Ew. wg. św. Marka
Transcript of Ew. wg. św. Marka
Ewangelia
Swieta
według św. Marka
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
Wstęp do działalności publicznej. (1,1-13)
1
WSTĘP.
1 Początek Ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna
Bożego. 2 Jak napisane jest u Izajasza
proroka: "Oto ja posyłam Anioła mego przed
obliczem twoim, który zgotuje drogę twoją
przed tobą. 3 Głos wołającego na pustyni :
Gotujcie drogę Pańską, czyńcie proste
ścieżki jego."
PRZEPOWIADANIE JANA
CHRZCICIELA.
4 Był Jan na pustyni, chrzcząc i
przepowiadając chrzest pokuty na
odpuszczenie grzechów. 5 I wychodziła do
niego cała kraina Judei i jerozolimczycy
wszyscy ; i byli od niego ochrzczeni w rzece
Jordanie, spowiadając się z grzechów
swoich. 6 A Jan miał odzienie z sierści
wielbłądziej i pas skórzany około bioder
swoich, a jadał szarańcze i miód leśny. I
przepowiadał, mówiąc: 7 Idzie za mną
mocniejszy niźli ja, któremu nie jestem
godzien, upadłszy, rozwiązać rzemyka u
trzewików jego. 8 Ja chrzciłem was wodą,
ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
CHRZEST I POST P. JEZUSA.
9 I stało się w owe dni, przyszedł Jezus z
Nazaretu galilejskiego, i został ochrzczony
od Jana w Jordanie. 10 A natychmiast
wychodząc z wody, ujrzał otworzone
niebiosa i Ducha jako gołębicę zstępującego i
zostającego z nim. 11 I rozległ się głos z
niebios : Tyś jest Syn mój miły, w tobie
upodobałem sobie. 12 I natychmiast Duch
wywiódł go na pustynię. 13 I był na pustyni
czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i był
kuszony od szatana, i był ze zwierzętami, a
aniołowie służyli mu.
1
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. 2
Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce
ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox
clamantis in deserto : Parate viam Domini,
rectas facite semitas ejus.
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et
prædicans baptismum pœnitentiæ in
remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur
ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ
universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis
flumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat
Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea
circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre
edebat. 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior
me post me, cujus non sum dignus
procumbens solvere corrigiam
calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos
aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a
Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne
in Jordane. 10 Et statim ascendens de aqua,
vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam
columbam descendentem, et manentem in
ipso. 11 Et vox facta est de cælis : Tu es
Filius meus dilectus, in te complacui. 12 Et
statim Spiritus expulit eum in desertum. 13
Et erat in deserto quadraginta diebus, et
quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana :
eratque cum bestiis, et angeli ministrabant
illi.
2
CZĘŚĆ I (1,14 - 6,13)
CHRYSTUS W GALILEI
POWOŁANIE CZTERECH APOSTOŁÓW.
14 A potem, gdy Jan został wydany,
przyszedł Jezus do Galilei, przepowiadając
ewangelię królestwa Bożego, 15 i mówiąc :
że wypełnił się czas i przybliżyło się
królestwo Boże; pokutujcie i wierzcie
ewangelii. 16 A przechodząc nad Morzem
Galilejskim, ujrzał Szymona i Andrzeja,
brata jego, zapuszczających sieci w morze
(bo byli rybakami). 17 I rzekł im Jezus:
Pójdźcie za mną, a uczynię, że staniecie się
rybakami ludzi. 18 I natychmiast opuściwszy
sieci, poszli za nim. 19 A stamtąd odszedłszy
maluczko, ujrzał Jakuba Zebedeuszowego i
Jana, brata jego, kiedy zwijali sieci w łodzi.
20 I zaraz ich zawołał. A zostawiwszy ojca
swego Zebedeusza w łodzi z najemnikami,
poszli za nim.
UZDROWIENIE OPĘTANEGO.
21 I weszli do Kafarnaum. A zaraz w szabat
wszedłszy do synagogi, nauczał ich. 22 I
zdumiewali się nad nauką jego ; albowiem
uczył ich, jako władzę mający, a nie jako
doktorowie. 23 I był w ich synagodze
człowiek, mający ducha nieczystego, i
zawołał, 24 mówiąc : Cóż ci do nas, Jezusie
Nazareński? Przyszedłeś gubić nas? Znam
cię; ktoś jest, Święty Boży. 25 I zagroził mu
Jezus, mówiąc : Milcz i wyjdź z człowieka.
26 I targając go duch nieczysty, z krzykiem
wielkim wyszedł z niego.
27 I zdumiewali się wszyscy, tak że się
między sobą pytali, mówiąc : Cóż to jest?
Cóż to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje
nawet duchom nieczystym, a są mu
posłuszne? 28 I wnet rozeszła się sława jego
po całej krainie galilejskiej.
14 Postquam autem traditus est Joannes,
venit Jesus in Galilæam, prædicans
Evangelium regni Dei, 15 et dicens :
Quoniam impletum est tempus, et
appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et
credite Evangelio. 16 Et præteriens secus
mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream
fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant
enim piscatores), 17 et dixit eis Jesus :
Venite post me, et faciam vos fieri piscatores
hominum. 18 Et protinus relictis retibus,
secuti sunt eum. 19 Et progressus inde
pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et
Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes
retia in navi : 20 et statim vocavit illos. Et
relicto patre suo Zebedæo in navi cum
mercenariis, secuti sunt eum.
21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim
sabbatis ingressus in synagogam, docebat
eos. 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat
enim docens eos quasi potestatem habens, et
non sicut scribæ. 23 Et erat in synagoga
eorum homo in spiritu immundo : et
exclamavit, 24 dicens : Quid nobis et tibi,
Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio
qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei
Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et
exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et
mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se
dicentes : Quidnam est hoc ? quænam
doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam
spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 Et processit rumor ejus statim in omnem
regionem Galilææ.
3
UZDROWIENIE ŚWIEKRY PIOTRA I
WIELU INNYCH.
29 I niebawem wyszedłszy z synagogi,
przyszli do domu Szymona i Andrzeja z
Jakubem i z Janem. 30 A świekra
Szymonowa leżała w gorączce, i zaraz
mówią mu o niej. 31 I przystąpiwszy,
podniósł ją, ująwszy za rękę, a wnet opuściła
ją gorączka, i służyła im. 32 Gdy zaś nastał
wieczór, i słońce zaszło, przynosili do niego
wszystkich źle się mających i opętanych. 33
A całe miasto zebrało się u drzwi. 34 I
uzdrowił wielu, których rozmaite choroby
trapiły, i wyrzucił wielu czartów, a nie
dopuszczał im mówić, że go znali. 35 A
bardzo rano wstawszy, wyszedł, i udał się na
miejsce pustynne i tam się modlił. 36 I
poszedł za nim Szymon i ci, co z nim byli. 37
A znalazłszy go, powiedzieli mu : Że
wszyscy cię szukają. 38 I rzekł im : Idźmy do
pobliskich wsi i miast, abym i tam
przepowiadał, bom na to przyszedł.
PRACA W GALILEI I OCZYSZCZENIE
TRĘDOWATEGO.
39 I nauczał w ich synagogach i po całej
Galilei, i wyrzucał czarty. 40 I przyszedł do
niego trędowaty, prosząc go, i upadłszy na
kolana, rzekł mu: Jeśli chcesz, możesz mię
oczyścić. 41 A Jezus zmiłowawszy się nad
nim, wyciągnął rękę swoją i dotknąwszy go,
rzekł mu : Chcę, bądź oczyszczony. 42 A
gdy rzekł, natychmiast zniknął trąd z niego, i
został oczyszczony. 43 I zagroził mu, i
natychmiast go oddalił. 44 I rzekł mu: Bacz,
żebyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się
najwyższemu kapłanowi, i ofiaruj za
oczyszczenie swoje, co przykazał Mojżesz na
świadectwo im. 45 Lecz on wyszedłszy,
począł opowiadać i rozsławiać, co się stało,
tak że już nie mógł jawnie wejść do miasta ;
ale przebywał na ustroniu, na miejscach
pustynnych ; a zewsząd schodzili się do
niego.
29 Et protinus egredientes de synagoga,
venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum
Jacobo et Joanne. 30 Decumbebat autem
socrus Simonis febricitans : et statim dicunt
ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam,
apprehensa manu ejus : et continuo dimisit
eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere
autem facto cum occidisset sol, afferebant ad
eum omnes male habentes, et dæmonia
habentes : 33 et erat omnis civitas congregata
ad januam. 34 Et curavit multos, qui
vexabantur variis languoribus, et dæmonia
multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui,
quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde
surgens, egressus abiit in desertum locum,
ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum
Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum
invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes
quærunt te. 38 Et ait illis : Eamus in
proximos vicos, et civitates, ut et ibi
prædicem : ad hoc enim veni.
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et
in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. 40 Et
venit ad eum leprosus deprecans eum : et
genu flexo dixit ei : Si vis, potes me
mundare. 41 Jesus autem misertus ejus,
extendit manum suam : et tangens eum, ait
illi : Volo : mundare. 42 Et cum dixisset,
statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit
illum, 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris :
sed vade, ostende te principi sacerdotum, et
offer pro emundatione tua, quæ præcepit
Moyses in testimonium illis. 45 At ille
egressus cœpit prædicare, et diffamare
sermonem, ita ut jam non posset manifeste
introire in civitatem, sed foris in desertis
locis esset, et conveniebant ad eum undique.
4
2
UZDROWIENIE PARALITYKA.
1 I znowu wszedł do Kafarnaum po jakimś
czasie. 2 I usłyszano, że jest w domu ; a
wielu się zebrało, tak że nie mogli się
zmieścić ani u drzwi; i głosił im słowo. 3 I
przyszli do niego, niosąc paralityka, którego
dźwigało czterech. 4 A gdy go nie mogli
wnieść przedeń z powodu ciżby, rozebrali
powałę tam, gdzie był, a uczyniwszy otwór,
spuścili łoże, na którym leżał paralityk. 5
Gdy zaś Jezus ujrzał ich wiarę, rzekł
paralitykowi : Synu, odpuszczają ci się
grzechy twoje! 6 A byli tam niektórzy z
doktorów, siedząc i myśląc w sercach swoich
: 7 Czemu ten tak mówi? Bluźni. Któż
grzechy odpuszczać może, jeśli nie sam
Bóg? 8 Gdy to Jezus zaraz poznał duchem
swoim, że tak w sobie myślą, rzekł im :
Czemu to myślicie w sercach waszych? 9
Cóż łatwiej jest, rzec paralitykowi :
Odpuszczają ci się grzechy, czy rzec:
Wstań, weźmij łoże swoje i chodź? 10
Żebyście zaś wiedzieli, iż Syn Człowieczy
ma moc odpuszczać grzechy na ziemi, (rzekł
do paralityka) : 11 Tobie mówię : Wstań,
weź łoże swoje, i idź do domu swego. 12 A
on natychmiast wstał, i wziąwszy łoże,
wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy
zdumieli, i chwalili Boga, mówiąc : Iżeśmy
nigdy nic takiego nie widzieli.
POWOŁANIE MATEUSZA.
13 I wyszedł znów ku morzu, i cała rzesza
schodziła się do niego, i nauczał ich. 14 A
przechodząc, ujrzał Lewiego, syna Alfeusza,
siedzącego przy cle i rzekł mu : Pójdź za
mną. A wstawszy, poszedł za nim. 15 I stało
się, gdy siedział u stołu w domu jego, wielu
celników i grzeszników siedziało razem z
Jezusem i z uczniami jego ; bo było wielu,
którzy też chodzili za nim. 16 A widząc
doktorowie i faryzeusze, że jada z celnikami
i grzesznikami, mówili uczniom jego :
Czemu z celnikami i grzesznikami je i pije
mistrz wasz?
2
1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2
et auditum est quod in domo esset, et
convenerunt multi, ita ut non caperet neque
ad januam, et loquebatur eis verbum. 3 Et
venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a
quatuor portabatur. 4 Et cum non possent
offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum
ubi erat : et patefacientes submiserunt
grabatum in quo paralyticus jacebat. 5 Cum
autem vidisset Jesus fidem illorum, ait
paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
6 Erant autem illic quidam de scribis
sedentes, et cogitantes in cordibus suis : 7
Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis
potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? 8
Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic
cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista
cogitatis in cordibus vestris ? 9 Quid est
facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi
peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum
tuum, et ambula ? 10 Ut autem sciatis quia
Filius hominis habet potestatem in terra
dimittendi peccata (ait paralytico), 11 tibi
dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in
domum tuam. 12 Et statim surrexit ille : et,
sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut
mirarentur omnes, et honorificent Deum,
dicentes : Quia numquam sic vidimus.
13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque
turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et
cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem
ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et
surgens secutus est eum. 15 Et factum est,
cum accumberet in domo illius, multi
publicani et peccatores simul discumbebant
cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi,
qui et sequebantur eum. 16 Et scribæ et
pharisæi videntes quia manducaret cum
publicanis et peccatoribus, dicebant
discipulis ejus : Quare cum publicanis et
peccatoribus manducat et bibit Magister
vester ?
5
l7 Co usłyszawszy Jezus, rzekł im : Zdrowi
nie potrzebują lekarza, ale źle się mający ;
albowiem nie przyszedłem wzywać
sprawiedliwych, ale grzesznych.
SPÓR O POST.
18 A uczniowie Janowi i faryzeusze pościli. I
przychodzą, i mówią mu: Czemuż uczniowie
Jana i faryzeuszów poszczą, a twoi
uczniowie nie poszczą? 19 rzekł im Jezus :
Czyż mogą goście weselni pościć, dopóki z
nimi jest oblubieniec? Jak długo mają
między sobą oblubieńca, nie mogą pościć. 20
Ale przyjdą dni, gdy będzie wzięty od nich
oblubieniec, a wtedy będą pościć w owe dni.
21 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna
do starej szaty ; bo inaczej nowy płat obrywa
starą szatę i rozdarcie staje się większe. 22 I
nikt nie leje wina nowego w stare bukłaki ;
bo inaczej wino rozsadzi bukłaki i rozleje się
wino, a bukłaki się zepsują ; ale wino nowe
ma być wlewane w bukłaki nowe.
CHRYSTUS PANEM SZABATU.
23 I stało się znów, gdy Pan przechodził w
szabat przez zboża, uczniowie jego poczęli,
idąc, rwać kłosy. 24 A faryzeusze mówili mu
: Oto, co czynią w szabat, czego się nie
godzi? 25 I rzekł im : Nigdyście nie czytali,
co uczynił Dawid, gdy był w potrzebie, kiedy
łaknął sam i ci co z nim byli? 26 Jak wszedł
do domu Bożego za Abiatara, najwyższego
kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie
godziło się jeść tylko kapłanom, i dał tym,
którzy z nim byli? 27 I mówił im: Szabat był
ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek
dla szabatu. 28 A więc panem jest Syn
Człowieczy także i szabatu.
3
LECZY USCHŁĄ RĘKĘ.
1 I wszedł znów do synagogi, a był tam
człowiek, mający rękę uschłą. 2 I
podpatrywali go, czy będzie w szabat
17 Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse
habent sani medico, sed qui male habent :
non enim veni vocare justos, sed peccatores.
18 Et erant discipuli Joannis et pharisæi
jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare
discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui
autem discipuli non jejunant ? 19 Et ait illis
Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum,
quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ?
Quanto tempore habent secum sponsum, non
possunt jejunare. 20 Venient autem dies cum
auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt
in illis diebus. 21 Nemo assumentum panni
rudis assuit vestimento veteri : alioquin
aufert supplementum novum a veteri, et
major scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum
novum in utres veteres : alioquin dirumpet
vinum utres, et vinum effundetur, et utres
peribunt : sed vinum novum in utres novos
mitti debet.
23 Et factum est iterum Dominus sabbatis
ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt
progredi, et vellere spicas. 24 Pharisæi autem
dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod
non licet ? 25 Et ait illis : Numquam legistis
quid fecerit David, quando necessitatem
habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
26 quomodo introivit in domum Dei sub
Abiathar principe sacerdotum, et panes
propositionis manducavit, quos non licebat
manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui
cum eo erant ? 27 Et dicebat eis : Sabbatum
propter hominem factum est, et non homo
propter sabbatum. 28 Itaque Dominus est
Filius hominis, etiam sabbati.
3
1 Et introivit iterum in synagogam : et erat
ibi homo habens manum aridam. 2 Et
observabant eum, si sabbatis curaret, ut
6
uzdrawiał, aby go oskarżyć. 3 I rzekł
człowiekowi, mającemu rękę uschłą : Stań w
pośrodku! 4 I rzekł im : Czy godzi się w
szabat dobrze czynić, czy też źle, duszę
uzdrowić, czy zabić? Lecz oni milczeli. 5 I
spojrzawszy po nich z gniewem, zasmucony
ślepotą serca ich, rzekł człowiekowi :
Wyciągnij rękę twoją! I wyciągnął, i ręka
została mu przywrócona. 6 A wyszedłszy
faryzeusze naradzali się zaraz z herodianami
przeciwko niemu, jakby go stracić.
ZEWSZĄD ZBIEGAJĄ SIĘ RZESZE.
7 Jezus zaś z uczniami swymi odszedł nad
morze, a wielka rzesza z Galilei i z Judei
poszła za nim ; 8 I z Jerozolimy i z Idumei, i
z Zajordania i z okolic Tyru, i Sydonu
przyszło do niego mnóstwo wielkie, słysząc,
co czynił. 9 I rzekł uczniom swoim, aby
łódka była na jego posługę z powodu rzeszy,
ażeby go nie ścisnęła. l0 Albowiem wielu
uzdrawiał, tak że na niego napierali, aby się
go dotknąć, ilukolwiek z nich miało rany. 11
A duchy nieczyste na jego widok upadały
przed nim i wołały mówiąc : 12 Ty jesteś
Synem Bożym. I bardzo im groził, aby go nie
wyjawiały.
WYBÓR APOSTOŁÓW.
13 I wszedłszy na górę, wezwał do siebie,
których sam chciał, i przyszli do niego. 14 I
postanowił dwunastu, aby byli z nim, i żeby
ich posyłał przepowiadać. 15 I dał im moc
uzdrawiania chorób i wypędzania czartów.
16 I dał Szymonowi imię Piotr. 17 I Jakuba
Zebedeuszowego i Jana, brata Jakubowego, i
dał im imiona Boanerges, co znaczy synowie
gromu. 18 I Andrzeja i Filipa, i Bartłomieja i
Mateusza, i Tomasza i Jakuba
Alfeuszowego, i Tadeusza i Szymona
Kananejczyka. 19 I Judasza Iszkariotę, który
go też wydał.
accusarent illum. 3 Et ait homini habenti
manum aridam : Surge in medium. 4 Et dicit
eis : Licet sabbatis benefacere, an male ?
animam salvam facere, an perdere ? At illi
tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira,
contristatus super cæcitate cordis eorum,
dicit homini : Extende manum tuam. Et
extendit, et restituta est manus illi. 6
Exeuntes autem pharisæi, statim cum
Herodianis consilium faciebant adversus eum
quomodo eum perderent.
