Andre Da Silva Rodrigues Moraes
Transcript of Andre Da Silva Rodrigues Moraes
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 1/66
UNIVERSIDADE ESTADUAL DO CEARÁ
CENTRO DE HUMANIDADES
CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM FORMAÇÃO DE TRADUTORES
ANDRÉ DA SILVA RODRIGUES MORAES
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DO ARTIGO:POUR UNE THÉORIE DE LA TRADUCTION INSPIRÉE DE
SA PRATIQUE , DE DANICA SELESKOVITCH.
Fortaleza - Ceará2013
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 2/66
ANDRÉ DA SILVA RODRIGUES MORAES
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DO ARTIGO:POUR UNE THÉORIE DE LA TRADUCTION INSPIRÉE DE
SA PRATIQUE , DE DANICA SELESKOVITCH.
Monografia apresentada ao Curso de
Especialização em Formação de Tradutores,do Centro de Humanidades da UniversidadeEstadual do Ceará – UECE, como requisitopara obtenção do título de especialista.
Orientadora: Prof.ª. Ms. Maria da Salete Nunes
Fortaleza - Ceará
2013
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 3/66
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação
Universidade Estadual do Ceará
Biblioteca Central CENTRO DE HUMANIDADES
Bibliotecário Responsável – Dóris Day Eliano França – CRB-3/726
M827a Moraes, André da Silva Rodrigues. Análise das estratégias de tradução do artigo: Pour une théorie
de La traduction inspirée de sa pratique, de Danica Seleskovitch / André da Silva Rodrigues Moraes. – 2013.
CD-ROM. 66 f. ; il. (algumas color.) : 4 ¾ pol.
“CD-ROM contendo o arquivo no formato PDF do trabalhoacadêmico, acondicionado em caixa de DVD Slim (19 x 14 cm x 7
mm)”. Monografia (Especialização) – Universidade Estadual do Ceará,
Centro de Humanidades, Curso de Especialização em Formaçãode Tradutores, Fortaleza, 2013.
Orientação: Profª. Ms. Maria da Salete Nunes.
1. Tradução. 2. Estratégias de tradução. 3. Chesterman. 4.Dificuldades de tradução. I. Título.
CDD: 418.02
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 4/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 5/66
Desejo que vocêNão tenha medo da vida, tenha medo de não vivê-la.
Não há céu sem tempestades, nem caminhos semacidentes.Só é digno do pódio quem usa as derrotas para alcançá-lo.Só é digno da sabedoria quem usa as lágrimas para irrigá-la.Os frágeis usam a força; os fortes, a inteligência.Seja um sonhador, mas una seus sonhos com disciplina,Pois sonhos sem disciplina produzem pessoas frustradas.Seja um debatedor de ideias. Lute pelo que você ama.
Augusto Cury
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 6/66
AGRADECIMENTOS
Agradeço primeiramente a Deus que me deu determinação, paciência e força de
vontade para concluir este trabalho.
Agradeço aos meus pais, Silene e Raimundo, pela minha casa recém construída,
pelo amor, pela oportunidade e pelo interesse imenso e constante na minha
educação.
Agradeço em especial a minha esposa Marcela, que sempre me impulsionou para
realização deste trabalho e não deixou de acreditar no meu potencial.
Agradeço à minha orientadora, prof a. Salete Nunes, pelos livros, pelas dicas, pelas
aulas, pelos telefonemas, e-mails, e pela mão amiga. E mesmo não sendo “do
francês” decidiu acolher meu desafio.
Agradeço aos amigos:
Ernane Silva, pela amizade, pelas dicas e pela companhia no curso de formação de
tradutores.
Richardson, Erika e Gilberto Jr, pelas conversas, amizade e por mostrarem
preocupação com a minha pessoa.
Rômulo Reis e Márcia Maria, meus comandantes na Guarda Municipal de Fortaleza,
por terem me liberado alguns dias para a realização desta obra.
Aos professores que passaram pela minha vida acadêmica, graduação e
especialização, do curso de Letras na UECE e do Curso de Formação de
Tradutores.
E agradeço aos membros da banca examinadora, por terem aceitado o convite e
pelo carinho na leitura deste trabalho.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 7/66
RESUMO
Este trabalho apresenta um relato do processo tradutório do artigo científico de DanicaSeleskovitch, “Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique ”, da língua francesapara a língua portuguesa. Trata-se, então, de um artigo que explora o assunto tradução comuma discussão sobre teoria e pratica. Faz-se, inicialmente, um apanhado teórico dosestudos da tradução, com o foco nas definições de tradução, estratégias de tradução egênero artigo científico. Após esse momento, delineiam-se algumas dificuldades de traduçãoe alguns recursos tradutórios para facilitar o processo de tradução. Juntamente com o novotexto, articula-se uma análise do processo tradutório e dos resultados com base em algumasestratégias. Para a identificação das estratégias de tradução utilizadas no texto, adotou-se aclassificação proposta por Chesterman (1997). Através do uso de dicionários eletrônicos efísicos tanto bilíngues quanto monolíngues, dicionários de sinônimos e tradutoresautomáticos, foi desenvolvida a tradução. Concluímos que todas as análises forampertinentes e que foram encontradas várias estratégias que se aplicaram ao processo,enquanto outras não foram contempladas. É destinado para as últimas seções destetrabalho considerações sobre a teoria utilizada e sobre os resultados gerais e específicosque foram obtidos.
Palavras-chave: Tradução, estratégias de tradução, Chesterman, dificuldades de tradução.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 8/66
RÉSUMÉ
Ce travail présente un compte du processus de traduction de l'article scientifique de DanicaSeleskovitch, "Pour Une théorie de la traduction Inspirée sa pratique", de la langue françaisepour la langue portugaise. Il s'agit d'un article qui explore le sujet de traduction sur la théorieet la pratique. C'est d'abord un aperçu des études théoriques de traduction avec un accentsur les définitions de la traduction, les stratégies de traduction et le genre de l'articlescientifique. Après cela, sont délimitées certaines difficultés de traduction et certainesressources de traduction pour faciliter le processus. Avec le nouveau texte, on articule uneanalyse du processus de traduction et des résultats basés en quelques stratégies. Pourl'identification des stratégies de traduction utilisées dans ce texte, nous avons adopté laclassification proposée par Chesterman (1997). Grâce à l'utilisation de dictionnaires à la foisphysiques et électroniques, bilingue et monolingue et traducteurs automatique, la traductiona été développée. Nous avons conclu que toutes les analyses sont pertinentes et qui ont ététrouvées plusieurs stratégies qui sont appliquées au processus tandis que d'autres n'avaitpas été envisagées. Il est destiné aux dernières sections de ce travail les considérations surla théorie utilisée et les résultats généraux et spécifiques qui ont été obtenus.
Mots-clés: Traduction, stratégies de traduction, Chesterman, difficultés de traduction.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 9/66
SUMÁRIO
CONSIDERAÇÕES INICIAIS___________________________________________121.1. Definindo tradução____________________________________________12
1.2. Estratégias de tradução________________________________________14
1.3. O gênero artigo científico e sua tradução _________________________18
1.4. Problemas tradutórios_________________________________________21
2. METODOLOGIA__________________________________________________24
2.1. A tradução do artigo__________________________________________24
2.2. Ferramentas e procedimentos para a tradução____________________25
2.3. Procedimentos de análise de corpus____________________________26
3. ANÁLISE_______________________________________________________27
CONSIDERAÇÕES FINAIS __________________________________________42
REFERÊNCIAS____________________________________________________46
ANEXOS _________________________________________________________49
Anexo I – Texto original_____________________________________________50
Anexo II – texto traduzido___________________________________________59
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 10/66
10
CONSIDERAÇÕES INICIAIS
A intenção de realizar este trabalho de tradução surgiu na disciplina de
Tradução de Textos Orais III – Aspectos Teóricos da Interpretação, ministrada
pelo prof. Lourival Novais Neto, no Curso de Especialização em Formação de
Tradutores – Turma 2. Nessa disciplina tivemos várias atividades de tradução e
interpretação, mas uma em particular despertou mais interesse, porque seria
publicada. Diante disso, senti uma grande responsabilidade de desenvolver este
trabalho de maneira a se aproximar o máximo de uma tradução ‘fiel’ e que
chegasse ao receptor da forma mais natural e compreensível possível.
Por ser o artigo científico um gênero textual de grande relevância no
meio acadêmico, percebi a necessidade de um maior empenho nesta tarefa,
sabendo que provavelmente este material seria utilizado por outros profissionais
de tradução, especialistas e professores.
Foi selecionado um artigo cientifico que versava sobre o assunto de
teorias de tradução. Era um artigo em francês da pesquisadora Danica
Seleskovitch que se chama Pour une théorie de la traduction inspirée de sa
pratique (Por uma teoria da tradução inspirada em sua prática). A tradução foi
realizada e apresentada para o prof. Lourival para sua apreciação e posterior
publicação.
Desde então, esta tarefa aparentemente tão simples como um “dever
de casa” se tornou um particular trabalho de tradução. Então, despertou o
interesse em utilizá-lo, discorrendo sobre estratégias e observando asdificuldades encontradas ao longo do processo tradutório para serem expostas e
analisadas nesta investigação.
Para o embasamento teórico deste trabalho, foram feitas várias leituras
de diversos autores e teóricos do campo da tradução que ajudaram a desenvolver
a pesquisa de forma mais segura e fundamentada. Podemos citar os principais
autores, a saber: Chesterman (1997), Lefevere (2007), Toury (1995), Pagano
(2000), Arrojo (2007), dentre outros. Chesterman teve vital importância parafacilitar a caminhada no processo tradutório com suas estratégias de tradução.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 11/66
11
Não podemos deixar de citar a autora do artigo em questão no nosso
trabalho, a pesquisadora Danica Seleskovitch, que desenvolve brilhantemente o
tema “La théorie du sens”.
Diante do exposto, objetivamos analisar as estratégias de tradução do
artigo científico “Por uma teoria da tradução inspirada em sua prática” com base
nas estratégias propostas por Chesterman (1997) e mais especificamente relatar
o processo tradutório a partir das estratégias utilizadas e das dificuldades vividas
na tradução do artigo.
Este trabalho está dividido em 3 (três) capítulos. No primeiro, consta a
fundamentação teórica, no segundo, a metodologia e no terceiro a análise da
tradução interlingual do artigo em questão.
No primeiro capítulo fazemos certas considerações a respeito de
alguns pontos pertinentes para um melhor desenvolvimento deste trabalho.
Iniciamos discorrendo sobre os conceitos de tradução na visão de vários teóricos
da área. Em seguida, decidimos falar sobre as estratégias de tradução e citamos
alguns teóricos de referência, principalmente Chesterman (1997) com seu
esquema de estratégias tradutórias. Logo após, apresentamos o tópico queaborda o tema de gênero do artigo científico, no qual realizamos considerações e
abordamos conceitos de autores que trabalham com o tema gêneros textuais.
Já no segundo capítulo tratamos da metodologia deste trabalho. Aqui
traçamos o passo a passo da pesquisa, como foi desenvolvida a tradução do
texto de partida para o texto de chegada e as análises de acordo com as
estratégias de tradução propostas por Chesterman (1997). Também citamos
algumas alternativas para solucionar certas dificuldades referentes ao processotradutório.
No terceiro capítulo falamos da análise propriamente dita. Colocamos
os trechos do texto de partida e do texto de chegada em paralelo dentro de uma
tabela um do lado do outro para que pudéssemos ter uma melhor visualização da
tradução e sua respectiva estratégia encontrada no termo ou frase em destaque.
Cada tabela com seu respectivo comentário imediatamente abaixo.
Logo após, concluímos com as considerações finais, manifestando
nossas apreciações sobre o trabalho desenvolvido.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 12/66
12
1. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
1.1. Definindo tradução
Ao longo da história, diversos teóricos trataram da definição do verbo
“traduzir”, na busca de compreensão do processo tradutório. No entanto, foi no
século XX que, segundo Barbosa (2007), os estudos científicos foram de suma
importância para lançar outras visões sobre o tema, graças ao status a que foi
elevada a tradução e o reconhecimento da atividade tradutória.
Podemos mencionar algumas considerações feitas sobre o assunto a
partir das ideias de Catford (1965) e Nida (1964), que para explicar sobre
tradução serviram-se da linguística. O primeiro buscou na teoria linguística as
bases para sistematização da tradução e o segundo fez uso instrumental da
linguística para solucionar questões de tradução.
Para Catford (1965/1980, p.27-31), tradução é “substituição de material
textual numa língua (Língua Fonte), por outro material textual equivalente noutra
língua (Língua Alvo)”. Assim, ele procura detectar “probabilidades linguísticas” a
fim de desenvolver “regras de tradução” o que, conforme Rodrigues (2000)
dificulta, por ser muito limitado, diversas das alternativas de tradução existentes
na LA para um termo (palavra) ou expressão.
Conforme comenta Barbosa (2007), para Nida, o conceito de tradução
“é a produção de mensagens equivalentes (não iguais)”, levando em
consideração três aspectos básicos: a natureza da mensagem; o objetivo do
autor e, consequentemente, do tradutor; e qual o público visado pelo texto de
partida e pela tradução. Começando deste ponto é feita a tradução, procurando
desenvolver um maior número de equivalências possíveis entre as duas
mensagens. O autor distingue dois tipos de equivalência: A “equivalência formal”,
pautada no conteúdo e na forma do texto da língua- fonte (LF), e a “equivalência
dinâmica” cujo propósito é alcançar um alto nível de naturalidade no texto na
língua-alvo (LA), causando no leitor do texto traduzido o mesmo resultado que
produziu o texto de partida no seu leitor.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 13/66
13
Outro autor que se ocupou da compreensão e definição do traduzir foi
Jakobson (1975/1995), que expandiu o conceito para englobar três modalidades
de tradução:
Interlingual => interpretação dos signos verbais por meio de outra língua, é uma
adaptação sinonímia;
Intralingual ou reformulação (rewording) => interpretação dos signos verbais por
meio de outros signos da mesma língua
Intersemiótica ou transmutação => interpretação dos signos verbais por meio de
sistemas de signos não verbais.
