1791 1825 1869 1886 1901

45
Żydowskie koligacje Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900) Kris Van Heuckelom K.U.Leuven - [email protected]

description

Żydowskie koligacje Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym (1800-1900) Kris Van Heuckelom K.U.Leuven - [email protected]. 5 4 3 2 1. 1791 1825 1869 1886 1901. Henryk Sienkiewicz (1846-1916). 5 4 3 2 1. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of 1791 1825 1869 1886 1901

Page 1: 1791                              1825            1869           1886           1901

Żydowskie koligacje

Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym

(1800-1900)

Kris Van HeuckelomK.U.Leuven - [email protected]

Page 2: 1791                              1825            1869           1886           1901
Page 3: 1791                              1825            1869           1886           1901
Page 4: 1791                              1825            1869           1886           1901
Page 5: 1791                              1825            1869           1886           1901
Page 6: 1791                              1825            1869           1886           1901

1791 1825 1869 1886 1901

5

4

3

2

1

Page 7: 1791                              1825            1869           1886           1901

Henryk Sienkiewicz (1846-1916)

Page 8: 1791                              1825            1869           1886           1901
Page 9: 1791                              1825            1869           1886           1901

1791 1825 1869 1886 1901

5

4

3

2

1

Page 10: 1791                              1825            1869           1886           1901

1825

Page 11: 1791                              1825            1869           1886           1901

1829

Page 12: 1791                              1825            1869           1886           1901

1869

Page 13: 1791                              1825            1869           1886           1901

1886

Page 14: 1791                              1825            1869           1886           1901

Een vrouwenleven (1898)

Page 15: 1791                              1825            1869           1886           1901

1900

Page 16: 1791                              1825            1869           1886           1901

1. Wszystkie przekłady ukazały się w północnej części Niderlandów, czyli w

Holandii.

Page 17: 1791                              1825            1869           1886           1901

2. Wśród nielicznych przetłumaczonych autorów powtarzają się nazwiska

Niemcewicza i Orzeszkowej.

Page 18: 1791                              1825            1869           1886           1901

3. Przetłumaczone dzieła nie należą do najbardziej skanonizowanych utworów XIX

wieku, aczkolwiek jest to klasyka (chociaż mniej znana).

Page 19: 1791                              1825            1869           1886           1901

4. Znaczna część przetłumaczonych utworów dotyczy tematyki żydowskiej i

reprezentuje nurt żydowski w literaturze polskiej XIX w.

J.U. NiemcewiczLejbe i Siora

E. OrzeszkowaMeir EzofowiczMirtalaSilny Samson

Page 20: 1791                              1825            1869           1886           1901

5. Większość przekładów powstała na podstawie tłumaczeń niemieckich, co

wskazuje na istotną funkcję Niemiec jako pośrednika między Niderlandami a Polską.

Page 21: 1791                              1825            1869           1886           1901

6. Od lat trzydziestych do lat sześćdziesiątych następuje cezura w

działalności translatorskiej (co zbiega się z okresem międzypowstaniowym).

Page 22: 1791                              1825            1869           1886           1901

PolenfreundschaftPolenfreundevereine

Page 23: 1791                              1825            1869           1886           1901

1830 Powstanie listopadowe - Rewolucja

belgijskaPolonofilia wśród Belgów – Polonofobia wśród

Holendrów

Page 24: 1791                              1825            1869           1886           1901

Constance, of De verdeeling van PolenFrederik Jakobs, 1831

Valeria en Octavia Oginski, of De slagtoffers der Poolsche staatsomwenteling

J. Brandenburg, 1832

Iwan en Pauleska: Poolsche romanceJr. A. van der Hoop, 1836

De Rinaldo van het Noorden, of De roover-bruid: een Poolsch volksverhaal

A. D. van Buren Schele, 1840

Page 25: 1791                              1825            1869           1886           1901

Tematyka żydowska jako katalizator przekładów literackich z języka

polskiego

Page 26: 1791                              1825            1869           1886           1901

Rola odegrana przez te teksty w kulturach docelowych

Page 27: 1791                              1825            1869           1886           1901

