Qui dixit illis :
Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum
et sadducæorum. 7 At illi cogitabant intra se
dicentes : Quia panes non accepimus. 8
Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis
intra vos modicæ fidei, quia panes non
habetis ? 9 Nondum intelligitis, neque
recordamini quinque panum in quinque
millia hominum, et quot cophinos sumpsistis
? 10 neque septem panum in quatuor millia
hominum, et quot sportas sumpsistis ? 11
Quare non intelligitis, quia non de pane dixi
vobis : Cavete a fermento pharisæorum et
sadducæorum ? 12 Tunc intellexerunt quia
non dixerit cavendum a fermento panum, sed
a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ
Philippi : et interrogabat discipulos suos,
dicens : Quem dicunt homines esse Filium
hominis ? 14 At illi dixerunt : Alii Joannem
Baptistam, alii autem Eliam, alii vero
Jeremiam, aut unum ex prophetis. 15 Dicit
illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis
? 16 Respondens Simon Petrus dixit : Tu es
Christus, Filius Dei vivi. 17 Respondens
autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar
Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi,
sed Pater meus, qui in cælis est. 18 Et ego
dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc
petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ
37
zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne nie
przemogą go. 19 I tobie dam klucze
królestwa niebieskiego; a cokolwiek
zwiążesz na ziemi, będzie związane i w
niebiosach; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi,
będzie rozwiązane i w niebiosach. 20 Wtedy
przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie
mówili, że on jest Jezusem Chrystusem.
PRZEPOWIEDNIA MĘKI.
21 Odtąd począł Jezus wykazywać uczniom
swoim, iż potrzeba, aby szedł do Jeruzalem, i
wiele wycierpiał od starszych i od doktorów i
od przedniejszych kapłanów, i był zabity, i
trzeciego dnia zmartwychwstał. 22 I
wziąwszy go Piotr, począł go karcić,
mówiąc: Boże cię uchowaj, Panie! Nie
przyjdzie to na ciebie. 22 A on obróciwszy
się, rzekł Piotrowi: Idź za mną, szatanie!
Jesteś mi zgorszeniem, bo nie rozumiesz, co
jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
KONIECZNOŚĆ ZAPARCIA SIĘ.
24 Wtedy Jezus rzekł uczniom swoim: Jeśli
kto chce iść za mną, niech sam siebie zaprze,
i weźmie krzyż swój, a naśladuje mnie. 25
Kto bowiem chciałby zachować życie swoje,
straci je, a kto by stracił życie swoje dla
mnie, znajdzie je. 26 Cóż bowiem pomoże
człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a
na duszy swojej szkodę poniósł? Albo co da
człowiek w zamian za duszę swoją? 27
Albowiem Syn Człowieczy przyjdzie w
chwale Ojca swego z aniołami swymi, a
wtedy odda każdemu według uczynków jego.
28 Zaprawdę powiadam wam: Są tacy wśród
tych, co tu stoją, którzy nie zaznają śmierci,
aż ujrzą Syna Człowieczego,
przychodzącego w królestwie swoim.
17
PRZEMIENIENIE PAŃSKIE.
1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i
Jakuba i Jana, brata jego, i wyprowadził ich
na górę wysoką osobno. 2 I przemienił się
przed nimi. A oblicze jego rozjaśniało jak
inferi non prævalebunt adversus eam. 19 Et
tibi dabo claves regni cælorum. Et
quodcumque ligaveris super terram, erit
ligatum et in cælis : et quodcumque solveris
super terram, erit solutum et in cælis. 20
Tunc præcepit discipulis suis ut nemini
dicerent quia ipse esset Jesus Christus.
21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis
suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et
multa pati a senioribus, et scribis, et
principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die
resurgere. 22 Et assumens eum Petrus, cœpit
increpare illum dicens : Absit a te, Domine :
non erit tibi hoc. 23 Qui conversus, dixit
Petro : Vade post me Satana, scandalum es
mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea
quæ hominum.
24 Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis
vult post me venire, abneget semetipsum, et
tollat crucem suam, et sequatur me. 25 Qui
enim voluerit animam suam salvam facere,
perdet eam : qui autem perdiderit animam
suam propter me, inveniet eam. 26 Quid
enim prodest homini, si mundum universum
lucretur, animæ vero suæ detrimentum
patiatur ? aut quam dabit homo
commutationem pro anima sua ? 27 Filius
enim hominis venturus est in gloria Patris sui
cum angelis suis : et tunc reddet unicuique
secundum opera ejus. 28 Amen dico vobis,
sunt quidam de hic stantibus, qui non
gustabunt mortem, donec videant Filium
hominis venientem in regno suo.
17
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et
Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit
illos in montem excelsum seorsum : 2 et
transfiguratus est ante eos. Et resplenduit
38
słońce, szaty zaś jego stały się białe jak
śnieg. 3 A oto ukazali im się Mojżesz i
Eliasz, z nim rozmawiający. 4 Piotr zaś
odpowiadając, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze
jest nam tu być; jeśli chcesz, uczyńmy tu trzy
przybytki: Tobie jeden, Mojżeszowi jeden i
Eliaszowi jeden. 5 Gdy on jeszcze mówił,
oto obłok jasny okrył ich. A oto głos z
obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w
którym sobie dobrze upodobałem, jego
słuchajcie. 6 A usłyszawszy uczniowie,
upadli na twarz swoją i bali się bardzo. 7 I
przystąpił Jezus, i dotknął się ich, i rzekł im:
Wstańcie, a nie bójcie się. 8 Podniósłszy zaś
swe oczy, nikogo nie widzieli, tylko samego
Jezusa.
PRZYJŚCIU ELIASZA.
9 Gdy Oni zstępowali z góry, przykazał im
Jezus, mówiąc: Nikomu nie mówcie o
widzeniu, aż Syn Człowieczy
zmartwychwstanie. 10 I pytali go uczniowie,
mówiąc: Cóż więc powiadają doktorowie
zakonni, że Eliasz ma pierwej przyjść? 11 A
on odpowiadając, rzekł im: Eliasz wprawdzie
przyjdzie, i naprawi wszystko. 12 Wszakże
wam powiadam, że Eliasz już przyszedł, a
nie poznali go, ale uczynili z nim cokolwiek
chcieli. Tak też i Syn Człowieczy będzie od
nich cierpiał. 13 Wtedy zrozumieli
uczniowie, że im mówił o Janie Chrzcicielu.
UZDROWIENIE LUNATYKA.
14 A gdy przyszedł do rzeszy, przystąpił do
niego człowiek i upadłszy przed nim na
kolana, rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem
moim, bo jest lunatykiem i źle się ma; bo
często wpada w ogień, a często w wodę. 15 I
przywiodłem go do uczniów twoich, a nie
mogli go uzdrowić. 16 Jezus zaś
odpowiadając, rzekł: O plemię niewierne i
przewrotne! Dopóki będę z wami? Dokądże
będę was cierpiał? Przynieście go tu do mnie.
17 I zgromił go Jezus, a wyszedł od niego
czart, i uzdrowiony został chłopiec w owej
godzinie. 18 Wtedy przystąpili uczniowie do
Jezusa na osobności i rzekli: Czemu my nie
mogliśmy go wyrzucić? 19 Rzekł im Jezus:
facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus
facta sunt alba sicut nix. 3 Et ecce
apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo
loquentes. 4 Respondens autem Petrus, dixit
ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse :
si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum,
Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Adhuc eo
loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos.
Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius
meus dilectus, in quo mihi bene complacui :
ipsum audite. 6 Et audientes discipuli
ceciderunt in faciem suam, et timuerunt
valde. 7 Et accessit Jesus, et tetigit eos :
dixitque eis : Surgite, et nolite timere. 8
Levantes autem oculos suos, neminem
viderunt, nisi solum Jesum.
9 Et descendentibus illis de monte, præcepit
eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem,
donec Filius hominis a mortuis resurgat. 10
Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes :
Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam
oporteat primum venire ? 11 At ille
respondens, ait eis : Elias quidem venturus
est, et restituet omnia. 12 Dico autem vobis,
quia Elias jam venit, et non cognoverunt
eum, sed fecerunt in eo quæcumque
voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est
ab eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia
de Joanne Baptista dixisset eis.
14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad
eum homo genibus provolutus ante eum,
dicens : Domine, miserere filio meo, quia
lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit
in ignem, et crebro in aquam. 15 Et obtuli
eum discipulis tuis, et non potuerunt curare
eum. 16 Respondens autem Jesus, ait : O
generatio incredula, et perversa, quousque
ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte
huc illum ad me. 17 Et increpavit illum
Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est
puer ex illa hora. 18 Tunc accesserunt
discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt :
Quare nos non potuimus ejicere illum ? 19
Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem
39
Dla niedowiarstwa waszego; bo zaprawdę
wam powiadam: Jeśli będziecie mieć wiarę
jako ziarno gorczyczne, rzeczecie tej górze:
Przejdź stąd tam, a przejdzie, i nic
niepodobnego wam będzie. 20 Ten zaś
rodzaj nie bywa wypędzany, tylko przez
modlitwę i post.
9. OSTATNI POBYT W KAFARNAUM
(17,21-18,35)
21 A gdy oni przebywali w Galilei, rzekł im
Jezus: Syn Człowieczy ma być wydany w
ręce ludzkie. 22 I zabiją go, a trzeciego dnia
zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo.
DANINA NA ŚWIĄTYNIĘ.
23 A gdy przyszli do Kafarnaum, przystąpili
do Piotra, którzy pobierali dydrachmy, i
rzekli mu: Mistrz wasz nie płaci dydrachm?
24 Rzekł: I owszem. A gdy wszedł do domu,
uprzedził go Jezus, mówiąc: Co ci się zda,
Szymonie? Królowie ziemscy od kogo biorą
podatek albo czynsz, od synów swoich, czyli
od obcych? 25 A on rzekł: Od obcych. Rzekł
mu Jezus: A więc wolni są synowie. 26 Ale
że byśmy ich nie zgorszyli, idź do morza, i
zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierw
wyjdzie, weź, a otworzywszy pyszczek jej,
znajdziesz stater; ten wziąwszy, daj im za
mnie i za siebie.
18
CHRYSTUS ZALECA POKORĘ.
1 W ową godzinę przyszli do Jezusa
uczniowie, mówiąc: Kto mniemasz,
większym jest w królestwie niebieskim? 2 A
Jezus przywoławszy dziecię, postawił je w
pośrodku nich. 3 I rzekł: Zaprawdę
powiadam wam: Jeśli się nie nawrócicie i nie
staniecie się jako dziatki, nie wejdziecie do
królestwa niebieskiego. 4 Ktokolwiek więc
uniży się jako to dzieciątko, ten jest większy
w królestwie niebieskim. 5 A kto by przyjął
jedno dzieciątko takie w imię moje, mnie
vestram. Amen quippe dico vobis, si
habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis
monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et
nihil impossibile erit vobis. 20 Hoc autem
genus non ejicitur nisi per orationem et
jejunium.
21 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit
illis Jesus : Filius hominis tradendus est in
manus hominum : 22 et occident eum, et
tertia die resurget. Et contristati sunt
vehementer.
23 Et cum venissent Capharnaum,
accesserunt qui didrachma accipiebant ad
Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non
solvit didrachma ? 24 Ait : Etiam. Et cum
intrasset in domum, prævenit eum Jesus,
dicens : Quid tibi videtur Simon ? reges terræ
a quibus accipiunt tributum vel censum ? a
filiis suis, an ab alienis ? 25 Et ille dixit : Ab
alienis. Dixit illi Jesus : Ergo liberi sunt filii.
26 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad
mare, et mitte hamum : et eum piscem, qui
primus ascenderit, tolle : et aperto ore ejus,
invenies staterem : illum sumens, da eis pro
me et te.
18
1 In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum,
dicentes : Quis, putas, major est in regno
cælorum ? 2 Et advocans Jesus parvulum,
statuit eum in medio eorum, 3 et dixit : Amen
dico vobis, nisi conversi fueritis, et
efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in
regnum cælorum. 4 Quicumque ergo
humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est
major in regno cælorum. 5 Et qui susceperit
unum parvulum talem in nomine meo, me
suscipit : 6 qui autem scandalizaverit unum
40
przyjmuje. 6 Kto by zaś zgorszył jednego z
tych małych, którzy we mnie wierzą, lepiej
by mu było, aby zawieszono kamień młyński
u szyi jego i zatopiono go w głębokościach
morskich.
GROZI GORSZYCIELOM.
7 Biada światu dla zgorszenia, albowiem
muszą przyjść zgorszenia; wszelako biada
temu człowiekowi, przez którego zgorszenie
przychodzi. 8 Jeśli zaś ręka twoja, albo noga
twoja gorszy cię, odetnij ją i odrzuć od
siebie. Lepiej ci jest ułomnym albo chromym
wejść do życia, aniżeli mając dwie ręce albo
dwie nogi, być wrzuconym w ogień wieczny.
9 A jeśli oko twoje gorszy cię, wyłup je i
odrzuć od siebie. Lepiej ci jest z jednym
okiem wejść do życia, aniżeli mając dwoje
oczu, być wrzuconym do piekła ognistego.
10 Baczcie, abyście nie gardzili jednym z
tych małych; albowiem wam powiadam, że
aniołowie ich w niebiosach zawsze widzą
oblicze Ojca mego, który jest w niebiosach.
11 Przyszedł bowiem Syn Człowieczy, aby
zbawić, co było zginęło.
ZGUBIONA OWCA.
12 Co Wam Się zdaje? Gdyby kto miał sto
owiec, a zabłądziłaby jedna z nich, czy nie
opuszcza dziewięćdziesięciu dziewięciu na
górach, i nie idzie szukać tej, która
zabłądziła? 13 A jeśli mu się uda znaleźć,
zaprawdę powiadam wam, że się z niej
więcej weseli, niż z dziewięćdziesięciu
dziewięciu tych, które nie zbłądziły. 14 Tak
też nie jest wolą Ojca waszego, który jest w
niebiosach, aby zginął jeden z tych małych.
UPOMNIENIE BRATERSKIE.
15 Jeśliby zaś zgrzeszył przeciw tobie brat
twój, idź, a upomnij go wobec siebie i jego
samego; jeśli cię usłucha, pozyskasz brata
twego. 16 Ale jeśli cię nie usłucha, weź z
sobą jeszcze jednego albo dwóch, aby na
zeznaniu dwóch albo trzech świadków
opierała się wszelka sprawa. 17 A jeśliby ich
nie usłuchał, powiedz Kościołowi; a jeśliby i
de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei
ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et
demergatur in profundum maris.
7 Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim
ut veniant scandala : verumtamen væ homini
illi, per quem scandalum venit. 8 Si autem
manus tua, vel pes tuus scandalizat te,
abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est
ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam
duas manus vel duos pedes habentem mitti in
ignem æternum. 9 Et si oculus tuus
scandalizat te, erue eum, et projice abs te :
bonum tibi est cum uno oculo in vitam
intrare, quam duos oculos habentem mitti in
gehennam ignis. 10 Videte ne contemnatis
unum ex his pusillis : dico enim vobis, quia
angeli eorum in cælis semper vident faciem
Patris mei, qui in cælis est. 11 Venit enim
Filius hominis salvare quod perierat.
12 Quid vobis videtur ? si fuerint alicui
centum oves, et erravit una ex eis : nonne
relinquit nonaginta novem in montibus, et
vadit quærere eam quæ erravit ? 13 Et si
contigerit ut inveniat eam : amen dico vobis,
quia gaudet super eam magis quam super
nonaginta novem, quæ non erraverunt. 14 Sic
non est voluntas ante Patrem vestrum, qui in
cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.