Para Jakobson,
no nível da tradução interlingual, não há comumente equivalênciacompleta entre as unidades de código, ao passo que as mensagenspodem servir como interpretações adequadas das unidades decódigo ou mensagens estrangeiras [...]. Mais frequentemente,entretanto, ao traduzir de uma língua para outra, substituem-semensagens em uma das línguas, não por unidades de códigosseparadas, mas por mensagens inteiras de outra língua. Tal traduçãoé uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmiteuma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a tradução envolve
duas mensagens equivalentes em dois códigos diferentes (1975, p.65).
De acordo com Arrojo (2007), a tradução não deve se restringir
simplesmente ao transporte ou transferência de significados estáveis de uma
língua para outra, uma vez que, ao ser traduzido, o texto passa a ter existência
em outra situação, onde deverá ter vida própria.
Devemos visualizar a tradução como uma atividade bastante ampla
que, além de buscar palavras e termos, deve procurar compreender e levar em
consideração os fatores como: o momento histórico, cultural e geográfico em que
apareceu o texto, para que ele seja inteligível ao leitor da LA. Conforme explica
Bassnet (2003), o processo tradutório, não somente dos recursos dos dicionários
e das gramáticas, compreende um amplo conjunto de parâmetros
extralinguísticos, que transcendem a simples tradução do “sentido” contido num
grupo de signos linguísticos para outro grupo de signos linguísticos.
Autores como Gideon Toury e André Lefevere assumem um papel de
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 14/66
14
destaque no desenvolvimento dos estudos descritivos da tradução. Toury
compreende que os estudos da tradução devem se direcionar com a finalidade de
descobrir a maneira pela qual as traduções se moldam para satisfazer os
objetivos do polo receptor, e como as funções que devem preencher influenciam
sua produção. A tradução almeja a transformação de um texto na língua de
partida num texto equivalente na língua de chegada, considerando o seu
conteúdo sintático, semântico e pragmático. Dessa maneira, passamos a
considerar a cultura de chegada, para se observar por que causa, segundo Vieira
(1996), certa tradução foi transformada (modificada), se por motivação da cultura
ou do próprio tradutor, e quais os efeitos dessa tradução.
Lefevere (2007) também considera algumas dessas concepções, como
a análise do polo receptor, e acrescenta as noções de poder e de reescrita a um
determinado texto-fonte. Dessa forma, o autor define a tradução como uma ré
escritura, submetida ao mesmo gênero de coerções que a escritura: A relação
entre as duas seria até mesmo responsável pelo status de certos autores, pela
rejeição de outros e pelas mutações pelas quais passa uma literatura na medida
em que a tradução pode contribuir para que siga certos caminhos. Assim, o
estudo da ré escritura assume especial relevância para que se possa, por
exemplo, saber quem promove a ré escritura, por que, como e para quem.
Embora os estudos de Lefevere e de Toury tenham sido desenvolvidos
com referência à tradução de textos literários, podemos utilizar muitos de seus
princípios na área de tradução de outros tipos de texto.
1.2. Estratégias de tradução
O processo de tradução compreende escolhas de elementos linguísticos na
língua do texto-alvo que possuam equivalência com a significação do texto de
partida, sendo que essas escolhas busquem a ressignificação dos sentidos.
Como cada língua manifesta a realidade de modo diferente, cabe ao profissional
de tradução a responsabilidade de passar a mensagem da língua de partida para
a língua de chegada, sendo o receptor e leitor do texto de partida e o emissor e
escritor do texto de chegada. No decorrer deste processo, o tradutor, às vezes de
forma inconsciente, se vale da utilização de estratégias para solucionar os
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 15/66
15
problemas e as dificuldades e chegar a um bom produto, ou seja, escrever um
texto com boa legibilidade na língua de chegada e passar com naturalidade as
ideias do texto de partida.
Vale ressaltar a importância da utilização de taxonomias na busca pela
formalização da nomenclatura para denominar e estabelecer as estratégias,
técnicas, métodos, abordagens de tradução. VINAY E DALBERNET, citados por
FAWCETT (1997, p. 36-40), definem algumas técnicas: Tradução Literal, que
ocorre quando um texto vai de uma língua para outra sem mudanças, exceto
aquelas necessárias para corresponder à gramática da língua alvo. Para eles,
quando a tradução literal confere outro sentido, parece não ter sentido, é
estruturalmente impossível, não corresponde a nada na metalinguística da língua
alvo, tem correspondência com a língua alvo, mas não no mesmo nível, as
seguintes técnicas são usadas: Transposição, devido a mudanças gramaticais;
Modulação, variação na mensagem por mudança de ponto de vista; Equivalência,
tradução de idiomas quando duas línguas referem-se à mesma situação de
maneira totalmente diferente; Adaptação, quando a cultura receptora tem pouco
ou nada em sua experiência que permitiria o entendimento.
Nida, citado por ALBIR & MOLINA (2002, p.502), apresenta outras
estratégias, por exemplo: Adição, para esclarecer uma expressão elíptica, para
evitar ambiguidade na língua alvo e para modificar uma categoria gramatical;
Subtração, para repetições desnecessárias, referências especificadas,
conjunções e advérbios; Alteração, para incompatibilidades entre duas línguas.
Observamos, então, com o exemplo dos autores acima citados, que a
taxonomia tem sua relevância para classificar cada estratégia possivelmente
utilizada pelo tradutor.
Assim, para que possamos desenvolver uma boa tradução é necessário
pensar e trabalhar com algumas técnicas, estratégias e saber dominar e
empregar a taxonomia que for utilizada. Nos Estudos da Tradução, Chesterman
(1997) aponta que significados não são mais vistos segundo uma visão
tradicional e convencional, como sendo algo objetivo, estável, que existe fora deum determinado contexto. Os significados em contexto de tradução são, na
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 16/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 17/66
17
G9: Deslocamento de Nível O modo de expressão de umdeterminado item muda de um nível(fonológico, morfológico, sintático elexical) para outro.
G10: Mudança de Esquema Tipos de mudanças que tradutoresincorporam na tradução de esquemasretóricos, tais como paralelismo,repetição, aliteração, ritmo, métrica, etc.
Estratégias SemânticasS1: Sinonímia Seleciona não o equivalente óbvio, mas
um sinônimo ou um termo „quase-sinônimo‟.
S2: Antonímia O tradutor seleciona um antônimo e ocombina com um elemento de negação.
S3: Hiponímia Mudanças na relação hiponímica.S4: Conversão Pares de estruturas (geralmente) verbais
que expressam a mesma ideia, mas depontos de vista opostos, tal como„comprar‟ e „vender‟.
S5: Mudança de Abstração Uma seleção de nível de abstraçãodiferente, podendo variar de abstratopara mais concreto ou de concreto paramais abstrato.
S6: Mudança de Distribuição Mudança na distribuição dos „mesmos‟componentes semânticos para mais itens(expansão) ou menos itens(compressão).
S7: Mudança de Ênfase Acrescenta, reduz ou altera a ênfase oufoco temático, por uma razão qualquer.
S8: Paráfrase Resulta em uma versão do texto dechegada que pode ser descrita comodistante do texto de partida, em algunscasos até sem tradução. Componentessemânticos no nível do lexema tendem a
ser ignorados, favorecendo a ideiapragmática de alguma outra unidade,como por exemplo, uma oração inteira.
S9: Mudança de Tropos Tradução de tropos retóricos (ex.expressões figurativas).
S10: Outras MudançasSemânticas
Incluindo outras modulações de váriostipos, tais como a mudança de sentido(físico) ou direção dêitica.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 18/66
18
Estratégias PragmáticasPr1: Filtro Cultural Também tratada como naturalização,
domesticação ou adaptação.Pr2: Mudança de Explicitação Mais direcionada à informação explícita,
ou mais direcionada à informaçãoimplícita.
Pr3: Mudança de Informação Adição de nova informação consideradarelevante ao texto de chegada, mas quenão está presente no texto original ou aomissão de informações presentes notexto original consideradas irrelevantes.
Pr4: Mudança Interpessoal Altera o nível de formalidade, o grau deemotividade e envolvimento, o nível deléxico técnico e assim por diante; o quequer que envolva mudança na relaçãoentre texto/autor e o leitor.
Pr5: Mudança de Elocução Ligada a outras estratégias: mudança domodo verbal do indicativo para oimperativo, mudança de afirmação parapedido.
Pr6: Mudança de Coerência Organização lógica da informação notexto, no nível ideacional.
Pr7: Tradução Parcial Qualquer tipo de tradução parcial, taiscomo tradução resumida, transcrição,tradução apenas de sons e assim por
diante.Pr8: Mudança de Visibilidade Mudança na presença de autoria; ou ainclusão evidente ou em primeiro planoda presença tradutória. Por exemplo,notas de rodapé do tradutor, comentáriosentre chaves ou comentários adicionaisexplícitos.
Pr9: Reedição A reedição às vezes radical quetradutores precisam fazer com relação atextos originais mal escritos.
Pr10: Outras Mudanças
Pragmáticas
Mudanças no layout do texto, por
exemplo, ou na escolha dialetal.
1.3. O gênero artigo científico e sua tradução
Para traduzir bem um texto, ou mesmo analisar qualquer tradução, é
importante conhecer o gênero textual a que pertencem, bem como saber quais
são as sequências discursivas mais pertinentes em dado gênero. Tais
conhecimentos nos auxiliam no plano estrutural, semântico e sintático de
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 19/66
19
determinado texto, facilitando o trabalho do leitor-tradutor e, assim, a
compreensão do leitor a quem está dirigido tal texto.
Segundo Bakhtin (1979, p. 280), os gêneros textuais são:[...] tipos relativamente estáveis de enunciados, marcados sócio-historicamente, que estão direcionados às diferentes situaçõessociais, e que, por isso, apresentam urna grande variedade, incluindodesde o diálogo oral cotidiano a uma tese de doutoramento. Apresentam conteúdos, propriedades -funcionais, estilo e composiçãocaracterísticas.
Já Marcuschi (2002, p. 19) os caracteriza corno:
[...] eventos textuais altamente maleáveis, dinâmicos e plásticos.Surgem emparelhados a necessidades e atividades sócio-culturais,bem como na relação com inovações tecnológicas, o que é facilmenteperceptível ao se considerar a quantidade de gêneros textuais hojeexistentes em relação a sociedades anteriores à comunicaçãoescrita.
Como se percebe, os gêneros textuais são produtos de necessidades
históricas e acontecem nas mais diversas situações do cotidiano. Abrangem
contextos de fala oral e escrita e possuem composições diferentes, segundo o
seu suporte, seu conteúdo, seu destinatário e, principalmente, segundo a suafunção dentro da sociedade.
De acordo com os autores Lakatos e Marconi (1996), o texto científico,
neste caso o artigo científico, deve levar em consideração algumas regras: “Os
trabalhos científicos devem ser elaborados de acordo com normas pré-
estabelecidas e com fins a que se destinam. Serem inéditos ou originais e
contribuírem não só para a ampliação de conhecimentos ou a compreensão de
certos problemas, mas também servirem de modelo ou oferecem subsídios paraoutros trabalhos”.
Nessa perspectiva, Leibruder (2002) assevera que os textos de
divulgação científica estão fundamentados nas convenções linguísticas próprias
ao texto científico, como por exemplo: o emprego de uma linguagem objetiva,
concisa e formal; o padrão lexical (nominalizações, vocabulário técnico e
emprego de verbos na 3ª pessoa do singular, acrescido da partícula “se” índice
de indeterminação do sujeito), ou na lª pessoa do plural (sujeito universal,
ocasionando o apagamento do sujeito). De maneira similar, os artigos científicos
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 20/66
20
apresentariam essas características também.
Ainda com Leibruder, esses índices de impessoalidade são
classificados como mecanismos argumentativos, pretendendo provar averacidade e legitimidade do discurso proferido, como também uma forma de
afastamento do “eu” e de neutralidade, resultando em uma espécie de
indiscutibilidade do discurso proferido. Porém é errônea essa impressão de
neutralidade passada no discurso científico, pois a escolha do tema e a maneira
como o texto será estruturado já evidencia a existência de um sujeito do discurso.
Deste modo, para a construção da discursividade, a subjetividade é um
fator imprescindível. Benveniste (1991) define subjetividade como a “capacidadedo locutor em se propor como sujeito”. Esse “se propor como sujeito” não
significa que o autor do texto o desenvolverá sem cumprir padrões ou regras
típicas desse ato, mas que cabe a ele a escolha do tema sobre o qual escreverá
ou os autores que fundamentarão seu texto, etc.
Essa subjetividade será apresentada nos artigos científicos através de
dois aspectos relevantes: as modalizações e as citações. As modalizações são as
avaliações elaboradas sobre alguns aspectos do conteúdo temático. Elas
corroboram para o estabelecimento de sua coerência pragmática ou interativa e
para conduzir o destinatário na interpretação de seu conteúdo temático
(Bronckart, 1999).