7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad
mare : et multa turba a Galilæa et Judæa
secuta est eum, 8 et ab Jerosolymis, et ab
Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa
Tyrum et Sidonem multitudo magna,
audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. 9
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi
deserviret propter turbam, ne comprimerent
eum : 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent
in eum ut illum tangerent, quotquot habebant
plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum
videbant, procidebant ei : et clamabant,
dicentes : 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer
comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Et ascendens in montem vocavit ad se
quos voluit ipse : et venerunt ad eum. 14 Et
fecit ut essent duodecim cum illo : et ut
mitteret eos prædicare. 15 Et dedit illis
potestatem curandi infirmitates et ejiciendi
dæmonia. 16 Et imposuit Simoni nomen
Petrus : 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem
fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina
Boanerges, quod est, Filii tonitrui : 18 et
Andræam, et Philippum, et Bartholomæum,
et Matthæum, et Thomam, et Jacobum
Alphæi, et Thaddæum, et Simonem
Cananæum, 19 et Judam Iscariotem, qui et
tradidit illum.
7
JAKĄ MOCĄ WYRZUCA CZARTY.
20 I przyszli do domu, i zbiegła się znowu
rzesza, tak że nie mogli ani chleba spożyć. 21
A gdy to posłyszeli bliscy jego, wyszli,
ażeby go pojmać, bo mówili, że oszalał. 22 A
doktorowie, którzy byli przyszli z
Jerozolimy, mówili, że ma Belzebuba, i że
mocą księcia czartowskiego wyrzuca czarty.
23 I wezwawszy ich, mówił do nich w
przypowieściach : Jakże może szatan
wyrzucać szatana? 24 I królestwo, jeśliby
przeciw sobie było rozdzielone, takie
królestwo nie może się ostać. 25 I dom,
jeśliby przeciw sobie był rozdzielony, taki
dom nie może się ostać. 26 I szatan, jeśliby
sam przeciw sobie powstał, rozdzielony jest,
i nie będzie się mógł ostać, ale upadnie. 27
Nikt nie może, wszedłszy w dom, zrabować
sprzętów mocarza, jeśliby pierwej mocarza
nie związał, a wtedy dom jego ograbi. 28
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie
grzechy będą odpuszczone synom ludzkim, i
bluźnierstwa, którymi by bluźnili; 29 ale kto
by zbluźnił przeciw Duchowi Świętemu, nie
dostąpi odpuszczenia na wieki, ale będzie
winien grzechu wiecznego. 30 Albowiem
mówili : Ma ducha nieczystego.
KTO MATKĄ I BRATEM CHRYSTUSA?
31 I przyszła matka jego i bracia, a stojąc
przed domem, posłali po niego, wołając go.
32 A rzesza siedziała około niego, i
powiedziano mu : Oto matka twoja i bracia
twoi są przed domem ; szukają cię. 33 I
odpowiadając im, rzekł : Kto jest matka moja
i bracia moi? 34 A spoglądając na tych,
którzy około niego siedzieli, rzekł : Oto
matka moja i bracia moi. 35 Albowiem kto
by czynił wolę Bożą, ten jest bratem moim i
siostrą moją i matką.
4
NAUCZA W ŁODZI.
1 I począł znowu uczyć przy morzu; i zebrała
się koło niego rzesza wielka, tak że
wszedłszy do łodzi, siedział na morzu, a
20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum
turba, ita ut non possent neque panem
manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt
tenere eum : dicebant enim : Quoniam in
furorem versus est. 22 Et scribæ, qui ab
Jerosolymis descenderant, dicebant :
Quoniam Beelzebub habet, et quia in
principe dæmoniorum ejicit dæmonia. 23 Et
convocatis eis in parabolis dicebat illis :
Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
24 Et si regnum in se dividatur, non potest
regnum illud stare. 25 Et si domus super
semetipsam dispertiatur, non potest domus
illa stare. 26 Et si Satanas consurrexerit in
semetipsum, dispertitus est, et non poterit
stare, sed finem habet. 27 Nemo potest vasa
fortis ingressus in domum diripere, nisi prius
fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
28 Amen dico vobis, quoniam omnia
dimittentur filiis hominum peccata, et
blasphemiæ quibus blasphemaverint : 29 qui
autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum,
non habebit remissionem in æternum, sed
reus erit æterni delicti. 30 Quoniam dicebant
: Spiritum immundum habet.
31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris
stantes miserunt ad eum vocantes eum, 32 et
sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce
mater tua et fratres tui foris quærunt te. 33 Et
respondens eis, ait : Quæ est mater mea et
fratres mei ? 34 Et circumspiciens eos, qui in
circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea
et fratres mei. 35 Qui enim fecerit
voluntatem Dei, hic frater meus, et soror
mea, et mater est.
4
1 Et iterum cœpit docere ad mare : et
congregata est ad eum turba multa, ita ut
navim ascendens sederet in mari, et omnis
8
wszystka rzesza była przy morzu na ziemi. 2
I nauczał ich wiele w przypowieściach, i
mówił im w nauce swojej.
PRZYPOWIEŚĆ O SIEWCY.
3 Słuchajcie! Oto siewca wyszedł siać. 4 A
gdy siał, jedno padło obok drogi, a ptaki
niebieskie przyszły i zjadły je. 5 Drugie zaś
padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele
ziemi, i natychmiast wzeszło, bo nie miało
głębokiej ziemi. 6 A gdy słońce wzeszło,
zwiędło i dlatego uschło, że nie miało
korzenia. 7 A inne padło w ciernie; i urosły
ciernie, i zadusiły je, i nie dało owocu. 8 A
inne upadło na ziemię dobrą i dało owoc
bujny i wzrastający; a jedno przyniosło
trzydzieści, drugie sześćdziesiąt, a trzecie
sto. 9 I mówił: Kto ma uszy ku słuchaniu,
niechaj słucha. 10 A gdy był sam tylko,
spytało go o przypowieść tych dwunastu, co
przy nim byli. 11 I mówił im : Wam dane
jest poznać tajemnicę królestwa Bożego ; ale
tym, którzy są zewnątrz, wszystko dzieje się
w przypowieściach, 12 aby patrząc patrzyli, a
nie widzieli, i słysząc słyszeli, a nie
zrozumieli, by się kiedy nie nawrócili, a nie
były im odpuszczone grzechy. 13 I rzekł im :
Nie rozumiecie tej przypowieści? A jakże
zrozumiecie wszystkie przypowieści? 14
Który sieje, słowo sieje. 15 A którzy obok
drogi, gdzie się rozsiewa słowo, ci są, którzy
gdy usłyszą, natychmiast przychodzi szatan i
bierze słowo, które jest wsiane w serca ich.
16 Podobnież i ci, którzy są na opoczystych
posiani, są ci, którzy gdy usłyszą słowo,
natychmiast z radością je przyjmują ; 17 a
nie mają korzenia w sobie, ale trwają do
czasu; potem, gdy przyjdzie ucisk i
prześladowanie z powodu słowa,
natychmiast się gorszą. 18 A inni, którzy
między ciernie są posiani, ci są, którzy słowa
słuchają, 19 a troski świata i omamienie
bogactw i chciwość innych rzeczy,
wchodząc, zaduszają słowo, i staje się bez
pożytku.
turba circa mare super terram erat : 2 et
docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis
in doctrina sua :
3 Audite : ecce exiit seminans ad
seminandum. 4 Et dum seminat, aliud cecidit
circa viam, et venerunt volucres cæli, et
comederunt illud. 5 Aliud vero cecidit super
petrosa, ubi non habuit terram multam : et
statim exortum est, quoniam non habebat
altitudinem terræ : 6 et quando exortus est
sol, exæstuavit : et eo quod non habebat
radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas :
et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud,
et fructum non dedit. 8 Et aliud cecidit in
terram bonam : et dabat fructum
ascendentem et crescentem, et afferebat
unum triginta, unum sexaginta, et unum
centum. 9 Et dicebat : Qui habet aures
audiendi, audiat. 10 Et cum esset singularis,
interrogaverunt eum hi qui cum eo erant
duodecim, parabolam. 11 Et dicebat eis :
Vobis datum est nosse mysterium regni Dei :
illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia
fiunt : 12 ut videntes videant, et non videant :
et audientes audiant, et non intelligant :
nequando convertantur, et dimittantur eis
peccata. 13 Et ait illis : Nescitis parabolam
hanc ? Et quomodo omnes parabolas
cognoscetis ? 14 Qui seminat, verbum
seminat. 15 Hi autem sunt, qui circa viam,
ubi seminatur verbum, et cum audierint,
confestim venit Satanas, et aufert verbum,
quod seminatum est in cordibus eorum. 16 Et
hi sunt similiter, qui super petrosa
seminantur : qui cum audierint verbum,
statim cum gaudio accipiunt illud : 17 et non
habent radicem in se, sed temporales sunt :
deinde orta tribulatione et persecutione
propter verbum, confestim scandalizantur. 18
Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt
qui verbum audiunt, 19 et ærumnæ sæculi, et
deceptio divitiarum, et circa reliqua
concupiscentiæ introëuntes suffocant
verbum, et sine fructu efficitur.
9
20 A którzy na dobrą ziemię są posiani, ci są,
którzy słuchają słowa, i przyjmują, i
przynoszą owoc, jedno trzydzieści, drugie
sześćdziesiąt, a trzecie sto.
DARY BOŻE NALEŻY ROZWIJAĆ.
21 I mówił im : Czyż świecę wnoszą, aby ją
postawić pod korcem, albo pod łożem? Czyż
nie po to, aby była postawiona na
świeczniku? 22 Nie ma bowiem nic
tajemnego, co by się objawić nie miało; i nic
nie stało się ukrytym, ale po to, żeby na jaw
wyszło. 23 Jeśli kto ma uszy ku słuchaniu,
niechaj słucha. 24 I mówił im: Baczcie czego
słuchacie. Jaką miarą mierzyć będziecie,
będzie wam odmierzone, i będzie wam
przydane. 25 Albowiem kto ma, będzie mu
dane ; a kto nie ma, i to, co ma, odejmą od
niego. 26 I mówił : Tak jest z królestwem
Bożym, jak gdyby człowiek wrzucił nasienie
w ziemię, 27 a spałby, i wstawał w nocy i we
dnie, a nasienie wschodziłoby i rosło, gdy on
nie wie. 28 Ziemia bowiem sama z siebie
owoc rodzi, naprzód źdźbło, potem kłos, a
potem pełne ziarno w kłosie. 29 A gdy zboże
dojrzeje, wnet zapuszcza sierp, bo żniwo
przyszło.
PRZYPOWIEŚĆ O ZIARNIE GORCZYCY.
30 I mówił : Do czego podobnym uczynimy
królestwo Boże, albo do jakiej przypowieści
przyrównamy je? 31 Jak ziarno gorczyczne,
które gdy sieją w ziemię, mniejsze jest od
wszystkich nasion, jakie są na ziemi. 32 A
gdy się je wsieje, wyrasta, i staje się większe
nad wszystkie jarzyny, i wypuszcza gałęzie
tak wielkie, że pod cieniem jego mogą
mieszkać ptaki niebieskie. 33 I w wielu
takich przypowieściach tak głosił do nich
słowo, jak mogli słuchać. 34 A bez
przypowieści nie mówił im. A uczniom
swoim osobno wykładał wszystko.
UCISZENIE BURZY.
35 I w ów dzień mówił do nich, gdy już
wieczór nastał : Przeprawmy się na drugą
stronę. 36 A opuściwszy rzeszę, wzięli go
20 Et hi sunt qui super terram bonam
seminati sunt, qui audiunt verbum, et
suscipiunt, et fructificant, unum triginta,
unum sexaginta, et unum centum.
21 Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut
sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut
super candelabrum ponatur ? 22 Non est
enim aliquid absconditum, quod non
manifestetur : nec factum est occultum, sed
ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures
audiendi, audiat. 24 Et dicebat illis : Videte
quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis,
remetietur vobis, et adjicietur vobis. 25 Qui
enim habet, dabitur illi : et qui non habet,
etiam quod habet auferetur ab eo. 26 Et
dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum
si homo jaciat sementem in terram, 27 et
dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen
germinet, et increscat dum nescit ille. 28
Ultro enim terra fructificat, primum herbam,
deinde spicam, deinde plenum frumentum in
spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim
mittit falcem, quoniam adest messis.
30 Et dicebat : Cui assimilabimus regnum
Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?
31 Sicut granum sinapis, quod cum
seminatum fuerit in terra, minus est omnibus
seminibus, quæ sunt in terra : 32 et cum
seminatum fuerit, ascendit, et fit majus
omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita
ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis
verbum, prout poterant audire : 34 sine
parabola autem non loquebatur eis : seorsum
autem discipulis suis disserebat omnia.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset
factum : Transeamus contra. 36 Et
dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat
10
tak, jak był w łodzi, a inne łodzie były z nim.
37 I powstała wielka nawałnica wiatru, i
miotała fale w łódź, tak że się łódź
napełniała. 38 A on był w tyle łodzi, śpiąc na
wezgłówku ; i budzą go, i mówią mu:
Nauczycielu! Nie obchodzi cię to, że
giniemy? 39 I powstawszy, zagroził
wiatrowi, i rzekł morzu : Milcz, zamilknij. I
ustał wiatr, i stała się cisza wielka. 40 I rzekł
im : Czemu bojaźliwi jesteście? Jeszczeż nie
macie wiary? 41 I przelękli się bojaźnią
wielką, i mówili jeden do drugiego : Kimże
więc jest ten, że i wiatr i morze są mu
posłuszne?
5
WYPĘDZA CZARTY W WIEPRZE.
1 I przybyli za morze do krainy
Gerazeńczyków. 2 A gdy on wychodził z
łodzi, zaraz wybiegł ku niemu z grobów
człowiek opętany duchem nieczystym. 3
Miał on mieszkanie w grobach, a nie mógł
go już nikt i łańcuchami związać ; 4 bo
często będąc w pęta i łańcuchy związany,
łańcuchy rozrywał i pęta kruszył i nikt go nie
mógł poskromić. 5 A zawsze we dnie i w
nocy był w grobach i w górach, krzycząc i
tłukąc się kamieniami. 6 Ujrzawszy zaś
Jezusa z daleka, przybiegł i pokłonił się mu,
7 a wołając głosem wielkim, mówił : Co ci
do mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego?
Zaklinam cię przez Boga, abyś mnie nie
męczył. 8 Albowiem mówił do niego :
Wyjdź, duchu nieczysty z człowieka! 9 I
pytał go : Co ty masz za imię? I rzekł mu :
Legion mi na imię, albowiem nas jest wielu.
10 I prosił go bardzo, aby go nie wypędzał z
tej okolicy. 11 A było tam na górze wielkie
stado wieprzów pasące się. 12 I prosili go
czarci, mówiąc: Poślij nas w wieprze,
abyśmy w nie weszli. 13 I natychmiast
pozwolił im Jezus. A wyszedłszy duchy
nieczyste, weszły w wieprze, i wpadło stado
wielkim pędem ze stromego zbocza w
morze, w liczbie około dwóch tysięcy i
utonęło w morzu. 14 Ci zaś, którzy je paśli,
uciekli, i dali znać do miasta i na pola. I
wyszli oglądać, co się stało. 15 I przychodzą
in navi : et aliæ naves erant cum illo. 37 Et
facta est procella magna venti, et fluctus
mittebat in navim, ita ut impleretur navis. 38
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens
: et excitant eum, et dicunt illi : Magister,
non ad te pertinet, quia perimus ? 39 Et
exsurgens comminatus est vento, et dixit
mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus :
et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis
: Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ?
et timuerunt timore magno, et dicebant ad
alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et
ventus et mare obediunt ei ?
5
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem
Gerasenorum. 2 Et exeunti ei de navi, statim
occurrit de monumentis homo in spiritu
immundo, 3 qui domicilium habebat in
monumentis, et neque catenis jam quisquam
poterat eum ligare : 4 quoniam sæpe
compedibus et catenis vinctus, dirupisset
catenas, et compedes comminuisset, et nemo
poterat eum domare : 5 et semper die ac
nocte in monumentis, et in montibus erat,
clamans, et concidens se lapidibus. 6 Videns
autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit
eum : 7 et clamans voce magna dixit : Quid
mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te
per Deum, ne me torqueas. 8 Dicebat enim
illi : Exi spiritus immunde ab homine. 9 Et
interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et
dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi
sumus. 10 Et deprecabatur eum multum, ne
se expelleret extra regionem. 11 Erat autem
ibi circa montem grex porcorum magnus,
pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus,
dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos
introëamus. 13 Et concessit eis statim Jesus.
Et exeuntes spiritus immundi introierunt in
porcos : et magno impetu grex præcipitatus
est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in
mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt,
et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et
egressi sunt videre quid esset factum : 15 et
veniunt ad Jesum : et vident illum qui a
11
do Jezusa, i widzą tego, który był od czarta
dręczony, siedzącego, ubranego i przy
zdrowych zmysłach, i zlękli się. 16 I
opowiedzieli im ci, którzy widzieli, co się
zdarzyło temu, który miał czarta, i o
wieprzach. 17 I poczęli go prosić, aby
wyszedł z ich granic. 18 A gdy wstępował do
łodzi, zaczął go prosić ten, który był od
czarta dręczony, aby mógł być przy nim. 19 I
nie przyjął go, ale mu rzekł : Idź do domu
swojego, do swoich i oznajmij im, jak
wielkie rzeczy uczynił ci Pan i zlitował się
nad tobą. 20 I odszedł, i począł głosić w
Dekapolu, jak wielkie rzeczy uczynił mu
Jezus, a wszyscy się dziwili.
UZDRAWIA NIEWIASTĘ MAJĄCĄ
KRWOTOK.
21 A gdy Jezus znów przeprawił się w łodzi
za morze, zeszła się do niego wielka rzesza, i
był nad morzem. 22 I przyszedł jeden
przełożony synagogi, imieniem Jair, a
ujrzawszy go, padł mu do nóg. 23 I prosił go
bardzo, mówiąc : Iż córka moja kona, pójdź,
włóż na nią ręce, żeby ozdrowiała, i żywa
została. 24 I poszedł z nim, a szła za nim
wielka rzesza, i cisnęli się na niego. 25 A
niewiasta, która miała krwotok przez
dwanaście lat, 26 i wiele była ucierpiała od
wielu lekarzy, i całe swe mienie wydała była,
a nic jej nie pomogło, ale się jeszcze gorzej
miała; 27 i usłyszawszy o Jezusie, przyszła z
tyłu między rzeszą i dotknęła się szaty jego.
28 Mówiła bowiem, że jeśli dotknę się
choćby szaty jego, będę zdrowa. 29 I
natychmiast wyschło w niej źródło krwi, i
poczuła w ciele, że była uzdrowiona od
choroby. 30 A Jezus poznawszy zaraz w
sobie moc, która z niego wyszła, obróciwszy
się do rzeszy, mówił : Kto się dotknął szat
moich? 31 A uczniowie jego mówili mu:
Widzisz, jak cię rzesza ciśnie, a mówisz :
Kto się mnie dotknął? 32 I patrzał wokoło,
aby zobaczyć tę, która to uczyniła. 33 A
niewiasta, bojąc się i drżąc, wiedząc, co się z
nią stało, przyszła i upadła przed nim, i
powiedziała mu całą prawdę. 34 On zaś rzekł
jej : Córko! Wiara twoja cię uzdrowiła, idź w
pokoju i bądź uzdrowiona z choroby twojej.
dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et
sanæ mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt
illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui
dæmonium habuerat, et de porcis. 17 Et
rogare cœperunt eum ut discederet de finibus
eorum. 18 Cumque ascenderet navim, cœpit
illum deprecari, qui a dæmonio vexatus
fuerat, ut esset cum illo, 19 et non admisit
eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad
tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus
fecerit, et misertus sit tui. 20 Et abiit, et cœpit
prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset
Jesus : et omnes mirabantur.