15 Si autem peccaverit in te frater tuus, vade,
et corripe eum inter te, et ipsum solum : si te
audierit, lucratus eris fratrem tuum. 16 Si
autem te non audierit, adhibe tecum adhuc
unum, vel duos, ut in ore duorum, vel trium
testium stet omne verbum. 17 Quod si non
audierit eos : dic ecclesiæ. Si autem
ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus
41
Kościoła nie usłuchał, niech ci będzie jako
poganin i celnik. 18 Zaprawdę powiadam
wam: Cokolwiek zwiążecie na ziemi, będzie
związane i w niebie, a cokolwiek
rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane i w
niebie. 19 Jeszcze powiadam wam, że jeśli
dwaj z was zgodzą się na ziemi co do jakiej
rzeczy, o którą poproszą, stanie się im od
Ojca mego, który jest w niebiosach. 20
Albowiem gdzie są dwaj albo trzej
zgromadzeni w imię moje, tam ja jestem w
pośrodku nich. 21 Wtedy Piotr,
przystąpiwszy do niego, rzekł: Panie! Gdy
brat mój zgrzeszy przeciwko mnie, ilekroć
mam mu odpuścić? Aż do siedmiukroć? 22
Mówi mu Jezus: Nie powiadam ci aż do
siedmiukroć, ale aż do siedemdziesięciu
siedmiukroć.
NIEMIŁOSIERNY SŁUGA-DŁUŻNIK.
23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie
człowiekowi królowi, który chciał rozliczać
się ze sługami swoimi. 24 A gdy się począł
rozliczać, przywiedziono mu jednego, który
był mu winien dziesięć tysięcy talentów. 25
Gdy zaś nie miał skąd oddać, kazał go pan
jego, sprzedać i żonę jego i dzieci i wszystko,
co miał, i oddać. 26 A upadłszy sługa ów,
prosił go mówiąc: Miej cierpliwość nade
mną, a wszystko ci oddam. 27 Pan zaś
zlitowawszy się nad owym sługą, wypuścił
go i dług mu darował. 28 Lecz sługa ów
wyszedłszy, znalazł jednego z towarzyszów
swoich, który był mu winien sto denarów; i
ująwszy, dusił go, mówiąc: Oddaj coś
winien. 29 A upadłszy towarzysz jego, prosił
go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a
wszystko ci oddam. 30 On zaś nie chciał, ale
poszedł i wsadził go do więzienia, ażby
oddał dług. 31 Towarzysze zaś jego widząc,
co się działo, zasmucili się bardzo, i przyszli,
i opowiedzieli panu swemu wszystko, co się
było stało. 32 Wtedy zawołał go pan jego i
rzekł mu: Sługo niegodziwy! Cały dług
odpuściłem ci, gdyż mnie prosiłeś! 33 Czyż
więc i ty nie powinieneś był zmiłować się
nad towarzyszem twoim, jak i ja zmiłowałem
się nad tobą? 34 I rozgniewawszy się pan
jego, podał go katom, ażby oddał wszystek
et publicanus. 18 Amen dico vobis,
quæcumque alligaveritis super terram, erunt
ligata et in cælo : et quæcumque solveritis
super terram, erunt soluta et in cælo. 19
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis
consenserint super terram, de omni re
quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo,
qui in cælis est. 20 Ubi enim sunt duo vel
tres congregati in nomine meo, ibi sum in
medio eorum. 21 Tunc accedens Petrus ad
eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me
frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?
22 Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque
septies : sed usque septuagies septies.
23 Ideo assimilatum est regnum cælorum
homini regi, qui voluit rationem ponere cum
servis suis. 24 Et cum cœpisset rationem
ponere, oblatus est ei unus, qui debebat ei
decem millia talenta. 25 Cum autem non
haberet unde redderet, jussit eum dominus
ejus venundari, et uxorem ejus, et filios, et
omnia quæ habebat, et reddi. 26 Procidens
autem servus ille, orabat eum, dicens :
Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
27 Misertus autem dominus servi illius,
dimisit eum, et debitum dimisit ei. 28
Egressus autem servus ille invenit unum de
conservis suis, qui debebat ei centum
denarios : et tenens suffocavit eum, dicens :
Redde quod debes. 29 Et procidens
conservus ejus, rogabat eum, dicens :
Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
30 Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum
in carcerem donec redderet debitum. 31
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant,
contristati sunt valde : et venerunt, et
narraverunt domino suo omnia quæ facta
fuerant. 32 Tunc vocavit illum dominus suus
: et ait illi : Serve nequam, omne debitum
dimisi tibi quoniam rogasti me : 33 nonne
ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut
et ego tui misertus sum ? 34 Et iratus
dominus ejus tradidit eum tortoribus,
42
dług. 35 Tak też i Ojciec mój niebieski
uczyni wam, jeśli nie odpuścicie każdy bratu
swe mu ze serc waszych.
III. Chrystus w Jerozolimie z okazji ostatniej
wielkanocy (19,1 - 25,46)
1. PO DRODZE DO JERUZALEM
(19,1 - 20,34)
19
1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów,
odszedł z Galilei i przyszedł w granice Judei
za Jordan. 2 I szły za nim wielkie rzesze i
tam je uzdrowił.
NAUKA O MAŁŻEŃSTWIE I
CZYSTOŚCI.
3 I przyszli do niego faryzeusze, kusząc go i
mówiąc: Czy godzi się człowiekowi opuścić
żonę swoją z jakiejkolwiek przyczyny? 4 A
on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, że
ten który stworzył człowieka na początku,
"mężczyzną i niewiastą stworzył ich?" I
rzekł: 5 "Dlatego opuści człowiek ojca i
matkę, i złączy się z żoną swoją, i będą
dwoje w jednym ciele." 6 A tak już nie są
dwoje, ale jedno ciało. Co więc Bóg złączył,
człowiek niech nie rozłącza. 7 Rzekli mu:
Czemuż więc Mojżesz kazał dać list
rozwodowy i odprawić? 8 Rzekł im: Mojżesz
dla twardości serca waszego pozwolił wam
opuszczać żony wasze, lecz od początku nie
było tak. 9 A powiadam wam: Iż ktokolwiek
opuściłby żonę swoją, oprócz dla porubstwa,
a pojąłby inną, cudzołoży; a kto by
opuszczoną pojął, cudzołoży. 10 Rzekli mu
uczniowie jego: Jeśli tak się ma sprawa
mężczyzny z żoną, niepożyteczno się żenić.
11 A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują to
słowo, ale ci, którym jest dane. 12 Albowiem
są rzezańcy, którzy z żywota matki tak się
narodzili, i są rzezańcy, których ludzie
uczynili, i są rzezańcy, którzy się sami
otrzebili dla królestwa niebieskiego. Kto
może pojąć, niechaj pojmuje.
quoadusque redderet universum debitum. 35
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non
remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus
vestris.
19
1 Et factum est, cum consummasset Jesus
sermones istos, migravit a Galilæa, et venit
in fines Judææ trans Jordanem, 2 et secutæ
sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
3 Et accesserunt ad eum pharisæi tentantes
eum, et dicentes : Si licet homini dimittere
uxorem suam, quacumque ex causa ? 4 Qui
respondens, ait eis : Non legistis, quia qui
fecit hominem ab initio, masculum et
feminam fecit eos ? Et dixit : 5 Propter hoc
dimittet homo patrem, et matrem, et
adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne
una. 6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non
separet. 7 Dicunt illi : Quid ergo Moyses
mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
8 Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam
cordis vestri permisit vobis dimittere uxores
vestras : ab initio autem non fuit sic. 9 Dico
autem vobis, quia quicumque dimiserit
uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam
duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit,
mœchatur. 10 Dicunt ei discipuli ejus : Si ita
est causa hominis cum uxore, non expedit
nubere. 11 Qui dixit illis : Non omnes
capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
12 Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic
nati sunt : et sunt eunuchi, qui facti sunt ab
hominibus : et sunt eunuchi, qui seipsos
castraverunt propter regnum cælorum. Qui
potest capere capiat.
43
BŁOGOSŁAWI DZIECIOM.
13 Wtedy mu przyniesiono dziatki, aby
włożył na nie ręce i modlił się, a uczniowie
łajali ich. 14 Lecz Jezus rzekł im: Dopuśćcie
dziatki i nie zabraniajcie im przychodzić do
mnie; albowiem takich jest królestwo
niebieskie. 15 A gdy włożył na nie ręce,
odszedł stamtąd.
BOGATY MŁODZIENIEC.
16 A Oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu:
Nauczycielu dobry! Co dobrego mam czynić,
abym miał życie wieczne? 17 A on mu rzekł:
Co mnie pytasz o dobro? Jeden jest dobry,
Bóg. Jeśli zaś chcesz wejść do życia, chowaj
przykazania. 18 Rzecze mu: Które? Jezus zaś
rzekł: "Nie będziesz zabijał, nie będziesz
cudzołożył; nie będziesz czynił kradzieży,
nie będziesz mówił fałszywego świadectwa.
19 Czcij ojca twego i matkę twoją: a
będziesz miłował bliźniego twego, jako
samego siebie." 20 Rzekł mu młodzieniec:
Wszystkiego tego strzegłem od młodości
mojej, czegóż mi jeszcze nie dostaje? 21
Rzekł mu Jezus: Jeśli chcesz być
doskonałym, idź, sprzedaj co masz, i daj
ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; i
przyjdź, pójdź za mną. 22 Gdy zaś
młodzieniec usłyszał to słowo, odszedł
smutny; albowiem miał majętności wiele.
NIEBEZPIECZEŃSTWO BOGACTW.
23 Jezus zaś rzekł uczniom swoim:
Zaprawdę powiadam wam, iż bogaty trudno
wejdzie do królestwa niebieskiego. 24 I po
wtóre powiadam wam: Łatwiej jest
wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż
bogatemu wejść do królestwa niebieskiego.
25 Uczniowie zaś usłyszawszy to, dziwili się
bardzo, mówiąc: Któż tedy może być
zbawiony? 26 Lecz Jezus spojrzawszy, rzekł
im: U ludzi to niemożliwe, ale u Boga
wszystko jest możliwe.
13 Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis
imponeret, et oraret. Discipuli autem
increpabant eos. 14 Jesus vero ait eis : Sinite
parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire
: talium est enim regnum cælorum. 15 Et
cum imposuisset eis manus, abiit inde.
16 Et ecce unus accedens, ait illi : Magister
bone, quid boni faciam ut habeam vitam
æternam ? 17 Qui dixit ei : Quid me
interrogas de bono ? Unus est bonus, Deus.
Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
18 Dicit illi : Quæ ? Jesus autem dixit : Non
homicidium facies ; non adulterabis ; non
facies furtum ; non falsum testimonium dices
; 19 honora patrem tuum, et matrem tuam, et
diliges proximum tuum sicut teipsum. 20
Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a
juventute mea : quid adhuc mihi deest ? 21
Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade,
vende quæ habes, et da pauperibus, et
habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere
me. 22 Cum audisset autem adolescens
verbum, abiit tristis : erat enim habens multas
possessiones.
23 Jesus autem dixit discipulis suis : Amen
dico vobis, quia dives difficile intrabit in
regnum cælorum. 24 Et iterum dico vobis :
Facilius est camelum per foramen acus
transire, quam divitem intrare in regnum
cælorum. 25 Auditis autem his, discipuli
mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit
salvus esse ? 26 Aspiciens autem Jesus, dixit
illis : Apud homines hoc impossibile est :
apud Deum autem omnia possibilia sunt.
44
NAGRODA UBÓSTWA.
27 Wtedy Piotr odpowiadając, rzekł mu: Oto
my opuściliśmy wszystko, i poszliśmy za
tobą; cóż my więc mieć będziemy? 28 Jezus
zaś rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż
wy, którzyście poszli za mną, w odrodzeniu,
gdy Syn Człowieczy usiądzie na stolicy
majestatu swego, będziecie i wy siedzieć na
dwunastu stolicach, sądząc dwanaście
pokoleń izraelskich. 29 I wszelki, który by
opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo
ojca, albo matkę, albo żonę, albo synów, albo
rolę dla imienia mego, stokroć tyle weźmie, i
życie wieczne otrzyma. 30 Wielu zaś
pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich
pierwszymi.
20
PRZYPOWIEŚĆ O ROBOTNIKACH W
WINNICY.
1 Podobne jest królestwo niebieskie
człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł
bardzo rano najmować robotników do
winnicy swojej. 2 A zawarłszy umowę z
robotnikami po denarze za dzień, posłał ich
do winnicy swojej. 3 I wyszedłszy około
trzeciej godziny, ujrzał innych stojących na
rynku, próżnujących. 4 I rzekł im: Idźcie i
wy do winnicy mojej, a co będzie
sprawiedliwe, dam wam. 5 A oni poszli. I
znowu wyszedł około szóstej i dziewiątej
godziny, i tak samo uczynił. 6 Około zaś
jedenastej wyszedł i znalazł innych
stojących, i rzekł im: Co tu stoicie cały dzień
próżnując? 7 Rzekli mu: Bo nas nikt nie
najął. Rzekł im: Idźcie i wy do winnicy
mojej. 8 Lecz gdy wieczór nadszedł, rzekł
pan winnicy rządcy swemu: Zawołaj
robotników i oddaj im zapłatę, począwszy od
ostatnich aż do pierwszych. 9 Gdy więc
przystąpili ci, którzy około jedenastej
godziny przyszli, wzięli po denarze. 10 A
przyszedłszy i pierwsi, mniemali, że więcej
otrzymają, ale wzięli i oni po denarze. 11 A
wziąwszy, szemrali przeciw gospodarzowi,
12 mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę
pracowali, a uczyniłeś ich równymi nam,
27 Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce
nos reliquimus omnia, et secuti sumus te :
quid ergo erit nobis ? 28 Jesus autem dixit
illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti
estis me, in regeneratione cum sederit Filius
hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et
vos super sedes duodecim, judicantes
duodecim tribus Israël. 29 Et omnis qui
reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut
patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios,
aut agros propter nomen meum, centuplum
accipiet, et vitam æternam possidebit. 30
Multi autem erunt primi novissimi, et
novissimi primi.
20
1 Simile est regnum cælorum homini
patrifamilias, qui exiit primo mane conducere
operarios in vineam suam. 2 Conventione
autem facta cum operariis ex denario diurno,
misit eos in vineam suam. 3 Et egressus circa
horam tertiam, vidit alios stantes in foro
otiosos, 4 et dixit illis : Ite et vos in vineam
meam, et quod justum fuerit dabo vobis. 5
Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa
sextam et nonam horam : et fecit similiter. 6
Circa undecimam vero exiit, et invenit alios
stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die
otiosi ? 7 Dicunt ei : Quia nemo nos
conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam
meam. 8 Cum sero autem factum esset, dicit
dominus vineæ procuratori suo : Voca
operarios, et redde illis mercedem incipiens a
novissimis usque ad primos. 9 Cum venissent
ergo qui circa undecimam horam venerant,
acceperunt singulos denarios. 10 Venientes
autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent
accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos
denarios. 11 Et accipientes murmurabant
adversus patremfamilias, 12 dicentes : Hi
novissimi una hora fecerunt, et pares illos
nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et
æstus. 13 At ille respondens uni eorum, dixit
45
którzyśmy znosili ciężar dnia i upału. 13 A
on odpowiadając jednemu z nich, rzekł:
Przyjacielu! Nie czynię ci krzywdy: czyżeś
się ze mną za denara nie umówił? 14 Weź, co
twoje jest, a idź; chcę też i temu ostatniemu
dać jako i tobie. 15 Czyż mi nie wolno
czynić tego, co chcę? Czy oko twoje złośliwe
jest, że ja jestem dobry? 16 Tak to ostatni
będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi;
albowiem wielu jest wezwanych, ale mało
wybranych.