As modalizações são realizadas por partes, unidades ou conjuntos de
unidades linguísticas denominadas de modalidades. As modalidades seriam
representadas por tempos do verbo no futuro do pretérito, sendo os auxiliares de
modalizações (poder, querer, ser necessário, ser preciso, dever, etc.),
subconjunto de advérbios (certamente, sem dúvida, talvez, etc.), algumas frases
impessoais (é evidente que..., é possível que...), etc. Já as citações são uma
forma “disfarçada” de expor a subjetividade do autor e garantir a cientificidade de
seu texto; já que, num texto científico não se deve, pelo menos superficialmente,
ser subjetivo.
Em se tratando de tradução de artigo científico, o tradutor deve analisarbem a sua escolha, para que o conteúdo do texto de chegada tenha o mesmo
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 21/66
21
sentido do texto de partida, visto que as informações de um artigo são bastante
importantes por se tratar de um estudo cientifico embasado e referenciado. Pode
ser o portão de entrada para adquirir ou ampliar conhecimentos.
Devemos salientar a importância da questão dos termos técnicos nos
artigos científicos que podem ser dos mais variados campos do conhecimento.
No caso, temos um artigo cientifico que versa sobre o assunto de tradução. Sobre
a importância da tradução técnica, Paulo Rónai (1952 apud OTTONI, 2005, p.
116) afirma:
Em regra geral o nível de tradução técnica é mais elevado do que oda literária, pelo menos no que diz respeito a fidelidade. Um erro naversão de uma peça de Shakespeare, quando muito, indignará umcritico; mas na de uma bula de remédio ou de um formulário demateriais de construção pode ter consequências imprevisíveis.
Outro fator a ser analisado é o uso da linguagem formal. Em sua
grande maioria os textos da área de divulgação de conhecimentos científicos se
utilizam deste tipo de linguagem. A formalidade do texto é de suma importância
para dar maior credibilidade ao que foi escrito e para a adequação ao público-
alvo: comunidade acadêmica ou cientifica da língua meta.
1.4. Problemas tradutórios
Os autores Faerch e Kasper (1983, p.30-36) evidenciam que problema
seria uma insuficiência de conhecimento, momentâneo ou não, que dificulta o
sujeito de atingir determinado fim comunicativo. Partindo desta concepção,
Corrêa e Neiva (2000, p.36) afirmam ser possível reconhecer um problema
tradutório no momento que ocorre uma interrupção do “fluxo tradutório”
Contudo, as autoras explicitam que o problema tradutório não é apenas
proveniente de uma insuficiência de conhecimento, mas também de uma
insuficiência de meios para escolher a melhor alternativa para determinado
segmento textual. (CORRÊA E NEIVA, 2000 p.36). E, ainda, conforme as autoras
o processo tradutório possui três momentos específicos: o da leitura (orientação)
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 22/66
22
(1), o da busca por equivalentes (redação) (2) e o de refinamento textual (revisão)
(3). O primeiro momento é aquele em que o tradutor interpreta o texto (tradutor-
leitor), no segundo existe uma procura dos equivalentes semânticos,
pragmáticos, socioculturais e, por vezes, formais do TLT (texto língua de
chegada) para o TLO (texto língua de origem) (tradutor-escrevente), e o último
momento é aquele no qual, tendo produzido uma primeira tradução do texto de
chegada, o profissional refina seu trabalho para que se aproxime mais de um
texto produzido originalmente na língua de tradução (LT) e que produza ao
público-alvo os resultados desejados.
Assim, os problemas de tradução, segundo Corrêa e Neiva (2000),podem ocorrer durante esses três momentos da tradução. Fazendo referencia a
dificuldades do processo tradutório e às estratégias tradutórias para solucioná-
los, Pagano afirma que:
Estabelecendo uma analogia com outras áreas da linguística aplicada,como ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, podemos dizerque, assim como existem estratégias de aprendizagem que o aprendizbem-sucedido de línguas estrangeiras utiliza, também existemestratégias de tradução que o tradutor experiente utiliza para atingirsuas metas e produzir um texto traduzido bem sucedido. (PAGANO,2000, p.19-20)
Nesse pequeno fragmento de texto, Pagano relaciona as estratégias às
metas do tradutor e ao atingir estas metas o tradutor alcançaria o “sucesso”.
Portanto, entende-se que diferentes metas demandam do tradutor uma boa
variedade de estratégias. Motivo pelo qual, antes de requisitar ao tradutor,
durante a pesquisa, para traduzir, faz-se necessário designar os objetivos ealgumas características, a saber: prazo para entrega, meio em que será entregue
(digital ou físico), lugar onde será publicada a tradução. Diferentes objetivos
poderiam gerar diferentes estratégias.
Deve-se salientar ainda que Pagano (2000) faz uma comparação entre
o “aprendiz bem-sucedido” e o “tradutor experiente”. De acordo com a autora, o
“aprendiz bem-sucedido” adotaria estratégias de aprendizagem, enquanto o
tradutor experiente usaria estratégias de tradução.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 23/66
23
Atualmente, no mercado de tradução, existem grandes exigências de
que o tradutor tenha “eficiência” e “eficácia”. Baseando -nos no dicionário
eletrônico Houaiss (2007), eficaz tem uma correlação ao “como” fazer, enquanto
que a eficiência teria ligação a “o que fazer”. Consequentemente, eficaz seria o
tradutor que realiza a tradução através dos percursos menos tortuosos. E o
tradutor eficiente seria aquele que alcança uma tradução que atinge os objetivos
comunicativos daquele texto.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 24/66
24
2. METODOLOGIA
Iremos desenvolver neste capítulo os tópicos pertinentes à tradução,
análise do processo de tradução e estratégias encontradas ao analisar os trechos
escolhidos. Abordaremos primeiramente o corpus de estudo que é o texto
traduzido, no qual fizemos algumas considerações sobre tradução literal e livre.
Em seguida, trataremos das ferramentas e procedimentos para a tradução. Quais
os recursos que foram utilizados e como foram usados. E por último o tópico que
versa sobre os procedimentos para a análise do corpus.
2.1. A tradução do artigo
Ao iniciar a tradução do artigo, que desenvolve também o assunto de
tradução, não poderia deixar de pensar em uma indagação: Qual seria a tradução
mais adequada para este artigo? Uma tradução mais literal ao texto ou uma mais
voltada para os sentidos das frases? Se escolhêssemos a primeira, traduziríamos
todas as frases de uma forma bem rígida e automática, segundo a logica e a
gramática. Já se optássemos pela segunda alternativa, poderíamos dar a nossa
tradução um ar mais peculiar e leveza, com o uso de frases especialmente
relacionadas com as leituras modernas.
Analisando desta forma, e tendo em vista que se trata de um artigo
científico, seria mais interessante prezar por uma tradução que conservasse
todas as características formais e se aproximasse ao máximo do texto de partida.
Assim sendo, a escolha mais pertinente foi adequar o texto traduzido
ao público-alvo e também, quando possível, aprimorar a tradução de forma que
ela parecesse mais natural no idioma de chegada e expressar o que outrora foi
dito no texto de partida.
De acordo com o filosofo Jaques Derrida (1985 apud ARROJO, 2002,
p. 42) traduzir é fazer “[...] uma transformação: uma transformação de uma língua
em outra, de um texto em outro. ” Desta maneira, então, podemos inferir que o
perfil de um tradutor ideal seria aquele que conseguisse mesclar os dois tipos de
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 25/66
25
tradutores descritos acima. Não se pode pensar nem em uma tradução literal,
nem em uma tradução livre.
O imprescindível é que possamos traduzir de forma a ser o maisequivalente, se aproximando o máximo possível do texto de partida,
procedimento que não impede a possibilidade de adequar os sentidos das frases,
sempre que necessário. E assim, empregar determinados termos e/ou estruturas
à língua de chegada, para que possamos chegar o mais próximo de uma
fidelidade e ao mesmo tempo natural. Então optamos por uma tradução eclética
para que pudéssemos utilizar os pontos positivos da tradução livre e da literal.
2.2. Ferramentas e procedimentos para a tradução
Para a realização deste trabalho foram utilizados diversos recursos e
ferramentas de tradução, tanto físicas quanto virtuais. Dentre aquelas que são
físicas, palpáveis, temos vários dicionários, tanto da língua portuguesa como
dicionários da língua francesa que foram incessantemente utilizados para esta
pesquisa.
Recorremos a outros trabalhos da autora do texto, Danica Seleskovicht, e
diversas pesquisas e artigos sobre o tema. Visitamos alguns sites especializados
que discorressem sobre o tema de tradução e outras considerações.
O texto que constitui o corpus deste trabalho atende aos aspectos formais
de seu gênero, pois é um artigo científico, está publicado em revista científica da
área, é escrito por uma especialista da linguagem e está disponível on-line.
Retornando ao campo metodológico que nos proporcionou todo o
embasamento para o melhor desenvolvimento deste trabalho, podemos dizer que
todos os recursos foram importantes. Devemos salientar que os dicionários foram
imprescindíveis para execução deste trabalho.
Vale salientar uma ferramenta de tradução que atualmente se torna
indissociável de qualquer profissional da área de tradução, os tradutores
automáticos e as memórias de tradução. Estes estão ganhando ainda mais força
no mercado de tradução, por estarem, a cada tradução, se aperfeiçoando e
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 26/66
26
aumentando sua memória de tradução, por exemplo, Wordfast e trados. Podemos
citar exemplos de tradutores automáticos encontrados na internet, como o Google
toolkit, Babelfish e afins.
Utilizamos para desenvolver a tradução do artigo científico a ferramenta de
tradução encontrada no site de busca Google, o famoso Google toolkit. Este
recurso nos proporcionou uma visualização lado a lado dos textos, do lado
esquerdo o texto de partida e do lado direito a tradução automática oferecida pelo
programa, com a possibilidade de podermos editá-la e depois salvá-la. É
importante citar que todo o trabalho de revisão foi feito pelo autor deste trabalho.
2.3 Procedimentos de análise de corpus
As análises de tradução com suas respectivas estratégias foram feitas da
seguinte forma. Buscamos no texto traduzido algumas frases, totalizando 20
tabelas de análise, nas quais pudéssemos encontrar as estratégias propostas por
Chesterman (1997) nas suas três tabelas (estratégias gramaticais, estratégias
semânticas e estratégias pragmáticas).
Colocamos o texto de partida e sua respectiva tradução um do lado do
outro em uma tabela e destacamos em negrito o termo ou expressão a ser
analisado e mencionamos as estratégias que tínhamos encontrado na análise do
processo de tradução.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 27/66
27
3. ANÁLISE DA TRADUÇÃO
Neste capítulo trataremos especificamente das estratégias de tradução
utilizadas para realizar a tradução do artigo cientifico e também citaremos
algumas dificuldades encontradas no desenvolvimento desse processo.
Apontaremos as estratégias que foram mais recorrentes, bem como os problemas
enfrentados na adaptação de alguns trechos do francês para o português, além
de possíveis soluções adotadas para tais problemas.
Durante o processo tradutório, foram utilizados diversos recursos, a
saber: uso de vários dicionários (convencionais, específicos, visuais) e auxilio dainternet, tanto para busca em sites especializados e confiáveis quanto para o
acesso a tradutores automáticos. Uma ferramenta de extrema importância para a
tradução deste artigo científico foi a ferramenta de tradução automática Google
toolkit, facilitando um pouco mais o trabalho do tradutor.
Sentimos a necessidade de revisar o texto final na busca de
aperfeiçoá-lo. Ainda assim encontramos, de modo geral, dificuldades externas
(temporal e espacial) e internas (estrutural e lexical) ao texto.Também devemos citar as dificuldades encontradas no texto de partida
em relação a orações muito longas que complicavam um pouco a tradução para o
português. Assim, foi necessária, por vezes, a quebra do período para facilitar a
compreensão do leitor no texto de chegada.
A partir de agora, passaremos a analisar cada uma das 20 tabelas com
um trecho do texto de partida e a tradução para o texto de chegada de acordo
com as estratégias de tradução de Chesterman (1997).Para uma melhor visualização, destacamos em negrito os trechos
analisados nas frases.
La première question qu'il convient
de se poser à un colloque réuni pour
débattre des services que la théorie
peut apporter à la pratique est de
savoir s'il existe réellement deux
A primeira pergunta que deve ser feita em
um colóquio realizado para discutir os
benefícios que a teoria pode trazer para a
prática é se realmente há dois campos de
ação claramente definidos em que se
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 28/66
28
champs d'action nettement délimités
dans lesquels s'isoleraient
respectivement les théoriciens et les
praticiens, la distinction impliquantque les seconds ne sauraient pas
théoriser alors que les premiers ne
sauraient que théoriser.
separariam respectivamente teóricos e os
profissionais da prática, a distinção
implicando que estes últimos não saberiam
teorizar, ao passo que os primeiros sósaberiam teorizar.
Observamos nesta primeira análise a utilização de importantes
estratégias de tradução. Poderíamos utilizar instantaneamente a tradução literal,
a mais fácil e simples, mas não seria uma leitura muito corrente para o leitor do
texto de chegada. Então tivemos que fazer algumas transformações. Na primeira
parte em destaque “qu’il convient de se poser” optamos pela tradução “que deve
ser feita” por acharmos que seria mais inteligível ao leitor do artigo. Utilizamos a
estratégia gramatical deslocamento de unidade (G4), na qual escolhemos outro
conjunto de verbos para expressar o sentido da frase no texto de chegada. Ainda
no âmbito da frase, outra estratégia se faz notar, por exemplo, a paráfrase (S8),
sendo ela do campo da semântica.