21 Et cum transcendisset Jesus in navi
rursum trans fretum, convenit turba multa ad
eum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam
de archisynagogis nomine Jairus, et videns
eum procidit ad pedes ejus, 23 et
deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam
filia mea in extremis est, veni, impone
manum super eam, ut salva sit, et vivat. 24 Et
abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa,
et comprimebant eum. 25 Et mulier, quæ erat
in profluvio sanguinis annis duodecim, 26 et
fuerat multa perpessa a compluribus medicis
: et erogaverat omnia sua, nec quidquam
profecerat, sed magis deterius habebat : 27
cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et
tetigit vestimentum ejus : 28 dicebat enim :
Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva
ero. 29 Et confestim siccatus est fons
sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata
esset a plaga. 30 Et statim Jesus in semetipso
cognoscens virtutem quæ exierat de illo,
conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit
vestimenta mea ? 31 Et dicebant ei discipuli
sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis
: Quis me tetigit ? 32 Et circumspiciebat
videre eam, quæ hoc fecerat. 33 Mulier vero
timens et tremens, sciens quod factum esset
in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei
omnem veritatem. 34 Ille autem dixit ei :
Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace,
et esto sana a plaga tua.
12
WSKRZESZENIE CÓRKI JAIRA.
35 Gdy on jeszcze mówił, przyszli od
przełożonego synagogi, mówiąc : Iż córka
twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz
Nauczyciela? 36 A Jezus usłyszawszy słowa,
które powiedziano, rzekł przełożonemu
synagogi: Nie bój się, wierz tylko! 37 I nie
dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi i
Jakubowi i Janowi, bratu Jakuba. 38 I
przychodzą do domu przełożonego synagogi
i widzi zgiełk i płaczących i zawodzących
bardzo. 39 A wszedłszy, rzekł im : Czemu
zgiełk czynicie, i płaczecie? Dzieweczka nie
umarła, ale śpi. 40 I śmiano się z niego. On
zaś wypędziwszy wszystkich, bierze ojca i
matkę dzieweczki i tych, którzy z nim byli, i
wchodzi, gdzie dzieweczka leżała. 41 A
ująwszy rękę dzieweczki mówi do niej :
Talitha kumi! Co znaczy : Dzieweczko,
(tobie mówię) wstań! 42 I natychmiast wstała
dzieweczka i chodziła ; miała zaś dwanaście
lat ; i zdumieli się zdumieniem wielkim. 43 I
przykazał im surowo, aby tego nikt nie
wiedział ; i rzekł, aby jej dano jeść.
6
NAUCZA W NAZARECIE.
1 A odszedłszy stamtąd, przyszedł do
ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie
jego. 2 A gdy nastał szabat, zaczął uczyć w
synagodze i wielu słuchających zdumiewało
się nad nauką jego, mówiąc : Skądże temu to
wszystko? A co to za mądrość, która mu jest
dana, i takie cuda, które dzieją się przez ręce
jego? 3 Czyż to nie jest rzemieślnik, syn
Maryi, brat Jakuba i Józefa i Judy i
Szymona? Czyż i sióstr jego tu u nas nie ma?
I gorszyli się z niego. 4 A Jezus im mówił: Iż
prorok nie jest bez czci, chyba w ojczyźnie
swojej, i w domu swoim, a między rodziną
swoją. 5 I nie mógł tam uczynić żadnego
cudu, tylko uzdrowił niewielu chorych,
kładąc na nich ręce. 6 I dziwił się
niedowiarstwu ich; a nauczając, obchodził
okoliczne miasteczka.
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab
archisynagogo, dicentes : Quia filia tua
mortua est : quid ultra vexas magistrum ? 36
Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait
archisynagogo : Noli timere : tantummodo
crede. 37 Et non admisit quemquam se sequi
nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem
Jacobi. 38 Et veniunt in domum
archisynagogi, et videt tumultum, et flentes,
et ejulantes multum. 39 Et ingressus, ait illis :
Quid turbamini, et ploratis ? puella non est
mortua, sed dormit. 40 Et irridebant eum.
Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et
matrem puellæ, et qui secum erant, et
ingreditur ubi puella erat jacens. 41 Et tenens
manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod
est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat
: erat autem annorum duodecim : et
obstupuerunt stupore magno. 43 Et præcepit
illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit
dari illi manducare.
6
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et
sequebantur eum discipuli sui : 2 et facto
sabbato cœpit in synagoga docere : et multi
audientes admirabantur in doctrina ejus,
dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est
sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales,
quæ per manus ejus efficiuntur ? 3 Nonne hic
est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et
Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et
sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et
scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat illis
Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi
in patria sua, et in domo sua, et in cognatione
sua. 5 Et non poterat ibi virtutem ullam
facere, nisi paucos infirmos impositis
manibus curavit : 6 et mirabatur propter
incredulitatem eorum, et circuibat castella in
circuitu docens.
13
ROZSYŁA APOSTOŁÓW.
7 I wezwał dwunastu, i począł ich po dwóch
rozsyłać, i dawał im moc nad duchami
nieczystymi. 8 I rozkazał im, aby nic na
drogę nie brali, jak tylko laskę, ani torby
podróżnej, ani chleba, ani pieniędzy w
trzosie ; 9 ale by chodzili w sandałach, a nie
wdziewali dwóch sukien. 10 I mówił im:
Gdziekolwiek wejdziecie do domu, tam
mieszkajcie, aż stamtąd wyjdziecie. 11 A
gdziekolwiekby was nie przyjęli, i nie
słuchali, wychodząc stamtąd, otrząśnijcie
proch z nóg waszych, na świadectwo im. 12
A wyszedłszy, przepowiadali, aby pokutę
czynili. 13 I wyrzucali wielu czartów, i wielu
chorych olejem namaszczali, i uzdrawiali.
CZĘŚC II (6,14 - 9,49)
WĘDRÓWKI PO GALILEI I
OKOLICZNYCH KRAJACH
RÓŻNE ZDANIA O JEZUSIE.
14 I usłyszał król Herod (bo imię jego było
rozsławione), i mówił: Że Jan Chrzciciel
wstał z martwych, i dlatego cuda dzieją się
przez niego. 15 Inni zaś mówili: Że to jest
Eliasz ; inni znów powiadali : Iż jest to
prorok, jak jeden z proroków. 16 Co
usłyszawszy Herod, rzekł: Jan, którego ja
ściąłem, ten wstał z martwych.
HISTORIA ZABICIA ŚW. JANA.
17 A1bowiem sam Herod posłał, i pojmał był
Jana, i związał go w więzieniu z powodu
Herodiady, żony Filipa, brata swego, że ją
był pojął. 18 Jan bowiem mówił Herodowi :
Nie godzi się tobie mieć żony brata twego.
19 A Herodiada czyhała nań, i chciała go
zabić, a nie mogła. 20 Albowiem Herod bał
się Jana, wiedząc, że jest mężem
sprawiedliwym i świętym, i strzegł go, a za
jego radą wiele rzeczy czynił i chętnie go
słuchał. 21 Gdy zaś nadszedł dzień sposobny,
sprawił Herod w urodziny swoje ucztę
dostojnikom swoim i dowódcom i
przedniejszym Galilei. 22 A gdy weszła
7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere
binos, et dabat illis potestatem spirituum
immundorum. 8 Et præcepit eis ne quid
tollerent in via, nisi virgam tantum : non
peram, non panem, neque in zona æs, 9 sed
calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus
tunicis. 10 Et dicebat eis : Quocumque
introieritis in domum, illic manete donec
exeatis inde : 11 et quicumque non receperint
vos, nec audierint vos, exeuntes inde,
excutite pulverem de pedibus vestris in
testimonium illis. 12 Et exeuntes prædicabant
ut pœnitentiam agerent : 13 et dæmonia
multa ejiciebant, et ungebant oleo multos
ægros, et sanabant.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim
factum est nomen ejus), et dicebat : Quia
Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et
propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii
autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero
dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex
prophetis. 16 Quo audito Herodes ait : Quem
ego decollavi Joannem, hic a mortuis
resurrexit.
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit
Joannem, et vinxit eum in carcere propter
Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia
duxerat eam. 18 Dicebat enim Joannes
Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris
tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi : et
volebat occidere eum, nec poterat. 20
Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum
virum justum et sanctum : et custodiebat
eum, et audito eo multa faciebat, et libenter
eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus
accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit
principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis,
14
córka owej Herodiady, i tańczyła, i
spodobała się Herodowi i wespół siedzącym,
rzekł król do dziewczęcia: Proś mnie o co
chcesz, a dam tobie. 23 I przysiągł jej : że o
cokolwiek prosić będziesz, dam ci, choćby i
połowę królestwa mego. 24 Ona wyszedłszy,
rzekła matce swojej : O co mam prosić? Ta
zaś odrzekła : głowę Jana Chrzciciela. 25 A
gdy weszła zaraz z pośpiechem do króla,
prosiła, mówiąc : Chcę, abyś mi natychmiast
dał na misie głowę Jana Chrzciciela. 26 I
zasmucił się król ; dla przysięgi i dla wespół
siedzących nie chciał jej zasmucić, 27 ale
posławszy kata, rozkazał przynieść głowę
jego na misie. 28 I ściął go w więzieniu, i
przyniósł głowę jego na misie, i oddał ją
dziewczynie, a dziewczyna oddała j ą matce
swojej. 29 Co usłyszawszy uczniowie jego,
przyszli, i wzięli ciało jego, i położyli je w
grobie.
JEZUS ODPOCZYWA Z APOSTOŁAMI.
30 A gdy apostołowie zeszli się do Jezusa,
opowiedzieli mu wszystko, co czynili, i
czego uczyli. 31 I rzekł im : Pójdźcie osobno
na miejsce pustynne i odpocznijcie trochę; bo
wielu było tych, co przychodzili i odchodzili,
i ani czasu do jedzenia nie mieli. 32 I
wstąpiwszy do łodzi, odjechali na miejsce
pustynne osobno. 33 I widzieli ich
odjeżdżających, i zwiedziało się wielu, i
zbiegli się tam pieszo ze wszystkich miast, i
wyprzedzili ich. 34 A wyszedłszy Jezus,
ujrzał wielką rzeszę, i ulitował się nad nimi,
że byli jak owce nie mające pasterza, i począł
ich uczyć wielu rzeczy.
ROZMNAŻA CHLEB.
35 A gdy już była późna godzina, przystąpili
uczniowie jego, mówiąc : Miejsce to jest
pustynne i już czas upłynął ; 36 rozpuść ich,
aby poszli do najbliższych zagród i wsi, i
kupili sobie żywności do jedzenia. 37 A
odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I
rzekli mu : Pójdźmy, kupmy za dwieście
denarów chleba, a damy im jeść. 38 I rzekł
im : Ile chlebów macie? Idźcie, i zobaczcie.
A dowiedziawszy się, odpowiedzieli : Pięć i
et saltasset, et placuisset Herodi, simulque
recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me
quod vis, et dabo tibi : 23 et juravit illi : Quia
quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium
regni mei. 24 Quæ cum exisset, dixit matri
suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput
Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset
statim cum festinatione ad regem, petivit
dicens : Volo ut protinus des mihi in disco
caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est
rex : propter jusjurandum, et propter simul
discumbentes, noluit eam contristare : 27 sed
misso spiculatore præcepit afferri caput ejus
in disco. Et decollavit eum in carcere, 28 et
attulit caput ejus in disco : et dedit illud
puellæ, et puella dedit matri suæ. 29 Quo
audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt
corpus ejus : et posuerunt illud in
monumento.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum,
renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et
docuerant. 31 Et ait illis : Venite seorsum in
desertum locum, et requiescite pusillum.
Erant enim qui veniebant et redibant multi :
et nec spatium manducandi habebant. 32 Et
ascendentes in navim, abierunt in desertum
locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes,
et cognoverunt multi : et pedestres de
omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et
prævenerunt eos. 34 Et exiens vidit turbam
multam Jesus : et misertus est super eos, quia
erant sicut oves non habentes pastorem, et
cœpit docere multa.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt
discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus
hic, et jam hora præteriit : 36 dimitte illos, ut
euntes in proximas villas et vicos, emant sibi
cibos, quos manducent. 37 Et respondens ait
illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei
: Euntes emamus ducentis denariis panes, et
dabimus illis manducare. 38 Et dicit eis :
Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum
cognovissent, dicunt : Quinque, et duos
15
dwie ryby. 39 I rozkazał im posadzić
wszystkich gromadami na zielonej trawie. 40
I siedli gromadami po stu i po pięćdziesięciu.
41 A wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby,
wejrzawszy w niebo, błogosławił, i łamał
chleb, i dawał uczniom swoim, aby przed
nich kładli, i dwie ryby podzielił wszystkim.
42 I jedli wszyscy, i najedli się. 43 I zebrali
ostatki, dwanaście koszów pełnych ułomków
i z ryb. 44 A tych, którzy jedli, było pięć
tysięcy mężczyzn.
CHODZI PO MORZU.
45 I wnet przymusił uczniów swoich wstąpić
w łódź, aby go wyprzedzili za morze do
Betsaidy, ażby on rozpuścił lud. 46 A
rozpuściwszy ich odszedł na górę modlić się.
47 I gdy nastał wieczór, była łódź w
pośrodku morza, a on sam na ziemi. 48 A
widząc ich, jak się trudzili przy wiosłowaniu
(bo im był wiatr przeciwny), około czwartej
straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po
morzu, i chciał ich minąć. 49 Lecz oni, skoro
go ujrzeli chodzącego po morzu, mniemali,
że to była zjawa, i zakrzyknęli. 50 Albowiem
wszyscy go widzieli, i zatrwożyli się. A
natychmiast przemówił do nich, i rzekł im :
Ufajcie, jam jest, nie lękajcie się! 51 I
wstąpił do nich w łódź, i ustał wiatr. I tym
bardziej zdumiewali się sami w sobie. 52 Nie
zrozumieli bowiem co do chlebów, gdyż
serce ich było zaślepione.
UZDRAWIA NIEMOCNYCH.
53 A gdy się przeprawili, przyszli do ziemi
Genezaret, i przybili do brzegu. 54 Skoro
wyszli z łodzi, natychmiast go poznali. 55 I
przebiegając całą tę okolicę, poczęli na
łożach przynosić źle się mających, gdzie
usłyszeli, że jest. 56 A gdziekolwiek
wchodził do wsi, albo do zagród albo miast,
kładli niemocnych na ulicach, i prosili go,
aby się dotknęli choć kraju szaty jego; i
wszyscy, którzy się go dotknęli, zdrowymi
się stawali.
pisces. 39 Et præcepit illis ut accumbere
facerent omnes secundum contubernia super
viride fœnum. 40 Et discubuerunt in partes
per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis
quinque panibus et duobus pisces, intuens in
cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit
discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos
pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt
omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt
reliquias, fragmentorum duodecim cophinos
plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui
manducaverunt quinque millia virorum.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere
navim, ut præcederent eum trans fretum ad
Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem
orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in
medio mari et ipse solus in terra. 48 Et
videns eos laborantes in remigando (erat
enim ventus contrarius eis) et circa quartam
vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra
mare : et volebat præterire eos. 49 At illi ut
viderunt eum ambulantem supra mare,
putaverunt phantasma esse, et
exclamaverunt. 50 Omnes enim viderunt
eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est
cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum :
nolite timere. 51 Et ascendit ad illos in
navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra
se stupebant : 52 non enim intellexerunt de
panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram
Genesareth, et applicuerunt. 54 Cumque
egressi essent de navi, continuo cognoverunt
eum : 55 et percurrentes universam regionem
illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male
habebant, circumferre, ubi audiebant eum
esse. 56 Et quocumque introibat, in vicos, vel
in villas aut civitates, in plateis ponebant
infirmos, et deprecabantur eum, ut vel
fimbriam vestimenti ejus tangerent, et
quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
16
7
KARCI FARYZEUSZÓW.
1 I zeszli się do niego faryzeusze i niektórzy
z doktorów, co przyszli z Jerozolimy. 2 A
ujrzawszy niektórych z uczniów jego,
jedzących chleb pospolitymi, to jest,
nieumytymi rękami, ganili ich. 3 Faryzeusze
bowiem i wszyscy żydzi bez częstego
umywania rąk nie jedzą, trzymając się
podania starszych. 4 I wracając z rynku nie
jedzą, dopóki się nie umyją ; i wiele jest
innych rzeczy, które im do zachowania są
podane: umywania kubków i dzbanków i
naczyń miedzianych i łóżek. 5 I pytali go
faryzeusze i doktorowie : Czemu uczniowie
twoi nie postępują według podania starszych,
ale jedzą chleb pospolitymi rękami? 6 On zaś
odpowiadając, rzekł im : Dobrze Izajasz o
was obłudnikach prorokował, jak jest
napisane : "Lud ten czci mię wargami, ale
serce ich daleko jest ode mnie. 7 Lecz próżno
mnie czczą, ucząc nauk i przykazań
ludzkich." 8 Albowiem opuściwszy
przykazanie Boże, trzymacie się podania
ludzkiego, umywania dzbanków i kubków; i
wiele innych rzeczy tym podobnych
czynicie. 9 I mówił im : Całkiem
udaremniacie przykazanie Boże, aby
zachować podanie wasze. 10 Mojżesz
bowiem powiedział : "Czcij ojca twego i
matkę twoją," i "Kto by złorzeczył ojcu albo
matce, niech śmiercią umrze." 11 A wy
mówicie: Jeśliby człowiek rzekł ojcu albo
matce : Korban (to znaczy dar), który jest
ode mnie, tobie pomocny będzie; 12 i nie
pozwalacie mu nic więcej czynić dla ojca
albo matki, 13 niwecząc słowo Boże tym
podaniem waszym, któreście przekazali; i
wiele rzeczy tym podobnych czynicie.
CO PLUGAWI CZŁOWIEKA.
14 A przywoławszy znów rzesze, mówił im:
Słuchajcie mnie wszyscy, a zrozumiejcie. 15
Nie ma żadnej rzeczy zewnątrz człowieka,
która by, wchodząc weń, splugawić go mogła
; lecz rzeczy, które wychodzą z człowieka, te
są, które plamią człowieka. 16 Jeśli kto ma
7
1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam
de scribis, venientes ab Jerosolymis. 2 Et
cum vidissent quosdam ex discipulis ejus
communibus manibus, id est non lotis,
manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisæi
enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint
manus, non manducant, tenentes traditionem
seniorum : 4 et a foro nisi baptizentur, non
comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita
sunt illis servare, baptismata calicum, et
urceorum, et æramentorum, et lectorum : 5 et
interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare
discipuli tui non ambulant juxta traditionem
seniorum, sed communibus manibus
manducant panem ? 6 At ille respondens,
dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis
hypocritis, sicut scriptum est :
Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me :
7 in vanum autem me colunt,
docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis
traditionem hominum, baptismata urceorum
et calicum : et alia similia his facitis multa. 9
Et dicebat illis : Bene irritum facitis
præceptum Dei, ut traditionem vestram
servetis. 10 Moyses enim dixit : Honora
patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui
maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri,
aut matri, Corban (quod est donum)
quodcumque ex me, tibi profuerit : 12 et ultra
non dimittitis eum quidquam facere patri suo,
aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per
traditionem vestram, quam tradidistis : et
similia hujusmodi multa facitis.