PONOWNA ZAPOWIEDŹ MĘKI.
17 I wstępując Jezus do Jerozolimy, wziął
dwunastu uczniów osobno i rzekł im: 18 Oto
wstępujemy do Jerozolimy, a Syn
Człowieczy będzie wydany przedniejszym
kapłanom i doktorom i skażą go na śmierć;
19 i wydadzą go poganom na pośmiewisko i
biczowanie i ukrzyżowanie, a trzeciego dnia
zmartwychwstanie.
PROŚBA SYNÓW ZEBEDEUSZOWYCH.
20 Wtedy przystąpiła do niego matka synów
Zebedeuszowych z synami swymi, oddając
mu pokłon i prosząc go o coś. 21 I Który jej
rzekł: Czego chcesz? Rzekła mu: Powiedz,
aby ci dwaj synowie moi siedzieli, jeden po
prawicy twojej, a drugi po lewicy w
królestwie twoim. 22 Jezus zaś
odpowiadając, rzekł: Nie wiecie, o co
prosicie. Możecie pić kielich, który ja będę
pił? 23 Rzekli mu: Możemy. Rzekł im:
Kielich mój wprawdzie pić będziecie, ale
siedzieć po prawicy mojej, albo po lewicy,
nie jest moją rzeczą dać wam, ale którym jest
zgotowane od Ojca mojego. 24 A
usłyszawszy dziesięciu, obruszyli się na obu
braci. 25 Jezus zaś wezwał ich do siebie i
rzekł: Wiecie, że książęta narodów panują
nad nimi: i możniejsi rozciągają nad nimi
władzę. 26 Nie tak będzie między wami, ale
ktokolwiek by między wami chciał być
większym, niech będzie sługą waszym. 27 A
kto by między wami chciał być pierwszym,
niech będzie ostatnim, sługą waszym;
: Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex
denario convenisti mecum ? 14 Tolle quod
tuum est, et vade : volo autem et huic
novissimo dare sicut et tibi. 15 Aut non licet
mihi quod volo, facere ? an oculus tuus
nequam est, quia ego bonus sum ? 16 Sic
erunt novissimi primi, et primi novissimi.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
17 Et ascendens Jesus Jerosolymam,
assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait
illis : 18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et
Filius hominis tradetur principibus
sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum
morte, 19 et tradent eum gentibus ad
illudendum, et flagellandum, et
crucifigendum, et tertia die resurget.
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum
Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens
aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait
illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad
dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno
tuo. 22 Respondens autem Jesus, dixit :
Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem,
quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei :
Possumus. 23 Ait illis : Calicem quidem
meum bibetis : sedere autem ad dexteram
meam vel sinistram non est meum dare
vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. 24
Et audientes decem, indignati sunt de duobus
fratribus. 25 Jesus autem vocavit eos ad se, et
ait : Scitis quia principes gentium dominantur
eorum : et qui majores sunt, potestatem
exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos : sed
quicumque voluerit inter vos major fieri, sit
vester minister : 27 et qui voluerit inter vos
primus esse, erit vester servus.
46
28 jak Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu
służono, ale aby służyć i dać duszę swą na
okup za wielu.
ŚLEPI W JERYCHO.
29 A gdy oni wychodzili z Jerycha, szła za
nim rzesza wielka. 30 I oto dwaj ślepi
siedzący przy drodze usłyszeli, że Jezus
przechodzi i zawołali, mówiąc: Panie, zmiłuj
się nad nami, synu Dawidów! 31 Lecz rzesza
łajała ich, aby milczeli. Ale oni bardziej
wołali, mówiąc: Panie, zmiłuj się nad nami,
synu Dawidów! 32 I stanął Jezus, i zawołał
ich, i rzekł: Co chcecie, abym wam uczynił?
33 Rzekli mu: Panie, aby otworzone zostały
oczy nasze! 34 Jezus zaś zlitowawszy się
nad nimi, dotknął oczu ich, a natychmiast
przejrzeli i poszli za nim.
2. W JEROZOLIMIE (21,1- 25,46)
21
WJAZD TRIUMFALNY.
1 A gdy się przybliżali ku Jerozolimiei
przyszli do Betfage, do góry Oliwnej, wtedy
Jezus posłał dwu uczniów, 2 mówiąc im:
Idźcie do miasteczka, które jest przed wami,
a natychmiast znajdziecie oślicę uwiązaną i
oślę z nią; odwiążcie i przywiedźcie mi. 3 A
jeśliby wam kto co rzekł, powiedzcie, iż Pan
ich potrzebuje; a zaraz je puści. 4 A to
wszystko stało się, aby się wypełniło, co było
powiedziane przez Proroka mówiącego: 5
"Powiedzcie córce Syjońskiej: Oto król twój
idzie ku tobie cichy, siedząc na oślicy i na
oślęciu, synu podjarzemnej." 6 Uczniowie
zaś przyszedłszy uczynili, jak im rozkazał
Jezus. 7 I przywiedli oślicę i oślę, i włożyli
na nie szaty swoje, a jego wsadzili na nie. 8
A rzesza bardzo wielka słała szaty swoje na
drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew i
na drodze słali. 9 Rzesze zaś, które szły
naprzód i które szły z tyłu, wołały, mówiąc:
Hosanna synowi Dawidowemu!
Błogosławiony, który przychodzi w imię
Pańskie. Hosanna na wysokościach! 10 A
gdy wjechał do Jerozolímy, poruszyło się
28 Sicut Filius hominis non venit ministrari,
sed ministrare, et dare animam suam
redemptionem pro multis.
29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est
eum turba multa, 30 et ecce duo cæci
sedentes secus viam audierunt quia Jesus
transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine,
miserere nostri, fili David. 31 Turba autem
increpabat eos ut tacerent. At illi magis
clamabant, dicentes : Domine, miserere
nostri, fili David. 32 Et stetit Jesus, et vocavit
eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? 33
Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi
nostri. 34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit
oculos eorum. Et confestim viderunt, et
secuti sunt eum.
21
1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et
venissent Bethphage ad montem Oliveti :
tunc Jesus misit duos discipulos, 2 dicens eis
: Ite in castellum, quod contra vos est, et
statim invenietis asinam alligatam, et pullum
cum ea : solvite, et adducite mihi : 3 et si
quis vobis aliquid dixerit, dicite quia
Dominus his opus habet : et confestim
dimittet eos. 4 Hoc autem totum factum est,
ut adimpleretur quod dictum est per
prophetam dicentem : 5 Dicite filiæ Sion :
Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens
super asinam, et pullum filium subjugalis. 6
Euntes autem discipuli fecerunt sicut
præcepit illis Jesus. 7 Et adduxerunt asinam,
et pullum : et imposuerunt super eos
vestimenta sua, et eum desuper sedere
fecerunt. 8 Plurima autem turba straverunt
vestimenta sua in via : alii autem cædebant
ramos de arboribus, et sternebant in via : 9
turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ
sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna
filio David : benedictus, qui venit in nomine
Domini : hosanna in altissimis. 10 Et cum
47
całe miasto, mówiąc: Kim jest ten? 11 Lud
zaś mówił: Ten jest Jezus, prorok z Nazaretu
galilejskiego.
WYRZUCA KUPCZĄCYCH Z
ŚWIĄTYNI.
12 I wszedł Jezus do świątyni Bożej i
wyrzucał wszystkich sprzedających i
kupujących w świątyni, a stoły bankierów i
ławki sprzedających gołębie poprzewracał.
13 I rzekł im: Napisane jest: "Dom mój
domem modlitwy zwany będzie, a wyście go
uczynili jaskinią zbójców." 14 I przystąpili
do niego ślepi i chromi w świątyni, i
uzdrowił ich. 15 Widząc zaś przedniejsi
kapłani i doktorowie dziwy, które czynił, i
dzieci wołające w świątyni i mówiące:
Hosanna synowi Dawidowemu - rozgniewali
się 16 i rzekli mu: Słyszysz, co ci mówią? A
Jezus rzekł im: I owszem. Nie czytaliście
nigdy: "z ust niemowląt i ssących doskonałą
uczyniłeś chwałę?" 17 A opuściwszy ich,
wyszedł poza miasto do Betanii i tam został.
PRZEKLINA FIGĘ.
18 Rano zaś wracając do miasta, uczuł głód.
19 A ujrzawszy jedno figowe drzewo przy
drodze, przyszedł do niego i nie znalazł na
nim nic prócz samych liści, i rzekł mu:
Niechaj się nigdy z ciebie owoc nie rodzi na
wieki. I uschła zaraz figa. 20 A ujrzawszy
uczniowie, zdziwili się, mówiąc: Jakże
natychmiast uschła. 21 Jezus zaś
odpowiadając, rzekł im: Zaprawdę
powiadam wam, jeślibyście mieli wiarę, a nie
wątpilibyście, nie tylko z figowym drzewem
uczynicie, ale też gdybyście tej górze rzekli:
Podnieś się a rzuć się w morze, stanie się. 22
I wszystko otrzymacie, o co byście wierząc,
prosili w modlitwie.
UTARCZKI Z FARYZEUSZAMI.
23 A gdy przyszedł do świątyni, przystąpili
do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i
starsi ludu, mówiąc: Jaką mocą to czynisz i
kto ci dał tę władzę? 24 Odpowiadając Jezus,
intrasset Jerosolymam, commota est universa
civitas, dicens : Quis est hic ? 11 Populi
autem dicebant : Hic est Jesus propheta a
Nazareth Galilææ.
12 Et intravit Jesus in templum Dei, et
ejiciebat omnes vendentes et ementes in
templo, et mensas numulariorum, et
cathedras vendentium columbas evertit : 13
et dicit eis : Scriptum est : Domus mea
domus orationis vocabitur : vos autem
fecistis illam speluncam latronum. 14 Et
accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo
: et sanavit eos. 15 Videntes autem principes
sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et
pueros clamantes in templo, et dicentes :
Hosanna filio David : indignati sunt, 16 et
dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus
autem dixit eis : Utique. Numquam legistis :
Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti
laudem ? 17 Et relictis illis, abiit foras extra
civitatem in Bethaniam : ibique mansit.
18 Mane autem revertens in civitatem,
esuriit. 19 Et videns fici arborem unam secus
viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi
folia tantum, et ait illi : Numquam ex te
fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta
est continuo ficulnea. 20 Et videntes
discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo
continuo aruit ? 21 Respondens autem Jesus,
ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem,
et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea
facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle,
et jacta te in mare, fiet. 22 Et omnia
quæcumque petieritis in oratione credentes,
accipietis.
23 Et cum venisset in templum, accesserunt
ad eum docentem principes sacerdotum, et
seniores populi, dicentes : In qua potestate
hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem
48
rzekł im: Spytam ja też was o jedną rzecz,
jeśli mi na nią odpowiecie, i ja wam powiem,
jaką mocą to czynię. 25 Chrzest Jana skąd
był, z nieba, czy z ludzi? Lecz oni rozważali
między sobą, mówiąc: 26 Jeśli powiemy: z
nieba, rzecze nam: Czemużeście mu więc nie
uwierzyli? A jeśli powiemy: z ludzi, boimy
się rzeszy; bo wszyscy mieli Jana za proroka.
27 I odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie
wiemy. Rzekł im i on: To i ja wam nie
powiem, jaką mocą to czynię.
PRZYPOWIEŚĆ O DWU SYNACH.
28 Wam zaś co się zdaje? Pewien człowiek
miał dwóch synów. I przyszedłszy do
pierwszego, rzekł: Synu, idź dziś popracuj w
winnicy mojej. 29 A on odpowiadając, rzekł:
Nie chcę. Ale potem żalem wzruszony
poszedł. 30 A przyszedłszy do drugiego,
rzekł podobnie. Lecz ten odpowiadając,
rzekł: Idę panie, a nie poszedł. 31 Któryż z
dwóch spełnił wolę ojcowską? Rzekli mu:
Pierwszy. Powiedział im Jezus: Zaprawdę
powiadam wam, że celnicy i wszetecznice
uprzedzą was do królestwa Bożego. 32
AIbowiem przyszedł do was Jan drogą
sprawiedliwości, i nie uwierzyliście mu; a
celnicy i wszetecznice uwierzyły mu; a wy
widząc, ani nie mieliście żalu potem, aby mu
uwierzyć.
PRZEWROTNI DZIERŻAWCY WINNICY.
33 Innej przypowieści posłuchajcie: Był
człowiek gospodarz, który założył winnicę i
płotem ją ogrodził, i wykopał w niej prasę, i
zbudował wieżę, i oddał ją w dzierżawę
oraczom i odjechał w podróż. 34 A gdy się
przybliżył czas owoców, posłał sługi swoje
do oraczów, aby odebrali owoce jego. 35 A
oracze pojmawszy sługi jego, jednego obili,
drugiego zabili, innego zaś ukamienowali. 36
I znowu posłał innych sług więcej niż
pierwszych, i tak samo im uczynili. 37 A na
koniec posłał do nich syna swego, mówiąc:
Uszanują syna mego. 38 Lecz oracze
ujrzawszy syna, mówili między sobą: Ten
? 24 Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo
vos et ego unum sermonem : quem si
dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua
potestate hæc facio. 25 Baptismus Joannis
unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi
cogitabant inter se, dicentes : 26 Si
dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo
non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex
hominibus, timemus turbam : omnes enim
habebant Joannem sicut prophetam. 27 Et
respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait
illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua
potestate hæc facio.
28 Quid autem vobis videtur ? Homo quidam
habebat duos filios, et accedens ad primum,
dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea.
29 Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea
autem, pœnitentia motus, abiit. 30 Accedens
autem ad alterum, dixit similiter. At ille
respondens, ait : Eo, domine, et non ivit : 31
quis ex duobus fecit voluntatem patris ?
Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen
dico vobis, quia publicani et meretrices
præcedent vos in regnum Dei. 32 Venit enim
ad vos Joannes in via justitiæ, et non
credidistis ei : publicani autem et meretrices
crediderunt ei : vos autem videntes nec
pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
33 Aliam parabolam audite : Homo erat
paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem
circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et
ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et
peregre profectus est. 34 Cum autem tempus
fructuum appropinquasset, misit servos suos
ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. 35 Et
agricolæ, apprehensis servis ejus, alium
ceciderunt, alium occiderunt, alium vero
lapidaverunt. 36 Iterum misit alios servos
plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37
Novissime autem misit ad eos filium suum,
dicens : Verebuntur filium meum. 38
Agricolæ autem videntes filium dixerunt
49
jest dziedzic, pójdźcie, zabijmy go i
posiądziemy dziedzictwo jego. 39 I
pojmawszy go, wyrzucili z winnicy i zabili.
40 Gdy tedy przyjdzie pan winnicy, co
uczyni oraczom owym? 41 Rzekli mu: Złych
srodze straci, a winnicę swą wynajmie innym
oraczom, którzy oddadzą mu owoc we
właściwej porze. 42 Rzekł im Jezus: Nie
czytaliście nigdy w Pismach: "Kamień, który
odrzucili budujący, ten stał się kamieniem
węgielnym. Od Pana się to stało i dziwne jest
w oczach naszych." 43 Dlatego powiadam
wam, że będzie odjęte od was królestwo
Boże i będzie dane narodowi, czyniącemu
owoce jego. 44 A kto upadnie na ten kamień,
rozbije się, a na kogo by upadł, zmiażdży go.