No caso de “les praticiens” no texto-fonte em língua francesa, optamos
pela não utilização do termo imediatamente óbvio que seria a tradução para
“prático”, mas nesse caso como se tratava do profissional da prática, aquele que
trabalha traduzindo e não teorizando, decidimos alongar o termo para
“profissional da prática”, tradução que não causaria um estranhamento em sua
leitura no texto de chegada, diferentemente de “prático”. Conclui-se mais uma vez
que seja a estratégia gramatical de Deslocamento de unidade (G4) , por traduziruma palavra no texto de partida, diferente no texto de chegada. E
semanticamente parafraseando o termo para o português, ‘alongando seu
sentido.
Outro exemplo de deslocamento de unidade (G4), pois as traduções
das palavras em português continuam no campo sintático. Traduzimos então , “les
seconds” por “estes”, fazendo referência aos profissionais da prática. Seguimos omesmo raciocínio na tradução de “les premiers”, vertendo a palavra para
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 29/66
29
“aqueles”, fazendo referencia a teóricos. Notamos aqui a estratégia mudança de
esquema (G10) pela tradução para “este e aqueles” (pronomes demonstrativos).
Un examen attentif du travail du
praticien montre en tout cas que celui-
ci témoigne d'un degré considérable
de théorisation.
Uma revisão cuidadosa do trabalho do
profissional da prática mostra, de qualquer
forma, que ele detém um nível considerável
de teorização.
Veremos agora em “un examen” e “uma revisão”, temos um exemplo
de sinonímia (S1). Decidimos traduzir “attentif” por “cuidadosa” guardando a
concordância no português. A tradução de um termo que está no masculino no
texto de partida para um termo feminino que estará no texto-alvo.
Neste termo já sentimos uma dificuldade maior em traduzi-lo, que é o
caso de “celui-ci temoigne” sendo sua tradução mais literal a “este testemunha”,
que não teria uma boa fluidez de leitura no texto traduzido. Optamos pela
tradução em “ele detém”. Nesta situação optamos pelo uso do sujeito “ele” ao
invés de “este”. No campo da semântica podemos dizer que é uma paráfrase (S8)
e no campo gramatical, mais um exemplo de deslocamento de unidade (G4).
..c'est à la réussite de l'opération de
traduction qu'il convient d'accrocher laréflexion théorique.
...é ao sucesso do processo de tradução que
convêm atrelar as reflexões teóricas.
Aqui nesta situação de tradução preferimos verter a frase para o texto
de chegada utilizando o plural. Então, desenvolvemos assim o processo
tradutório da frase de “la réflexion théorique” por “as reflexões teóricas.” Tratamos
desta forma a tradução por entender, de acordo com a nossa leitura e experiência
em tradução, que não fazemos somente uma reflexão sobre o processo detradução. Aqui, lançamos a opinião do tradutor.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 30/66
30
Como esta estratégia não está nas descrições das outras 9 estratégias
semânticas, consideramos que poderia ser contemplada em outras mudanças
semânticas (S10), garantindo o enquadramento em uma estratégia. Podemos
enquadrá-la na estratégia gramatical de mudança estrutural de frase (G5), pela
mudança de singular para plural.
Claude Bernard, parlant en médecin
praticien, disait de la théorie qu'elle
était «l'hypothèse vérifiée après qu'elleait été soumise au contrôle du raison-
nement et de la critique
expérimentale». Il l'opposait à la
doctrine qui « procède par affirmation
et par déduction purement logique».
Claude Bernard, falando como médico, dizia
que a teoria era "a hipótese verificada depois
de ter sido submetida ao controle do raciocínio e da crítica experimental". Ele a
confrontava com a doutrina que "procede
por afirmação e por dedução puramente
lógica."
Aqui podemos notar que houve uma subtração de um termo do texto de
partida “médecin praticien”, pois adotamos somente “médico”. Houve esta perda
do termo em francês “praticien”, mas acreditamos que não houve prejuízo no
sentido da frase. Acreditamos ser o caso da estratégia pragmática de mudança
de informação (PR3). Omitimos a tradução do “praticien” por acharmos irrelevante
sua participação. Então optamos pelo termo mais geral “médico”, incidindo
também, a nosso ver, na estratégia semântica hiperonímia (S3).
Já na próxima análise decidimos mudar a tradução óbvia do verbo emfrancês que seria opor por outro, ficando desta forma: “Il l’opposait à la” pela
tradução em “ele a confrontava com”. Não deixa de ter um patamar formal e
cremos que a frase com este verbo fica mais compreensível. Outra possível
tradução que não podemos deixar de sal ientar seria “ele a opunha”, mas não
seria algo tão comum para uma melhor fluidez do texto e mesmo sendo o
pretérito imperfeito o tempo verbal em ambos os casos. Portanto, podemos
afirmar que se trata da estratégia semântica de sinonímia (S1) e não deixa de seruma tradução literal(G1).
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 31/66
31
Nous avons là deux exemples
poussés à l'extrême, d'une part une
pratique qui ne sait pas s'expliquer sur
ce qu'elle sait faire, d'autre part une
doctrine si fermement ancrée qu'elle
ne songe pas à se remettre en cause
en s'affirmant explicitement.
Temos dois exemplos extremos. De um
lado, uma prática que não sabe explicar o
que faz, do outro lado, uma doutrina tão
arraigada que não considera a
possibilidade de se questionar se
afirmando explicitamente.
Observa-se que, em alguns casos de processo tradutório faz-se
necessário subtrair uma palavra que não terá relevância no contexto, que no
francês pode dar uma certa ênfase, mas na língua de chegada não faz diferença.
Vejamos “Nous avons là deux exemples poussés à l'extrême” transformamos em
“Temos dois exemplos extremos”, retiramos o adjetivo masculino singular
“poussés” e o “nous” como sujeito da frase. Temos a estratégia pragmática de
tradução parcial (PR7), pois nesta situação reduzimos um pouco a frase do texto
de partida. Não seria o caso de mudança de informação (PR3) por acreditarmos
que os termos retirados não são considerados importantes no enunciado.
Temos a seguir uma estratégia semântica que chamamos de paráfrase.
Tivemos uma dificuldade maior em relação à compreensão da frase “une doctrine
si fermement ancrée qu'elle ne songe pas à se remettre en cause en s'affirmant
explicitement.”, frase com vários verbos em um enunciado bastante complexo,tanto para nossa prática como para os tradutores automáticos que não ajudam
nesta hora. Então pensamos em fazer algumas reduções e ignorar alguns
componentes para facilitar a compreensão. Valemo-nos da paráfrase (S8) como
estratégia semântica e a estratégia gramatical de mudança estrutural de frase
(G5). Assim chegamos a esta frase em português “uma doutrina tão arraigada
que não considera a possibilidade de se questionar se afirmando explicitamente”.
Dessa forma acreditamos que esta tradução não apresenta prejuízo para osentido da frase no texto de chegada.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 32/66
32
Le reproche essentiel que le praticien
peut faire aux théoriciens qui font
abstraction de la pratique est que,
laissant inexprimée leur hypothèse de
départ, ils sont dans l'incapacité de la
vérifier.
A principal crítica que o profissional da
pratica pode fazer aos teóricos que
abstraem a prática é que, deixando de
expressar sua hipótese de partida, eles são
incapazes de verificá-la.
Nesta frase “théoriciens qui font abstraction de la pratique” tivemos o
cuidado em traduzi-la para “teóricos que abstraem a prática” mudando a
expressão em francês faire abstraction pelo verbo abstrair em português, fazendo
uma transposição (G3) do substantivo “abstraction” para o verbo conjugado
“abstraem”.
...sans parler de la linguistique des
textes qui étudie les structures
transphrastiques de la langue.
...sem falar da linguística textual que
estuda as estruturas transfrásticas da
língua.
Apresentaremos aqui a titulo de aprendizado um exemplo de tradução
literal (G1) uma tradução que corresponde a quase todos os termos da língua
francesa no texto de partida para a língua portuguesa (no caso, português do
Brasil) no texto-alvo, exceto a transposição de “des textes” por “textual” , caso desinonímia (S1). Resultando em “... sans parler de la linguistique des textes qui
étudie les structures transphrastiques de la langue.” para “...sem falar da
linguística textual que estuda as estruturas transfrásticas da língua.”.
Parallèlement deux chercheurs
canadiens, Jean Delisle à l'Université
d'Ottawa et Denis Juhel à Fredericton
et maintenant Laval, dégageaient de
Paralelamente, dois pesquisadores
canadenses, Jean Delisle da Universidade de
Ottawa e Denis Juhel em Fredericton e agora
Laval, chegavam a uma conclusão
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 33/66
33
leur enseignement une optique
identique.
semelhante em suas atividades de ensino.
Nesta situação mudamos a frase no texto original para o texto de
partida. Às vezes notamos que algumas inversões são necessárias para uma
melhor fluidez e um bom entendimento do texto. Fizemos uma simples mudança,
mas a semântica da frase continuou a mesma. Houve a mudança de estrutura da
frase com “dégageaient de leur enseignement une optique identique.” pela
tradução “chegavam a uma conclusão semelhante em suas atividades de
ensino.”. Optamos aqui pela estratégia gramatical de mudança estrutural defrase (G4). Assim traduzimos a frase de uma forma mais direta e compassada no
texto de chegada.
Cette double composante de la
compréhension se fond en un élément
unique le sens du dire. À la lectured'un texte ou à l'audition d'un
discours, le traducteur qui partage, au
même titre que le destinataire du
message...
Este duplo componente da compreensão se
funde em um só elemento: o sentido do dizer.
Ao ler um texto ou ao ouvir um enunciado,o tradutor que compartilha, da mesma forma
que o destinatário da mensagem,...
Nesse caso, trocamos um substantivo abstrato em francês por um
infinitivo no português, pois nesta situação não seria uma leitura tão comum para
os leitores do texto de chegada. Vejamos algumas possibilidades de tradução:
“Na leitura de um texto ou na audição de um discurso”.
“Ao ler um texto ou na audição de um discurso”.
“Ao ler um texto ou ouvindo um discurso”.
“Ao ler um texto ou ao ouvir um discurso”
Optamos pela ultima, por guardar a estrutura da frase e uma melhor
fluidez na leitura. Estratégia de tradução chamada transposição (G3), saindo de
substantivo na frase em francês “Á la lecture” para a tradução em português “Ao
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 34/66
34
ler” e “à l'audition” par a “ao ouvir ”. Para guardar o paralelismo da oração com os
dois substantivos, decidimos utilizar os verbos “ler e ouvir” no infinitivo, mantendo
o paralelismo dentro do período. Podemos citar a estratégia mudança de
esquema (G10) por incorporar o paralelismo, permanecendo com uma estrutura
semelhante. Caso também de sinonímia (S1).
par rapport aux contenus sémantiques
de la langue, et d'autre part par rapport
aux implications que comporte toutéchange verbal, inférences et sous-
entendus qui se greffent sur le sens
mais restent inexprimés.
em relação aos conteúdos semânticos da
língua, e por outro lado em relação às
implicações envolvidas em qualquer trocaverbal, inferências e subentendidos que se
inserem no sentido, mas não são
expressas.
Neste quadro observaremos duas traduções em destaque, a primeira é
um caso de estratégia gramatical transposição (G3) – “que comporte” optamos
pela escolha de “envolvidas”, achamos “que comporta” uma utilização não muito
corrente em português.
Na ultima frase em negrito temos “mais restent inexprimés.” e sua
respectiva tradução em português “mas não são expressas”, mais um caso de
deslocamento de unidade (G4) por traduzir a unidade de uma forma diferente no
texto-alvo e um caso de estratégia semântica paráfrase (S8) por desenvolver uma
versão diferente no texto de chegada.
La traduction situe ainsi son domaine
entre celui de la sémantique et celui
de l'exégèse, elle n'est ni trans-
mutation des langues ni glose.
Tradução situa assim seu domínio entre a
semântica e a exegese, não sendo nem
glosa nem transmutação de línguas.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 35/66
35
Tratamos aqui nesta situação da supressão de um termo do texto de
partida em língua francesa para a tradução em português. Achamos
desnecessária a tradução e repetição de “celui” no texto de chegada. Então
decidimos desenvolver a versão somente desta forma: “celui de la sémant ique et
celui de l'exégèse” para “semântica e exegese”, simplesmente colocando os
substantivos, retirando os “celui de” e permanecendo com o paralelismo no texto
de chegada. Interessante que o tradutor automático Google toolkit ofereceu esta
possibilidade de tradução para o texto. Como são palavras semelhantes nas duas
línguas em questão, foi feita a tradução literal (G1) e utilizada a estratégia
gramatical mudança estrutural de frase (G5).
No segundo segmento destacado em negrito na tabela, temos a
eliminação do sujeito (pronome pessoal) “elle n’est ni” e o transformamos em um
gerúndio acompanhado de uma negação, ficando assim “não sendo nem”,
identificando um deslocamento de unidade(G4).
Nous avons baptisé compléments
cognitifs les éléments qui contribuent
au sens du discours
... Denominamos de
complementos cognitivos os elementos que
contribuem para o sentido do discurso,
Levamos em consideração neste caso uma escolha mais simples e
comum no português, diferente da escolha da autora no texto de partida. Em
algumas partes do texto de partida temos sentimento de informalidade no
discurso quando ela cita algumas histórias e casos. Claro que não é o caso por
se tratar de um artigo cientifico, devendo guardar o máximo de formalidade e
prezar pelo discurso acadêmico. A tradução literal para “Nous avons baptisé”
seria “nós batizamos” ou somente “batizamos”. Achamos que daria um melhor
desenvolvimento à leitura o “Denominamos”. Notamos aqui uma mudança
estrutural de frase (G5).