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis :
Audite me omnes, et intelligite. 15 Nihil est
extra hominem introiens in eum, quod possit
eum coinquinare, sed quæ de homine
procedunt illa sunt quæ communicant
hominem. 16 Si quis habet aures audiendi,
17
uszy do słuchania, niechaj słucha. 17 A gdy
od rzeszy wszedł do domu, pytali go
uczniowie jego o przypowieść. 18 I rzekł im
: Także i wy nierozumni jesteście? Nie
rozumiecie, iż nic z tego co z zewnątrz
wchodzi w człowieka, nie może go splamić,
19 bo nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch
idzie, i do wychodu odchodzi, czyszcząc
wszystkie potrawy? 20 I powiadał, że co
wychodzi z człowieka, to plami człowieka.
21 Gdyż z wnętrza, z serca ludzkiego
wychodzą myśli złe, cudzołóstwa,
porubstwa, zabójstwa, 22 kradzieże,
łakomstwa, złości, zdrada, bezwstyd, złe
spojrzenia, bluźnierstwa, pycha, głupota. 23
Wszystko to złe z wewnątrz pochodzi i plami
człowieka.
UZDRAWIA CÓRKĘ CHANANEJKI.
24 A stamtąd powstawszy, odszedł w granice
Tyru i Sydonu. I wszedłszy w dom, nie
chciał, aby to kto wiedział, lecz ukryć się nie
mógł. 25 Gdyż skoro tylko usłyszała o nim
niewiasta, której córka miała ducha
nieczystego, weszła i upadła do nóg jego. 26
Była to niewiasta pogańska, rodem
Syrofenicjanka. I prosiła go, aby wyrzucił
czarta z jej córki. 27 A on jej rzekł: Pozwól
pierwej najeść się dzieciom; bo nie dobrze
jest brać chleb dzieciom i rzucać psom. 28
Lecz ona odpowiedziała i rzekła mu : I
owszem Panie, bo i szczenięta jadają pod
stołem z okruszyn dzieci. 29 I rzekł jej : Dla
tego słowa idź, wyszedł czart z córki twojej.
30 A gdy odeszła do domu swego, znalazła
dzieweczkę leżącą na łożu, i że czart
wyszedł.
UZDRAWIA GŁUCHONIEMEGO.
31 A wyszedłszy znowu z granic Tyru,
przyszedł przez Sydon do Morza
Galilejskiego poprzez granice Dekapolu. 32 I
przywiedli mu głuchoniemego i prosili go,
aby nań rękę włożył. 33 A wziąwszy go na
stronę od rzeszy, wpuścił palce swoje w uszy
jego i splunąwszy, dotknął języka jego. 34 A
wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł mu :
Effetha! to znaczy : Otwórz się. 35 I wnet
audiat. 17 Et cum introisset in domum a
turba, interrogabant eum discipuli ejus
parabolam. 18 Et ait illis : Sic et vos
imprudentes estis ? Non intelligitis quia
omne extrinsecus introiens in hominem, non
potest eum communicare : 19 quia non intrat
in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in
secessum exit, purgans omnes escas ? 20
Dicebat autem, quoniam quæ de homine
exeunt, illa communicant hominem. 21 Ab
intus enim de corde hominum malæ
cogitationes procedunt, adulteria,
fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiæ,
nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus,
blasphemia, superbia, stultitia. 23 Omnia hæc
mala ab intus procedunt, et communicant
hominem.
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et
Sidonis : et ingressus domum, neminem
voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier
enim statim ut audivit de eo, cujus filia
habebat spiritum immundum, intravit, et
procidit ad pedes ejus. 26 Erat enim mulier
gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat
eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. 27
Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non
est enim bonum sumere panem filiorum, et
mittere canibus. 28 At illa respondit, et dixit
illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt
sub mensa de micis puerorum. 29 Et ait illi :
Propter hunc sermonem vade : exiit
dæmonium a filia tua. 30 Et cum abiisset
domum suam, invenit puellam jacentem
supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per
Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines
Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum, et
mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi
manum. 33 Et apprehendens eum de turba
seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus :
et exspuens, tetigit linguam ejus : 34 et
suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi :
Ephphetha, quod est, Adaperire. 35 Et statim
18
otworzyły się uszy jego i rozwiązały się
więzy języka jego i mówił dobrze. 36 I
przykazał im, aby nikomu nie opowiadali.
Ale im więcej on zakazywał, tym jeszcze
więcej rozgłaszali, 37 i tym bardziej dziwili
się, mówiąc : Dobrze wszystko uczynił, i
głuchym przywrócił słuch i niemym mowę.
8
POWTÓRNIE CHLEB ROZMNAŻA.
1 W owe dni znowu, gdy była wielka rzesza,
a nie mieli co jeść, wezwawszy uczniów
swoich, rzekł im : 2 Ża1 mi ludu, bo oto już
trzy dni trwają przy mnie, a nie mają co jeść.
3 A jeśli ich puszczę głodnych do domów
ich, ustaną w drodze ; bo niektórzy z nich
przyszli z daleka. 4 I odpowiedzieli mu
uczniowie jego: Skądże będzie mógł ich kto
tu na pustyni nakarmić chlebem? 5 I zapytał
ich : Wiele chlebów macie? A oni rzekli :
Siedem. 6 I rozkazał rzeszy usiąść na ziemi.
A wziąwszy siedem chlebów, dzięki czyniąc,
łamał i dawał uczniom swoim, aby przed
nich kładli ; i kładli przed rzeszą. 7 Mieli też
i trochę rybek, i te pobłogosławił i kazał
przed nimi położyć. 8 I jedli i najedli się, i
zebrali, co było ułomków, siedem koszów. 9
A tych, co jedli, było około czterech tysięcy ;
i odprawił ich.
PRZESTRZEGA PRZED KWASEM
FARYZEJSKIM.
10 I zaraz wsiadłszy do łodzi z uczniami
swoimi, przybył w strony Dalmanuty. 11 I
wyszli faryzeusze i poczęli się z nim spierać,
kusząc go, i domagali się od niego znaku z
nieba. 12 A westchnąwszy w duchu, rzekł:
Czemu to plemię znaku szuka? Zaprawdę
powiadam wam, nie będzie dany żaden znak
temu plemieniu. 13 A opuściwszy ich,
wstąpił znowu w łódź i puścił się za morze.
14 I zapomnieli wziąć chleba, i nie mieli z
sobą tylko jeden chleb w łodzi. 15 I
przykazywał im, mówiąc: Baczcie i strzeżcie
się kwasu faryzejskiego i kwasu
apertæ sunt aures ejus, et solutum est
vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. 36
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto
autem eis præcipiebat, tanto magis plus
prædicabant : 37 et eo amplius admirabantur,
dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit
audire, et mutos loqui.
8
1 In diebus illis iterum cum turba multa
esset, nec haberent quod manducarent,
convocatis discipulis, ait illis : 2 Misereor
super turbam : quia ecce jam triduo sustinent
me, nec habent quod manducent : 3 et si
dimisero eos jejunos in domum suam,
deficient in via : quidam enim ex eis de longe
venerunt. 4 Et responderunt ei discipuli sui :
Unde illos quis poterit saturare panibus in
solitudine ? 5 Et interrogavit eos : Quot
panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. 6 Et
præcepit turbæ discumbere super terram. Et
accipiens septem panes, gratias agens fregit,
et dabat discipulis suis ut apponerent, et
apposuerunt turbæ. 7 Et habebant pisciculos
paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. 8
Et manducaverunt, et saturati sunt, et
sustulerunt quod superaverat de fragmentis,
septem sportas. 9 Erant autem qui
manducaverunt, quasi quatuor millia : et
dimisit eos.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis
suis, venit in partes Dalmanutha. 11 Et
exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere
cum eo, quærentes ab illo signum de cælo,
tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu, ait :
Quid generatio ista signum quærit ? Amen
dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et
abiit trans fretum. 14 Et obliti sunt panes
sumere : et nisi unum panem non habebant
secum in navi. 15 Et præcipiebat eis, dicens :
Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et
fermento Herodis. 16 Et cogitabant ad
19
Herodowego. 16 I myśleli między sobą,
mówiąc : że chleba nie mamy. 17 Co
poznawszy Jezus, rzekł im : Cóż myślicie, że
chleba nie macie? Jeszcze nie poznajecie ani
rozumiecie? Jeszczeż macie serce wasze
zaślepione? 18 Oczy mając, nie widzicie, i
uszy mając, nie słyszycie? Ani nie
pamiętacie, 19 gdy pięć chlebów połamałem
dla pięciu tysięcy, wieleście odnieśli koszów
pełnych ułomków? Rzekli mu : Dwanaście.
20 A gdy siedem chlebów dla czterech
tysięcy, wieleście koszów ułomków zebrali?
I rzekli mu : Siedem. 21 I powiedział im :
Jakże jeszcze nie rozumiecie?
PRZYWRACA WZROK ŚLEPEMU.
22 I przybyli do Betsaidy i przywiedli mu
ślepego i prosili, aby się go dotknął. 23 A
ująwszy ślepego za rękę, wywiódł go poza
wioskę ; a plunąwszy na oczy jego,
położywszy nań ręce swoje, spytał go, czy co
widzi. 24 A on spoglądając, rzekł : Widzę
ludzi jako drzewa chodzących. 25 Potem
znowu położył ręce na oczy jego i począł
widzieć i został uzdrowiony, tak że widział
wszystko jasno. 26 I odesłał go do domu
jego, mówiąc: Idź do domu swego, a jeśli
wejdziesz do wsi, nikomu nie mów.
WYZNANIE PIOTRA.
27 I wyszedł Jezus i uczniowie jego ku
miasteczku Cezarei Filipa, a po drodze pytał
uczniów swoich, mówiąc im: Kim powiadają
mnie być ludzie? 28 A oni mu odpowiedzieli,
mówiąc : Janem Chrzcicielem, inni
Eliaszem, a inni jakby jednym z proroków.
29 Wtedy im rzekł : A wy kim mnie być
powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu
: Tyś jest Chrystus. 30 I zagroził im, aby o
nim nikomu nie mówili. 31 I począł ich
nauczać, iż potrzeba, żeby Syn Człowieczy
wiele cierpiał, i był wzgardzony od starszych
i od przedniejszych kapłanów i od doktorów,
i zabity, a po trzech dniach żeby
zmartwychwstał. 32 A mówił te słowa
otwarcie. I wziąwszy go Piotr, począł go
karcić. 33 A on obróciwszy się i spojrzawszy
na uczniów swoich, zgromił Piotra, mówiąc :
alterutrum, dicentes : quia panes non
habemus. 17 Quo cognito, ait illis Jesus :
Quid cogitatis, quia panes non habetis ?
nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc
cæcatum habetis cor vestrum ? 18 oculos
habentes non videtis ? et aures habentes non
auditis ? nec recordamini, 19 quando quinque
panes fregi in quinque millia : quot cophinos
fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei :
Duodecim. 20 Quando et septem panes in
quatuor millia : quot sportas fragmentorum
tulistis ? Et dicunt ei : Septem. 21 Et dicebat
eis : Quomodo nondum intelligitis ?
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei
cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra
vicum : et exspuens in oculos ejus impositis
manibus suis, interrogavit eum si quid
videret. 24 Et aspiciens, ait : Video homines
velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum
imposuit manus super oculos ejus : et cœpit
videre : et restitutus est ita ut clare videret
omnia. 26 Et misit illum in domum suam,
dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum
introieris, nemini dixeris.
27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in
castella Cæsareæ Philippi : et in via
interrogabat discipulos suos, dicens eis :
Quem me dicunt esse homines ? 28 Qui
responderunt illi, dicentes : Joannem
Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum
de prophetis. 29 Tunc dicit illis : Vos vero
quem me esse dicitis ? Respondens Petrus,
ait ei : Tu es Christus. 30 Et comminatus est
eis, ne cui dicerent de illo. 31 Et cœpit
docere eos quoniam oportet Filium hominis
pati multa, et reprobari a senioribus, et a
summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et
post tres dies resurgere. 32 Et palam verbum
loquebatur. Et apprehendens eum Petrus,
cœpit increpare eum. 33 Qui conversus, et
videns discipulos suos, comminatus est
Petro, dicens : Vade retro me Satana,
20
Idź za mną, szatanie! bo nie rozumiesz tego,
co jest Boże, ale co jest ludzkie.
POLECA KRZYŻ.
34 I zebrawszy rzeszę z uczniami swymi,
rzekł im: Jeśli kto chce iść za mną, niech
zaprze samego siebie, a weźmie krzyż swój i
niech mię naśladuje. 35 Albowiem kto by
chciał zachować duszę swoją, straci ją, a kto
by stracił duszę swoją dla mnie i dla
ewangelii, zachowa ją. 36 Cóż bowiem
pomoże człowiekowi, choćby cały świat
pozyskał, a na duszy swojej szkodę poniósł?
37 Albo co w zamian da człowiek za duszę
swoją? 38 Albowiem kto by się wstydził
mnie i słów moich między plemieniem tym
cudzołożnym i grzesznym, zawstydzi się go i
Syn Człowieczy, gdy przyjdzie w chwale
Ojca swego z aniołami świętymi. 39 I mówił
im : Zaprawdę powiadam wam, że są
niektórzy z tych tu stojących, co nie zaznają
śmierci aż ujrzą królestwo Boże
przychodzące w mocy.
9
PRZEMIENIENIE NA GÓRZE.
1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i
Jakuba i Jana, i zaprowadził ich na górę
wysoką samych osobno, i przemienił się
przed nimi. 2 A szaty jego stały się jaśniejące
i bardzo białe jako śnieg, jakich pilśniarz na
ziemi wybielić nie może. 3 I ukazał się
Eliasz z Mojżeszem i rozmawiali z Jezusem.
4 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi :
Rabbi! Dobrze nam tu być, i uczyńmy trzy
przybytki, tobie jeden, a Mojżeszowi jeden i
Eliaszowi jeden. 5 Albowiem nie wiedział,
co mówił ; bo byli bojaźnią zdjęci. 6 I
powstał obłok, który ich zasłonił, i przyszedł
z obłoku głos mówiący : Ten jest Syn mój
najmilszy, jego słuchajcie. 7 I obejrzawszy
się zaraz, nikogo więcej nie zobaczyli tylko
samego Jezusa przy sobie. 8 A gdy
zstępowali z góry, rozkazał im, aby nikomu
nie opowiadali, co widzieli, dopóki Syn
Człowieczy nie zmartwychwstanie. 9 I
zachowali to zlecenie u siebie, pytając się
quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ
sunt hominum.
34 Et convocata turba cum discipulis suis,
dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget
semetipsum : et tollat crucem suam, et
sequatur me. 35 Qui enim voluerit animam
suam salvam facere, perdet eam : qui autem
perdiderit animam suam propter me, et
Evangelium, salvam faciet eam. 36 Quid
enim proderit homini, si lucretur mundum
totum et detrimentum animæ suæ faciat ? 37
Aut quid dabit homo commutationis pro
anima sua ? 38 Qui enim me confusus fuerit,
et verba mea in generatione ista adultera et
peccatrice, et Filius hominis confundetur
eum, cum venerit in gloria Patris sui cum
angelis sanctis. 39 Et dicebat illis : Amen
dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus,
qui non gustabunt mortem donec videant
regnum Dei veniens in virtute.
9
1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et
Jacobum, et Joannem, et ducit illos in
montem excelsum seorsum solos, et
transfiguratus est coram ipsis. 2 Et
vestimenta ejus facta sunt splendentia, et
candida nimis velut nix, qualia fullo non
potest super terram candida facere. 3 Et
apparuit illis Elias cum Moyse : et erant
loquentes cum Jesu. 4 Et respondens Petrus,
ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et
faciamus tria tabernacula, tibi unum, et
Moysi unum, et Eliæ unum. 5 Non enim
sciebat quid diceret : erant enim timore
exterriti. 6 Et facta est nubes obumbrans eos :
et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius
meus carissimus : audite illum. 7 Et statim
circumspicientes, neminem amplius viderunt,
nisi Jesum tantum secum. 8 Et
descendentibus illis de monte, præcepit illis
ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi
cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9
21
między sobą, co by znaczyło : kiedy
zmartwychwstanie? 10 I pytali go, mówiąc :
Cóż tedy faryzeusze i doktorowie powiadają,
że potrzeba, aby pierwej przyszedł Eliasz? 11
A on odpowiadając, rzekł im : Gdy Eliasz
wpierw przyjdzie, naprawi wszystko; ale
jakże jest napisane o Synu Człowieczym, że
wiele wycierpi i będzie wzgardzony? 12 Ale
powiadam wam, że i Eliasz przyszedł (i
uczynili z nim, cokolwiek chcieli), jako o
nim jest napisane.
UZDROWIENIE OPĘTANEGO.
13 A gdy przyszedł do swych uczniów, ujrzał
wielką rzeszę około nich i doktorów
spierających się z nimi. 14 I lud cały wnet
ujrzawszy Jezusa, zdumiał się i zlękli się, a
przybiegając, witali go. 15 I spytał ich : O co
się spieracie między sobą? 16 A
odpowiadając jeden z rzeszy, rzekł :
Nauczycielu! Przywiodłem do ciebie syna
mego, który ma ducha niemego. 17 Który
gdziekolwiek go napadnie, rzuca go o ziemię
i pieni się i zgrzyta zębami i drętwieje; i
mówiłem uczniom twym, aby go wyrzucili, a
nie mogli. 18 A on odpowiadając im, rzekł :
O plemię niewierne! Dokądże wśród was
będę? Dokądże was cierpieć będę?
Przynieście go do mnie. 19 I przynieśli go. A
gdy go ujrzał, natychn1iast duch zaczął go
targać ; a upadłszy na ziemię, tarzał się,
pieniąc się. 20 I spytał ojca jego: Od jak
dawna to mu się przydarzyło? A on
odpowiedział : Od dzieciństwa. 21 I często
wrzucał go w ogień i w wodę, aby go zgubić
; ale jeśli co możesz, ratuj nas, litując się nad
nami. 22 Jezus zaś rzekł mu : Jeśli możesz
uwierzyć, wszystko możliwe jest
wierzącemu. 23 I natychmiast ojciec chłopca
zawoławszy, mówił ze łzami : Wierzę, Panie!
Wspomóż niedowiarstwo moje. 24 A Jezus
widząc, że się rzesza zbiega, nakazał
duchowi nieczystemu, mówiąc mu : Głuchy i
niemy duchu! Ja tobie rozkazuję, wyjdź z
niego,i nie wchodź weń więcej. 25 A
krzyknąwszy i bardzo go stargawszy,
wyszedł z niego ; i stał się jakby umarły, tak
że wielu mówiło, że umarł. 26 Jezus zaś
Et verbum continuerunt apud se :
conquirentes quid esset, cum a mortuis
resurrexerit. 10 Et interrogabant eum,
dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et
scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
11 Qui respondens, ait illis : Elias cum
venerit primo, restituet omnia : et quomodo
scriptum est in Filium hominis, ut multa
patiatur et contemnatur. 12 Sed dico vobis
quia et Elias venit (et fecerunt illi
quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de
eo.