45 I usłyszawszy przedniejsi kapłani i
faryzeusze przypowieści jego, poznali, że o
nich mówi. 46 A usiłując go pojmać, bali się
rzesz, ponieważ go za proroka miały.
22
GODY KRÓLEWSKIE.
1 I Odpowiadając Jezus, przemówił do nich
znowu w przypowieściach, mówiąc: 2
Podobne stało się królestwo niebieskie
pewnemu królowi, który sprawił gody
małżeńskie synowi swemu. 3 I posłał sług
swoich wzywać zaproszonych na gody, ale
nie chcieli przyjść. 4 Znowu posłał innych
sług, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Oto
obiad mój nagotowałem, woły moje i karmne
zwierzęta są pobite, i wszystko gotowe;
pójdźcie na gody. 5 Ale oni zaniedbali i
odeszli, jeden do swej wsi, a drugi do
kupiectwa swego. 6 Reszta zaś chwyciła
sługi jego i zelżywość im uczyniwszy, zabiła.
7 Król zaś usłyszawszy, rozgniewał się i
posławszy wojska swe, wytracił owych
mężobójców i miasto ich spalił. 8 Wtedy
rzekł służebnikom swoim: Gody wprawdzie
są gotowe, lecz zaproszeni nie byli godni. 9
A przeto idźcie na rozstajne drogi i
kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na gody.
10 I wyszedłszy słudzy jego na drogi, zebrali
wszystkich, których znaleźli, złych i
dobrych, i napełniły się gody siedzącymi. 11
intra se : Hic est hæres, venite, occidamus
eum, et habebimus hæreditatem ejus. 39 Et
apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et
occiderunt. 40 Cum ergo venerit dominus
vineæ, quid faciet agricolis illis ? 41 Aiunt
illi : Malos male perdet : et vineam suam
locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum
temporibus suis. 42 Dicit illis Jesus :
Numquam legistis in Scripturis : Lapidem
quem reprobaverunt ædificantes, hic factus
est in caput anguli : a Domino factum est
istud, et est mirabile in oculis nostris ? 43
Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis
regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus
ejus. 44 Et qui ceciderit super lapidem istum,
confringetur : super quem vero ceciderit,
conteret eum. 45 Et cum audissent principes
sacerdotum et pharisæi parabolas ejus,
cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et
quærentes eum tenere, timuerunt turbas :
quoniam sicut prophetam eum habebant.
22
1 Et respondens Jesus, dixit iterum in
parabolis eis, dicens : 2 Simile factum est
regnum cælorum homini regi, qui fecit
nuptias filio suo. 3 Et misit servos suos
vocare invitatos ad nuptias, et nolebant
venire. 4 Iterum misit alios servos, dicens :
Dicite invitatis : Ecce prandium meum
paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et
omnia parata : venite ad nuptias. 5 Illi autem
neglexerunt : et abierunt, alius in villam
suam, alius vero ad negotiationem suam : 6
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et
contumeliis affectos occiderunt. 7 Rex autem
cum audisset, iratus est : et missis exercitibus
suis, perdidit homicidas illos, et civitatem
illorum succendit. 8 Tunc ait servis suis :
Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati
erant, non fuerunt digni : 9 ite ergo ad exitus
viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad
nuptias. 10 Et egressi servi ejus in vias,
congregaverunt omnes quos invenerunt,
malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ
discumbentium. 11 Intravit autem rex ut
videret discumbentes, et vidit ibi hominem
50
Wszedł też król, aby zobaczyć siedzących, i
ujrzał tam człowieka nie odzianego szatą
godową. 12 I rzekł mu: Przyjacielu, jak tu
wszedłeś, nie mając szaty godowej? Lecz on
zamilkł. 13 Wtedy rzekł król sługom:
Związawszy ręce i nogi jego, wyrzućcie go w
ciemności zewnętrzne; tam będzie płacz i
zgrzytanie zębów. 14 Albowiem wielu jest
wezwanych, lecz mało wybranych.
CZY PŁACIĆ PODATKI?
15 Wtedy odszedłszy faryzeusze, naradzali
się, jakby go podchwycić w mowie. 16 I
posłali mu uczniów swoich z herodianami,
mówiąc: Nauczycielu! Wiemy, żeś jest
prawdomówny i drogi Bożej w prawdzie
nauczasz, a nie dbasz na nikogo; albowiem
nie oglądasz się na osobę ludzką. 17 Powiedz
nam więc, co ci się zdaje? Czy godzi się
dawać czynsz cesarzowi, czy też nie? 18 A
Jezus poznawszy złość ich, rzekł: Czemu
mnie kusicie, obłudnicy? 19 Pokażcie mi
monetę czynszową. A oni mu przynieśli
denara. 20 I rzekł im Jezus: Czyj jest ten
obraz i napis? 21 Rzekli mu: Cesarski.
Wtedy rzekł im: Oddajcie więc, co jest
cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego,
Bogu. 22 Usłyszawszy zaś, zdziwili się i
opuściwszy go, odeszli.
O ZMARTWYCHWSTANIU.
23 Tego samego dnia przyszli do niego
saduceusze, którzy powiadają, że nie ma
zmartwychwstania, i pytali, go, 24 mówiąc:
Nauczycielu! Mojżesz rzekł: "Jeśliby kto
umarł, nie mając syna, niech brat jego pojmie
żonę jego i wzbudzi potomstwo bratu
swemu." 25 Było zaś siedmiu braci u nas i
pierwszy ożeniwszy się umarł, a nie mając
potomstwa, zostawił żonę swoją bratu
swemu. 26 Podobnie drugi i trzeci aż do
siódmego. 27 A na ostatek po wszystkich
umarła i żona. 28 W zmartwychwstaniu więc
którego z siedmiu będzie żoną, bo ją mieli
wszyscy? 29 Jezus zaś odpowiadając, rzekł
im: Błądzicie, nie rozumiejąc Pism ani mocy
Bożej. 30 Albowiem w zmartwychwstaniu
ani nie będą się żenić, ani za mąż wychodzić;
non vestitum veste nuptiali. 12 Et ait illi :
Amice, quomodo huc intrasti non habens
vestem nuptialem ? At ille obmutuit. 13 Tunc
dicit rex ministris : Ligatis manibus et
pedibus ejus, mittite eum in tenebras
exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium
inierunt ut caperent eum in sermone. 16 Et
mittunt ei discipulos suos cum Herodianis,
dicentes : Magister, scimus quia verax es, et
viam Dei in veritate doces, et non est tibi
cura de aliquo : non enim respicis personam
hominum : 17 dic ergo nobis quid tibi
videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait :
Quid me tentatis, hypocritæ ? 19 ostendite
mihi numisma census. At illi obtulerunt ei
denarium. 20 Et ait illis Jesus : Cujus est
imago hæc, et superscriptio ? 21 Dicunt ei :
Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ
sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo
abierunt.
23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi,
qui dicunt non esse resurrectionem : et
interrogaverunt eum, 24 dicentes : Magister,
Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non
habens filium, ut ducat frater ejus uxorem
illius, et suscitet semen fratri suo. 25 Erant
autem apud nos septem fratres : et primus,
uxore ducta, defunctus est : et non habens
semen, reliquit uxorem suam fratri suo. 26
Similiter secundus, et tertius usque ad
septimum. 27 Novissime autem omnium et
mulier defuncta est. 28 In resurrectione ergo
cujus erit de septem uxor ? omnes enim
habuerunt eam. 29 Respondens autem Jesus,
ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque
virtutem Dei. 30 In resurrectione enim neque
nubent, neque nubentur : sed erunt sicut
51
ale będą jako aniołowie Boży w niebie. 31 A
o powstaniu umarłych nie czytaliście, co
powiedziane jest od Boga mówiącego wam:
32 "Jam jest Bóg Abrahama i Bóg Izaaka i
Bóg Jakuba?" Nie jest Bogiem umarłych, ale
żywych. 33 A usłyszawszy rzesze, dziwiły
się nauce jego.
KTÓRE PRZYKAZANIE NAJWIĘKSZE.
34 Faryzeusze zaś usłyszawszy, że zamknął
usta saduceuszom, zeszli się razem. 35 I
zapytał go jeden z nich, zakonny doktor,
kusząc go: 36 Nauczycielu, które jest wielkie
przykazanie w Zakonie? 37 Rzekł mu Jezus:
"Będziesz miłował Pana Boga twego, ze
wszystkiego serca twego i ze wszystkiej
duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej."
38 To jest największe i pierwsze
przykazanie. 39 Drugie zaś podobne jest
temu: "Będziesz miłował bliźniego twego
jako samego siebie." 40 Na tych dwóch
przykazaniach zawisł cały Zakon i prorocy.
MESJASZ PANEM DAWIDA.
41 Gdy się zaś faryzeusze zebrali, spytał ich
Jezus, 42 mówiąc: Co wy sądzicie o
Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu:
Dawidowym. 43 Rzekł im: Jakże więc
Dawid w duchu nazywa go Panem, mówiąc:
44 "Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy
mojej, aż położę nieprzyjaciół twoich
podnóżkiem nóg twoich?" 45 Jeśli więc
Dawid nazywa go Panem, jakże jest synem
jego? 46 I żaden nie mógł mu odpowiedzieć
słowa, ani nikt nie śmiał go od owego dnia
więcej pytać.
23
KARCI PYCHĘ FARYZEUSZÓW.
1 Wtedy Jezus przemówił do rzesz i do
uczniów swoich, 2 mówiąc: Na stolicy
Mojżeszowej zasiedli doktorowie i
faryzeusze. 3 Wszystko tedy, cokolwiek
wam rozkażą, zachowujcie i czyńcie, ale
według uczynków ich nie czyńcie; gdyż
mówią, a nie czynią. 4 Gdyż wiążą
angeli Dei in cælo. 31 De resurrectione
autem mortuorum non legistis quod dictum
est a Deo dicente vobis : 32 Ego sum Deus
Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non
est Deus mortuorum, sed viventium. 33 Et
audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium
imposuisset sadducæis, convenerunt in unum
: 35 et interrogavit eum unus ex eis legis
doctor, tentans eum : 36 Magister, quod est
mandatum magnum in lege ? 37 Ait illi Jesus
: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde
tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Secundum autem simile est huic : Diliges
proximum tuum, sicut teipsum. 40 In his
duobus mandatis universa lex pendet, et
prophetæ.
41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit
eos Jesus, 42 dicens : Quid vobis videtur de
Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu
vocat eum Dominum, dicens : 44 Dixit
Dominus Domino meo : Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum
tuorum ? 45 Si ergo David vocat eum
Dominum, quomodo filius ejus est ? 46 Et
nemo poterat ei respondere verbum : neque
ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius
interrogare.
23
1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad
discipulos suos, 2 dicens : Super cathedram
Moysi sederunt scribæ et pharisæi. 3 Omnia
ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et
facite : secundum opera vero eorum nolite
facere : dicunt enim, et non faciunt. 4
Alligant enim onera gravia, et importabilia,
52
brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą na
ramiona ludzkie, a palcem swym nie chcą ich
ruszyć. 5 Wszystkie też sprawy swe czynią,
aby byli widziani od ludzi; albowiem
rozszerzają filaktery swe i wydłużają kraje
płaszczów. 6 A lubią pierwsze miejsca na
ucztach i pierwsze siedzenia w synagogach 7
i pozdrowienia na rynku i być zwanymi od
ludzi: rabbi. 8 Ale wy nie dajcie się nazywać:
rabbi; albowiem jeden jest nauczyciel wasz,
a wy wszyscy braćmi jesteście. 9 I ojcem nie
nazywajcie sobie nikogo na ziemi, albowiem
jeden jest Ojciec wasz, który jest w
niebiosach. 10 Ani się nie nazywajcie
nauczycielami, gdyż jeden jest nauczyciel
wasz, Chrystus. 11 Kto z was jest większy,
będzie sługą waszym; 12 kto by się zaś
wywyższał, będzie uniżony; a kto by się
uniżał, będzie wywyższony.
OŚMIOKROTNE BIADA NA
OBŁUDNIKÓW.
13 A biada wam, doktorowie i faryzeusze
obłudnicy, że zamykacie królestwo
niebieskie przed ludźmi! Sami bowiem nie
wchodzicie, ani wchodzącym wejść nie
pozwalacie. 14 Biada wam, doktorowie i
faryzeusze obłudnicy, że objadacie domy
wdów, długie modlitwy czyniąc! Dlatego
cięższy wyrok was spotka. 15 Biada wam,
doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że
objeżdżacie morza i lądy, aby uczynić
jednego prozelitę, a gdy się stanie, czynicie
go synem piekła dwakroć więcej, niż sami
jesteście! 16 Biada wam, wodzowie ślepi,
którzy mówicie: Ktokolwiek by przysiągł na
świątynię, nic to; ale kto by przysiągł na
złoto świątyni, winien dotrzymać. 17 Głupi i
ślepi! Cóż bowiem jest większe: złoto, czy
świątynia, która poświęca złoto? 18 A
ktokolwiek by przysiągł na ołtarz, nic to, lecz
kto by przysiągł na dar, który jest na nim,
winien dotrzymać. 19 Ślepi! Cóż bowiem
jest większe: dar, czy ołtarz, który dar
poświęca? 20 Kto więc przysięga na ołtarz,
przysięga na niego i na wszystko, co na nim
jest. 21 A ktokolwiek by przysięgał na
świątynię, przysięga na nią i na tego, który w
niej mieszka. 22 I kto przysięga na niebo,
et imponunt in humeros hominum : digito
autem suo nolunt ea movere. 5 Omnia vero
opera sua faciunt ut videantur ab hominibus :
dilatant enim phylacteria sua, et magnificant
fimbrias. 6 Amant autem primos recubitus in
cœnis, et primas cathedras in synagogis, 7 et
salutationes in foro, et vocari ab hominibus
Rabbi. 8 Vos autem nolite vocari Rabbi :
unus est enim magister vester, omnes autem
vos fratres estis. 9 Et patrem nolite vocare
vobis super terram : unus est enim pater
vester qui in cælis est. 10 Nec vocemini
magistri : quia magister vester unus est,
Christus. 11 Qui major est vestrum, erit
minister vester. 12 Qui autem se exaltaverit,
humiliabitur : et qui se humiliaverit,
exaltabitur.