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 36/66
36
Prenons à titre d'exemple, l'expression
russe « S vami Bog» (littéralement :
«avec vous, Dieu»); imaginons qu'elle
soit utilisée une fois par un dirigeant
soviétique, une autre fois par un
dignitaire de l'église catholique,
Tomemos, como exemplo, o termo russo "S
Vami Bog" (literalmente: "convosco, Deus");
imaginemos que ele seja usado por um
dirigente russo e por um dignitário da igreja
católica,
Vemos aqui claramente um exemplo de estratégia de tradução
gramatical que chamamos de empréstimo (G2), pois era necessária a
incor poração dele ao texto de chegada, a saber: “ S vami Bog”. Como este termo
teve uma explicação posterior, tivemos que conserva-lo no texto de chegada.
Observando agora nossa segunda análise em destaque “dirigeant soviétique”
optamos por colocar nesta situação de tradução, por ser um termo ultrapassado e
em desuso (soviético), que faz menção a antiga União Soviética (URSS), a
tradução “dirigente russo”. Pois, é um termo mais moderno e se refere à Rússia,
antiga URSS. Sendo um caso de sinonímia (S1) e porque não considerar uma
tradução literal (G1).
En montrant que cela n'est pas le cas,
sa pratique révèle la différence entre les
significations strictement linguistiquesdes paroles échangées et le sens
qu'elles prennent en situation.
Como não é o caso, a prática mostra a
diferença entre as significações estritamente
linguísticas das palavras trocadas e osentido que tomam quando
contextualizadas.
Na frase marcada em negrito “et le sens qu'elles prennent en
situation.”, transformamos a frase em “e o sentido que tomam quando
contextualizadas” . Nesta situação, escolhemos a tradução do termo “en situation”
por “contextualizadas”. Podemos dizer que recai na estratégia gramatical que se
chama transposição (G3) mudança de classe de palavra do texto-fonte para o
texto de chegada sem nenhuma mudança semântica.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 37/66
37
Ic i prononcé au colloque de Toronto
aurait été compris comme désignant leOld Dining Hall de Glendon College,
au jourd 'hu i le 23 mai 1980, vous les
participants réunis dans cette salle,
etc.
Aqui (ici), dito, no colóquio de Toronto têm
sido entendido como se referindo ao OldDinning Hall de Glendon College, Hoje
(aujourd'hui),23 de maio de 1980, os
senhores (vous) como os participantes
reunidos nesta sala, etc.
Nesta situação de processo tradutório, achamos necessário para
manter a compreensão no texto-alvo a adição do termo em francês, porque
estava sendo citado na explicação da autora, é uma informação a mais para o
leitor. Conservamos o nome do local do colóquio “Old Dinning Hall de Glendon
College”. Deparamo-nos aqui com as estratégias empréstimo/calque (G2). O
mesmo acontece em “Aqui (ici)”, “Hoje (aujourd'hui)”, “os senhores (vous)”,
adicionamos a tradução e o termo traduzido, acreditando serem relevantes ao
texto de chegada esses acréscimos. Poderíamos também citar a estratégia
pragmática de mudança de visibilidade (PR8), aparecendo de forma tímida a
presença tradutória.
L'orateur adapte quantitativement son
discours aux connaissances
permanentes qu'il suppute chez son
interlocuteur ; l'implicite est véhiculéavec l'explicite, constituant un
complément cognitif qui fusionne à son
tour en un sens pour le destinataire
initié.
Ele adapta quantitativamente seu discurso ao
conhecimento permanente que avalia ser de
domínio de seu interlocutor; o implícito é
transmitido com explícito, constituindo umcomplemento cognitivo que, por sua vez,
forma um sentido para os destinatários
iniciados.
Nesta circunstancia de tradução, encontramos uma série de
dificuldades em caracterizar qual seria a estratégia utilizada pelo tradutor. A
tradução do termo francês “chez” sempre causa um pouco de complexidade em
algumas traduções, neste artigo não seria diferente. Observemos a tradução de
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 38/66
38
“qu'il suppute chez son interlocuteur” para “que avalia ser de domínio de seu
interlocutor”. Então decidimos optar pela adição de “ser de domínio” no texto de
chegada. Dessa forma, vemos a estratégia de deslocamento de unidade (G4) ao
traduzirmos “chez” por “ser de domínio”, sendo uma unidade do texto de partida,
traduzida como uma unidade diferente no texto de chegada.
Já na tradução da frase “pour le destinataire initié.” por “para os
destinatários iniciados.”, adotamos a tradução dos termos do singular para o
plural por perceber que é mais corrente seu uso na língua portuguesa. Julgamos
que não seria o caso de traduzir para “destinatário iniciante”, podendo causar um
estranhamento na leitura do texto de chegada. Assim, visualizamos aqui outras
mudanças semânticas (S10), por apresentar uma mudança de um vocábulo dosingular para plural, sendo uma estratégia diferente das já nomeadas.
Au bagage cognitif permanent
s'ajoutent ainsi les éléments cognitifs
apportés par le discours lui-même et
constituant des compléments cognitifs
que seuls peuvent saisir ceux qui l'ont
suivi de bout en bout. Le traducteur
en prend conscience, à qui l'on donne
parfois à traduire des segments de
texte dont il ne connaît pas le début !
A bagagem cognitiva permanente se agrega
aos elementos cognitivos fornecidos pelo
próprio discurso, constituindo complementos
cognitivos sendo absorvidos apenas por
aqueles que seguiram do começo ao fim. O
tradutor toma consciência desse processo, o
mesmo tradutor a quem se solicita traduzir
segmentos de texto que ele não conhece o
começo!
Temos nesta situação um exemplo de estratégia semântica de
mudança de tropos (S9), na qual temos a expressão francesa “de bout en bout” e
a tradução feita em português “do começo ao fim”, a qual acreditou ser a melhor
escolha no texto de chegada. Ainda neste caso, entendemos observar a
estratégia pragmática filtro cultural (PR1) pela adaptação feita em português.
Analisando a próxima frase em destaque – “à qui l'on donne”,decidimos por utilizar a estratégia de tradução semântica dita como paráfrase
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 39/66
39
(S8). O resultado no tradutor automático não foi de grande relevância, outros
sites de tradução confiáveis e outros artigos científicos se aproximaram, mas não
foram suficientes para suprir esta carência de vocabulário. Logo, decidimos de
acordo com o sentido, parafrasear, resultando na tradução de “o mesmo tradutor
a quem se solicita”.
Dissociant intégralement les deux
langues, la traduction peut respecterles contraintes imposées par le génie
de la langue d'expression.
Ao dissociar completamente as duas
línguas, a tradução pode respeitar asrestrições impostas pela essência da língua
de expressão.
Notamos neste primeiro destaque que não preferimos a tradução que
seria obvia da língua francesa para a portuguesa no caso de “Dissociant
intégralement” para “ Ao Dissociar completamente”. Na tradução adotamos o
infinitivo dissociar seguido de “completamente” o sinônimo de “intégralement” .
Respectivamente a estratégia gramatical de transposição (G3) por sair do
gerúndio para o verbo no infinitivo e a estratégia semântica sinonímia (S1).
L'écrit en revanche, rémanent par
définition, défie les siècles et les
kilomètres de sorte qu'on ne sait pastoujours dans quelles circonstances un
texte a été produit, que l'on ignore les
événements auxquels il se réfère ou
la matière dont il traite.
Por outro lado, a escrita remanente por
definição, desafia o tempo e as distancias,
de forma que não se sabe sempre emque circunstâncias um texto foi produzido, a
que eventos se refere ou o assunto de que
trata.
Nesta tradução optamos por utilizar a estratégia de mudança de
estrutura de frase (G5), onde desenvolvemos a tradução de “L'écrit en revanche,
rémanent par définition” para “Por outro lado, a escrita remanente, por definição”.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 40/66
40
Colocamos “por outro lado” no começo da frase e ligamos o seu sujeito ao
adjetivo, alteramos a disposição no texto de chegada para dar ainda mais
importância à palavra ”escrita”. Foi desfeita a estilística em francês e utilizamos a
forma direta na frase no texto-alvo.
No nosso próximo caso em destaque podemos notar que a frase “que
l'on ignore les événements auxquels il se réfère ou la matière dont il traite. ”,
traduzida para “a que eventos se refere ou o assunto de que trata.” teve uma
redução na frase, mas guardando o mesmo sentido e concordância. Não houve
prejuízo de sentido nesta mudança semântica. Esta estratégia se insere em
mudança estrutural de oração (G6).
Pas plus qu'il ne faudrait théoriser sur
la marche en étudiant un paraplégique
dans son fauteuil roulant, il ne faut
théoriser sur la traduction à partir des
difficultés qui s'opposent à sa
réalisation pratique ; sinon la pratique
devient mauvaise inspiratrice de la
théorie.
Da mesma maneira que não se deve
teorizar a caminhada estudando um
paraplégico em sua cadeira de rodas, não se
deve teorizar a tradução a partir das
dificuldades para a sua realização prática;
caso contrário a prática inspira de forma
errada a teoria.
Nesta expressão em destaque salientamos que nos trouxe certa
dificuldade até chegar a tradução em português, que parece até simples, mas
tivemos que recorrer a outras traduções de textos acadêmicos para encontrar o
termo mais aproximado e também de melhor compreensão para o leitor do texto
de chegada. Então de “Pas plus qu'il” para desenvolvermos até “Da mesma
maneira que” utilizamos o deslocamento de unidade (G4) ou podemos citar a
paráfrase (S8) como estratégia semântica. Isso por não ser a tradução literal a
decisão mais acertada a ser tomada, não seria comum a tradução ”não mais do
que” neste contexto de artigo cientifico e em começo de fra se.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 41/66
41
Observemos agora esta frase destacada em negrito, parte do texto-
fonte. A frase “devient mauvaise inspiratrice de la théorie.” foi vertida para o
português da seguinte forma “inspira de forma errada a teoria.”. Neste caso
suprimimos o “devient” da tradução e transformando o “inspiratrice”, que é
substantivo no texto de partida para ser verbo no texto de chegada. Usamos a
estratégia gramatical de transposição (G3).
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 42/66
42
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Este trabalho se iniciou da necessidade de desenvolver uma análise detradução a qual pudéssemos passo a passo visualizar o processo tradutório e as
estratégias utilizadas, bem como o interesse no artigo traduzido, por achar o
assunto pertinente e interessante. A curiosidade despertada no Curso de
Especialização em Formação de Tradutores se encontrou com a curiosidade do
pesquisador, que, ainda, está em formação. Trabalhamos e analisamos um texto
longo e, por vezes, complexo. E o objetivo não foi somente traduzi-lo, foi além
disso. Após a traduzir o texto, analisamos o processo de tradução com suas
respectivas estratégias e fizemos algumas considerações dos 20 trechos
selecionados. Podemos dizer que o objetivo aqui é avaliar o resultado e
compreender o processo tradutório, levando em consideração as estratégias de
Chesterman (1997) aplicadas pelo tradutor.
Como visto, traduzir um texto em outra língua não é uma tarefa simples
como muitos pensam. É um trabalho espinhoso com muitos procedimentos e
responsabilidades. Reescrever sentidos em outra língua, mesmo se tratando delínguas advindas do latim, como é o caso do português e do francês, não é uma
atividade fácil. Embora se trabalhe mais com a ideia de tradução literal, não se
pode somente fazer a mera substituição dos termos, é necessário analisar se,
juntos, constroem sentido e são coerentes.
No caso do gênero textual artigo científico, foi visto que sua tradução
comporta uma relevância, pois divulga e promove o conhecimento nele contido,
que poderá dar início a novos estudos e pesquisas. Desta forma, a tradução
necessita sempre acercar-se ao seu público-alvo e deve dar condições para que
seu leitor compreenda da melhor forma possível o que está lendo.
Assim sendo, para se chegar a uma tradução mais aproximada do
sentido real do texto de partida, o tradutor necessita sempre estar atento às
estruturas da língua de chegada e da língua de partida, deve ter um bom
conhecimento dos idiomas com os quais está trabalhando para diminuir os
percalços que irá encontrar no caminho. Deve ter ciência de que, no momento da
tradução, aparecerão problemas de várias ordens (temporal, espacial, estrutural,
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 43/66
43
lexical, etc.) e que existem diversos caminhos diferentes para alcançar uma
solução mais adequada para cada tipo de dificuldade encontrada. Dessa maneira,
tendo ciência de que há uma gama de estratégias que poderá utilizar, o tradutor
cumprirá o seu trabalho de forma bem mais segura e eficaz.
Neste gráfico abaixo temos uma estatística das estratégias mais
utilizadas para a tradução do artigo científico “Pour une théorie de la traduction
inspirée de sa pratique” de Danica Seleskovitch.
O número maior de ocorrências de estratégias concentra-se no grupo
gramatical com 28 casos encontrados nos trechos selecionados, dentre eles: G1 -
Tradução literal (4), G2 – Empréstimo, calque (2), G3 – Transposição (6), G4 –
Deslocamento de unidade (9), G5 – Mudança estrutural da frase (4), G6 –
Mudança estrutural da oração (1), G10 – Mudança de esquema (2).
Em segundo lugar, temos o grupo semântico também com algumas
ocorrências encontradas na análise do texto. Foram encontrados em 16 trechos
as estratégias semânticas: S1 – sinonímia (6), S3 – Hiponímia (1), S8 – Paráfrase
(6), S9 – Mudança de Tropos (1) e S10 – Outras mudanças semânticas (2).