13 Et veniens ad discipulos suos, vidit
turbam magnam circa eos, et scribas
conquirentes cum illis. 14 Et confestim
omnis populus videns Jesum, stupefactus est,
et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
15 Et interrogavit eos : Quid inter vos
conquiritis ? 16 Et respondens unus de turba,
dixit : Magister, attuli filium meum ad te
habentem spiritum mutum : 17 qui
ubicumque eum apprehenderit, allidit illum,
et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et
dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non
potuerunt. 18 Qui respondens eis, dixit : O
generatio incredula, quamdiu apud vos ero ?
quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me. 19
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum,
statim spiritus conturbavit illum : et elisus in
terram, volutabatur spumans. 20 Et
interrogavit patrem ejus : Quantum temporis
est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab
infantia : 21 et frequenter eum in ignem, et in
aquas misit ut eum perderet : sed si quid
potes, adjuva nos, misertus nostri. 22 Jesus
autem ait illi : Si potes credere, omnia
possibilia sunt credenti. 23 Et continuo
exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat :
Credo, Domine ; adjuva incredulitatem
meam. 24 Et cum videret Jesus concurrentem
turbam, comminatus est spiritui immundo,
dicens illi : Surde et mute spiritus, ego
præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne
introëas in eum. 25 Et exclamans, et multum
discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut
mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus
est. 26 Jesus autem tenens manum ejus
22
ująwszy go za rękę, podniósł go, i wstał. 27
A gdy wszedł do domu, uczniowie jego
spytali go na osobności: Czemuż my nie
mogliśmy go wyrzucić? 28 I rzekł im: Ten
rodzaj żadnym sposobem wyjść nie może,
tylko przez modlitwę i post.
ZAPOWIEDŹ MĘKI.
29 I Wyszedłszy stamtąd, przechodzili przez
Galileę, a nie chciał, aby kto wiedział. 30
Uczył zaś uczniów swoich i mówił im, że
Syn Człowieczy będzie wydany w ręce
ludzkie i zabiją go, a zabity, trzeciego dnia
zmartwychwstanie. 31 Lecz oni nie rozumieli
tego słowa, a bali się go pytać.
ZALECENIE POKORY.
32 I przyszedł do Kafarnaum. A gdy byli w
domu, spytał ich: O czym rozmawialiście w
drodze? 33 Lecz oni milczeli ; albowiem w
drodze spierali się między sobą, kto by z nich
był większy. 34 A usiadłszy, wezwał
dwunastu i rzekł im : Jeśli kto chce być
pierwszy, będzie ze wszystkich ostatni i
sługą wszystkich. 35 I wziąwszy dziecię,
postawił je wpośród nich i objąwszy je, rzekł
im : 36 Ktokolwiek przyjmie jedno z takich
dziatek w imię moje, mnie przyjmuje, a
ktokolwiek mnie przyjmuje, nie mnie
przyjmuje, ale tego, który mnie posłał.
DOBRE CZYNY W IMIĘ JEZUSA.
37 Odpowiedział mu Jan, mówiąc :
Nauczycielu! Widzieliśmy jednego, który nie
chodzi z nami, wyrzucającego czarty w imię
twoje i zakazaliśmy mu. 38 A Jezus rzekł:
Nie zakazujcie mu, albowiem nikt, co by
czynił cuda w imię moje, nie będzie mógł
prędko źle mówić o mnie. 39 Kto bowiem
nie jest przeciwko wam, za wami jest. 40
Albowiem ktokolwiek da wam kubek wody
do picia w imię moje, dlatego żeście
Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie
utraci zapłaty swojej.
elevavit eum, et surrexit. 27 Et cum introisset
in domum, discipuli ejus secreto
interrogabant eum : Quare nos non potuimus
ejicere eum ? 28 Et dixit illis : Hoc genus in
nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
29 Et inde profecti prætergrediebantur
Galilæam : nec volebat quemquam scire. 30
Docebat autem discipulos suos, et dicebat
illis : Quoniam Filius hominis tradetur in
manus hominum, et occident eum, et occisus
tertia die resurget. 31 At illi ignorabant
verbum : et timebant interrogare eum.
32 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi
essent, interrogabat eos : Quid in via
tractabatis ? 33 At illi tacebant : siquidem in
via inter se disputaverunt : quis eorum major
esset. 34 Et residens vocavit duodecim, et ait
illis : Si quis vult primus esse, erit omnium
novissimus, et omnium minister. 35 Et
accipiens puerum, statuit eum in medio
eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris
receperit in nomine meo, me recipit : et
quicumque me susceperit, non me suscipit,
sed eum qui misit me.
37 Respondit illi Joannes, dicens : Magister,
vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem
dæmonia, qui non sequitur nos, et
prohibuimus eum. 38 Jesus autem ait : Nolite
prohibere eum : nemo est enim qui faciat
virtutem in nomine meo, et possit cito male
loqui de me : 39 qui enim non est adversum
vos, pro vobis est. 40 Quisquis enim potum
dederit vobis calicem aquæ in nomine meo,
quia Christi estis : amen dico vobis, non
perdet mercedem suam.
23
POTĘPIENIE ZGORSZENIA.
41 A ktokolwiek zgorszyłby jednego z tych
maluczkich, wierzących we mnie, lepiej by
mu było, żeby mu uwiązano kamień młyński
u szyi jego i wrzucono go w morze. 42 A
jeśliby ręka twoja gorszyła cię, odetnij ją;
lepiej ci jest wejść do życia ułomnym, niż
mając obie ręce, iść do piekła w ogień
nieugaszony, 43 gdzie robak ich nie umiera,
a ogień nie gaśnie. 44 I jeśli noga twoja
gorszy cię, utnij ją; lepiej ci jest wejść
chromym do życia wiecznego, niż mając
obie nogi, być wrzuconym do piekła ognia
nieugaszonego, 45 gdzie robak ich nie
umiera, a ogień nie gaśnie. 46 A jeśli oko
twoje gorszy cię, wyłup je ; lepiej ci jest
wejść jednookim do królestwá Bożego, niż
mając dwoje oczu, być wrzuconym do piekła
ognistego, 47 gdzie robak ich nie umiera a
ogień nie gaśnie. 48 Albowiem każdy
ogniem będzie posolony i każda ofiara
będzie solą posolona. 49 Dobra jest sól, ale
jeśli sól niesłona będzie, czymże ją
przyprawicie? Miejcie w sobie sól, a pokój
miejcie między sobą.
CZĘŚC III (10,1-13,37)
ZBAWICIEL IDZIE DO JEROZOLIMY NA
OSTATNIĄ PASCHĘ
10
NIEROZWIĄZALNOŚĆ MAŁŻEŃSTWA.
1 A stamtąd powstawszy, przyszedł w
granice Judei za Jordanem. I znowu zeszły
się do niego rzesze, i swoim zwyczajem
znowu je nauczał. 2 A przystąpiwszy
faryzeusze, pytali go, kusząc : Czy godzi się
mężowi opuścić żonę? 3 On zaś
odpowiadając, rzekł im : Co wam przykazał
Mojżesz? 4 A oni rzekli: Mojżesz pozwolił
"napisać list rozwodowy i opuścić." 5
Odpowiadając im Jezus, rzekł : Dla
twardości serca waszego napisał wam taki
nakaz. 6 Ale od początku stworzenia
"mężczyzną i niewiastą uczynił ich" Bóg. 7
"Dlatego opuści człowiek ojca swego i
41 Et quisquis scandalizaverit unum ex his
pusillis credentibus in me : bonum est ei
magis si circumdaretur mola asinaria collo
ejus, et in mare mitteretur. 42 Et si
scandalizaverit te manus tua, abscide illam :
bonum est tibi debilem introire in vitam,
quam duas manus habentem ire in gehennam,
in ignem inextinguibilem, 43 ubi vermis
eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
44 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum
: bonum est tibi claudum introire in vitam
æternam, quam duos pedes habentem mitti in
gehennam ignis inextinguibilis, 45 ubi
vermis eorum non moritur, et ignis non
extinguitur. 46 Quod si oculus tuus
scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi
luscum introire in regnum Dei, quam duos
oculos habentem mitti in gehennam ignis, 47
ubi vermis eorum non moritur, et ignis non
extinguitur. 48 Omnis enim igne salietur, et
omnis victima sale salietur. 49 Bonum est sal
: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud
condietis ? Habete in vobis sal, et pacem
habete inter vos.
10
1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ
ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ
ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat
illos. 2 Et accedentes pharisæi interrogabant
eum : Si licet viro uxorem dimittere :
tentantes eum. 3 At ille respondens, dixit eis :
Quid vobis præcepit Moyses ? 4 Qui dixerunt
: Moyses permisit libellum repudii scribere,
et dimittere. 5 Quibus respondens Jesus, ait :
Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis
præceptum istud : 6 ab initio autem creaturæ
masculum et feminam fecit eos Deus. 7
Propter hoc relinquet homo patrem suum et
matrem, et adhærebit ad uxorem suam : 8 et
24
matkę, a przyłączy się do żony swojej ; 8 i
będą dwoje w jednym ciele." Tak więc już
nie są dwoje, ale jedno ciało. 9 Co tedy Bóg
złączył, niechaj człowiek nie rozłącza. 10 A
w domu znów o to samo pytali go uczniowie
jego. 11 I rzecze im: Ktokolwiek opuściłby
żonę swoją, a pojąłby inną, cudzołóstwa się
dopuszcza przeciwko niej. 12 I jeśliby żona
opuściła męża swojego, a wyszłaby za
drugiego, cudzołoży.
CHRYSTUS BŁOGOSŁAWI DZIECIOM.
13 I przynoszono mu dziatki, aby się ich
dotknął; uczniowie zaś łajali przynoszących.
14 A gdy ich ujrzał Jezus, oburzył się i rzekł
im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do
mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich
jest królestwo Boże. 15 Zaprawdę mówię
wam : Ktokolwiek nie przyjmie królestwa
Bożego, jako dziecię, nie wejdzie do niego.
16 I obejmując je i kładąc na nie ręce,
błogosławił je.
WZYWA MŁODZIEŃCA DO
DOSKONAŁOŚCI.
17 A gdy wyruszył w drogę, jeden
przybiegłszy, upadł na kolana przed nim i
pytał go : Nauczycielu dobry! Co mam
czynić, aby otrzymać życie wieczne? 18
Jezus zaś rzekł mu : Czemu mnie zwiesz
dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden
Bóg. 19 Znasz przykazania : "Nie cudzołóż!
nie zabijaj! Nie kradnij! Nie mów
świadectwa fałszywego! Nie czyń zdrady!
Czcij ojca twego i matkę?" 20 A on
odpowiadając, rzekł mu : Nauczycielu! Tego
wszystkiego strzegłem od młodości mojej.
21 Jezus zaś wejrzawszy nań, umiłował go i
rzekł mu : Jednego ci nie dostaje; idź,
sprzedaj, cokolwiek masz i daj ubogim, a
będziesz miał skarb w niebie, i przyjdź,
naśladuj mię. 22 A on zmartwiwszy się tym
słowem, odszedł smutny; albowiem miał
majętności wiele.
erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt
duo, sed una caro. 9 Quod ergo Deus
conjunxit, homo non separet. 10 Et in domo
iterum discipuli ejus de eodem
interrogaverunt eum. 11 Et ait illis :
Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam
duxerit, adulterium committit super eam. 12
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii
nupserit, mœchatur.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos.
Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et
ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne
prohibueritis eos : talium enim est regnum
Dei. 15 Amen dico vobis : Quisquis non
receperit regnum Dei velut parvulus, non
intrabit in illud. 16 Et complexans eos, et
imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens
quidam genu flexo ante eum, rogabat eum :
Magister bone, quid faciam ut vitam æternam
percipiam ? 18 Jesus autem dixit ei : Quid
me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus
Deus. 19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne
occidas, ne fureris, ne falsum testimonium
dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem
tuum et matrem. 20 At ille respondens, ait illi
: Magister, hæc omnia observavi a juventute
mea. 21 Jesus autem intuitus eum, dilexit
eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade,
quæcumque habes vende, et da pauperibus, et
habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere
me. 22 Qui contristatus in verbo, abiit
mœrens : erat enim habens multas
possessiones.
25
WYCHWALA UBÓSTWO.
23 A Jezus spoglądając wokoło, mówił
uczniom swoim: Ci, co pieniądze mają, o jak
trudno wejdą do królestwa Bożego! 24
Uczniowie zaś zdumiewali się na słowa jego.
Lecz Jezus znowu odpowiadając, mówi im :
Dzieci! Jak trudno tym, co w pieniądzach
ufają, wejść do królestwa Bożego. 25 Łatwiej
jest wielbłądowi przez ucho igielne przejść,
aniżeli bogaczowi wejść do królestwa
Bożego. 26 A oni tym więcej się dziwili,
mówiąc sami do siebie : I któż może być
zbawiony? 27 A Jezus spojrzawszy na nich,
mówi : U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga
; albowiem u Boga wszystko jest możliwe.
28 I począł mu Piotr mówić : Oto my
opuściliśmy wszystko, i poszliśmy za tobą.
29 A Jezus odpowiadając, rzekł : Zaprawdę
mówię wam : Nie ma nikogo, kto by opuścił
dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo
matkę, albo dzieci, albo rolę dla mnie i dla
ewangelii, 30 żeby nie miał wziąć stokroć
tyle, teraz w tym czasie : domów i braci i
sióstr i matek i dzieci i ról, wśród
prześladowań, a w przyszłym wieku życia
wiecznego. 31 Wielu zaś pierwszych będzie
ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
ZAPOWIADA PONOWNIE MĘKĘ.
32 I byli w drodze, wstępując do Jerozolimy
; a Jezus szedł przed nimi, i zdumiewali się, a
idąc za nim bali się. I znowu wziąwszy
dwunastu, począł im mówić, co na niego
przyjść miało. 33 Że oto wstępujemy do
Jerozolimy, a Syn Człowieczy będzie
wydany przedniejszym kapłanom i doktorom
i starszym i skażą go na śmierć i wydadzą go
poganom. 34 I będą się zeń naigrawać, i będą
nań plwać i ubiczują go i zabiją; a dnia
trzeciego zmartwychwstanie.
ODRZUCA PROŚBĘ SYNÓW
ZEBEDEUSZA.
35 I przystępują do niego Jakub i Jan,
synowie Zebedeusza, mówiąc: Nauczycielu,
chcemy, ażebyś nam uczynił, o cokolwiek
prosić będziemy. 36 Lecz on im rzekł: Cóż
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis
: Quam difficile qui pecunias habent, in
regnum Dei introibunt ! 24 Discipuli autem
obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus
respondens ait illis : Filioli, quam difficile
est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei
introire ! 25 Facilius est camelum per
foramen acus transire, quam divitem intrare
in regnum Dei. 26 Qui magis admirabantur,
dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus
fieri ? 27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud
homines impossibile est, sed non apud Deum
: omnia enim possibilia sunt apud Deum. 28
Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos
dimisimus omnia, et secuti sumus te. 29
Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis :
Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres,
aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut
filios, aut agros propter me et propter
Evangelium, 30 qui non accipiat centies
tantum, nunc in tempore hoc : domos, et
fratres, et sorores, et matres, et filios, et
agros, cum persecutionibus, et in sæculo
futuro vitam æternam. 31 Multi autem erunt
primi novissimi, et novissimi primi.
32 Erant autem in via ascendentes
Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et
stupebant : et sequentes timebant. Et
assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere
quæ essent ei eventura. 33 Quia ecce
ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis
tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et
senioribus, et damnabunt eum morte, et
tradent eum gentibus : 34 et illudent ei, et
conspuent eum, et flagellabunt eum, et
interficient eum : et tertia die resurget.
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes
filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut
quodcumque petierimus, facias nobis. 36 At
ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
26
chcecie, abym wam uczynił? 37 I rzekli: Daj
nam, abyśmy jeden po prawicy twojej, a
drugi po lewicy twej siedzieli w chwale
twojej. 38 Jezus zaś rzekł im: Nie wiecie, o
co prosicie. Możecie pić kielich, który ja
piję, albo być ochrzczeni chrztem, którym ja
się chrzczę? 39 A oni mu odpowiedzieli:
Możemy. Jezus zaś rzekł im : Kielich, który
ja piję, wprawdzie pić będziecie, i chrztem,
którym ja się chrzczę, ochrzczeni będziecie.
40 Ale siedzieć po prawicy mojej, albo po
lewicy, nie jest moją rzeczą dać wam, lecz
którym jest zgotowane. 41 A usłyszawszy
dziesięciu, zaczęło oburzać się na Jakuba i
Jana. 42 Jezus zaś wezwawszy ich, mówił im
: Wiecie, iż ci, którzy uchodzą za władców
nad narodami, panują nad nimi, a książęta
ich władzę wywierają nad nimi. 43 Lecz nie
tak jest między wami ale ktokolwiek
chciałby być większym, będzie sługą
waszym. 44 A ktokolwiek by między wami
chciał być pierwszym, będzie sługą
wszystkich. 45 Albowiem Syn Człowieczy
nie przyszedł, aby mu służono, ale aby
służyć i oddać życie swoje na okup za wielu.
UZDRAWIA ŚLEPEGO BARTYMEUSZA.
46 I przyszli do Jerycha. A gdy wychodził z
Jerycha on i uczniowie jego i rzesza wielka,
syn Tymeusza, Bartymeusz ślepy, siedział
przy drodze, żebrząc. 47 Skoro usłyszał, że
Jezus Nazareński jest, począł wołać i mówić:
Jezusie, synu Dawidów, zmiłuj się nade mną!
48 I wielu groziło mu, aby milczał, ale on
daleko bardziej wołał : Synu Dawidów,
zmiłuj się nade mną! 49 A Jezus stanąwszy,
kazał go zawołać. I zawołali ślepego,
mówiąc mu : Bądź dobrej myśli, wstań, woła
cię. 50 On zaś rzuciwszy płaszcz swój,
zerwał się i przyszedł do niego. 51 I
odpowiadając Jezus, rzekł mu: Co chcesz,
abym ci uczynił? Ślepý zaś rzekł mu :
Mistrzu, abym przejrzał. 52 A Jezus rzekł
mu: Idź, wiara twoja cię uzdrowiła. I
natychmiast przejrzał i poszedł za nim drogą.
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad
dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam
sedeamus in gloria tua. 38 Jesus autem ait eis
: Nescitis quid petatis : potestis bibere
calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo
ego baptizor, baptizari ? 39 At illi dixerunt ei
: Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem
quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo,
quo ego baptizor, baptizabimini : 40 sedere
autem ad dexteram meam, vel ad sinistram,
non est meum dare vobis, sed quibus paratum
est. 41 Et audientes decem, cœperunt
indignari de Jacobo et Joanne. 42 Jesus
autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui
videntur principari gentibus, dominantur eis :
et principes eorum potestatem habent
ipsorum. 43 Non ita est autem in vobis, sed
quicumque voluerit fieri major, erit vester
minister : 44 et quicumque voluerit in vobis
primus esse, erit omnium servus. 45 Nam et
Filius hominis non venit ut ministraretur ei,
sed ut ministraret, et daret animam suam
redemptionem pro multis.
46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de
Jericho, et discipulis ejus, et plurima
multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus,
sedebat juxta viam mendicans. 47 Qui cum
audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit
clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere
mei. 48 Et comminabantur ei multi ut taceret.
At ille multo magis clamabat : Fili David,
miserere mei. 49 Et stans Jesus præcepit
illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei :
Animæquior esto : surge, vocat te. 50 Qui
projecto vestimento suo exiliens, venit ad
eum. 51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid
tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei :
Rabboni, ut videam. 52 Jesus autem ait illi :
Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim
vidit, et sequebatur eum in via.
27
11
CHRYSTUS WJEŻDŻA DO
JEROZOLIMY.