13 Væ autem vobis scribæ et pharisæi
hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum
ante homines ! vos enim non intratis, nec
introëuntes sinitis intrare. 14 Væ vobis
scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis
domos viduarum, orationes longas orantes !
propter hoc amplius accipietis judicium. 15
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia
circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum
proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum
filium gehennæ duplo quam vos. 16 Væ
vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque
juraverit per templum, nihil est : qui autem
juraverit in auro templi, debet. 17 Stulti et
cæci : quid enim majus est ? aurum, an
templum, quod sanctificat aurum ? 18 Et
quicumque juraverit in altari, nihil est :
quicumque autem juraverit in dono, quod est
super illud, debet. 19 Cæci : quid enim majus
est, donum, an altare, quod sanctificat donum
? 20 Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in
omnibus quæ super illud sunt. 21 Et
quicumque juraverit in templo, jurat in illo,
et in eo qui habitat in ipso : 22 et qui jurat in
cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet
super eum. 23 Væ vobis scribæ et pharisæi
hypocritæ, qui decimatis mentham, et
53
przysięga na tron Boży i na tego, który na
nim siedzi. 23 Biada wam, doktorowie i
faryzeusze obłudnicy, gdyż dajecie
dziesięcinę z mięty i z anyżu i z kminku, a
opuściliście to, co ważniejsze jest w Zakonie:
sąd i miłosierdzie i wiarę! To trzeba było
czynić, a tamtego nie opuszczać. 24
Wodzowie ślepi, którzy przecedzacie
komara, a połykacie wielbłąda. 25 Biada
wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy, że
oczyszczacie, co jest zewnątrz kubka i misy,
wewnątrz zaś pełni jesteście grabieży i
plugastwa! 26 Faryzeuszu ślepy! Oczyść
pierwej, co jest wewnątrz kubka i misy, aby
to, co zewnątrz jest, czystym się stało. 27
Biada wam, doktorowie i faryzeusze
obłudnicy, że jesteście podobni do grobów
pobielanych, które z wierzchu zdają się
ludziom piękne, ale wewnątrz pełne są kości
umarłych i wszelkiego plugastwa! 28 Tak też
i wy z wierzchu wprawdzie zdajecie się
ludziom sprawiedliwi, lecz wewnątrz pełni
jesteście obłudy i nieprawości. 29 Biada
wam, doktorowie i faryzeusze obłudnicy,
którzy budujecie groby proroków i zdobicie
pomniki sprawiedliwych, 30 i powiadacie:
Gdybyśmy byli żyli za dni ojców naszych,
nie bylibyśmy ich wspólnikami w krwi
proroków. 31 Zatem świadkami jesteście
sami w sobie, że jesteście synami tych,
którzy proroków zabili. 32 I wy dopełnijcie
miary ojców waszych! 33 Węże! Plemię
żmijowe! Jakże ujdziecie przed potępieniem
piekła? 34 Dlatego oto ja posyłam do was
proroków i mędrców i doktorów, a z nich
jednych zabijecie i ukrzyżujecie, a innych
ubiczujecie w synagogach waszych i
będziecie prześladować od miasta do miasta,
35 aby przyszła na was wszystka krew
sprawiedliwa, która rozlana jest na ziemi, od
krwi Abla sprawiedliwego, aż do krwi
Zachariasza, syna Barachiaszowego,
któregoście zabili między świątynią i
ołtarzem. 36 Zaprawdę powiadam wam:
Przyjdzie to wszystko na to plemię.
anethum, et cyminum, et reliquistis quæ
graviora sunt legis, judicium, et
misericordiam, et fidem ! hæc oportuit
facere, et illa non omittere. 24 Duces cæci,
excolantes culicem, camelum autem
glutientes. 25 Væ vobis scribæ et pharisæi
hypocritæ, quia mundatis quod deforis est
calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis
rapina et immunditia ! 26 Pharisæe cæce,
munda prius quod intus est calicis, et
paropsidis, ut fiat id, quod deforis est,
mundum. 27 Væ vobis scribæ et pharisæi
hypocritæ, quia similes estis sepulchris
dealbatis, quæ a foris parent hominibus
speciosa, intus vero pleni sunt ossibus
mortuorum, et omni spurcitia ! 28 Sic et vos
a foris quidem paretis hominibus justi : intus
autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. 29
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui
ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis
monumenta justorum, 30 et dicitis : Si
fuissemus in diebus patrum nostrorum, non
essemus socii eorum in sanguine
prophetarum ! 31 itaque testimonio estis
vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui
prophetas occiderunt. 32 Et vos implete
mensuram patrum vestrorum. 33 Serpentes,
genimina viperarum, quomodo fugietis a
judicio gehennæ ? 34 Ideo ecce ego mitto ad
vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex
illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis
flagellabitis in synagogis vestris, et
persequemini de civitate in civitatem : 35 ut
veniat super vos omnis sanguis justus, qui
effusus est super terram, a sanguine Abel
justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii
Barachiæ, quem occidistis inter templum et
altare. 36 Amen dico vobis, venient hæc
omnia super generationem istam.
54
ŻAL NAD JEROZOLIMĄ.
37 Jeruzalem, Jeruzalem, które zabijasz
proroków i kamienujesz tych, którzy do
ciebie są posłani; ile razy chciałem
zgromadzić dzieci twoje, jako kokosz
zgromadza kurczęta swoje pod skrzydła, a
nie chciałoś? 38 Oto wam zostanie dom wasz
pusty. 39 Albowiem powiadam wam: Nie
ujrzycie mnie odtąd, aż rzeczecie:
"Błogosławiony, który przychodzi w imię
Pańskie."
24
ZAPOWIEDŹ ZBURZENIA JEROZOLIMY
I KOŃCA ŚWIATA.
1 A wyszedłszy Jezus ze świątyni, szedł. I
przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazać
budynki świątyni. 2 On zaś odpowiadając
rzekł im: Widzicie to wszystko? Zaprawdę
powiadam wam, nie zostanie tu kamień na
kamieniu, który by nie był zwalony. 3 A gdy
on siedział na górze Oliwnej, przystąpili do
niego osobno uczniowie, mówiąc: Powiedz
nam kiedy to będzie, i co za znak twojego
przyjścia i końca świata? 4 A odpowiadając
Jezus, rzekł im: Baczcie, żeby was kto nie
zwiódł. 5 Albowiem wielu przyjdzie w imię
moje, mówiąc: Jam jest Chrystus i wielu
zwiodą. 6 Usłyszycie bowiem o wojnach i
wieści o wojnach. Baczcie, żebyście się nie
trwożyli; bo się to musi stać, ale jeszcze nie
jest koniec. 7 Albowiem powstanie naród
przeciw narodowi i królestwo przeciw
królestwu, i będą mory i głody i trzęsienia
ziemi po miejscach. 8 Ale to wszystko są
początki boleści. 9 Wtedy podadzą was w
udręczenie i będą was zabijać, i będziecie
nienawidzeni przez wszystkie narody dla
imienia mego. 10 A wtedy wielu się zgorszy
i będą się wzajemnie wydawać, i jedni
drugich nienawidzić. 11 I powstanie wielu
fałszywych proroków i zwiodą wielu. 12 A iż
się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość
wielu. 13 Kto zaś wytrwa aż do końca, ten
będzie zbawiony. 14 I będzie przepowiadana
ta ewangelia królestwa po całej ziemi, na
świadectwo wszystkim narodom; a wtedy
37 Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis
prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt,
quoties volui congregare filios tuos,
quemadmodum gallina congregat pullos suos
sub alas, et noluisti ? 38 Ecce relinquetur
vobis domus vestra deserta. 39 Dico enim
vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis
: Benedictus, qui venit in nomine Domini.
24
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et
accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei
ædificationes templi. 2 Ipse autem
respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ?
amen dico vobis, non relinquetur hic lapis
super lapidem, qui non destruatur. 3 Sedente
autem eo super montem Oliveti, accesserunt
ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic
nobis, quando hæc erunt ? et quod signum
adventus tui, et consummationis sæculi ? 4 Et
respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis
vos seducat : 5 multi enim venient in nomine
meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos
seducent. 6 Audituri enim estis prælia, et
opiniones præliorum. Videte ne turbemini :
oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 consurget enim gens in gentem, et regnum
in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et
terræmotus per loca : 8 hæc autem omnia
initia sunt dolorum. 9 Tunc tradent vos in
tribulationem, et occident vos : et eritis odio
omnibus gentibus propter nomen meum. 10
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem
tradent, et odio habebunt invicem. 11 Et
multi pseudoprophetæ surgent, et seducent
multos. 12 Et quoniam abundavit iniquitas,
refrigescet caritas multorum : 13 qui autem
perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in
universo orbe, in testimonium omnibus
gentibus : et tunc veniet consummatio. 15
Cum ergo videritis abominationem
55
przyjdzie koniec. 15 Gdy więc ujrzycie
brzydotę spustoszenia, która jest
opowiedziana przez Daniela proroka,
zalegającą miejsce święte, kto czyta niech
rozumie. 16 Wtedy ci, którzy są w Judei,
niech uciekają na góry; 17 a kto na dachu
niech nie zstępuje, aby co wziąć z domu
swego; 18 a kto na roli, niech się nie wraca
wziąć sukni swojej. 19 Biada zaś
brzemiennym i karmiącym w owe dni! 20 A
módlcie się, aby ucieczka wasza nie była w
zimie, albo w szabat. 21 Albowiem naonczas
będzie wielki ucisk, jakiego nie było od
początku świata aż dotąd, ani nie będzie. 22 I
gdyby owe dni nie były skrócone, nie byłoby
zachowane żadne ciało; ale dla wybranych
będą skrócone dni owe. 23 Wtedy jeśliby
wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo
tam,nie wierzcie. 24 Albowiem powstaną
fałszywi chrystusowie i fałszywi prorocy, i
czynić będą znaki wielkie i dziwy, tak żeby
w błąd byli wprowadzeni (jeśli być może)
nawet wybrani. 25 Oto wam
przepowiedziałem. 26 Jeśliby więc wam
rzekli: Oto jest na pustyni, nie wychodźcie;
oto wewnątrz gmachu, nie wierzcie. 27
Albowiem jako błyskawica wychodzi od
wschodu słońca i ukazuje się aż na
zachodzie, tak będzie i przyjście Syna
Człowieczego. 28 Gdziekolwiek by było
ciało, tam się zgromadzą i orły.
KONIEC ŚWIATA.
29 A natychmiast po utrapieniu owych dni
słońce się zaćmi i księżyc nie da światłości
swojej, a gwiazdy będą spadać z nieba i
moce niebieskie poruszone będą. 30 A
naonczas ukaże się znak Syna Człowieczego
na niebie, i wtedy będą narzekać wszystkie
pokolenia ziemi, i ujrzą Syna Człowieczego,
przychodzącego w obłokach niebieskich z
mocą wielką i majestatem. 31 I pośle
aniołów swoich z trąbą i głosem wielkim, i
zgromadzą wybranych jego ze czterech
wiatrów, od szczytów niebios aż do krańców
ich. 32 A od figowego drzewa uczcie się
podobieństwa: Gdy już gałąź jego staje się
miękką i liście wypuszcza, wiecie, że blisko
jest lato. 33 Tak też i wy, gdy ujrzycie to
desolationis, quæ dicta est a Daniele
propheta, stantem in loco sancto, qui legit,
intelligat : 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant
ad montes : 17 et qui in tecto, non descendat
tollere aliquid de domo sua : 18 et qui in
agro, non revertatur tollere tunicam suam. 19
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in
illis diebus ! 20 Orate autem ut non fiat fuga
vestra in hieme, vel sabbato : 21 erit enim
tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab
initio mundi usque modo, neque fiet. 22 Et
nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva
omnis caro : sed propter electos breviabuntur
dies illi. 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce
hic est Christus, aut illic : nolite credere. 24
Surgent enim pseudochristi, et
pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et
prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri
potest) etiam electi. 25 Ecce prædixi vobis.
26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto
est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite
credere. 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente,
et paret usque in occidentem : ita erit et
adventus Filii hominis. 28 Ubicumque fuerit
corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Statim autem post tribulationem dierum
illorum sol obscurabitur, et luna non dabit
lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et
virtutes cælorum commovebuntur : 30 et tunc
parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc
plangent omnes tribus terræ : et videbunt
Filium hominis venientem in nubibus cæli
cum virtute multa et majestate. 31 Et mittet
angelos suos cum tuba, et voce magna : et
congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a
summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam :
cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata,
scitis quia prope est æstas : 33 ita et vos cum
videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in
januis. 34 Amen dico vobis, quia non
56
wszystko, wiedzcie, że blisko jest, w
drzwiach. 34 Zaprawdę powiadam wam, iż
nie przeminie to pokolenie, ażby się stało to
wszystko. 35 Niebo i ziemia przeminą, ale
słowa moje nie przeminą. 36 Lecz o owym
dniu i godzinie nikt nie wie, ani aniołowie
niebiescy, tylko sam Ojciec.
POTRZEBA CZUJNOŚCI.
37 A jak za dni Noego, tak będzie i
przyjście Syna Człowieczego. 38 Albowiem
jak we dni przed potopem jedli i pili, żenili
się i za mąż wydawali, aż do owego dnia,
którego Noe wszedł do korabia, 39 i nie
poznali, aż przyszedł potop i zabrał
wszystkich, tak będzie i przyjście Syna
Człowieczego. 40 tedy będą dwaj na roli;
jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony. 41
Dwie mielące w młynie: jedna będzie wzięta,
a druga zostawiona. 42 Czuwajcie więc;
albowiem nie wiecie, której godziny Pan
wasz przyjdzie. 43 To zaś wiedzcie, że
gdyby wiedział gospodarz, której godziny
złodziej przyjdzie, czuwałby, a nie
pozwoliłby włamać się do domu swego. 44
Przeto i wy bądźcie gotowi, bo o godzinie,
której nie wiecie, Syn Człowieczy przyjdzie.
45 Kto mniemasz jest sługą wiernym i
roztropnym, którego pan jego postanowił nad
czeladzią swoją, aby im dał żywność czasu
swego? 46 Błogosławiony ów sługa, którego,
gdy przyjdzie pan jego, znajdzie tak
czyniącego. 47 Zaprawdę powiadam wam, że
postanowi go nad wszystkimi dobrami
swoimi. 48 Ale jeśliby ów zły sługa rzekł w
sercu swoim: Ociąga się pan mój z
przyjściem, 49 i począłby bić towarzyszów
swoich, a jadałby i pijał z pijanicami, 50
przyjdzie pan sługi owego w dzień, którego
się nie spodziewa i o godzinie, której nie
wie; 51 i odłączy go, a cząstkę jego położy z
obłudnikami. Tam będzie płacz i zgrzytanie
zębów.
præteribit generatio hæc, donec omnia hæc
fiant. 35 Cælum et terra transibunt, verba
autem mea non præteribunt. 36 De die autem
illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum,
nisi solus Pater.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et
adventus Filii hominis : 38 sicut enim erant
in diebus ante diluvium comedentes et
bibentes, nubentes et nuptum tradentes,
usque ad eum diem, quo intravit Noë in
arcam, 39 et non cognoverunt donec venit
diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus
Filii hominis. 40 Tunc duo erunt in agro :
unus assumetur, et unus relinquetur. 41 Duæ
molentes in mola : una assumetur, et una
relinquetur. 42 Vigilate ergo, quia nescitis
qua hora Dominus vester venturus sit. 43
Illud autem scitote, quoniam si sciret
paterfamilias qua hora fur venturus esset,
vigilaret utique, et non sineret perfodi
domum suam. 44 Ideo et vos estote parati :
quia qua nescitis hora Filius hominis
venturus est. 45 Quis, putas, est fidelis
servus, et prudens, quem constituit dominus
suus super familiam suam ut det illis cibum
in tempore ? 46 Beatus ille servus, quem cum
venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia
bona sua constituet eum. 48 Si autem dixerit
malus servus ille in corde suo : Moram fecit
dominus meus venire : 49 et cœperit
percutere conservos suos, manducet autem et
bibat cum ebriosis : 50 veniet dominus servi
illius in die qua non sperat, et hora qua
ignorat : 51 et dividet eum, partemque ejus
ponet cum hypocritis : illic erit fletus et
stridor dentium.
57
25
PANNY MĄDRE I GŁUPIE.