E por último no grupo pragmático foram encontradas somente 3
ocorrências dos 20 trechos escolhidos para a análise. As estratégias pragmáticas
0 5 10 15 20 25 30
Gramatical
Semântica
Pragmática
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 44/66
44
descobertas foram PR3 – Mudança de informação (2) e PR7 – Tradução parcial
(1).
A tradução desse artigo científico em questão estava mais voltada paraas questões gramaticais e semânticas do texto de chegada e isso demostra a
preocupação em passar para o público alvo um texto mais acessível possível a
sua leitura.
O texto de partida é realmente uma leitura um pouco complexa para
quem não tem muito domínio na língua francesa, porque tem orações longas que
dificultam na compreensão do sentido do texto. Já no texto de chegada tentamos
amenizar esta problemática, diminuindo as orações em frases para dar umamelhor fluidez a leitura. Mesmo sendo um artigo científico com um campo lexical
diferenciado, a tradução para o português ficou bastante inteligível e acesível aos
leitores brasileiros.
Observou-se que todas as estratégias utilizadas e encontradas na
análise foram úteis para a realização da tradução. O caminho para o qual elas
apontaram facilitou o processo tradutório. Vimos nas estratégias de Chesterman
(1997) boas técnicas de tradução que contribuíram para um bom relacionamento
com o texto, solucionando minuciosamente os problemas. As dificuldades se
mostraram bem mais amenas, dando ao trabalho uma melhor fluidez. As escolhas
que o profissional de tradução faz são variadas e suas inquietudes com o texto
são muitas. O tradutor é um misto de vários papéis, como leitor, escritor, crítico,
pesquisador e até teórico.
Diante do exposto, buscamos neste trabalho de tradução uma ou várias
alternativas para traduzir mais adequadamente o gênero textual artigo científico,
evidenciando que, de fato, conhecer o processo tradutório confere ao tradutor
maior autonomia.
Salientamos que não existe uma tradução “perfeita”. Existem, sim,
várias maneiras diferentes de transmitir a mensagem da língua de origem para a
língua de chegada. Cabe ao profissional de tradução escolher a opção que
melhor lhe parece, para fazer com que a sua tradução seja a mais naturalpossível aos destinatários.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 45/66
45
Assim sendo, este trabalho é relevante para o campo da tradução de
um modo geral, pois expõe a importância de conhecer o gênero do texto que serátraduzido e a relevância das estratégias que serão utilizadas para um melhor
desenvolvimento do processo tradutório.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 46/66
46
REFERÊNCIAS
ALBIR, A. H.; MOLINA, L. Translation Techniques Revisited: A Dynamic andFunctionalist Approach. Meta, v. XLVII, n.4, p.499-512, 2002.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria e a prática. 5a ed. SãoPaulo: Ática, 2007.
BÁKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: . Estética da criação verbal. Tradução dePaulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 1979.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: UmaNova Proposta. São Paulo: Pontes, 2007.
BASSNET, Susan. Estudos de Tradução: Fundamentos de uma Disciplina.Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Linguística Geral. 3. ed. Campinas:Pontes, 1991.
BRONCKART, J.P. Atividades de linguagem, textos e discursos : por um
interacionismo sócio-discursivo. São Paulo: Educ, 1999.
CATFORD, J. C.. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford UniversityPress, 1965.
CATFORD, John Cunnison. Uma teoria linguística da tradução: um ensaio delinguística aplicada. Tradução do Centro de Especialização de Tradutores deInglês do Instituto de Letras da PUC de Campinas. São Paulo: Cultrix, 1980.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas intranslation theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
CORRÊA, Angela Maria da Silva. Erros em tradução do francês para oportuguês: do plano linguístico ao plano discursivo. 1991. 322 f. Tese(Doutorado) - UFRJ, Rio de Janeiro,1991.
______; NEIVA, Aurora Maria Soares. Estratégias e problemas do tradutoraprendiz: uma visão introspectiva do processo tradutório. In: MONTEIRO, MariaJosé (Org.). Práticas discursivas: instituição, tradução e literatura. UFRJ, Riode Janeiro, 2000, p.34-52.
FAERCH, C.; KASPER, G. On identifying communication strategies in
interlanguage production. In: FAERH, C.; KASPER, G. (Eds.). Strategies ininterlanguage communication. London: Longman, 1983.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 47/66
47
FAWCETT, P. Translation and language. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.
HOUAISS, Antonio. Dicionário Eletrônico Houaiss da Lingua Portuguesa :Versão 2.0.Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. CD-ROM.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística eComunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes São Paulo:Cultrix, 1975.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein eJose Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995.
LAKATOS, E. M. e MARCONI, M. de A. Fundamentos de metodologiacientífica. 3. ed. São Paulo: Atlas, 1991.
LAROSE, Robert. Théories contemporaines de la traduction. 2. ed.Silbery,Québec: Presses de l'Université du Québec, 1989.
LEFEVERE, André. Tradução, Reescritura e Manipulação da Fama Literária.Bauru: EDUSC, 2007.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London and New York: Roytleday, 1992.
LEIBRUDER, Ana Paula. Gêneros do discurso na escola: mito, conto, cordel,discurso político, divulgação científica, In: Brandão, H. N. (org.). Aprender eensinar com textos. Vol. 5, São Paulo: Cortez, 2002. pp. 229-269.
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In:DIONSIO, Angela et al. (Orgs.). Gêneros textuais e ensino. Rio de Janeiro:Lucerna, 2002.
MOUNIN, Georges. Les Problèmes Theòriques de la Traduction. Paris:Galimard, 1963.
NIDA, E.A. Toward a Science of Translating: with Special Reference toPrinciples and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill, 1964.
OTTONI, P. Derrida. Tradução manifesta: double blind e acontecimento.Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir comautonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto,2000.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: UNESP, 2000.
TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/philadelphia: John Benjamins, 1995.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 48/66
48
VIEIRA, E.R.P. A interação do texto traduzido com o sistema receptor: a teoriados poli-sistemas. In: Vieira, E. R. P. (org.) Teorizando e contextualizando atradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996.
VINAY, J.P Y DALBERNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais.Paris: Didier, 1958.
VINAY, J.P., DARBELNET, J. Stylistique Comparée du Français et del'Anglais - Méthode de Traduction. Saint Laurent (Québec): Éditions Beauchemin,1977.
RECURSOS ONLINE UTILIZADOS
Google toolkit: <translate.google.com/toolkithlpt-BR>
Google tradutor: <translate.google.com.br>
Dicionário Online de Português. Disponível em: < http://www.dicio.com.br/>
Dicionário de Antônimos. Disponível em: < http://www.antonimos.com.br/>
Dicionário de Sinônimos. Disponível em: < http://www.sinonimos.com.br/>
Dicionário francês. Disponível em: <http://www.larousse.fr/dictionnaires >
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 49/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 50/66
50
ANEXO 1 - Texto original
Tradução do artigo: Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratiqueDanica SeleskovitchIn meta : Journal des traducteurs / Meta : translators jornal, Vol.25, nº 4, 1980,p.401-408
Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique
La première question qu'il convient de se poser à un colloque réuni pourdébattre des services que la théorie peut apporter à la pratique est de savoir s'ilexiste réellement deux champs d'action nettement délimités dans lesquelss'isoleraient respectivement les théoriciens et les praticiens, la distinctionimpliquant que les seconds ne sauraient pas théoriser alors que les premiersne sauraient que théoriser. Je ne crois pas que cela soit le cas. Un examenattentif du travail du praticien montre en tout cas que celui-ci témoigne d'undegré considérable de théorisation.
La réussite pragmatique, point de départ de ta théorisation
Pour le praticien, la théorisation consiste le plus souvent à observer sessuccès, à découvrir intuitivement ce qui les implique puis à généraliser lesmodalités de réussite de l'acte en éliminant peu à peu les causes d'échec.C'est cette itération, cette démarche par approches successives, que les Américains appellent «trial and error». On m'objectera qu'il s'agit là d'unepragmatique et non d'une approche thébrique. Erreur; établir une systématiquequi mène toujours à la réussite est une théorisation à laquelle il ne manque quel'explicitation. La réussite suppose la découverte des principes qui sont encause, même si leur formulation fait encore défaut.
J'ai connu un cas extrême de systématisation qui n'atteignait pas le plande la formulation verbale : au Texas, dans une station expérimentale de culturede l'arachide, on m'a montré un jour un homme qui triait très rapidement desarachides et en faisait deux tas ; chacun de ces tas correspondait à une variétédistincte dont l'apparence ne présentait cependant aucune différence avec l'au-
tre. Aucun procédé scientifique n'avait permis de découvrir ce oui distinguait lesgraines. La forme, la couleur, le poids, le grain de la cacahuète, son degréhygrométrique avaient été trouvés semblables dans les deux variétés que seule
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 51/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 52/66
52
Les lettres sont présentées dans l'ordre alphabétique, les nombres dans ledésordre. Après qu'ils aient appris la grille par cœur, les candidats recevaientdes séries de chiffres dans le désordre, telles que: 7. 4, 2, 14, 5, 23, 4 etc., et illeur fallait placer les chiffres sous les lettres correspondantes. Étaient consi-
dérés aptes à la traduction ceux qui avaient, dans le temps le plus court, établile plus grand nombre de correspondances exactes. Ce test était censé mesurerla « vitesse d'apprentissage» — en clair : la vitesse d'apprentissage d'équiva-lences entre langues qu'il suffirait, une fois apprises, d'appliquer pour traduire.Il y avait là une hypothèse de départ dont l'absurdité n'apparaissait pas primafade du fait qu'elle était laissée à l'état implicite : traduire, ce serait appliquerdes équivalences et apprendre à traduire, apprendre des équivalences. Cetteécole affirmait une doctrine mais de façon implicite.
Nous avons là deux exemples poussés à l'extrême, d'une part une
pratique qui ne sait pas s'expliquer sur ce qu'elle sait faire, d'autre part unedoctrine si fermement ancrée qu'elle ne songe pas à se remettre en cause ens'affirmant explicitement.
Pour en revenir à la traduction, il existe effectivement deux champs d'ac-tion distincts : le premier où oeuvrent depuis des milliers d'années des prati-ciens qui n'expliquent pas toujours ce qu'ils font ou ne l'expliquent pas de façonconvaincante, et le second où oeuvrent, essentiellement depuis quelquesdécennies, des théoriciens qui ne formulent pas toujours leurs hypothèses dedépart et qui les soumettent moins souvent encore à la vérification
expérimentale.
Les doctrines linguistiques de la traduction
Si, en ouvrant un livre ou un journal, en entendant un discours ou uneconversation, nous pensions n'y trouver que du français ou de l'anglais, de l'es-pagnol ou du chinois, nous poserions l'hypothèse implicite que la seule con-naissance que nous mettons en oeuvre lorsque nous tisons ou écrivons,parlons ou entendons parler, est la connaissance de la langue dans laquellesont composés ces textes ou ces discours.
C'est l'hypothèse implicite posée par les théories linguistiques de la tra-duction. En plein essor depuis Saussure, la linguistique synchronique s'estdonné une assise scientifique en dissociant l'étude des langues et de leurfonctionnement de celle de leur emploi (dichotomie langue-parole). Puis à côtéd'un approfondissement des travaux sur les mécanismes et le fonctionnementdu langage au niveau de la langue, on a vu au cours des trente dernièresannées se développer la psycholinguistique, la sociolinguistique, les théories
de la communication, les recherches empiriques sur les actes de parole et surles structures de la conversation, sans parler de la linguistique des textes quiétudie les structures transphrastiques de la langue. Toutes ces études
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 53/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 54/66
54
met aujourd'hui l'observation seconde par seconde de la traduction orale (ouinterprétation), ouvrant la voie à une étude scientifique du processus de latraduction. Les interprètes de mon équipe de l'ESIT : Karla Déjean, MarianoGarcia-Landa, Marianne Lederer en ont fait abondamment usage multipliant les
expériences et les observations pragmatiques et sortant la traduction de laseule comparaison des langues en présence. Parallèlement deux chercheurscanadiens, Jean Delisle à l'Université d'Ottawa et Denis Juhel à Fredericton etmaintenant Laval, dégageaient de leur enseignement une optique identique.Qu'il s'agisse de traduction écrite ou d'interprétation orale, les conclusionsauxquelles nous arrivons sont les mêmes : comprendre un texte ou un discoursne consiste pas seulement à identifier les contenus sémantiques permanentsdes signes linguistiques et à saisir la signification qui se dégage de leurcombinaison syntaxique en phrases, mais aussi à discerner les élémentscognitifs autres que linguistiques qui, en une situation donnée, s'attachent àl'énoncé.
Cette double composante de la compréhension se fond en un élément uni-que le sens du dire. À la lecture d'un texte ou à l'audition d'un discours, letraducteur qui partage, au même titre que le destinataire du message, lesconnaissances supposées chez celui-ci par Fauteur, dégage -le sens en unesynthèse immédiate des éléments sensibles et des éléments cognitifs enprésence. Pour « traduire», il peut dès lors utiliser toutes les ressources de salangue materne/le car il n'est plus entravé par l'original.
L'observation de la pratique ayant permis de poser l'hypothèse que tradui-re consiste à comprendre un texte ou un discours puis à faire un texte ou undiscours qui ait le même contenu dans une autre langue, il s'agissait de vérifier,en s'appuyant sur des traductions réussies, en quoi consistaient les adjonctionscognitives qui complétaient le sérnantisme des mots et des phrases, et oùs'arrêtait le sens par rapport à l'infini de l'univers conceptuel.