1 A gdy się zbliżali do Jerozolimy i do
Betanii, u góry Oliwnej, posyła dwóch z
uczniów swoich, 2 i mówi im: Idźcie do
miasteczka, które jest przed wami, a zaraz,
wchodząc tam, znajdziecie oślę uwiązane, na
którym jeszcze nikt z ludzi nie siedział ;
odwiążcie je i przywiedźcie. 3 A jeśliby wam
kto rzekł : co czynicie? powiedzcie, że Panu
go potrzeba, a wnet je tu odeśle. 4 A
poszedłszy, znaleźli oślę uwiązane przed
bramą na dworze na rozdrożu i odwiązali je.
5 A niektórzy ze stojących tam mówili im :
Co czynicie, odwiązując oślę? 6 A oni im
odpowiedzieli, jak im był rozkazał Jezus, i
puścili im. 7 I przywiedli oślę do Jezusa i
wkładają na nie szaty swoje, i wsiadł na nie.
8 A wielu słało płaszcze swoje na drodze;
inni zaś obcinali gałęzie z drzew i rzucali na
drogę. 9 A ci, którzy szli naprzód, i ci co z
tyłu, wołali, mówiąc : "Hosanna,
błogosławiony, który idzie w imię Pańskie!"
10 Błogosławione, które nadchodzi,
królestwo ojca naszego Dawida! Hosanna na
wysokościach! 11 I wszedł do Jerozolimy do
świątyni, a obejrzawszy wszystko, gdy już
była wieczorna godzina, wyszedł z
dwunastoma do Betanii.
PRZEKLINA FIGĘ.
12 A nazajutrz, gdy wychodzili z Betanii,
uczuł głód. 13 I ujrzawszy z daleka figę
okrytą liśćmi, przyszedł, czyby przypadkiem
na niej czego nie znalazł. A przyszedłszy do
niej, nic nie znalazł prócz liści, bo nie była to
pora na figi. 14 I odezwał się do niej,
mówiąc: Niech już więcej nikt nie je z ciebie
owocu na wieki. A słyszeli uczniowie jego.
WYRZUCA KUPCZĄCYCH Z
ŚWIĄTYNI.
15 I przychodzą do Jerozolimy. A gdy
wszedł do świątyni, począł wyrzucać
sprzedających i kupujących w świątyni; i
11
1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et
Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos
ex discipulis suis, 2 et ait illis : Ite in
castellum, quod contra vos est, et statim
introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum,
super quem nemo adhuc hominum sedit :
solvite illum, et adducite. 3 Et si quis vobis
dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino
necessarius est : et continuo illum dimittet
huc. 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum
ante januam foris in bivio : et solvunt eum. 5
Et quidam de illic stantibus dicebant illis :
Quid facitis solventes pullum ? 6 Qui
dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et
dimiserunt eis. 7 Et duxerunt pullum ad
Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et
sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta
sua straverunt in via : alii autem frondes
cædebant de arboribus, et sternebant in via. 9
Et qui præibant, et qui sequebantur,
clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus
qui venit in nomine Domini : 10 benedictum
quod venit regnum patris nostri David :
hosanna in excelsis. 11 Et introivit
Jerosolymam in templum : et circumspectis
omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in
Bethaniam cum duodecim.
12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
13 Cumque vidisset a longe ficum habentem
folia, venit si quid forte inveniret in ea : et
cum venisset ad eam, nihil invenit præter
folia : non enim erat tempus ficorum. 14 Et
respondens dixit ei : Jam non amplius in
æternum ex te fructum quisquam manducet.
Et audiebant discipuli ejus.
15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum
introisset in templum, cœpit ejicere
vendentes et ementes in templo : et mensas
28
stoły bankierów i ławki tych, co sprzedawali
gołębie, poprzewracał. 16 I nie pozwalał, aby
kto przenosił sprzęt jaki przez świątynię. 17
A nauczał, mówiąc im: Czyż nie jest
napisane, że "dom mój będzie nazwany
domem modlitwy wszystkim narodom," a
wyście zeń uczynili "jaskinię zbójców!" l8
Co usłyszawszy przedniejsi kapłani i
doktorowie, przemyśliwali, jakby go zgładzić
; albowiem bali się go, gdyż cała rzesza
podziwiała naukę jego.
POTĘGA MODLITWY.
19 A gdy nastał wieczór, wychodzili z
miasta. 20 I gdy rano przechodzili, ujrzeli
figę od korzenia uschłą. 21 A Piotr
wspomniawszy, mówi mu : Rabbi! Oto figa,
którąś przeklął, uschła. 22 A Jezus
odpowiadając, rzecze im : Miejcie wiarę w
Boga; 23 zaprawdę powiadam wam, że
ktokolwiek rzekłby tej górze : podnieś się, a
rzuć się w morze, i nie wątpiłby w sercu
swoim, ale wierzyłby, że się stanie,
cokolwiek by rzekł, stanie się mu. 24 Przeto
wam powiadam : wszystko, o cokolwiek
modląc się prosicie, wierzcie, że otrzymacie,
a stanie się wam. 25 A gdy staniecie do
modlitwy, odpuśćcie, jeśli co przeciw komu
macie, aby i Ojciec wasz, który jest w
niebiosach, odpuścił wam grzechy wasze. 26
Lecz jeśli wy nie odpuścicie, ani Ojciec
wasz, który jest w niebiosach, nie odpuści
wam grzechów waszych.
ROZPRAWA Z DOKTORAMI.
27 I przychodzą znów do Jerozolimy. A gdy
przechadzał się w świątyni, przystępują do
niego przedniejsi kapłani i doktorowie i
starsi, 28 i mówią mu : Jaką mocą te rzeczy
czynisz, a kto ci dał tę władzę, abyś to
czynił? 29 Jezus zaś odpowiadając, rzekł im :
Spytam i ja was o jedną rzecz : odpowiedzcie
mi a powiem wam, jaką mocą to czynię. 30
Chrzest Jana z nieba był, czy z ludzi?
Odpowiedzcie mi. 31 A oni rozważali
między sobą, mówiąc : Jeśli powiemy : z
nieba, rzecze : Czemuście mu więc nie
uwierzyli? 32 Jeśli powiemy: z ludzi, boimy
numulariorum, et cathedras vendentium
columbas evertit : 16 et non sinebat ut
quisquam transferret vas per templum : 17 et
docebat, dicens eis : Nonne scriptum est :
Quia domus mea, domus orationis vocabitur
omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam
speluncam latronum. 18 Quo audito principes
sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo
eum perderent : timebant enim eum, quoniam
universa turba admirabatur super doctrina
ejus.
19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur
de civitate. 20 Et cum mane transirent,
viderunt ficum aridam factam a radicibus. 21
Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce
ficus, cui maledixisti, aruit. 22 Et respondens
Jesus ait illis : Habete fidem Dei. 23 Amen
dico vobis, quia quicumque dixerit huic
monti : Tollere, et mittere in mare, et non
hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia
quodcumque dixerit fiat, fiet ei. 24 Propterea
dico vobis, omnia quæcumque orantes
petitis, credite quia accipietis, et evenient
vobis. 25 Et cum stabitis ad orandum,
dimittite si quis habetis adversus aliquem : ut
et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis
peccata vestra. 26 Quod si vos non
dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est,
dimittet vobis peccata vestra.
27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum
ambularet in templo, accedunt ad eum summi
sacerdotes, et scribæ, et seniores : 28 et
dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis
dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ? 29
Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo
vos et ego unum verbum, et respondete mihi
: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex
hominibus ? Respondete mihi. 31 At illi
cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus :
De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei
? 32 Si dixerimus : Ex hominibus, timemus
29
się ludu, albowiem wszyscy sądzili o Janie,
że prawdziwie był prorokiem. 33 I
odpowiadając, rzekli Jezusowi: Nie wiemy.
A Jezus odpowiadając, rzekł im: To i ja wam
nie powiem, jaką mocą to czynię.
12
PRZYPOWIEŚĆ O DZIERŻAWCACH
WINNICY.
1 I począł im mówić w przypowieściach:
Pewien człowiek zasadził winnicę i ogrodził
płotem, i wkopał prasę, i zbudował wieżę, i
wynajął ją oraczom i odjechał w podróż. 2 A
w swoim czasie posłał sługę do oraczów, aby
od oraczów odebrał z owocu winnicy. 3 A
oni pojmawszy go, obili i odesłali z niczym.
4 I znowu posłał do nich drugiego sługę, ale i
tego ranili w głowę i zelżyli. 5 I jeszcze
innego posłał, a tego zabili ; i wielu innych,
jednych bijąc, a drugich zabijając. 6 Mając
więc jeszcze jednego syna najmilszego i tego
na ostatek posłał do nich, mówiąc, że
uszanują syna mego. 7 Lecz rolnicy rzekli
jeden do drugiego : Ten jest dziedzic.
Pójdźcież, zabijmy go, a dziedzictwo będzie
nasze. 8 I pojmawszy go, zabili i wyrzucili z
winnicy. 9 Cóż więc uczyni pan winnicy?
Przyjdzie i wytraci rolników i odda winnicę
innym. 10 Ani tego Pisma nie czytaliście :
"Kamień, który odrzucili budujący, ten stał
się kamieniem węgielnym. 11 Od Pana się to
stało, i dziwne jest w oczach naszych?" 12 I
starali się go pojmać, a bali się rzeszy ; bo
poznali, że do nich tę przypowieść
powiedział. I opuściwszy go, odeszli.
O PŁACENIU PODATKU.
13 I posyłają do niego niektórych z
faryzeuszów i herodianów, aby go
podchwycili w słowie. 14 Którzy
przyszedłszy, mówią doń : Nauczycielu,
wiemy, żeś jest prawdomówny, a nie dbasz o
nikogo ; bo nie oglądasz się na osobę ludzką,
ale drogi Bożej w prawdzie nauczasz : Czy
godzi się oddawać podatek cesarzowi, czy
populum : omnes enim habebant Joannem
quia vere propheta esset. 33 Et respondentes
dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus
ait illis : Neque ego dico vobis in qua
potestate hæc faciam.
12
1 Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam
pastinavit homo, et circumdedit sepem, et
fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit
eam agricolis, et peregre profectus est. 2 Et
misit ad agricolas in tempore servum ut ab
agricolis acciperet de fructu vineæ. 3 Qui
apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt
vacuum. 4 Et iterum misit ad illos alium
servum : et illum in capite vulneraverunt, et
contumeliis affecerunt. 5 Et rursum alium
misit, et illum occiderunt : et plures alios :
quosdam cædentes, alios vero occidentes. 6
Adhuc ergo unum habens filium carissimum,
et illum misit ad eos novissimum, dicens :
Quia reverebuntur filium meum. 7 Coloni
autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres :
venite, occidamus eum : et nostra erit
hæreditas. 8 Et apprehendentes eum,
occiderunt : et ejecerunt extra vineam. 9
Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et
perdet colonos, et dabit vineam aliis. 10 Nec
scripturam hanc legistis : Lapidem quem
reprobaverunt ædificantes, hic factus est in
caput anguli : 11 a Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris ? 12 Et
quærebant eum tenere : et timuerunt turbam :
cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam
hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis,
et herodianis, ut eum caperent in verbo. 14
Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus
quia verax es, et non curas quemquam : nec
enim vides in faciem hominum, sed in
veritate viam Dei doces. Licet dari tributum
Cæsari, an non dabimus ? 15 Qui sciens
versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis
30
nie będziemy dawać? 15 On zaś znając ich
obłudę, rzekł im: Czemu mnie kusicie?
Przynieście mi denara, abym zobaczył. 16 A
oni mu przynieśli ; i rzecze im : Czyj jest ten
obraz i napis? Mówią mu : Cesarski. 17
Jezus zaś odpowiadając, rzekł im : Oddajcie
tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest
Bożego, Bogu. I podziwiali go.
O ZMARTWYCHWSTANIU.
18 I przyszli do niego saduceusze, którzy
powiadają, że nie ma zmartwychwstania, i
pytali go mówiąc: 19 Nauczycielu! Mojżesz
nam napisał, że jeśliby czyj brat umarł i
pozostawił żonę, a nie zostawiłby dzieci, aby
jego brat pojął żonę jego i wzbudził
potomstwo bratu swemu. 20 Było więc
siedmiu braci i pierwszy pojął żonę i umarł,
nie zostawiwszy potomstwa. 21 I pojął ją
drugi i umarł; i ani ten nie zostawił
potomstwa, i trzeci także. 22 I wzięło ją
podobnie siedmiu, a nie zostawili
potomstwa. 23 W zmartwychwstaniu więc,
gdy powstaną, któregoż z tych będzie żoną,
bo siedmiu miało ją za żonę? 24 A Jezus
odpowiadając, rzekł im : Czy nie dlatego
błądzicie, że nie rozumiecie Pism, ani mocy
Bożej? 25 A1bowiem gdy zmartwychwstaną,
ani się będą żenić, ani za mąż wychodzić; ale
są jako aniołowie w niebie. 26 A o umarłych,
że zmartwychwstać mają, nie czytaliście w
księdze Mojżesza, o krzaku, jak mówił Bóg
do niego tymi słowy : "Jam jest Bóg
Abrahama i Bóg Izaaka i Bóg Jakuba?" 27
Nie jest Bóg umarłych, ale żywych. Wy więc
bardzo błądzicie.
O NAJWIĘKSZYM PRZYKAZANIU.
28 I przystąpił jeden z doktorów, który
słyszał jak rozprawiali, a widząc, że dobrze
im odpowiedział, spytał go : Które jest
pierwsze przykazanie ze wszystkich? 29 A
Jezus mu odpowiedział: Pierwsze ze
wszystkich jest przykazanie : "Słuchaj
Izraelu! Pan Bóg twój Bóg jedyny jest. 30 I
będziesz miłował Pana, Boga twego, z całego
serca twego i z całej duszy twojej i z całego
? afferte mihi denarium ut videam. 16 At illi
attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago
hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris. 17
Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite
igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt
Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt
resurrectionem non esse : et interrogabant
eum, dicentes : 19 Magister, Moyses nobis
scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et
dimiserit uxorem, et filios non reliquerit,
accipiat frater ejus uxorem ipsius, et
resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo
fratres erant : et primus accepit uxorem, et
mortuus est non relicto semine. 21 Et
secundus accepit eam, et mortuus est : et nec
iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et
acceperunt eam similiter septem : et non
reliquerunt semen. Novissima omnium
defuncta est et mulier. 23 In resurrectione
ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor
? septem enim habuerunt eam uxorem. 24 Et
respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo
erratis, non scientes Scripturas, neque
virtutem Dei ? 25 Cum enim a mortuis
resurrexerint, neque nubent, neque nubentur,
sed sunt sicut angeli in cælis. 26 De mortuis
autem quod resurgant, non legistis in libro
Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi
Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et
Deus Isaac, et Deus Jacob ? 27 Non est Deus
mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum
erratis.
28 Et accessit unus de scribis, qui audierat
illos conquirentes, et videns quoniam bene
illis responderit, interrogavit eum quod esset
primum omnium mandatum. 29 Jesus autem
respondit ei : Quia primum omnium
mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus
tuus, Deus unus est : 30 et diliges Dominum
Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota
anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota
31
umysłu twego i z całej siły twojej." To jest
pierwsze przykazanie. 31 A drugie jest temu
podobne: "Będziesz miłował bliźniego
twego, jako samego siebie." Nad te nie masz
innego większego przykazania. 32 I rzekł mu
doktor : Dobrze, Nauczycielu, prawdziwie
powiedziałeś, że jeden jest Bóg, i nie masz
innego oprócz niego ; 33 i żeby był
miłowany z całego serca i z całego umysłu i
z całej duszy i z całej siły; i miłować
bliźniego, jako samego siebie : to jest więcej
aniżeli wszystkie całopalenia i ofiary. 34 A
Jezus widząc, że roztropnie odpowiedział,
rzekł mu: Niedaleko jesteś od królestwa
Bożego. I nikt już nie śmiał go pytać.
SYN DAWIDOWY.
35 A Jezus odpowiadając mówił, nauczając
w świątyni : Jakże mówią doktorowie, że
Chrystus jest synem Dawidowym, 36 skoro
sam Dawid mówi w Duchu Świętym : "Rzekł
Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, aż
położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg
twoich?" 37 Sam więc Dawid nazywa go
Panem, jakże tedy jest synem jego? A liczna
rzesza chętnie go słuchała.
JEZUS GROMI FARYZEIZM.
38 I mówił im w nauce swojej : Strzeżcie się
doktorów, którzy lubią chodzić w długich
szatach i być pozdrawiani na rynku, 39 i
siedzieć na pierwszych krzesłach w
synagogach i pierwsze miejsca na ucztach,
40 którzy objadają domy wdów pod pozorem
długich modlitw; tych cięższy wyrok spotka.
GROSZ WDOWI.
41 I Jezus siedząc naprzeciw skarbony,
patrzał jak rzesza rzucała pieniądze do
skarbony i wielu bogatych rzucało wiele. 42
A gdy przyszła jedna uboga wdowa, włożyła
dwa szelążki to jest tyle co grosz. 43 A
przywoławszy uczniów swoich, rzekł im:
Zaprawdę powiadam wam, że ta uboga
wdowa więcej włożyła, niźli wszyscy, którzy
kładli do skarbony. 44 Albowiem wszyscy
rzucali z tego, co im zbywało; a ta z
virtute tua. Hoc est primum mandatum. 31
Secundum autem simile est illi : Diliges
proximum tuum tamquam teipsum. Majus
horum aliud mandatum non est. 32 Et ait illi
scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti,
quia unus est Deus, et non est alius præter
eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex
toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota
fortitudine, et diligere proximum tamquam
seipsum, majus est omnibus
holocautomatibus, et sacrificiis. 34 Jesus
autem videns quod sapienter respondisset,
dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo
jam audebat eum interrogare.
35 Et respondens Jesus dicebat, docens in
templo : Quomodo dicunt scribæ Christum
filium esse David ? 36 Ipse enim David dicit
in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino
meo : Sede a dextris meis, donec ponam
inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 37
Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde
est filius ejus ? Et multa turba eum libenter
audivit.
38 Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a
scribis, qui volunt in stolis ambulare, et
salutari in foro, 39 et in primis cathedris
sedere in synagogis, et primos discubitus in
cœnis : 40 qui devorant domos viduarum sub
obtentu prolixæ orationis : hi accipient
prolixius judicium.
41 Et sedens Jesus contra gazophylacium,
aspiciebat quomodo turba jactaret æs in
gazophylacium, et multi divites jactabant
multa. 42 Cum venisset autem vidua una
pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
43 et convocans discipulos suos, ait illis :
Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper
plus omnibus misit, qui miserunt in
gazophylacium. 44 Omnes enim ex eo, quod
abundabat illis, miserunt : hæc vero de
32
niedostatku swego wrzuciła wszystko, co
miała, całe utrzymanie swoje.
13
O ZBURZENIU JEROZOLIMY I KOŃCU
ŚWIATA.