1 Wtedy podobne będzie królestwo
niebieskie dziesięciu pannom, które
wziąwszy lampy swoje, wyszły naprzeciw
oblubieńca i oblubienicy. 2 Pięć też z nich
było głupich, a pięć mądrych. 3 Ale pięć
głupich, wziąwszy lampy, nie wzięło oliwy
ze sobą. 4 A mądre wzięły oliwy w naczynia
swoje z lampami. 5 Gdy zaś oblubieniec
opóźniał się, zdrzemnęły się wszystkie i
posnęły. 6 Lecz o północy rozległo się
wołanie: Oto oblubieniec idzie, wyjdźcie
naprzeciw niemu. 7 Wtedy wstały wszystkie
ówe panny i opatrzyły lampy swoje. 8 Głupie
zaś rzekły mądrym: Dajcie nam oliwy
waszej, bo lampy nasze gasną. 9
Odpowiedziały mądre, mówiąc: By
przypadkiem nie zabrakło nam i wam, idźcie
raczej do sprzedających i kupcie sobie. 10 A
gdy szły kupować, przyszedł oblubieniec, a
które były gotowe, weszły z nim na gody i
zamknięto drzwi. 11 Na koniec też przyszła i
reszta panien, mówiąc: Panie, Panie, otwórz
nam! 12 A on odpowiadając, rzekł:
Zaprawdę mówię wam, nie znam was. l3
Czuwajcież tedy, bo nie wiecie dnia ani
godziny.
PRZYPOWIEŚĆ O TALENTACH.
14 A1bowiem jak człowiek odjeżdżając w
podróż, wezwał sługi swoje i powierzył im
majętności swoje; 15 i dał jednemu pięć
talentów, drugiemu zaś dwa, a trzeciemu
jeden, każdemu według jego zdolności, i
zaraz odjechał. 16 A odszedłszy ten, co był
wziął pięć talentów, robił nimi i zyskał
drugie pięć. 17 Także i ten, który był wziął
dwa, zyskał drugie dwa. 18 Lecz ten, który
był wziął jeden, odszedłszy, wykopał ziemię
i ukrył pieniądze pana swego. 19 A po
niemałym czasie wrócił się pan owych sług i
począł rozliczać się z nimi. 20 I
przystąpiwszy ten, co był otrzymał pięć
talentów, przyniósł drugie pięć talentów,
mówiąc: Panie! Dałeś mi pięć talentów, otom
25
1 Tunc simile erit regnum cælorum decem
virginibus : quæ accipientes lampades suas
exierunt obviam sponso et sponsæ. 2
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque
prudentes : 3 sed quinque fatuæ, acceptis
lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis
suis cum lampadibus. 5 Moram autem
faciente sponso, dormitaverunt omnes et
dormierunt. 6 Media autem nocte clamor
factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam
ei. 7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et
ornaverunt lampades suas. 8 Fatuæ autem
sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo
vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. 9
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte
non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad
vendentes, et emite vobis. 10 Dum autem
irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ
erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et
clausa est janua. 11 Novissime vero veniunt
et reliquæ virgines, dicentes : Domine,
domine, aperi nobis. 12 At ille respondens,
ait : Amen dico vobis, nescio vos. 13 Vigilate
itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens,
vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem
duo, alii vero unum, unicuique secundum
propriam virtutem : et profectus est statim.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat,
et operatus est in eis, et lucratus est alia
quinque. 17 Similiter et qui duo acceperat,
lucratus est alia duo. 18 Qui autem unum
acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit
pecuniam domini sui. 19 Post multum vero
temporis venit dominus servorum illorum, et
posuit rationem cum eis. 20 Et accedens qui
quinque talenta acceperat, obtulit alia
quinque talenta, dicens : Domine, quinque
talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque
58
drugie pięć zyskał. 21 Rzekł mu pan jego:
Dobrze, sługo dobry i wierny! Ponieważ nad
małym byłeś wierny, nad wieloma cię
postanowię, wejdź do wesela pana swego. 22
Przystąpił też i ten, który otrzymał dwa
talenty i rzekł: Panie! Dałeś mi dwa talenty,
otom drugie dwa zyskał. 23 Rzekł mu pan
jego: Dobrze, sługo dobry i wierny!
Ponieważ nad małym byłeś wierny, nad
wieloma cię ustanowię, wejdź do wesela
pana swego. 24 A przystąpiwszy i ten, co był
otrzymał jeden talent, rzekł: Panie! Wiem,
żeś jest człowiek srogi. Żniesz, gdzieś nie
siał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypał. 25 I
bojąc się, odszedłem i skryłem talent twój w
ziemi. Oto masz, co twego jest. 26 A
odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i
gnuśny! Wiedziałeś, że żnę, gdziem nie siał, i
zbieram, gdziem nie rozsypał. 27 Miałeś tedy
pieniądze moje poruczyć bankierom, a ja
przyszedłszy, byłbym przecież zˇzyskiem
odebrał swoje. 28 Odbierzcie mu przeto
talent i dajcie temu, który ma dziesięć
talentów. 29 A1bowiem wszelkiemu, który
ma, będzie dane i obfitować będzie, a temu,
który nie ma, i to, co zda się mieć, będzie
odebrane. 30 A niepożytecznego sługę
wyrzućcie w ciemności zewnętrzne. Tam
będzie płacz i zgrzytanie zębów.
SĄD OSTATECZNY.
31 Gdy zaś Syn Człowieczy przyjdzie w
majestacie swoim i wszyscy aniołowie z nim,
wtedy usiądzie na stolicy majestatu swego.
32 I zgromadzą się przed nim wszystkie
narody, i odłączy jednych od drugich, jak
pasterz odłącza owce od kozłów. 33 I
postawi owce po prawicy swojej, a kozły po
lewicy. 34 Wtedy rzecze Król tym, którzy
będą po prawicy jego: Pójdźcie,
błogosławieni Ojca mego, posiądźcie
królestwo, zgotowane wam od założenia
świata. 35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi
jeść: pragnąłem, a napoiliście mnie; byłem
gościem, a przyjęliście mnie; 36 nagim, a
przyodzialiście mnie; chorym, a
nawiedziliście mnie; byłem w więzieniu; a
przyszliście do mnie. 37 Wtedy mu
odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie,
superlucratus sum. 21 Ait illi dominus ejus :
Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca
fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra
in gaudium domini tui. 22 Accessit autem et
qui duo talenta acceperat, et ait : Domine,
duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo
lucratus sum. 23 Ait illi dominus ejus : Euge
serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti
fidelis, super multa te constituam ; intra in
gaudium domini tui. 24 Accedens autem et
qui unum talentum acceperat, ait : Domine,
scio quia homo durus es ; metis ubi non
seminasti, et congregas ubi non sparsisti : 25
et timens abii, et abscondi talentum tuum in
terra : ecce habes quod tuum est. 26
Respondens autem dominus ejus, dixit ei :
Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi
non semino, et congrego ubi non sparsi : 27
oportuit ergo te committere pecuniam meam
numulariis, et veniens ego recepissem utique
quod meum est cum usura. 28 Tollite itaque
ab eo talentum, et date ei qui habet decem
talenta : 29 omni enim habenti dabitur, et
abundabit : ei autem qui non habet, et quod
videtur habere, auferetur ab eo. 30 Et
inutilem servum ejicite in tenebras exteriores
: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 Cum autem venerit Filius hominis in
majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc
sedebit super sedem majestatis suæ : 32 et
congregabuntur ante eum omnes gentes, et
separabit eos ab invicem, sicut pastor
segregat oves ab hædis : 33 et statuet oves
quidem a dextris suis, hædos autem a
sinistris. 34 Tunc dicet rex his qui a dextris
ejus erunt : Venite benedicti Patris mei,
possidete paratum vobis regnum a
constitutione mundi : 35 esurivi enim, et
dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis
mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et
visitastis me : in carcere eram, et venistis ad
me. 37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes :
Domine, quando te vidimus esurientem, et
pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum
59
kiedyż widzieliśmy cię łaknącym, a
nakarmiliśmy cię, pragnącym, a daliśmy ci
pić? 38 Kiedy też widzieliśmy cię gościem i
przyjęliśmy cię, albo nagim i przyodzialiśmy
cię? 39 Albo kiedy widzieliśmy cię
niemocnym, albo w więzieniu i przyszliśmy
do ciebie? 40 A odpowiadając Król, rzecze
im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiek
uczyniliście jednemu z tych braci moich
najmniejszych, mnieście uczynili. 41 Wtedy
rzecze i tym, którzy po lewicy będą: Idźcie
ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, który
zgotowany jest diabłu i aniołom jego. 42
A1bowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść;
pragnąłem, a nie daliście mi pić; 43 byłem
gościem, a nie przyjęliście mnie; nagim, a
nie przyodzialiście mnie; niemocnym i w
więzieniu, a nie nawiedziliście mnie. 44
Wtedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie!
Kiedyż widzieliśmy cię łaknącym, albo
pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo
niemocnym, albo w więzieniu, a nie
usłużyliśmy tobie? 45 Wtedy im odpowie,
mówiąc: Zaprawdę powiadam wam,
czegokolwiek nie uczyniliście jednemu z
tych najmniejszych, mnieście nie uczynili. 46
I pójdą ci na mękę wieczną, a sprawiedliwi
do życia wiecznego.
CZĘŚĆ III (26,1 - 28,20)
MĘKA I ZMARTWYCHWSTANIE PANA
JEZUSA
1.MĘKA (26,1 - 27,66)
26
NOWA PRZEPOWIEDNIA MĘKI.
1 I stało się, gdy dokończył Jezus tych
wszystkich mów; rzekł uczniom swoim: 2
Wiecie, że po dwu dniach będzie Pascha i
Syn Człowieczy będzie wydany, aby był
ukrzyżowany. 3 Wtedy zebrali się przedniejsi
kapłani i starsi ludu do dworu najwyższego
kapłana, którego zwano Kajfaszem. 4 I
naradzili się, aby Jezusa zdradą pojmać i
zabić. 5 Lecz mówili: Nie w dzień święty,
aby przypadkiem nie powstał rozruch między
? 38 quando autem te vidimus hospitem, et
collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te
? 39 aut quando te vidimus infirmum, aut in
carcere, et venimus ad te ? 40 Et respondens
rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu
fecistis uni ex his fratribus meis minimis,
mihi fecistis. 41 Tunc dicet et his qui a
sinistris erunt : Discedite a me maledicti in
ignem æternum, qui paratus est diabolo, et
angelis ejus : 42 esurivi enim, et non dedistis
mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi
potum : 43 hospes eram, et non collegistis
me : nudus, et non cooperuistis me :
infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes :
Domine, quando te vidimus esurientem, aut
sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut
infirmum, aut in carcere, et non
ministravimus tibi ? 45 Tunc respondebit
illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu
non fecistis uni de minoribus his, nec mihi
fecistis. 46 Et ibunt hi in supplicium æternum
: justi autem in vitam æternam.
26
1 Et factum est : cum consummasset Jesus
sermones hos omnes, dixit discipulis suis : 2
Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius
hominis tradetur ut crucifigatur. 3 Tunc
congregati sunt principes sacerdotum, et
seniores populi, in atrium principis
sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : 4 et
consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et
occiderent. 5 Dicebant autem : Non in die
festo, ne forte tumultus fieret in populo.
60
ludem.
UCZTA W BETANII.
6 Gdy Zaś Jezus był w Betanii, w domu
Szymona trędowatego, 7 przystąpiła do niego
niewiasta, mając słoik alabastrowy drogiego
olejku, i wylała na głowę jego, gdy u stołu
siedział. 8 A widząc uczniowie, oburzyli się,
mówiąc: Na cóż ta strata? 9 Albowiem
można było to drogo sprzedać i rozdać
ubogim. 10 Jezus zaś wiedząc, rzekł im:
Czemu sprawiacie przykrość tej niewieście?
Dobry bowiem uczynek względem mnie
spełniła. 11 Albowiem ubogich zawsze
macie pomiędzy sobą, ale mnie nie zawsze
macie. 12 Gdyż ta wylawszy ten olejek na
ciało moje, uczyniła to na pogrzeb mój. 13
Zaprawdę mówię wam: Gdziekolwiek będzie
opowiadana ta ewangelia po całym świecie,
będzie opowiadane na jej pamiątkę i to, co
ona uczyniła.
ZDRADA JUDASZA.
14 Wtedy odszedł jeden z dwunastu, którego
zwano Judaszem Iszkariotą, do
przedniejszych kapłanów, 15 i rzekł im: Co
mi chcecie dać, a ja go wam wydam? Oni zaś
naznaczyli mu trzydzieści srebrników. 16 I
odtąd szukał sposobnej pory, aby go wydać.
17 W pierwszy tedy dzień Przaśników
przystąpili do Jezusa uczniowie, mówiąc:
Gdzie chcesz, abyśmy ci przygotowali
spożycie Paschy? 18 A Jezus rzekł: Idźcie do
miasta, do pewnego człowieka, i powiedzcie
mu: Mistrz mówi: Czas mój jest bliski, u
ciebie urządzam Paschę z uczniami moimi.
19 I uczynili uczniowie, jak im rozkazał
Jezus, i przygotowali Paschę. 20 Gdy zaś
nadszedł wieczór, zasiadł do stołu z
dwunastu uczniami swoimi. 21 A gdy oni
jedli, rzekł: Zaprawdę, powiadam wam, że
jeden z was mnie wyda. 22 I zasmuciwszy
się bardzo poczęli każdy z osobna mówić:
Czy to ja, Panie? 23 Lecz on odpowiadając,
rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten
mnie wyda. 24 Wprawdzie Syn Człowieczy
idzie, jak o nim napisano; ale biada temu
człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy
będzie wydany. Lepiej by mu było, gdyby się
6 Cum autem Jesus esset in Bethania in
domo Simonis leprosi, 7 accessit ad eum
mulier habens alabastrum unguenti pretiosi,
et effudit super caput ipsius recumbentis. 8
Videntes autem discipuli, indignati sunt,
dicentes : Ut quid perditio hæc ? 9 potuit
enim istud venundari multo, et dari
pauperibus. 10 Sciens autem Jesus, ait illis :
Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim
bonum operata est in me. 11 Nam semper
pauperes habetis vobiscum : me autem non
semper habetis. 12 Mittens enim hæc
unguentum hoc in corpus meum, ad
sepeliendum me fecit. 13 Amen dico vobis,
ubicumque prædicatum fuerit hoc
Evangelium in toto mundo, dicetur et quod
hæc fecit in memoriam ejus.
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui
dicebatur Judas Iscariotes, ad principes
sacerdotum : 15 et ait illis : Quid vultis mihi
dare, et ego vobis eum tradam ? At illi
constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et
exinde quærebat opportunitatem ut eum
traderet. 17 Prima autem die azymorum
accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes :
Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? 18
At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam,
et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum
prope est, apud te facio Pascha cum
discipulis meis. 19 Et fecerunt discipuli sicut
constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. 20
Vespere autem facto, discumbebat cum
duodecim discipulis suis. 21 Et edentibus
illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus
vestrum me traditurus est. 22 Et contristati
valde, cœperunt singuli dicere : Numquid
ego sum Domine ? 23 At ipse respondens, ait
: Qui intingit mecum manum in paropside,
hic me tradet. 24 Filius quidem hominis
vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem
homini illi, per quem Filius hominis tradetur
! bonum erat ei, si natus non fuisset homo
ille.
61
był nie narodził ten człowiek. 25 A
odpowiadając Judasz, który go wydał, rzekł:
Czy to ja jestem, Mistrzu? Rzekł mu: Tyś
powiedział.
USTANOWIENIE EUCHARYSTII.