Le cadre de cette communication ne me permet pas d'entrer dans le détaildes analyses publiées ailleurs (Danica Seleskovitch, 1975, 1976, 1978;Marianne Lederer, 1976, 1980; Jean Delisle 1980), qu'il me suffise de dire quel'interprétation de conférence, que je pratique depuis 30 ans maintenant,m'offrait non seulement une grande facilité expérimentale mais présentait enoutre l'immense avantage de correspondre à une situation d'énonciation oùtoutes les composantes de la communication sont présentes et dans laquellel'on peut constater sur le champ que, si la traduction ne les prend pas encompte, le dialogue des interlocuteurs s'interrompt ou se fourvoie. Une analysefine de l'interprétation consécutive puis simultanée m’a permis de délimiter lesens, d’une part par rapport aux con tenus sémantiques de la langue, et d'autrepart par rapport aux implications que comporte tout échange verbal, inférenceset sous-entendus qui se greffent sur le sens mais restent inexprimés. La
traduction situe ainsi son domaine entre celui de la sémantique et celui del'exégèse, elle n'est ni transmutation des langues ni glose.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 55/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 56/66
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 57/66
57
approximativement à l'Échiquier anglais », en exprimant ce qui aurait dûdevenir implicite, la traduction fournit un renseignement déroutant pour lelecteur français.
Le complément cognitif constitué par l'implicite véhiculé avec l'explicite nes'explique pas seulement par des connaissances partagées en permanence; lediscours suit le fil des associations d'idées de l'orateur et poursuit un objectifrapidement discerné par ceux à qui il s'adresse, chaque argument étantcompris en fonction des arguments qui l'ont précédé. Au bagage cognitifpermanent s'ajoutent ainsi les éléments cognitifs apportés par le discours lui-même et constituant des compléments cognitifs que seuls peuvent saisir ceuxqui l'ont suivi de bout en bout. Le traducteur en prend conscience, à qui l'ondonne parfois à traduire des segments de texte dont il ne connaît pas le début !
Benveniste a parié de signes vides : les pronoms, les déictiques sontselon lui des signes qui ont bien une fonction grammaticale mais ne seremplissent sémantiquement qu'en situation de parole. La pratique de latraduction apporte à la théorie du langage l'observation qu'en fait aucun signelinguistique n'est plein et que seule la situation de parole le remplit, donnantaux paroles un sens inédit, ad hoc, car jamais ne se cristallise sur les mêmesparoles un assortissement identique de compléments cognitifs.
Les compléments cognitifs permettent de découvrir le rapport qui associe
dans le discours des signifiants inchangés et des sens toujours renouvelés — et c'est à partir du sens ainsi éclairé que le traducteur trouve l'expression idoinedans l'autre langue.
Voilà qui explique qu'à quelques exceptions près, la traduction estcréation dans l'autre langue et non application d'équivalences préétablies,offrant à l'étude du fonctionnement de la communication humaine un posted'observation sans égal.
Dissociant intégralement les deux langues, la traduction peut respecter lescontraintes imposées par le génie de la langue d'expression. La Stylistiquecomparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet et la théorieinterprétative de la traduction que j'expose ici sont, on le voit, complémentaires.La Stylistique souligne l'importance pour l'intelligibilité de la traduction durespect de la langue d'expression, la théorie interprétative affirme que l'objet àexprimer ne se dégage pas seulement de la sémantique étroite de la languemais bien de l'ensemble des éléments cognitifs qui fusionnent avec la partiestable des significations linguistiques, et que la langue d'expression retrouvetous ses droits à partir du moment où le sens est dégagé.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 58/66
58
Les difficultés de la pratique et la théorie
En exposant la théorie interprétative de la traduction, j'ai amalgamé l'oralet l'écrit, l'interprétation et la traduction. L'expérience montre en effet qu'àcondition que tous les facteurs de la chaîne de communication soient présents,le processus est le même dans les deux cas ; devant le sens, traducteurs etinterprètes réagissent de façon identique, Mais récrit présente une infinie va-riété de cas que l'oral ignore. Il ne s'agit pas ici du genre des textes — l'oral ases discours poétiques ou vulgaires, techniques ou philosophiques. etc., mais ilconnaît toujours les mêmes circonstances d'émission et de réception. L'écrit enrevanche, rémanent par définition, défie les siècles et les kilomètres de sorte
qu'on ne sait pas toujours dans quelles circonstances un texte a été produit,que l'on ignore les événements auxquels il se réfère ou la matière dont il traite.Quand les compléments cognitifs commencent à faire défaut, le sens des paro-les se rétrécit comme une peau de chagrin, jusqu'à atteindre le point zéro avecl'ignorance complète de tout signifié de la langue_ Tous les stadesintermédiaires existent en traduction pour des raisons diverses : textes anciens,civilisations aux moeurs différentes, textes techniques à la traduction desquelss'attaquent les diplômés de nos filières de littérature, etc. Alors manquent lesconnaissances extra-linguistiques qui leur donneraient du sens. Ce sont là descarences souvent dues à une mauvaise conception des processus de latraduction, inéluctables par contre lorsque l'accès aux informations
complémentaires est impossible. Les problèmes pratiques que pose latraduction de textes que le traducteur n'appréhende pas comme un lecteurnormal sont considérables, parfois insurmontables mais, si graves qu'ils soient,ce ne sont pas des problèmes théoriques. La traduction est un acte de parole;pour en dégager le processus, il faut l'étudier dans son intégrité en présencede tous les éléments qui interviennent en situation normale de communication.Pas plus qu'il ne faudrait théoriser sur la marche en étudiant un paraplégiquedans son fauteuil roulant, il ne faut théoriser sur la traduction à partir desdifficultés qui s'opposent à sa réalisation pratique ; sinon la pratique devientmauvaise inspiratrice de la théorie.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 59/66
59
ANEXO 2 - TEXTO TRADUZIDO
Tradução do artigo: Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratiqueDanica SeleskovitchIn meta : Journal des traducteurs / Meta : translators jornal, Vol.25, nº 4, 1980,p.401-408
Por uma teoria da tradução inspirada em sua prática
A primeira pergunta que deve ser feita em uma conferência realizada paradiscutir os benefícios que a teoria pode trazer para a prática é se realmente hádois campos de ação claramente definidos em que se separariamrespectivamente teóricos e os profissionais da prática, a distinção implicando queestes últimos não saberiam teorizar, ao passo que os primeiros só saberiamteorizar. Não creio que este seja o caso. Uma revisão cuidadosa do trabalho doprofissional da prática mostra que, em qualquer caso, ele detém um grauconsiderável de teorização.
A conquista pragmática, ponto de partida da teorização.
Para o praticante, a teorização consiste mais frequentemente em observarseus êxitos, em descobrir intuitivamente no que isso implica e, em seguida,
generalizar as modalidades de êxito do ato, eliminando gradualmente as causasdo fracasso. É essa interação, essa busca por aproximações sucessivas que osamericanos denominam de "tentativa e erro". Pode-se objetar que é umaabordagem pragmática e não uma abordagem teórica. É um equivoco.Estabelecer uma sistemática que sempre leva ao sucesso é uma teoria que faltaapenas a explicitação. O êxito supõe a descoberta dos princípios que estãoenvolvidos, mesmo que a sua formulação ainda esteja falhando.
Conheci um caso de sistematização extrema que não atingia o nível deformulação verbal: no Texas, em uma estação experimental de cultivo deamendoim. Um dia, eles me mostraram um homem que separava muitorapidamente os amendoins, fazendo duas pilhas, cada pilha correspondia a umavariedade distinta, cujo aspecto não aparentava nenhuma diferença. Nenhumprocedimento científico tinha permitido descobrir o que distinguia as sementes. Aforma, a cor, o peso, o grão de amendoim, seu nível higrométrico eram
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 60/66
60
semelhantes nas duas variedades, que apenas se diferenciavam pela suavegetação. Meu plantador distinguia claramente, mas era incapaz de explicar oscritérios pelos quais ele selecionava.
Com esta história, quero dizer que qualquer abstração, a partir dos dados daexperiência, que pode agir em circunstâncias semelhantes na obtenção deresultados semelhantes já é uma teoria. Ainda não está formulada, masestabelece as bases da etapa de explicação.
Como tradutora e interprete que sou, é ao sucesso do processo de traduçãoque convêm atrelar as reflexões teóricas. Tomar outro ponto de partida, a nossover, apenas leva a especulações vazias.
Podemos teorizar fazendo abstração da prática?
Claude Bernard, falando como médico, dizia que a teoria era "a hipóteseverificada depois de ter sido submetida ao controle do raciocínio e da críticaexperimental". Ele a opunha à doutrina que "procede por afirmação e pordedução puramente lógica.”.
Para teorizar sobre a tradução, é preciso, se estamos de acordo com ClaudeBernard, primeiramente levantar uma hipótese de explicação do processo detradução e, em seguida, submetê-lo ao controle do raciocínio e da criticaexperimental.
A principal crítica que o profissional da prática pode fazer aos teóricos que
ignoram a prática é que, deixando de expressar sua hipótese de partida, eles sãoincapazes de verificá-la. Vou dar novamente o exemplo de uma história real. Emuma escola de interpretação e tradução de uma universidade europeia,desenvolveu-se um teste de aptidão para a tradução sem formular explicitamenteuma hipótese sobre a natureza da operação, para a qual se trata de definir umaaptidão. O teste era mostrar aos candidatos uma tabela de correspondênciasentre letras e números como abaixo:
Tabela de correspondênciaa b c d e f g h i ...etc __________________________________
3 8 2 5 4 1 7 6 9 ...etc
As letras são apresentadas em ordem alfabética, os números em desordem.Depois que eles decorassem a tabela, os candidatos recebiam uma série denúmeros em desordem, tais como: 7. 4, 2, 14, 5, 23, 4, etc. E era preciso colocaros números nas letras correspondentes. Eram considerados aptos a traduziraqueles que, em menor tempo, estabeleciam o maior número decorrespondências exatas. Este teste era para medir a "velocidade deaprendizagem" - em suma: a velocidade de aprendizagem de equivalências entreas línguas seria suficiente, uma vez aprendida, aplicar para traduzir. Havia uma
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 61/66
61
suposição cujo absurdo não aparecia à primeira vista, porque ela estava implícita:traduzir seria aplicar equivalências e aprender a traduzir, aprender asequivalências. Essa escola pregava uma doutrina, mas de forma implícita.
Temos dois exemplos extremos. De um lado, uma prática que não sabeexplicar o que faz, do outro lado, uma doutrina tão arraigada que não sabe sequestionar se afirmando explicitamente.
Retornando à tradução, na verdade existem dois campos distintos deatuação: primeiro, onde há milhares de anos profissionais de prática que nemsempre explicam o que fazem ou não explicam de forma convincente. Já nosegundo, onde trabalham essencialmente nas últimas décadas, teóricos que nemsempre formulam suas hipóteses de partida as quais são com menos frequênciasubmetidas a verificação experimental.
As doutrinas linguísticas da tradução
Se, ao abrir um livro ou um jornal, ao ouvir um discurso ou uma conversa,pensássemos encontrar somente francês, inglês, espanhol ou chinês,levantaríamos a hipótese implícita que o único conhecimento que processamosquando lemos ou escrevemos, falamos ou ouvimos falar, é o conhecimento da
língua na qual são compostos esses textos ou discursos.
É a hipótese implícita das teorias linguísticas da tradução. Em plenaexpansão a partir de Saussure, a linguística sincrônica criou uma base científica,dissociando o estudo das línguas e de seu funcionamento do estudo de seuemprego (dicotomia língua-fala). Em seguida, ao lado de um aprofundamento dostrabalhos sobre os mecanismos e o funcionamento da linguagem no nível dalíngua, vimos se desenvolver nos últimos trinta anos a psicolinguística, asociolinguística, as teorias da comunicação, as pesquisas empíricas sobre os
atos de fala e sobre as estruturas da conversação, sem falar da linguística textualque estuda as estruturas transfrásticas da língua. Todos esses estudos superamlargamente o território atribuído à língua pela linguística pós-saussuriana, semabrir mão de seu caráter científico.
Por outro lado, estruturalistas como G. Mounin ou R. Jakobson quetrataram a tradução humana unicamente sob o ângulo do funcionamento dalíngua, um gerativista como N. Chomsky que trabalhou indiretamente para amáquina de tradução, não souberam ver que para estudar tradução é necessáriosair do domínio dos sistemas de signos articulados, do domínio da competência
linguística neutra de um “falante nativo”, para penetrar no domínio do ato decomunicação que é, ao mesmo tempo, atualização da língua e expressão de umpensamento individual, do domínio das mensagens em que a fala é o emissor, e
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 62/66
62
que são compostas pela língua e por conteúdos cognitivos que pouco sevinculam aos signos linguísticos. O estudo da tradução exige que sejamconsiderados não apenas a competência linguística do sujeito entendedor efalante, mas também sua bagagem cognitiva e sua capacidade lógica.
Contentando-se em comparar as línguas, as doutrinas linguísticas datradução analisam o resultado da tradução e não a própria tradução, a qualprecede, obrigatoriamente, qualquer possibilidade de comparação (cf. Delisle1980). A comparação é posterior ao ato que a torna possível; vendo somente seuresultado, constatamos somente as duas línguas em questão, o que chamamosde língua de partida e língua de chegada. Poder-se-ia concluir sobre a matérialinguística observada conforme a convertibilidade desta matéria e afirmarimplicitamente que traduzir é converter uma língua em outra.
A grande crítica que podemos fazer às doutrinas linguísticas da tradução éa de não ter formulado explicitamente esta afirmação que é sua hipótese de base,afastando-a assim da crítica racional e da verificação experimental.