1 A gdy Wychodził z świątyni, rzekł mu
jeden z uczniów jego : Nauczycielu! Patrz,
co za kamienie i jakie budowle! 2 A Jezus
odpowiadając, rzekł mu : Widzisz te
wszystkie wielkie budowle? Nie zostanie
kamień na kamieniu, który by nie był
zwalony. 3 Gdy zaś siedział na górze
Oliwnej naprzeciw świątyni, pytali go na
osobności Piotr i Jakub i Jan i Andrzej : 4
Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za
znak będzie, kiedy to wszystko zacznie się
spełniać? 5 A Jezus odpowiadając, począł im
mówić: Baczcie, aby was kto nie zwiódł. 6
Albowiem wielu przyjdzie w imię moje,
powiadając, iż ja jestem, i wielu w błąd
wprowadzą. 7 A gdy usłyszycie o wojnach i
wieści o wojnach, nie bójcie się, bo się to
dziać musi, ale jeszcze nie koniec. 8
Albowiem powstanie naród przeciw
narodowi, i królestwo przeciw królestwu, i
będą miejscami trzęsienia ziemi i głody. To
początek boleści. 9 Wy zaś uważajcie sami
na siebie ; bo was wydadzą do rad i w
synagogach biczować was będą, a przed
namiestników i przed królów stawiać was
będą dla mnie, im na świadectwo. 10 A
potrzeba, aby najpierw wszystkim narodom
opowiadana była ewangelia. 11 Skoro was
prowadzić będą, aby was wydać, nie myślcie
przedtem, co byście mówić mieli, ale co
wam będzie dane w owej godzinie, to
mówcie ; albowiem nie wy jesteście, którzy
mówicie, ale Duch Święty. 12 Brat zaś wyda
brata na śmierć i ojciec syna, i powstaną
synowie przeciw rodzicom i będą ich zabijać.
13 I będziecie u wszystkich w nienawiści dla
imienia mego. Lecz kto wytrwa do końca,
ten zbawiony będzie.
penuria sua omnia quæ habuit misit totum
victum suum.
13
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus
ex discipulis suis : Magister, aspice quales
lapides, et quales structuræ. 2 Et respondens
Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas
ædificationes ? Non relinquetur lapis super
lapidem, qui non destruatur. 3 Et cum sederet
in monte Olivarum contra templum,
interrogabant eum separatim Petrus, et
Jacobus, et Joannes, et Andreas : 4 Dic nobis,
quando ista fient ? et quod signum erit,
quando hæc omnia incipient consummari ? 5
Et respondens Jesus cœpit dicere illis :
Videte ne quid vos seducat : 6 multi enim
venient in nomine meo, dicentes quia ego
sum : et multos seducent. 7 Cum audieritis
autem bella, et opiniones bellorum, ne
timueritis : oportet enim hæc fieri : sed
nondum finis. 8 Exsurget enim gens contra
gentem, et regnum super regnum, et erunt
terræmotus per loca, et fames. Initium
dolorum hæc. 9 Videte autem vosmetipsos.
Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis
vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis
propter me, in testimonium illis. 10 Et in
omnes gentes primum oportet prædicari
Evangelium. 11 Et cum duxerint vos
tradentes, nolite præcogitare quid loquamini :
sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id
loquimini : non enim vos estis loquentes, sed
Spiritus Sanctus. 12 Tradet autem frater
fratrem in mortem, et pater filium : et
consurgent filii in parentes, et morte afficient
eos. 13 Et eritis odio omnibus propter nomen
meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic
salvus erit.
33
STRASZLIWE SPUSTOSZENIE.
14 Gdy zaś ujrzycie brzydotę spustoszenia,
stojącą, gdzie nie powinna, kto czyta, niech
rozumie ; wtedy, którzy są w Judei, niech
uciekają na góry. 15 A kto będzie na dachu,
niech nie schodzi do domu i nie wchodzi,
aby co wziąć z domu swego. 16 A kto będzie
na polu, niech się nazad nie wraca, aby wziąć
płaszcz swój. l7 Biada zaś brzemiennym i
karmiącym w owe dni. 18 A módlcie się, aby
to się nie stało w zimie. 19 Albowiem owe
dni będą takim utrapieniem, jakiego nie było
od początku stworzenia, które Bóg stworzył,
aż dotąd, i ani nie będzie. 20 I gdyby Pan nie
był skrócił tych dni, żadne ciało nie byłoby
zachowane; ale dla wybranych, których
wybrał, skrócił te dni. 21 A wtedy, jeśliby
wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, oto tam,
nie wierzcie. 22 Powstaną bowiem fałszywi
Chrystusowie i fałszywi prorocy, i będą
czynić znaki i dziwy, aby zwieść, jeśliby to
mogło być, nawet wybranych. 23 Wy tedy
uważajcie, oto wam przepowiedziałem
wszystko. 24 Ale w owe dni po owym ucisku
zaćmi się słońce i księżyc nie da jasności
swojej, 25 i gwiazdy niebieskie będą spadać,
a moce, które są na niebie, poruszą się. 26 I
wtedy ujrzą Syna Człowieczego,
przychodzącego w obłokach, z wielką mocą i
chwałą. 27 Wtedy też pośle aniołów swoich,
i zbierze wybranych swoich od czterech
wiatrów, od krańców ziemi aż do krańców
nieba. 28 Od figi zaś uczcie się
przypowieści. Gdy już gałąź jej staje się
miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że
zbliża się lato. 29 Tak i wy, gdy ujrzycie, że
to się dziać będzie, wiedzcie, że już blisko
jest, we drzwiach. 30 Zaprawdę powiadam
wam, że nie przeminie to pokolenie, aż się to
wszystko stanie. 31 Niebo i ziemia przeminą,
lecz słowa moje nie przeminą. 32 A o dniu
owym albo godzinie nikt nie wie, ani
aniołowie w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
NALEŻY CZUWAĆ.
33 Baczcie, czuwajcie, a módlcie się ; bo nie
wiecie, kiedy ten czas będzie. 34 Jak
człowiek, który odjechawszy w drogę,
14 Cum autem videritis abominationem
desolationis stantem, ubi non debet, qui legit,
intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in
montes : 15 et qui super tectum, ne descendat
in domum, nec introëat ut tollat quid de
domo sua : 16 et qui in agro erit, non
revertatur retro tollere vestimentum suum. 17
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in
illis diebus. 18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales
quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam
condidit Deus usque nunc, neque fient. 20 Et
nisi breviasset Dominus dies, non fuisset
salva omnis caro : sed propter electos, quos
elegit, breviavit dies. 21 Et tunc si quis vobis
dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne
credideritis. 22 Exsurgent enim pseudochristi
et pseudoprophetæ, et dabunt signa et
portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam
electos. 23 Vos ergo videte : ecce prædixi
vobis omnia. 24 Sed in illis diebus, post
tribulationem illam, sol contenebrabitur, et
luna non dabit splendorem suum : 25 et
stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ
in cælis sunt, movebuntur. 26 Et tunc
videbunt Filium hominis venientem in
nubibus cum virtute multa et gloria. 27 Et
tunc mittet angelos suos, et congregabit
electos suos a quatuor ventis, a summo terræ
usque ad summum cæli. 28 A ficu autem
discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener
fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia
in proximo sit æstas : 29 sic et vos cum
videritis hæc fieri, scitote quod in proximo
sit, in ostiis. 30 Amen dico vobis, quoniam
non transibit generatio hæc, donec omnia ista
fiant. 31 Cælum et terra transibunt, verba
autem mea non transibunt. 32 De die autem
illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo,
neque Filius, nisi Pater.
33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim
quando tempus sit. 34 Sicut homo qui
peregre profectus reliquit domum suam, et
34
zostawił dom swój i przełożył sługi swoje
każdego nad robotą swoja, a odźwiernemu
rozkazał, aby czuwał. 35 Czuwajcież tedy :
(bo nie wiecie, kiedy pan domu przyjdzie : z
wieczora, czy o północy, czy kiedy kur
zapieje, czy z poranku), 36 aby nagle
przyszedłszy, nie znalazł was śpiących. 37
Co wam zaś mówię, wszystkim mówię :
Czuwajcie.
CZĘŚĆ IV (14,1-16,20)
MĘKA I ZMARTWYCHWSTANIE
1. MĘKA
14
ZAMIARY WROGÓW.
1 Była zaś Pascha i Przaśniki po dwu dniach,
a najwyżsi kapłani i doktorowie szukali,
jakby go zdradą pojmać i zabić. 2 Mówili zaś
: Nie w święto, żeby przypadkiem nie
powstał rozruch wśród ludu.
UCZTA W BETANII.
3 A gdy był w Betanii w domu Szymona
trędowatego, i siedział u stołu, przyszła
niewiasta, mająca słoik alabastrowy drogiego
szpikanardowego olejku, i złamawszy
alabaster, wylała na głowę jego. 4 I byli
niektórzy, co oburzali się między sobą,
mówiąc : Na cóż się stała ta utrata olejku? 5
Można bowiem było ten olejek sprzedać
drożej niż za trzysta denarów i rozdać
ubogim ; i szemrali przeciwko niej. 6 A
Jezus rzekł: Dajcie jej pokój, czemu jej
przykrość sprawiacie? Spełniła dobry
uczynek względem mnie. 7 Ubogich bowiem
zawsze macie między sobą, i kiedy
zechcecie, możecie im dobrze czynić ; lecz
mnie nie zawsze macie. 8 Ta co mogła,
uczyniła ; naprzód już namaściła ciało moje
na pogrzeb. 9 Zaprawdę powiadam wam :
Gdziekolwiek opowiadana będzie ta
ewangelia po całym świecie, i to, co ona
uczyniła, opowiadać będą na jej pamiątkę.
dedit servis suis potestatem cujusque operis,
et janitori præcepit ut vigilet, 35 vigilate ergo
(nescitis enim quando dominus domus veniat
: sero, an media nocte, an galli cantu, an
mane), 36 ne, cum venerit repente, inveniat
vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico,
omnibus dico : Vigilate.
14
1 Erat autem Pascha et azyma post biduum :
et quærebant summi sacerdotes et scribæ
quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. 2
Dicebant autem : Non in die festo, ne forte
tumultus fieret in populo.
3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis
leprosi, et recumberet, venit mulier habens
alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et
fracto alabastro, effudit super caput ejus. 4
Erant autem quidam indigne ferentes intra
semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista
unguenti facta est ? 5 poterat enim
unguentum istud venundari plus quam
trecentis denariis, et dari pauperibus. Et
fremebant in eam. 6 Jesus autem dixit : Sinite
eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus
operata est in me : 7 semper enim pauperes
habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis
illis benefacere : me autem non semper
habetis. 8 Quod habuit hæc, fecit : prævenit
ungere corpus meum in sepulturam. 9 Amen
dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit
Evangelium istud in universo mundo, et quod
fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
35
ZDRADA JUDASZA.
10 I Judasz Iszkariot, jeden z dwunastu
odszedł do najwyższych kapłanów, aby im
go wydać. 11 Oni zaś usłyszawszy,
uradowali się i obiecali mu dać pieniądze; i
szukał, jakby go wydać przy dogodnej
sposobności.
PRZYGOTOWANIE WIECZERNIKA.
12 I pierwszego dnia Przaśników, gdy
Paschę ofiarowano, rzekli mu uczniowie :
Gdzie chcesz, abyśmy poszli przygotować,
żebyś pożywał Paschę? 13 I posłał dwóch ze
swych uczniów i rzecze im : Idźcie do
miasta, a spotka się z wami człowiek,
niosący dzban wody, idźcież za nim. 14 A
tam dokąd wejdzie, powiedzcie panu domu,
że Nauczyciel mówi : Gdzie jest gospoda
moja, w której bym jadł Paschę z uczniami
moimi? 15 I on wam pokaże wieczernik
wielki, usłany, i tam przygotujcie nam. 16 I
poszli uczniowie jego i przyszli do miasta i
znaleźli jak im powiedział, i przygotowali
Paschę.
UCZTA EUCHARYSTYCZNA.
17 Gdy zaś nastał wieczór, przyszedł z
dwunastoma. 18 A gdy oni siedzieli i jedli,
rzekł Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że
jeden z was, który je ze mną, wyda mnie. 19
Wówczas oni poczęli się smucić i mówić mu
każdy z osobna : Czy to ja? 20 A on im rzekł
: Jeden z dwunastu, który ze mną macza rękę
w misie. 21 I Syn Człowieczy idzie
wprawdzie, jako nim jest napisane; lecz
biada temu człowiekowi, przez którego Syn
Człowieczy będzie wydany! Lepiej by mu
było, by się ten człowiek był nie narodził. 22
Skoro oni jedli, wziął Jezus chleb i
błogosławiąc łamał i dał im i rzekł: Bierzcie,
tt jest ciało moje. 23 A wziąwszy kielich,
dzięki uczyniwszy, dał im, i pili z niego
wszyscy. 24 I rzekł im : To jest krew moja
Nowego Testamentu, która za wielu będzie
wylana.
10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim,
abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum
illis. 11 Qui audientes gavisi sunt : et
promiserunt ei pecuniam se daturos. Et
quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 Et primo die azymorum quando Pascha
immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis
eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit
eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo
lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, 14
et quocumque introierit, dicite domino
domus, quia magister dicit : Ubi est refectio
mea, ubi Pascha cum discipulis meis
manducem ? 15 Et ipse vobis demonstrabit
cœnaculum grande, stratum : et illic parate
nobis. 16 Et abierunt discipuli ejus, et
venerunt in civitatem : et invenerunt sicut
dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 Vespere autem facto, venit cum
duodecim. 18 Et discumbentibus eis, et
manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis,
quia unus ex vobis tradet me, qui manducat
mecum. 19 At illi cœperunt contristari, et
dicere ei singulatim : Numquid ego ? 20 Qui
ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit
mecum manum in catino. 21 Et Filius
quidem hominis vadit sicut scriptum est de
eo : væ autem homini illi per quem Filius
hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset
natus homo ille. 22 Et manducantibus illis,
accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et
dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus
meum. 23 Et accepto calice, gratias agens
dedit eis : et biberunt ex illo omnes. 24 Et ait
illis : Hic est sanguis meus novi testamenti,
qui pro multis effundetur.
36
25 Zaprawdę powiadam wam, że już nie
będę pił z tego owocu winnego szczepu, aż
do owego dnia, gdy go będę pić nowy w
królestwie Bożym.
ZAPOWIEDŹ ZAPARCIA SIĘ PIOTRA.
26 A odmówiwszy hymn, wyszli ku górze
Oliwnej. 27 I rzecze im Jezus: Wszyscy
zgorszycie się ze mnie tej nocy, bo napisane
jest : "Uderzę pasterza, a rozproszą się
owce." 28 Ale gdy zmartwychwstanę,
uprzedzę was do Galilei. 29 Piotr zaś mu
rzekł: Chociażby wszyscy zgorszyli się z
ciebie, ale nie ja. 30 I rzecze mu Jezus :
Zaprawdę powiadam ci, że ty dziś tej nocy,
zanim kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie
zaprzesz. 31 Ale on więcej mówił : Choćby
mi trzeba było i umrzeć z tobą, nie zaprę się
ciebie. Podobnie też i wszyscy mówili.
KONANIE W OGROJCU.
32 I przyszli do folwarku, który zwano
Getsemani. I rzecze uczniom swoim:
Siedźcie tu, aż się pomodlę. 33 I bierze z
sobą Piotra i Jakuba i Jana, i zaczął się lękać
i czuć odrazę. 34 I rzekł im : Smutna jest
dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a
czuwajcie. 35 I poszedłszy nieco dalej, padł
na ziemię i modlił się, żeby go ominęła ta
godzina, jeśli to być mogło. 36 I mówił :
Abba, Ojcze! Wszystko Tobie jest możliwe,
oddal ode mnie ten kielich ; lecz nie co ja
chcę, ale co Ty. 37 I przyszedł i znalazł ich
śpiących i rzecze do Piotra: Szymonie, śpisz?
Nie mogłeś czuwać jednej godziny? 38
Czuwajcie, a módlcie się, byście nie weszli
w pokuszenie. Duch wprawdzie ochotny, ale
ciało słabe. 39 I znowu odszedłszy modlił
się, te same słowa mówiąc. 40 A wróciwszy
się, znalazł ich znowu śpiących (bo oczy ich
były obciążone), a nie wiedzieli, co by mu
odpowiedzieć. 41 I przychodzi po raz trzeci i
mówi im : Śpijcie już i odpoczywajcie!
Dosyć, przyszła godzina, oto Syn
Człowieczy będzie wydany w ręce
grzeszników. 42 Wstańcie, pójdźmy; oto ten,
który mnie wyda, blisko jest.
25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de
hoc genimine vitis usque in diem illum, cum
illud bibam novum in regno Dei.
26 Et hymno dicto exierunt in montem
Olivarum. 27 Et ait eis Jesus : Omnes
scandalizabimini in me in nocte ista : quia
scriptum est : Percutiam pastorem, et
dispergentur oves. 28 Sed postquam
resurrexero, præcedam vos in Galilæam. 29
Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati
fuerint in te, sed non ego. 30 Et ait illi Jesus :
Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac,
priusquam gallus vocem bis dederit, ter me
es negaturus. 31 At ille amplius loquebatur :
Et si oportuerit me simul commori tibi, non
te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 Et veniunt in prædium, cui nomen
Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic
donec orem. 33 Et assumit Petrum, et
Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere
et tædere. 34 Et ait illis : Tristis est anima
mea usque ad mortem : sustinete hic, et
vigilate. 35 Et cum processisset paululum,
procidit super terram, et orabat ut, si fieri
posset, transiret ab eo hora. 36 Et dixit :
Abba pater, omnia tibi possibilia sunt :
transfer calicem hunc a me : sed non quod
ego volo, sed quod tu. 37 Et venit, et invenit
eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis
? non potuisti una hora vigilare ? 38 vigilate
et orate, ut non intretis in tentationem.
Spiritus quidem promptus est, caro vero
infirma. 39 Et iterum abiens oravit, eumdem
sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo
invenit eos dormientes (erant enim oculi
eorum gravati), et ignorabant quid
responderent ei. 41 Et venit tertio, et ait illis :
Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit
hora : ecce Filius hominis tradetur in manus
peccatorum. 42 Surgite, eamus : ecce qui me
tradet, prope est.
37
POJMANIE.
43 A gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz
Iszkariot, jeden z dwunastu, a z nim wielka
zgraja z mieczami i z kijami, od najwyższych
kapłanów i doktorów i starszych. 44 Ten zaś,
który go wydał, dał im znak, mówiąc : Kogo
pocałuję, ten ci jest ; bierzcie go, a
prowadźcie ostrożnie. 45 I gdy przyszedł,
przystąpiwszy zaraz ku niemu, rzekł : Bądź
pozdrowiony Mistrzu! I pocałował go. 46 A
oni targnęli się nań rękoma i pojmali go. 47
Jeden zaś z tych, co stali obok, dobywszy
miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana i
uciął mu ucho. 48 A Jezus odpowiadając,
rzekł im : Jakby na zbójcę wyszliście z
mieczami i z kijami pojmać mnie? 49
Codziennie byłem u was w świątyni ucząc, a
nie pojmaliście mnie ; ale, żeby się wypełniły
Pisma. 50 Wtedy uczniowie jego opuściwszy
go, wszyscy uciekli. 51 A pewien
młodzieniec szedł za nim, odziany
prześcieradłem na gołym ciele, i pojmali go.
52 Lecz on porzuciwszy prześcieradło, nagi
uciekł od nich.
U KAJFASZA.
53 I przyprowadzili Jezusa do najwyższego
kapłana; a zeszli się wszyscy kapłani i
doktorowie i starsi. 54 Piotr zaś szedł z
daleka za nim, aż do wnętrza na dziedziniec
najwyższego kapłana, i siedział ze sługami
przy ogniu i grzał się. 55 Najwyżsi zaś
kapłani i cała Rada szukali przeciw Jezusowi
świadectwa, aby go na śmierć wydać; a nie
znajdowali. 56 Wielu bowiem fałszywie
świadczyło przeciw niemu; lecz świadectwa
nie były zgodne. 57 A niektórzy powstawszy,
fałszywie świadczyli przeciw niemu,
mówiąc: 58 Myśmy go słyszeli mówiącego :
Ja rozwalę tę świątynię ręką uczynioną, a
zbuduję za trzy dni inną, nie ręką uczynioną.