26 Gdy zaś oni wieczerzali, wziął Jezus
chleb, błogosławił, łamał i dawał uczniom
swoim, i rzekł: Bierzcie i jedzcie, to jest ciało
moje. 27 A wziąwszy kielich, dzięki czynił, i
dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy. 28
Albowiem to jest krew moja Nowego
Testamentu, która za wielu będzie wylana na
odpuszczenie grzechów. 29 A powiadam
wam: Nie będę pił odtąd z tego owocu
winnego szczepu, aż do dnia owego, gdy go
z wami będę pił nowy w królestwie Ojca
mego.
PRZEPOWIEDNIA UPADKU PIOTRA.
30 I hymn odmówiwszy, wyszli na górę
Oliwną. 31 Wtedy rzekł im Jezus: Wszyscy
wy zgorszycie się ze mnie tej nocy;
albowiem jest napisane: "Uderzę pasterza, i
rozproszą się owce trzody." 32 Lecz gdy
zmartwychwstanę, uprzedzę was do Galilei.
33 Piotr zaś odpowiadając, rzekł mu: Choćby
się wszyscy zgorszyli z ciebie, ja nigdy się
nie zgorszę. 34 Rzekł mu Jezus: Zaprawdę
powiadam ci, że tej nocy, pierwej niż kur
zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. 35 Rzekł
mu Piotr: Choćby mi też przyszło z tobą
umrzeć, nie zaprę się ciebie. Tak samo i
wszyscy uczniowie mówili.
KONANIE JEZUSA W OGROJCU.
36 Wtedy przyszedł Jezus z nimi do
folwarku, który zowią Getsemani, i rzekł
uczniom swoim: Siedźcie tu, aż pójdę tam i
będę się modlił. 37 A wziąwszy Piotra i
dwóch synów Zebedeuszowych, począł się
smucić i odczuwać odrazę. 38 Wtedy im
rzekł: Smutna jest dusza moja aż do śmierci,
zostańcie tu i czuwajcie ze mną. 39 I
postąpiwszy trochę, padł na oblicze swoje,
modląc się i mówiąc: Ojcze mój, jeśli to być
może, niech odejdzie ode mnie ten kielich;
25 Respondens autem Judas, qui tradidit
eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait
illi : Tu dixisti
26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus
panem, et benedixit, ac fregit, deditque
discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite :
hoc est corpus meum. 27 Et accipiens
calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens :
Bibite ex hoc omnes. 28 Hic est enim sanguis
meus novi testamenti, qui pro multis
effundetur in remissionem peccatorum. 29
Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc
genimine vitis usque in diem illum, cum illud
bibam vobiscum novum in regno Patris mei.
30 Et hymno dicto, exierunt in montem
Oliveti. 31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos
scandalum patiemini in me in ista nocte.
Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et
dispergentur oves gregis. 32 Postquam autem
resurrexero, præcedam vos in Galilæam. 33
Respondens autem Petrus, ait illi : Et si
omnes scandalizati fuerint in te, ego
numquam scandalizabor. 34 Ait illi Jesus :
Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam
gallus cantet, ter me negabis. 35 Ait illi
Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum,
non te negabo. Similiter et omnes discipuli
dixerunt.
36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ
dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis :
Sedete hic donec vadam illuc, et orem. 37 Et
assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi,
cœpit contristari et mœstus esse. 38 Tunc ait
illis : Tristis est anima mea usque ad mortem
: sustinete hic, et vigilate mecum. 39 Et
progressus pusillum, procidit in faciem suam,
orans, et dicens : Pater mi, si possibile est,
transeat a me calix iste : verumtamen non
sicut ego volo, sed sicut tu. 40 Et venit ad
62
wszakże nie jako ja chcę, ale jako ty. 40 I
przyszedł do uczniów swoich, i znalazł ich
śpiących, i rzekł Piotrowi: Tak to nie
mogliście jednej godziny czuwać ze mną? 41
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie weszli
w pokusę; duch wprawdzie jest ochotny, ale
ciało słabe. 42 Po wtóre znów odszedł i
modlił się, mówiąc: Ojcze mój, jeśli ten
kielich nie może odejść, tylko go mam pić,
niech się dzieje wola twoja. 43 I przyszedł po
wtóre, i znalazł ich śpiących; albowiem oczy
ich były obciążone. 44 A zostawiwszy ich,
znowu odszedł, i po trzeci raz się modlił, te
same słowa, mówiąc. 45 Wtedy przyszedł do
uczniów swoich, i rzekł im: Już śpijcie, i
odpoczywajcie; oto przybliżyła się godzina i
Syn Człowieczy będzie wydany w ręce
grzeszników. 46 Wstańcie, pójdźmy; oto się
przybliżył ten, który mnie wyda!
POJMANIE JEZUSA.
47 A gdy on jeszcze mówił, oto Judasz, jeden
z dwunastu przyszedł, a z nim wielka zgraja
z mieczami i kijami, posłana od
przedniejszych kapłanów i starszych ludu. 48
Ten zaś, co go wydał, dał im znak, mówiąc:
Kogokolwiek pocałuję, on to jest, chwytajcie
go. 49 I natychmiast przystąpiwszy do
Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowion, Rabbi! I
pocałował go. 50 A Jezus rzekł mu:
Przyjacielu, po coś przyszedł? Wtedy
przystąpili, i rzucili się na Jezusa, i pojmali
go. 51 A oto jeden z tych, którzy byli z
Jezusem, wyciągnąwszy rękę, dobył miecza
swego, a uderzywszy sługę arcykapłana,
uciął ucho jego. 52 Wtedy rzekł mu Jezus:
Obróć miecz swój na miejsce jego; albowiem
wszyscy, którzy miecz biorą, mieczem
poginą. 53 Czy myślisz, że nie mógłbym
poprosić Ojca mego, a wystawiłby mi teraz
więcej niż dwanaście hufców anielskich? 54
Jakże więc wypełnią się Pisma, że się tak
stać musi? 55 Owej godziny rzekł Jezus do
tłuszczy: Wyszliście jako na zbójcę z
mieczami i z kijami, pojmać mnie.
Codziennie siedziałem u was, ucząc w
świątyni i nie pojmaliście mnie.
discipulos suos, et invenit eos dormientes, et
dicit Petro : Sic non potuistis una hora
vigilare mecum ? 41 Vigilate, et orate ut non
intretis in tentationem. Spiritus quidem
promptus est, caro autem infirma. 42 Iterum
secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si
non potest hic calix transire nisi bibam illum,
fiat voluntas tua. 43 Et venit iterum, et
invenit eos dormientes : erant enim oculi
eorum gravati. 44 Et relictis illis, iterum
abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem
dicens. 45 Tunc venit ad discipulos suos, et
dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce
appropinquavit hora, et Filius hominis
tradetur in manus peccatorum. 46 Surgite,
eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.
47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de
duodecim venit, et cum eo turba multa cum
gladiis et fustibus, missi a principibus
sacerdotum, et senioribus populi. 48 Qui
autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens
: Quemcumque osculatus fuero, ipse est,
tenete eum. 49 Et confestim accedens ad
Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est
eum. 50 Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid
venisti ? Tunc accesserunt, et manus
injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. 51 Et
ecce unus ex his qui erant cum Jesu,
extendens manum, exemit gladium suum, et
percutiens servum principis sacerdotum
amputavit auriculam ejus. 52 Tunc ait illi
Jesus : Converte gladium tuum in locum
suum : omnes enim, qui acceperint gladium,
gladio peribunt. 53 An putas, quia non
possum rogare patrem meum, et exhibebit
mihi modo plusquam duodecim legiones
angelorum ? 54 Quomodo ergo implebuntur
Scripturæ, quia sic oportet fieri ? 55 In illa
hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad
latronem existis cum gladiis et fustibus
comprehendere me : quotidie apud vos
sedebam docens in templo, et non me
tenuistis.
63
56 Lecz to wszystko się stało, aby się
wypełniły Pisma proroków. Wtedy
uczniowie wszyscy, opuściwszy go,
pouciekali.
JEZUS PRZED RADĄ.
57 A Oni pojmawszy Jezusa, powiedli go do
Kajfasza, najwyższego kapłana, gdzie się
byli zebrali doktorowie i starsi. 58 Piotr zaś
szedł za nim z daleka aż na dziedziniec
najwyższego kapłana, a wszedłszy tam,
siedział ze sługami, aby widzieć koniec. 59
A przedniejsi kapłani i wszystka Rada
szukali fałszywego świadectwa przeciw
Jezusowi, aby go o śmierć przyprawić; 60 i
nie znaleźli, choć wielu fałszywych
świadków przychodziło. Na koniec zaś
przyszli dwaj fałszywi świadkowie, 61 i
rzekli: Ten mówił: Mogę zburzyć świątynię
Bożą, a po trzech dniach znów ją zbudować.
62 I wstawszy najwyższy kapłan, rzekł mu:
Nic nie odpowiadasz na to, co ci przeciwko
tobie świadczą? 63 Lecz Jezus milczał. A
arcykapłan rzekł mu: Poprzysięgam cię przez
Boga żywego, abyś nam powiedział, czyś ty
jest Chrystus, Syn Boży? 64 Rzekł mu Jezus:
Tyś powiedział. Wszakże powiadam wam:
Odtąd ujrzycie Syna Człowieczego,
siedzącego po prawicy mocy Bożej, i
przychodzącego w obłokach niebieskich. 65
Wtedy arcykapłan rozdarł szaty swoje,
mówiąc: Zbluźnił! Cóż jeszcze potrzebujemy
świadków? Otoście teraz słyszeli
bluźnierstwo. 66 Co się wam zdaje? A oni
odpowiadając, rzekli: Winien jest śmierci. 67
Wtedy pluli na oblicze jego i bili go
pięściami, a inni policzki w twarz mu dawali,
68 mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! Kto
jest, co cię uderzył?
ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.
69 A Piotr siedział zewnątrz na dziedzińcu. I
przystąpiła do niego jedna służąca, mówiąc: I
tyś był z Jezusem galilejskirn. 70 Lecz on
zaparł się przed wszystkimi, mówiąc: Nie
wiem, co mówisz. 71 Gdy zaś wychodził do
bramy, ujrzała go druga służąca, i rzekła tym,
co tam byli: I ten był z Jezusem
56 Hoc autem totum factum est, ut
adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc
discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad
Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ
et seniores convenerant. 58 Petrus autem
sequebatur eum a longe, usque in atrium
principis sacerdotum. Et ingressus intro,
sedebat cum ministris, ut videret finem. 59
Principes autem sacerdotum, et omne
concilium, quærebant falsum testimonium
contra Jesum, ut eum morti traderent : 60 et
non invenerunt, cum multi falsi testes
accessissent. Novissime autem venerunt duo
falsi testes, 61 et dixerunt : Hic dixit :
Possum destruere templum Dei, et post
triduum reædificare illud. 62 Et surgens
princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes
ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? 63
Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum
ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas
nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 Dicit illi
Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis,
amodo videbitis Filium hominis sedentem a
dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus
cæli. 65 Tunc princeps sacerdotum scidit
vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid
adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis
blasphemiam : 66 quid vobis videtur ? At illi
respondentes dixerunt : Reus est mortis. 67
Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis
eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem
ejus dederunt, 68 dicentes : Prophetiza nobis
Christe, quis est qui te percussit ?
69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et
accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu
cum Jesu Galilæo eras. 70 At ille negavit
coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.
71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia
ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat
cum Jesu Nazareno. 72 Et iterum negavit
64
Nazareńskim. 72 I powtórnie zaparł się z
przysięgą: Iż nie znam tego człowieka. 73 A
wnet potem przystąpili ci, którzy tam stali, i
rzekli Piotrowi: Prawdziwie i ty jesteś z nich,
bo i mowa twoja cię zdradza. 74 Wtedy
począł zaklinać się i przysięgać, że nie znał
tego człowieka. A natychmiast kur zapiał. 75
I wspomniał Piotr na słowo Jezusowe, które
mu był rzekł: Pierwej niż kur zapieje,
trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy na
dwór, gorzko płakał.
27
U PIŁATA.
1 Gdy zaś nadszedł ranek, zebrali się na
naradę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi
ludu przeciw Jezusowi, aby go na śmierć
wydać. 2 I związawszy, przywiedli go, i
wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
ROZPACZ JUDASZA.
3 Wtedy ujrzawszy Judasz, który go wydał,
że został skazany, żalem zdjęty, odniósł
trzydzieści srebrników przedniejszym
kapłanom i starszym, 4 mówiąc:
Zgrzeszyłem, wydając krew sprawiedliwego.
Lecz oni rzekli: Co nam do tego? Ty patrz
siebie. 5 I porzuciwszy srebrniki w świątyni,
odszedł; a poszedłszy, powiesił się. 6 A
przedniejsi kapłani wziąwszy srebrniki,
mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbony,
bo są zapłatą krwi. 7 I naradziwszy się, kupili
za nie rolę garncarzową na pogrzeb
pielgrzymów. 8 Dlatego rola ta nazwana jest
Haceldama, to jest Rola Krwi, aż do dnia
dzisiejszego. 9 Wtedy się wypełniło, co było
powiedziane przez Jeremiasza proroka,
mówiącego: "I wzięli trzydzieści srebrników,
zapłatę oszacowanego, którego oszacowali
synowie Izraela. 10 I dali je na rolę
garncarzową, jako mi postanowił Pan."
BARABASZA CZY JEZUSA?
11 Jezus zaś stanął przed namiestnikiem i
spytał go namiestnik, mówiąc: Tyś jest Król
żydowski? Rzekł mu Jezus: 12 Ty
cum juramento : Quia non novi hominem. 73
Et post pusillum accesserunt qui stabant, et
dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et
loquela tua manifestum te facit. 74 Tunc
cœpit detestari et jurare quia non novisset
hominem. Et continuo gallus cantavit. 75 Et
recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat
: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et
egressus foras, flevit amare.
27
1 Mane autem facto, consilium inierunt
omnes principes sacerdotum et seniores
populi adversus Jesum, ut eum morti
traderent. 2 Et vinctum adduxerunt eum, et
tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod
damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit
triginta argenteos principibus sacerdotum, et
senioribus, 4 dicens : Peccavi, tradens
sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad
nos ? tu videris. 5 Et projectis argenteis in
templo, recessit : et abiens laqueo se
suspendit. 6 Principes autem sacerdotum,
acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos
mittere in corbonam : quia pretium sanguinis
est. 7 Consilio autem inito, emerunt ex illis
agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. 8
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama,
hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum
diem. 9 Tunc impletum est quod dictum est
per Jeremiam prophetam, dicentem : Et
acceperunt triginta argenteos pretium
appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël
: 10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut
constituit mihi Dominus.
11 Jesus autem stetit ante præsidem, et
interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex
Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. 12 Et
65
powiadasz. A gdy nań skarżyli przedniejsi
kapłani i starsi, nic nie odpowiedział. 13
Wtedy mu rzekł Piłat: Nie słyszysz, jak wiele
świadectw przeciw tobie przywodzą? 14 I nie
odpowiedział mu na żadne słowo, tak że się
namiestnik bardzo dziwił. 15 A na dzień
uroczysty zwykłbył namiestnik wypuszczać
pospólstwu jednego więźnia, którego by
chcieli. 16 Miał zaś naówczas więźnia
znacznego, którego zwano Barabaszem. l7
Gdy się więc oni zebrali, rzekł Piłat: Którego
chcecie, bym wam wypuścił: Barabasza, czy
też Jezusa, którego zwią Chrystusem? 18
Wiedział bowiem, że go z zazdrości byli
wydali. 19 Lecz gdy on siedział na stolicy
sądowej, posłała doń żona jego, mówiąc: Nic
tobie i sprawiedliwemu temu; albowiem
wiele cierpiałam dziś przez sen dla niego. 20
A przedniejsi kapłani i starsi namówili
pospólstwo, aby prosili o Barabasza, a Jezusa
stracili. 21 Namiestnik zaś odpowiadając,
rzekł im: Któregoż z tych dwóch chcecie,
żebym wam wypuścił? 22 A oni rzekli:
Barabasza. Rzekł im Piłat: Cóż tedy mam
uczynić z Jezusem, którego zwią
Chrystusem? Mówią wszyscy: Niech będzie
ukrzyżowany. 23 Rzekł im namiestnik: Cóż
więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze bardziej
wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
SKAZANY NA ŚMIERĆ I
UBICZOWANY.