A língua de partida não é o ponto de partida, a língua de chegada não é afinalização da operação que o tradutor realiza. Este percebe no início somentecontrastes preto e branco no papel, que interpreta em graus diferentes de acordocom seus conhecimentos: se ele só conhece o alfabeto de uma língua (grego oucirílico, por exemplo) verá somente caracteres de impressão, se lhe
apresentamos enunciados fora de contexto e de situação, ele verá apenas assignificações que seu conhecimento das línguas permitirá compreender; por outrolado, em situação de comunicação, ele encontrará o sentido das mensagens queo autor deseja transmitir.
A teoria interpretativa da tradução
O sentido
O advento do gravador, a invenção das fitas magnéticas permite atualmente aobservação de segundo por segundo da tradução oral (ou interpretação), abrindocaminho para um estudo científico sobre o processo de tradução. Os intérpretesda minha equipe da ESIT, Karla Dejean, Mariano Garcia-Landa, MarianneLederer fizeram uso intensivo, multiplicando as experiências e as observaçõespragmáticas e tirando a tradução somente da comparação entres as línguasenvolvidas. Paralelamente, dois pesquisadores canadenses, Jean Delisle daUniversidade de Ottawa e Denis Juhel em Fredericton e agora Laval, chegavam a
uma conclusão semelhante em suas atividades de ensino. Tratando-se detradução escrita ou de interpretação oral, as conclusões a que chegamos é amesma: para entender um texto ou um discurso não é apenas identificar o
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 63/66
63
conteúdo semântico permanente de signos linguísticos e em compreender osignificado de sua combinação sintática que emerge de suas frases, mas tambémem identificar os elementos cognitivos além dos linguísticos, que, em umadeterminada situação, estão ligados ao enunciado.
Este duplo componente da compreensão se funde em um só elemento: osentido do dizer. Ao ler um texto ou ao ouvir um enunciado, o tradutor quecompartilha, da mesma forma que o destinatário da mensagem, osconhecimentos nele supostos pelo autor, depreende o sentido de umasíntese imediata dos elementos sensíveis e dos elementos cognitivos. Para"traduzir" ele pode usar todos os recursos de sua língua materna, pois o originalnão lhe é mais um entrave.
A observação da prática que permite a hipótese de que a tradução é enten derum texto ou um discurso e, em seguida, um texto ou um discurso que tem omesmo conteúdo em um idioma diferente, fez-se necessário verificar, baseando-se em traduções bem sucedidas, em que consistiam as adições cognitivas quecompletavam o semantismo das palavras e das frases, e onde terminava osentido em relação ao infinito do universo conceitual.
O quadro desta comunicação não me permite entrar em detalhes nas outrasanálises publicadas (Danica Seleskovitch, 1975, 1976, 1978, Marianne Lederer,1976, 1980, Jean Delisle 1980), basta dizer que a interpretação de conferência,que eu pratico há 30 anos, deu-me não só uma grande facilidade experimental,mas também tinha a imensa vantagem de corresponder a uma situação deenunciação onde todos os componentes da comunicação estão presentes e em oque pode ser constatar de imediato que, se a tradução não os leva em conta, odialogo dos interlocutores se interrompe ou se perde. Uma análise detalhada dainterpretação consecutiva e depois simultânea me permitiu delimitar o sentido.Por um lado, em relação aos conteúdos semânticos da língua, por outro lado, emrelação às implicações envolvidas em qualquer troca verbal, inferências esubentendidos que se inserem no sentido, mas não são expressos. A traduçãositua assim seu domínio entre a semântica e exegese, não sendo nem glosa nemtransmutação de línguas.
Antes de examinar os elementos que diferenciam o sentido ressignificadopela tradução, significações ligadas permanentemente às palavras e às frases.Tomemos um exemplo rápido das fronteiras entre a tradução e a glosa:
O discurso que diz: "O gato está lá fora", expressa não só o seu significado,(a palavra gato, significa neste caso, minha gata preta, pequena e nervosa, quecaiu um dia do 5º andar na rua, etc, e lá fora designa o fim do jardim atrás dacozinha de nossa casa em Bourg la Reine, etc.), Esse discurso também temimplicações que não procedem mais do dizer do locutor mas da intenção de suacomunicação. A frase "o gato está fora", implica em "é preciso fazê-lo entrar". Naverdade, como minha gata tinha, naquela ocasião, uma lesão na pata, foicombinado que não a deixaríamos sair por alguns dias, era ainda mais importantefazê-la entrar, pois estava chovendo, o jardim estava cheio de lama.
A tradução se prende ao sentido de "o gato está fora"; expressar a implicação"é preciso fazê-lo entrar" seria uma glosa que transgrediria o dizer do autor damensagem, e não uma tradução que respeita esse dizer. Mas respeitar o dizer
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 64/66
64
não consiste em prender-se à significação fora de contexto das palavras. Aqui, apalavra gato tem exatamente o mesmo significado que "minha gata preta", apalavra “lá fora” o mesmo significado que "no jardim", se as exigênciasidiomáticas de outra língua o impusessem, "o gato está lá fora" poderia ser
traduzido como "a gata preta está no jardim" e o sentido do dizer original teriasido rigorosamente respeitado. De fato, se o tradutor não se confunde com umexegeta, ele também não deve ser confundido com semanticista: os elementossemânticos não dão conta do significado do discurso, que apenas é entendido emfunção dos elementos cognitivos que se ligam a ele de modo ad hoc.
Os complementos cognitivos
Denominamos de complementos cognitivos os elementos que contribuempara o sentido do discurso, que são: os interlocutores, a situação que elescompartilham, quando falam, onde eles estão, o conhecimento que eles possueme a lembrança do que guardam do que acabou de ser dito. Esses elementos quese unem às palavras e frases, sem se fixar de maneira permanente e, portanto,sem se tornar parte das línguas são levados em conta de forma intuitiva em cadatroca verbal.
Levando em consideração que "aquele que fala" proporciona ao tradutor umelemento cognitivo que dá o tom em todas as circunstâncias ao conteúdosemântico das palavras. É o que a tradução traz. Tomemos, como exemplo, o
termo russo "S Vami Bog" (literalmente: "convosco, Deus"); imaginemos que eleseja usado por um dirigente russo e por um dignitário da igreja católica, evejamos no que daria a tradução em ambos os casos. Veremos que em vez deaplicar equivalências pré-estabelecidas, vamos considerar o significado daexpressão, isto é, tanto o conteúdo semântico de signos linguísticos e de quemos emite. Ao deixar Bonn, há quinze anos, após restabelecer um contato rompidopor 20 anos entre a Rússia e a Alemanha Ocidental, Khrushchev falou essaspalavras em sua despedida "S varni Bog" (Boa sorte!), provocando comentáriosna impressa alemã, que teria preferido uma tradução mais literal, sem perceberque isso implicaria em uma revisão drástica da ideologia dos líderes soviéticos.Em junho de 1979, o Papa João Paulo II encerrou sua visita à Polônia, com as
mesmas palavras em polonês. Ele não precisava de intérprete entre ele e opúblico, mas você pode imaginar a expressão, em linguagem idêntica à sua formalinguística utilizada por Khrushchev, poderia ser traduzida para qualquer idiomaomitindo conceito de Deus? O significado do enunciado é diferente em ambos oscasos, no "S Vami Bog" de Khroutehev, ele foi amável, já no caso do Papa, umabênção.
Se as línguas expressassem o mesmo sentido pelos mesmos conteúdossemânticos, o tradutor poderia apenas se contentar em traduzir. Como não é ocaso, a prática mostra a diferença entre as significações estritamente linguísticasdas palavras trocadas e o sentido que tomam quando contextualizadas.
Outras transformações podem ser observadas quanto a significação daspalavras e das frases. Aqui (ici), dito, no colóquio de Toronto teria sido entendidocomo se referindo ao Old Dinning Hall de Glendon College, Hoje (aujourd'hui), 23
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 65/66
65
de maio de 1980, os senhores (vous) como os participantes reunidos nesta sala,etc. Isso não é tudo. Ele adapta quantitativamente seu discurso ao conhecimentopermanente que avalia ser de domínio de seu interlocutor; o implícito étransmitido com explícito, constituindo um complemento cognitivo que, por sua
vez, forma um sentido para os destinatários iniciados. Há alguns meses, um altofuncionário coreano disse, literalmente, em sua própria língua: "Desde os eventosde 26 de outubro..." O intérprete coreano traduziu: "Desde 26 de outubro, data doassassinato do General Park...”.
Tanto em Coreano como em francês, o significado das palavras era o mesmo,mas em coreano, a expressão postulou a presença de uma adição cognitiva queapareceu em francês. A proporção de explícito e implícito varia constantementena comunicação função do saber compartilhado pelos interlocutores, ostradutores sabem avaliar esta proporção, explicitando um implícito que impediriaa constituição de sentido, retirando o explicito que seria redundante. Nenhuminterprete nunca traduziu para o francês um "Paris, França" americano de outramaneira que por "Paris". A tradução choca quando não reflete os mecanismos dalinguagem como esta: “Em Paris estava sediado os principais órgãos do governo,do Parlamento e do Tribunal de Contas, que correspondia aproximadamente aoTesouro Inglês”. Expressando o que deveria ter ficado implícito, tradução forneceuma informação confusa para o leitor francês.
O complemento cognitivo feito pelo implícito transmitida com o explícito, nãopode ser explicado apenas pelos conhecimentos compartilhados; o discursosegue a linha da associação de ideias do falante e procura um objetivorapidamente discernido por aqueles a quem se dirige, sendo cada argumentoentendido em função aos argumentos que o precederam. A bagagem cognitivapermanente se agrega aos elementos cognitivos fornecidos pelo próprio discursoconstituindo complementos cognitivos sendo absorvidos apenas por aqueles queseguiram do começo ao fim. O tradutor toma consciência desse processo, omesmo tradutor a quem se solicita traduzir segmentos de texto que ele nãoconhece o começo.
Benveniste menciona os signos vazios: segundo ele os pronomes, os dêiticossão signos que tem uma função gramatical, mas apenas se complementamsemanticamente em situação de fala .A prática de tradução traz para a teoria da
linguagem a informação de que nenhum signo linguístico é completo e somentese completa em situação de fala, dando as palavras um sentido inédito ad hoc,porque nunca se consolida com as mesmas palavras uma combinaçãosemelhante de complementos cognitivos.
Os complementos cognitivos podem descobrir a relação que combina nodiscurso significantes inalterados e sentidos renovados, e é a partir do sentidoassim informado que o tradutor encontra expressão adequada na outra língua.
Isso explica que, salvo algumas exceções, a tradução é criação na outralíngua e não aplicação da equivalência pré-definidas, oferecendo-se para o
estudo do funcionamento da comunicação humana, um posto de observação semigual.
7/25/2019 Andre Da Silva Rodrigues Moraes
http://slidepdf.com/reader/full/andre-da-silva-rodrigues-moraes 66/66
66
Ao dissociar completamente as duas línguas, a tradução pode respeitar asrestrições impostas pela essência da língua de expressão. A estilísticacomparada do francês e do inglês (La Stylistique comparée du français et del'anglais) de Vinay e Darbelnet e a teoria interpretativa da tradução que eu
apresento aqui, são comentários complementares. A estilística destaca aimportância que a inteligibilidade da tradução, do respeito língua de expressão. Afirma a teoria interpretativa que o objeto a ser expresso não flui apenas dasemântica da língua, mas também do conjunto dos elementos cognitivos que sefundem com a parte estável das significações linguísticas e que a língua deexpressão encontra todos os seus direitos a partir do momento em que osignificado é claro.
As dificuldades da prática e a teoria
Expondo a teoria interpretativa da tradução, amalgamei o oral e a escrita,interpretação e tradução. A experiência mostra que, desde que todos oselementos da cadeia de comunicação estejam presentes, o processo é o mesmoem ambos os casos, diante do sentido, tradutores e intérpretes reagem damesma maneira, mas a escrita apresenta uma variedade infinita de casos que ooral ignora. Não se trata aqui do tipo de textos - o oral tem seus discursospoéticos ou vulgares, técnicos ou filosóficos, mas apresenta sempre asmesmas circunstâncias de emissão e de recepção. Por outro lado, a escritaremanente, por definição, desafia o tempo e as distancias, de forma que não sesabe sempre em que circunstâncias um texto foi produzido, a que eventos se
refere ou o assunto de que trata. Quando os complementos cognitivos começama falhar, o significado da palavra diminui de forma drástica, atingindo o ponto zerocom o completo desconhecimento de qualquer significado da língua_ Todos osestágios intermediários existem na tradução por razões variadas: textosantigos, civilizações de costumes diferentes, textos técnicos em tradução sobreos quais se inclinam os diplomados em literatura, etc. Faltam, então, osconhecimentos extralinguísticos para dar-lhes um sentido. Estão aí muitas dasdeficiências, devido à má concepção do processo de tradução, inevitáveis,contudo, quando o acesso às informações complementares é impossível. Osproblemas práticos da tradução de textos que o tradutor não apreende como umleitor comum são consideráveis, às vezes intransponíveis, mas se eles são
sérios, eles não são problemas teóricos. A tradução é um ato de fala, paraidentificar tal processo, é preciso estudá-lo na sua totalidade, na presença detodos os elementos envolvidos na situação normal de comunicação. Da mesmamaneira que não se deve teorizar a caminhada estudando um paraplégico em suacadeira de rodas, não se deve teorizar a tradução a partir das dificuldades para asua realização prática; caso contrário, a prática inspira de forma errada a teoria.