59 I nie było zgodne ich świadectwo. 60 A
najwyższy kapłan stanąwszy pośrodku,
spytał Jezusa, mówiąc : Nic nie odpowiadasz
na to, co oni ci zarzucają? 61 Ale on milczał
i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go
najwyższy kapłan i rzekł mu : Tyś jest
Chrystus, syn Boga błogosławionego? 62 A
43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas
Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba
multa cum gladiis et lignis, a summis
sacerdotibus, et scribis, et senioribus. 44
Dederat autem traditor ejus signum eis,
dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse
est, tenete eum, et ducite caute. 45 Et cum
venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave
Rabbi : et osculatus est eum. 46 At illi manus
injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 47 Unus
autem quidam de circumstantibus educens
gladium, percussit servum summi sacerdotis,
et amputavit illi auriculam. 48 Et respondens
Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis
cum gladiis et lignis comprehendere me ? 49
quotidie eram apud vos in templo docens, et
non me tenuistis. Sed ut impleantur
Scripturæ. 50 Tunc discipuli ejus
relinquentes eum, omnes fugerunt. 51
Adolescens autem quidam sequebatur eum
amictus sindone super nudo : et tenuerunt
eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus
profugit ab eis.
53 Et adduxerunt Jesum ad summum
sacerdotem : et convenerunt omnes
sacerdotes, et scribæ, et seniores. 54 Petrus
autem a longe secutus est eum usque intro in
atrium summi sacerdotis : et sedebat cum
ministris ad ignem, et calefaciebat se. 55
Summi vero sacerdotes et omne concilium
quærebant adversus Jesum testimonium ut
eum morti traderent : nec inveniebant. 56
Multi enim testimonium falsum dicebant
adversus eum : et convenientia testimonia
non erant. 57 Et quidam surgentes, falsum
testimonium ferebant adversus eum, dicentes
: 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem :
Ego dissolvam templum hoc manu factum, et
per triduum aliud non manu factum
ædificabo. 59 Et non erat conveniens
testimonium illorum. 60 Et exsurgens
summus sacerdos in medium, interrogavit
Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad
ea quæ tibi objiciuntur ab his ? 61 Ille autem
tacebat, et nihil respondit. Rursum summus
38
Jezus mu rzekł: Jam jest, i ujrzycie Syna
Człowieczego siedzącego po prawicy mocy
Bożej i przychodzącego wśród obłoków
niebieskich. 63 Najwyższy zaś kapłan
rozdarłszy szaty swoje, mówi : Na cóż
jeszcze potrzebujemy świadków? 64
Słyszeliście bluźnierstwo; co wam się zdaje?
A oni wszyscy osądzili, że jest winien
śmierci. 65 I poczęli niektórzy plwać na
niego, i zakrywać oblicze jego, i bić go
pięściami, i mówić mu : Prorokuj! A słudzy
policzkowali go.
TRZYKROTNE ZAPARCIE SIĘ PIOTRA.
66 A gdy Piotr był na dole, na dziedzińcu,
przyszła jedna ze służących najwyższego
kapłana, 67 i widząc, że Piotr się grzeje,
spojrzawszy nań, mówi : I tyś był z Jezusem
Nazareńskim. 68 Lecz on się zaparł, mówiąc:
Ani nie wiem, ani nie rozumiem, co mówisz.
I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kur
zapiał. 69 Gdy go zaś znowu ujrzała służąca,
zaczęła mówić tym, którzy wokoło stali, że
ten z nich jest. 70 Ale on po wtóre się zaparł.
A po chwili ci, co tam stali, znów mówili
Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś ; boś i
Galilejczyk jest. 71 A on począł zaklinać się
i przysięgać : Że nie znam tego człowieka, o
którym mówicie. 72 A niebawem kur zapiał
po raz drugi. I wspomniał Piotr na słowo,
które mu rzekł Jezus : Pierwej niż kur
dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
I począł płakać.
15
U PIŁATA.
1 I zaraz, rano najwyżsi kapłani uczyniwszy
naradę ze starszymi i z doktorami i z całą
Radą, związawszy Jezusa, zaprowadzili i
oddali Piłatowi. 2 I spytał go Piłat : Ty jesteś
Królem żydowskim? Lecz on odpowiadając,
rzecze mu : Ty powiadasz. 3 I oskarżali go
najwyżsi kapłani o wiele rzeczy. 4 A Piłat
pytał go znowu, mówiąc: Nic nie
odpowiadasz? Patrz, o jak wielkie rzeczy cię
winują.
sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es
Christus Filius Dei benedicti ? 62 Jesus
autem dixit illi : Ego sum : et videbitis
Filium hominis sedentem a dextris virtutis
Dei, et venientem cum nubibus cæli. 63
Summus autem sacerdos scindens vestimenta
sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? 64
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ?
Qui omnes condemnaverunt eum esse reum
mortis. 65 Et cœperunt quidam conspuere
eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum
cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri
alapis eum cædebant.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum,
venit una ex ancillis summi sacerdotis : 67 et
cum vidisset Petrum calefacientem se,
aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno
eras. 68 At ille negavit, dicens : Neque scio,
neque novi quid dicas. Et exiit foras ante
atrium, et gallus cantavit. 69 Rursus autem
cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere
circumstantibus : Quia hic ex illis est. 70 At
ille iterum negavit. Et post pusillum rursus
qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es
: nam et Galilæus es. 71 Ille autem cœpit
anathematizare et jurare : Quia nescio
hominem istum, quem dicitis. 72 Et statim
gallus iterum cantavit. Et recordatus est
Petrus verbi quod dixerat ei Jesus :
Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis.
Et cœpit flere.
15
1 Et confestim mane consilium facientes
summi sacerdotes cum senioribus, et scribis,
et universo concilio, vincientes Jesum,
duxerunt, et tradiderunt Pilato. 2 Et
interrogavit eum Pilatus : Tu es rex
Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu
dicis. 3 Et accusabant eum summi sacerdotes
in multis. 4 Pilatus autem rursum interrogavit
eum, dicens : Non respondes quidquam ?
vide in quantis te accusant.
39
5 Jezus zaś nic więcej nie odpowiedział, tak
że się Piłat dziwił.
JEZUS I BARABASZ.
6 A na święto zwykł był wypuszczać im
jednego więźnia, o którego by prosili. 7 Był
zaś niejaki zwany Barabaszem, który z
buntownikami był w więzieniu, bo w
rozruchu popełnił zabójstwo. 8 A gdy
wstąpiła rzesza poczęła prosić o to, co
zawsze im czynił. 9 Piłat zaś odpowiedział
im, mówiąc : Chcecie, to puszczę wam Króla
żydowskiego? 10 Wiedział bowiem, że z
zazdrości wydali go najwyżsi kapłani. 11
Lecz przedniejsi kapłani podmówili rzeszę,
aby raczej wypuścił im Barabasza. 12 A
odpowiadając Piłat, rzekł im znowu : Cóż
tedy chcecie, bym uczynił Królowi
żydowskiemu? 13 A oni znowu zawołali :
Ukrzyżuj go! 14 Piłat zaś im mówił : Cóż
więc złego uczynił? Ale oni tym bardziej
krzyczeli : Ukrzyżuj go! 15 A Piłat, chcąc
ludowi dogodzić, wypuścił im Barabasza, a
Jezusa ubiczowanego wydał, aby był
ukrzyżowany.
CIERNIEM UKORONOWANIE.
16 Żołnierze zaś zaprowadzili go na
dziedziniec pretorium i zwołali całą rotę. 17 I
przyoblekli go w purpurę, i uplótłszy
cierniową koronę, włożyli na niego. 18 I
zaczęli go pozdrawiać: Witaj, Królu
żydowski! 19 I bili go trzciną po głowie i
plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali się
mu.
DROGA NA GOLGOTĘ.
20 A Skoro się z niego naśmiali, zdjęli z
niego purpurę i włożyli nań szaty jego, i
wyprowadzili go, aby go ukrzyżować. 21 I
przymusili przechodzącego, niejakiego
Szymona Cyrenejczyka, idącego z pola, ojca
Aleksandra i Rufa, aby niósł krzyż jego. 22 I
przywiedli go na miejsce Golgota, co się
wykłada : miejsce Trupiej Głowy. 23 I
dawali mu pić wino z mirrą i nie przyjął.
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut
miraretur Pilatus.
6 Per diem autem festum solebat dimittere
illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui
cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione
fecerat homicidium. 8 Et cum ascendisset
turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat
illis. 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit :
Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? 10
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent
eum summi sacerdotes. 11 Pontifices autem
concitaverunt turbam, ut magis Barabbam
dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum
respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam
regi Judæorum ? 13 At illi iterum
clamaverunt : Crucifige eum. 14 Pilatus vero
dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi
magis clamabant : Crucifige eum. 15 Pilatus
autem volens populo satisfacere, dimisit illis
Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum,
ut crucifigeretur.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium
prætorii, et convocant totam cohortem, 17 et
induunt eum purpura, et imponunt ei
plectentes spineam coronam. 18 Et cœperunt
salutare eum : Ave rex Judæorum. 19 Et
percutiebant caput ejus arundine : et
conspuebant eum, et ponentes genua,
adorabant eum.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum
purpura, et induerunt eum vestimentis suis :
et educunt illum ut crucifigerent eum. 21 Et
angariaverunt prætereuntem quempiam,
Simonem Cyrenæum venientem de villa,
patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem
ejus. 22 Et perducunt illum in Golgotha
locum : quod est interpretatum Calvariæ
locus. 23 Et dabant ei bibere myrrhatum
vinum : et non accepit.
40
24 A ukrzyżowawszy go, podzielili szaty
jego, rzucając o nie los, co kto ma wziąć.
UKRZYŻOWANIE I SZYDERSTWA.
25 A była trzecia godzina, i ukrzyżowali go.
26 I był tytuł winy jego napisany: KRÓL
ZYDOWSKI. 27 A z nim ukrzyżowali
dwóch łotrów, jednego po prawicy, a
drugiego po lewicy jego. 28 I wypełniło się
Pismo, które mówi : "I ze złoczyńcami został
policzony." 29 A przechodzący bluźnili mu,
kiwając głowami swymi i mówiąc : Hej ty,
co rozwalasz świątynię i w trzech dniach
znowu ją budujesz! 30 Wybaw samego
siebie, zstępując z krzyża. 31 Podobnież i
najwyżsi kapłani z doktorami, szydząc, jeden
do drugiego mówili : Innych wybawiał, a
samego siebie wybawić nie może! 32
Chrystus, Król izraelski, niechże teraz zstąpi
z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. I ci,
którzy z nim byli ukrzyżowani, lżyli go.
ŚMIERĆ ZBAWICIELA.
33 A gdy przyszła godzina szósta, zaległy
całą ziemię ciemności aż do godziny
dziewiątej. 34 A o dziewiątej godzinie
zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc:
"Eloi, Eloi, lamma sabakthani," co się
wykłada: "Boże mój, Boże mój! Czemuś
mnie opuścił?" 35 A niektórzy z około
stojących słysząc to, mówili: Oto Eliasza
woła. 36 Jeden zaś przybiegł, i napełniwszy
gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał mu
pić, mówiąc : Poczekajcie, patrzmy czy
przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć. 37 Lecz
Jezus, wydawszy głos wielki, skonał. 38 A
zasłona świątyni rozdarła się na dwoje od
wierzchu aż do dołu. 39 Setnik zaś, który stał
naprzeciw, widząc, że tak wołając, skonał,
rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem
Bożym. 40 Były też i niewiasty patrzące z
daleka, między którymi była Maria
Magdalena i Maria, Matka Jakuba
Mniejszego i Józefa, i Salome, 41 a gdy był
w Galilei, chodziły za nim i służyły mu, i
wiele innych, które razem z nim były
przyszły do Jerozolimy.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt
vestimenta ejus, mittentes sortem super eis,
quis quid tolleret.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt
eum. 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus :
Rex Judæorum. 27 Et cum eo crucifigunt
duos latrones : unum a dextris, et alium a
sinistris ejus. 28 Et impleta est Scriptura,
quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. 29 Et
prætereuntes blasphemabant eum, moventes
capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis
templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 salvum fac temetipsum descendens de
cruce. 31 Similiter et summi sacerdotes
illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant
: Alios salvos fecit ; seipsum non potest
salvum facere. 32 Christus rex Israël
descendat nunc de cruce, ut videamus, et
credamus. Et qui cum eo crucifixi erant,
convitiabantur ei.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per
totam terram usque in horam nonam. 34 Et
hora nona exclamavit Jesus voce magna,
dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod
est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut
quid dereliquisti me ? 35 Et quidam de
circumstantibus audientes, dicebant : Ecce
Eliam vocat. 36 Currens autem unus, et
implens spongiam aceto, circumponensque
calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite,
videamus si veniat Elias ad deponendum
eum. 37 Jesus autem emissa voce magna
expiravit. 38 Et velum templi scissum est in
duo, a summo usque deorsum. 39 Videns
autem centurio, qui ex adverso stabat, quia
sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo
Filius Dei erat. 40 Erant autem et mulieres de
longe aspicientes : inter quas erat Maria
Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et
Joseph mater, et Salome : 41 et cum esset in
Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei,
et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant
Jerosolymam.
41
POGRZEB P. JEZUSA.
42 Skoro już nastał wieczór (ponieważ był to
dzień Przygotowania, który jest przed
szabatem), 43 przyszedł Józef z Aryn1atei,
dostojny senator, który też oczekiwał
królestwa Bożego, i śmiało wszedł do Piłata,
i prosił o ciało Jezusowe. 44 A Piłat się
zdziwił, czyby już skonał. I wezwawszy
setnika, zapytał go, czyby już umarł. 45 A
dowiedziawszy się od setnika, darował ciało
Józefowi. 46 Józef zaś, kupiwszy
prześcieradło i zdjąwszy Jezusa, owinął go w
prześcieradło i położył w grobie, który był
wyciosany w skale, i przywalił kamień do
drzwi grobowych. 47 A Maria Magdalena i
Maria Józefowa patrzyły, gdzie go
kładziono.
2. ZMARTWYCHWSTANIE
16
NIEWIASTY U GROBU.
1 A gdy minął szabat, Maria Magdalena i
Maria Jakubowa i Salome nakupiły wonnych
olejków, aby przyszedłszy namaścić Jezusa.
2 A bardzo rano pierwszego dnia tygodnia
przyszły do grobu, gdy już wzeszło słońce. 3
I mówiły między sobą : Kto nam odwali
kamień od drzwi grobowych? 4 A
spojrzawszy, zobaczyły odwalony kamień;
albowiem był bardzo wielki. 5 I wszedłszy
do grobu, ujrzały młodzieńca siedzącego po
prawej stronie, ubranego w szatę białą, i
zdumiały się. 6 A on im mówi : Nie lękajcie
się ; Jezusa szukacie Nazareńskiego,
ukrzyżowanego? Wstał, nie ma go tu; oto
miejsce, gdzie go położono. 7 Ale idźcie,
powiedzcie uczniom jego i Piotrowi, że was
uprzedza do Galilei, tam go zobaczycie, jak
wam powiedział. 8 A one wyszedłszy,
uciekły z grobu, albowiem zdjęło je drżenie i
przestrach; i nikomu nic nie powiedziały, bo
się bały.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat
parasceve, quod est ante sabbatum), 43 venit
Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et
ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter
introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. 44
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et
accersito centurione, interrogavit eum si jam
mortuus esset. 45 Et cum cognovisset a
centurione, donavit corpus Joseph. 46 Joseph
autem mercatus sindonem, et deponens eum
involvit sindone, et posuit eum in
monumento quod erat excisum de petra, et
advolvit lapidem ad ostium monumenti. 47
Maria autem Magdalene et Maria Joseph
aspiciebant ubi poneretur.
16
1 Et cum transisset sabbatum, Maria
Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome
emerunt aromata ut venientes ungerent
Jesum. 2 Et valde mane una sabbatorum,
veniunt ad monumentum, orto jam sole. 3 Et
dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis
lapidem ab ostio monumenti ? 4 Et
respicientes viderunt revolutum lapidem.
Erat quippe magnus valde. 5 Et introëuntes in
monumentum viderunt juvenem sedentem in
dextris, coopertum stola candida, et
obstupuerunt. 6 Qui dicit illis : Nolite
expavescere : Jesum quæritis Nazarenum,
crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus
ubi posuerunt eum. 7 Sed ite, dicite discipulis
ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam
: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. 8 At
illæ exeuntes, fugerunt de monumento :
invaserat enim eas tremor et pavor : et
nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
42
CHRYSTUS UKAZUJE SIĘ
MAGDALENIE.
9 Wstawszy zaś raniutko pierwszego dnia
tygodnia, ukazał się najpierw Marii
Magdalenie, z której był wyrzucił siedmiu
czartów. 10 Ona poszedłszy, opowiedziała
tym, którzy z nim bywali, smutnym i
płaczącym. 11 A oni usłyszawszy, że żyje i
był widziany przez nią, nie uwierzyli.
UKAZUJE SIĘ UCZNIOM I
APOSTOŁOM.
12 Potem zaś dwom z nich idącym do wsi,
ukazał się w drodze w innej postaci. 13 A oni
przyszedłszy, opowiedzieli innym ; ale i tym
nie uwierzyli. 14 Na koniec ukazał się owym
jedenastu siedzącym u stołu, i wymawiał im
niedowiarstwo i zatwardziałość serca, że
tym, którzy go widzieli, że zmartwychwstał,
nie uwierzyli. 15 I rzekł im : Idąc na cały
świat, opowiadajcie ewangelię wszelkiemu
stworzeniu. 16 Kto uwierzy i ochrzci się,
będzie zbawiony ; a kto nie uwierzy, będzie
potępiony. 17 A za tymi, co uwierzą, te cuda
w ślad pójdą: W imię moje czarty będą
wyrzucać, nowymi językami będą mówić, 18
węże będą brać, i choćby co śmiertelnego
pili, szkodzić im nie będzie, na chorych będą
kłaść ręce, i dobrze się mieć będą.
WNIEBOWSTĄPIENIE.
19 Ale Pan Jezus potem, kiedy do nich
przemówił, został wzięty do nieba, i siedzi
po prawicy Bożej. 20 Oni zaś wyszedłszy,
przepowiadali wszędzie ; a Pan dopomagał, i
potwierdzał słowa przez cuda w ślad idące.
9 Surgens autem mane prima sabbati,
apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua
ejecerat septem dæmonia. 10 Illa vadens
nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus
et flentibus. 11 Et illi audientes quia viveret,
et visus esset ab ea, non crediderunt.
12 Post hæc autem duobus ex his
ambulantibus ostensus est in alia effigie,
euntibus in villam : 13 et illi euntes
nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. 14
Novissime recumbentibus illis undecim
apparuit : et exprobravit incredulitatem
eorum et duritiam cordis : quia iis, qui
viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
15 Et dixit eis : Euntes in mundum
universum prædicate Evangelium omni
creaturæ. 16 Qui crediderit, et baptizatus
fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit,
condemnabitur. 17 Signa autem eos qui
crediderint, hæc sequentur : in nomine meo
dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :
18 serpentes tollent : et si mortiferum quid
biberint, non eis nocebit : super ægros manus
imponent, et bene habebunt.
19 Et Dominus quidem Jesus postquam
locutus est eis, assumptus est in cælum, et
sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti
prædicaverunt ubique, Domino cooperante,
et sermonem confirmante, sequentibus signis.
43