24 Piłat zaś widząc, że nic nie osiąga, lecz
zamieszanie większe powstaje, wziąwszy
wodę, umył ręce przed pospólstwem,
mówiąc: Nie winienem ja krwi tego
sprawiedliwego; wy się patrzcie! 25 A
odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego
na nas i na syny nasze. 26 Wtedy wypuścił
im Barabasza, a Jezusa ubiczowanego wydał
im, aby był ukrzyżowany. 27 Wtedy
żołnierze namiestnika wziąwszy Jezusa do
pretorium, zebrali do niego całą rotę; 28 a
rozebrawszy go, włożyli nań płaszcz
szkarłatny. 29 I uplótłszy koronę z ciernia,
włożyli na głowę jego i trzcinę w prawicę
jego. A klękając przed nim, naigrawali się z
niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, Królu
Żydowski! 30 I plując nań, brali trzcinę, i bili
cum accusaretur a principibus sacerdotum et
senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi
Pilatus : Non audis quanta adversum te
dicunt testimonia ? 14 Et non respondit ei ad
ullum verbum, ita ut miraretur præses
vehementer. 15 Per diem autem solemnem
consueverat præses populo dimittere unum
vinctum, quem voluissent : 16 habebat autem
tunc vinctum insignem, qui dicebatur
Barabbas. 17 Congregatis ergo illis, dixit
Pilatus : Quem vultis dimittam vobis :
Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
18 Sciebat enim quod per invidiam
tradidissent eum. 19 Sedente autem illo pro
tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens :
Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum
hodie per visum propter eum. 20 Principes
autem sacerdotum et seniores persuaserunt
populis ut peterent Barabbam, Jesum vero
perderent. 21 Respondens autem præses, ait
illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ?
At illi dixerunt : Barabbam. 22 Dicit illis
Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui
dicitur Christus ? 23 Dicunt omnes :
Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim
mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes :
Crucifigatur.
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret,
sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit
manus coram populo, dicens : Innocens ego
sum a sanguine justi hujus : vos videritis. 25
Et respondens universus populus, dixit :
Sanguis ejus super nos, et super filios
nostros. 26 Tunc dimisit illis Barabbam :
Jesum autem flagellatum tradidit eis ut
crucifigeretur. 27 Tunc milites præsidis
suscipientes Jesum in prætorium,
congregaverunt ad eum universam cohortem
: 28 et exuentes eum, chlamydem coccineam
circumdederunt ei, 29 et plectentes coronam
de spinis, posuerunt super caput ejus, et
arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante
eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex
Judæorum. 30 Et exspuentes in eum,
66
go po głowie. 31 A gdy się z niego naśmiali,
zdjęli zeń płaszcz, i oblekli go w odzienie
jego, i powiedli go na ukrzyżowanie.
UKRZYŻOWANIE.
32 Wychodząc zaś, znaleźli człowieka
Cyrenejczyka, imieniem Szymona; tego
przymusili, aby niósł krzyż jego. 33 I
przyszli na miejsce, które zowią Golgota, to
znaczy miejsce Trupiej Głowy. 34 I dali mu
pić wino zmieszane z żółcią, a gdy
skosztował, nie chciał pić. 35 A
ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego,
rzuciwszy los, aby się wypełniło, co było
powiedziane przez Proroka mówiącego:
"Rozdzielili sobie odzienie moje, a o suknię
moją los rzucali." 36 I siedząc, strzegli go. 37
I położyli nad głową jego napisaną winę
jego: TEN JEST JEZUS, KRÓL
ŻYDOWSKI. 38 Wtedy ukrzyżowano z nim
dwóch łotrów: jednego po rawicy, a drugiego
po lewicy. 39 Przechodzący zaś obok,
bluźnili mu, kiwając głowami swymi, 40 i
mówiąc: Hej, ty, co rozwalasz świątynię
Bożą, a za trzy dni znów ją budujesz, wybaw
sam siebie; jeśli jesteś Synem Bożym, zstąp z
krzyża! 41 Także i przedniejsi kapłani z
doktorami i ze starszymi natrząsając się,
mówili: 42 Innych wybawiał, sam siebie
wybawić nie rnoże. Jeśli jest królem Izraela,
niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
43 Ufał w Bogu, niech go teraz wybawi,
jeżeli chce; bo powiedział: Że jest Synem
Bożym. 44 Także i złoczyńcy, którzy byli z
nim ukrzyżowani, urągali mu.
JEZUS UMIERA.
45 A od szóstej godziny nastała ciemność na
całej ziemi, aż do dziewiątej godziny. 46 A
około dziewiątej godziny zawołał Jezus
głosem wielkim, mówiąc: "Eli, Eli, lamma
sabakthani?" to znaczy: "Boże mój, Boże
mój, czemuś mnie opuścił? 47 A niektórzy
stojący tam i słyszący to, mówili: Eliasza ten
woła. 48 I natychmiast jeden z nich pobiegł,
a wziąwszy gąbkę, napełnił octem, i włożył
na trzcinę, i dawał mu pić. 49 Lecz inni
acceperunt arundinem, et percutiebant caput
ejus. 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt
eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis
ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem
Cyrenæum, nomine Simonem : hunc
angariaverunt ut tolleret crucem ejus. 33 Et
venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod
est Calvariæ locus. 34 Et dederunt ei vinum
bibere cum felle mistum. Et cum gustasset,
noluit bibere. 35 Postquam autem
crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta
ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod
dictum est per prophetam dicentem :
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super
vestem meam miserunt sortem. 36 Et
sedentes servabant eum. 37 Et imposuerunt
super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic
est Jesus rex Judæorum. 38 Tunc crucifixi
sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et
unus a sinistris. 39 Prætereuntes autem
blasphemabant eum moventes capita sua, 40
et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei,
et in triduo illud reædificas : salva
temetipsum : si Filius Dei es, descende de
cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum
illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest
salvum facere : si rex Israël est, descendat
nunc de cruce, et credimus ei : 43 confidit in
Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim :
Quia Filius Dei sum. 44 Idipsum autem et
latrones, qui crucifixi erant cum eo,
improperabant ei.
45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt
super universam terram usque ad horam
nonam. 46 Et circa horam nonam clamavit
Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma
sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus
meus, ut quid dereliquisti me ? 47 Quidam
autem illic stantes, et audientes, dicebant :
Eliam vocat iste. 48 Et continuo currens unus
ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et
imposuit arundini, et dabat ei bibere. 49
67
mówili: Zaniechaj, patrzmy, czy przyjdzie
Eliasz, aby go wybawić. 50 A Jezus
zawoławszy po wtóre wielkim głosem, oddał
ducha. 51 I oto zasłona świątyni rozdarła się
na dwie części od wierzchu aż do dołu, i
ziemia zadrżała, a skały popękały. 52 I groby
się otworzyły, i wiele ciał świętych, którzy
byli posnęli, powstało. 53 I wyszedłszy z
grobów, po zmartwychwstaniu jego, weszli
do miasta świętego, i ukazali się wielom. 54
Setnik zaś i ci, co z nim byli, strzegąc Jezusa,
ujrzawszy trzęsienie ziemi i to, co się działo,
zlękli się bardzo, mówiąc: Zaiste ten był
Synem Bożym. 55 I było tam wiele niewiast
patrzących z daleka, które były przyszły za
Jezusem z Galilei, posługując mu. 56 Między
nimi była Maria Magdalena i Maria, matka
Jakuba i Józefa, i matka synów
Zebedeuszowych.
POGRZEB P. JEZUSA.
57 Gdy zaś nastał wieczór, przyszedł pewien
człowiek bogaty z Arymatei, imieniem Józef,
który też był uczniem Jezusowym. 58 Ten
poszedł do Piłata, i poprosił o ciało
Jezusowe. Wtedy Piłat kazał oddać ciało. 59
A Józef wziąwszy ciało, owinął je w czyste
prześcieradło, 60 i położył je w nowym
grobie swoim, który był wykuł w skale. I
przywalił do drzwi grobu kamień wielki, i
odszedł. 61 A była tam Maria Magdalena i
druga Maria, siedzące naprzeciw grobu.
STRAŻ PRZY GROBIE.
62 Nazajutrz zaś, to jest w dzień po
Przygotowaniu, zebrali się przedniejsi
kapłani i faryzeusze u Piłata, 63 mówiąc:
Panie, wspomnieliśmy, że ten zwodziciel
powiedział jeszcze, żyjąc: Po trzech dniach
zmartwychwstanę. 64 Rozkaż więc, aby
strzeżono grobu aż do dnia trzeciego, by
przypadkiem nie przyszli uczniowie jego i
nie ukradli go i nie powiedzieli ludowi:
Powstał z martwych. I będzie ostatni błąd
gorszy niż pierwszy. 65 Rzekł im Piłat:
Macie straż, idźcie, strzeżcie, jak umiecie. 66
A oni poszedłszy, obwarowali grób,
zapieczętowawszy kamień, straże postawili.
Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an
veniat Elias liberans eum. 50 Jesus autem
iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas
partes a summo usque deorsum : et terra
mota est, et petræ scissæ sunt, 52 et
monumenta aperta sunt : et multa corpora
sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. 53 Et
exeuntes de monumentis post resurrectionem
ejus, venerunt in sanctam civitatem, et
apparuerunt multis. 54 Centurio autem, et qui
cum eo erant, custodientes Jesum, viso
terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt
valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste. 55
Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ
secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei
: 56 inter quas erat Maria Magdalene, et
Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater
filiorum Zebedæi.
57 Cum autem sero factum esset, venit
quidam homo dives ab Arimathæa, nomine
Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : 58
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
Tunc Pilatus jussit reddi corpus. 59 Et
accepto corpore, Joseph involvit illud in
sindone munda, 60 et posuit illud in
monumento suo novo, quod exciderat in
petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium
monumenti, et abiit. 61 Erant autem ibi
Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes
contra sepulchrum.
62 Altera autem die, quæ est post
Parasceven, convenerunt principes
sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, 63
dicentes : Domine, recordati sumus, quia
seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres
dies resurgam. 64 Jube ergo custodiri
sepulchrum usque in diem tertium : ne forte
veniant discipuli ejus, et furentur eum, et
dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit
novissimus error pejor priore. 65 Ait illis
Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite
sicut scitis. 66 Illi autem abeuntes, munierunt
sepulchrum, signantes lapidem, cum
custodibus.
68
2. ZBAWICIEL ZMARTWYCHWSTAŁY
(28,1-20)
28
NIEWIASTY SPIESZĄ DO GROBU.
1 W wieczór zaś szabatu, który świta na
pierwszy dzień tygodnia, przyszła Maria
Magdalena i druga Maria obejrzeć grób. 2 A
oto stało się wielkie trzęsienie ziemi;
albowiem Anioł Pański zstąpił z nieba; i
przystąpiwszy, odwalił kamień i usiadł na
nim. 3 Jego zaś wejrzenie było jak
błyskawica, a odzienie jego jako śnieg. 4 A z
bojaźni przed nim przerazili się stróże i stali
się jakby umarli. 5 Anioł zaś odpowiadając,
rzekł niewiastom: Nie bójcie się wy; gdyż
wiem, że szukacie Jezusa, który był
ukrzyżowany. 6 Nie ma go tu; albowiem
powstał, jak powiedział. Chodźcie, a
oglądajcie miejsce, gdzie był położony Pan.
7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego,
że powstał; i oto uprzedza was do Galilei,
tam go ujrzycie. Oto wam zapowiedziałem. 8
I wyszły prędko z grobu z bojaźnią i z
radością wielką, biegnąc, aby opowiedzieć
uczniom jego.
JEZUS UKAZUJE SIĘ NIEWIASTOM.
9 A oto Jezus spotkał się z nimi, mówiąc:
Witajcie! One zaś przystąpiły, i ujęły nogi
jego, i pokłon mu oddały. 10 Wtedy im rzekł
Jezus: Nie bójcie się, idźcie, oznajmijcie
braciom moim, aby poszli do Galilei, tam
mię ujrzą.
STRAŻ PRZEKUPIONA.
11 Gdy zaś one odeszły, oto niektórzy ze
stróżów przyszli do miasta, i oznajmili
przedniejszym kapłanom wszystko, co się
stało. 12 A zebrawszy się ze starszymi,
naradziwszy się, dali żołnierzom wiele
pieniędzy, 13 mówiąc: Powiadajcie, że
uczniowie jego w nocy przyszli, i ukradli go,
gdyśmy spali. 14 A jeśli się to do
namiestnika doniesie, my mu wytłumaczymy
28
1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in
prima sabbati, venit Maria Magdalene, et
altera Maria, videre sepulchrum. 2 Et ecce
terræmotus factus est magnus. Angelus enim
Domini descendit de cælo : et accedens
revolvit lapidem, et sedebat super eum : 3
erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et
vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore
autem ejus exterriti sunt custodes, et facti
sunt velut mortui. 5 Respondens autem
angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos :
scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est,
quæritis. 6 Non est hic : surrexit enim, sicut
dixit : venite, et videte locum ubi positus erat
Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis
ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in
Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi
vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum
timore et gaudio magno, currentes nuntiare
discipulis ejus.
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete.
Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes
ejus, et adoraverunt eum. 10 Tunc ait illis
Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus
meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de
custodibus venerunt in civitatem, et
nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia
quæ facta fuerant. 12 Et congregati cum
senioribus consilio accepto, pecuniam
copiosam dederunt militibus, 13 dicentes :
Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et
furati sunt eum, nobis dormientibus. 14 Et si
hoc auditum fuerit a præside, nos
69
i wam bezpieczeństwo zapewnimy. 15 Oni
zaś wziąwszy pieniądze, uczynili, jak ich
nauczono. I rozniosła się ta wieść u żydów aż
do dnia dzisiejszego.
ZJAWIENIE SIĘ JEZUSA NA GÓRZE.
16 Lecz jedenastu uczniów poszło do Galilei
na górę, gdzie im był wyznaczył Jezus. 17 I
ujrzawszy go, pokłonili się, a niektórzy
wątpili. 18 I przystąpiwszy Jezus, przemówił
do nich, mówiąc: Dana mi jest wszelka
władza na niebie i na ziemi. 19 Idąc tedy,
nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w
imię Ojca i Syna i Ducha Świętego, 20
nauczając je zachowywać wszystko,
cokolwiek wam przykazałem. A oto ja
jestem z wami po wszystkie dni aż do
skończenia świata.
suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15
At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant
edocti. Et divulgatum est verbum istud apud
Judæos, usque in hodiernum diem.
16 Undecim autem discipuli abierunt in
Galilæam in montem ubi constituerat illis
Jesus. 17 Et videntes eum adoraverunt :
quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens
Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi
omnis potestas in cælo et in terra : 19 euntes
ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : 20
docentes eos servare omnia quæcumque
mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum
omnibus diebus, usque ad consummationem
sæculi.
70