Król Willem I

Page 28: 1791                              1825            1869           1886           1901

Czasopisma żydowskie

Page 29: 1791                              1825            1869           1886           1901

• Pierwsza „powieść żydowska” w literaturze polskiej

• Romans sentymentalny w listach:

• Postacie pozytywne:Lejbe: oświecony właściciel manufaktury Siora: jego ukochanaHrabia Edmund Tenczyński: polski patriota i przyjaciel

Lejbe• Postacie negatywne:

Jankiel: przywódca chasydów i religijny fanatyk• Ojciec Siora dąży do wydania jej za Jankiela, ale dzięki jej niezłomnej

postawie i pomocy Tenczyńskiego wszystko kończy się szczęśliwie, tak dla dwóch "kochanków", jak i dla „nawróconego" ojca Siory

• Niemcewicz propaguje program włączenia Żydów w społeczeństwo polskie przez uwolnienie ich, dzięki oświacie, spod wpływu Talmudu, Kabały oraz sekty chasydów

Lejbe i Siora (1821)

Page 30: 1791                              1825            1869           1886           1901

Przekład:

●ukazał się nakładem holenderskiego wydawnictwa o profilu religijnym

● został dokonany przez anonimowego holenderskiego tłumacza

● ma charakter klasycystyczny i zawiera wiele znamiennych zmian

Levi en Sara (1825)

Page 31: 1791                              1825            1869           1886           1901

1825

Niemieckie wydanie

Page 32: 1791                              1825            1869           1886           1901

Konstruowanie “Innego”

polscy żydzi↓

„polski” punkt widzenia↓

(„niemiecki” punkt widzenia)↓

„holenderski” punkt widzenia ↓

punkt widzenia holenderskich żydów

Page 33: 1791                              1825            1869           1886           1901

Realia polskie dostosowane do holenderskiego kontekstu

Żydzi muszą mówić po polsku. Sami Polacy muszą mówić po polsku.

Page 34: 1791                              1825            1869           1886           1901

Ominięcie określeń polskości

Page 35: 1791                              1825            1869           1886           1901

Uniwersalizacja „kwestii żydowskiej” (chociaż nie zawsze logiczna)

Page 36: 1791                              1825            1869           1886           1901

Holenderski patriotyzm (1)

Page 37: 1791                              1825            1869           1886           1901

„Słynny Amsterdam”

Page 38: 1791                              1825            1869           1886           1901

Holenderski patriotyzm (2)

Page 39: 1791                              1825            1869           1886           1901

Reakcje na Levi en Sara (1)

●sporo recenzji w holenderskich czasopismach:

● L & S to „pouczająca i użyteczna książka” ● JUN to „jeden z najwybitniejszych

polskich uczyonych”, który miał „bardzo ważny udział w sprawach Polski”

●„Skrzydła fantazji i fikcji często zniewalane są przez wyższy zamiar”

●„O niespołecznych, groźnych dla państwa pojęciach, które są właściwe wielu żydom, przynosi ważne wiadomości pouczająca i ujmująca opowieść Levi en Sara polskiego uczonego Niemcewicza”

Page 40: 1791                              1825            1869           1886           1901

Reakcje na Levi en Sara (2)

●miażdżąca krytyka ze strony holenderskich żydów

Page 41: 1791                              1825            1869           1886           1901

Moses Lemans (1785-1832)

Page 42: 1791                              1825            1869           1886           1901

• „W istocie nie ma w tej książce ani jednego listu, prawie ani jednej stronicy, która nie zasługuje na uwagi wyższej lub niższej wagi; gdybyśmy chcieli wszystko wybadać, sprostowanie stało by się o wiele dłuższe niż samo dziełko.”

• “To, co być może mogłoby dotyczyć polskich żydów, w mniemaniu, że wszystko zostało narysowane zgodnie z prawdą, nie ma miejsca w naszym kraju.”

• “My z naszej strony nie możemy uwierzyć temu, co twierdzi pisarz, skoro złapaliśmy go na tylu nieprawdach; ale wiemy także, że najwięksi teologowie, o dobrym imieniu, poczciwości i zasługach, mieszkali w Polsce od niepamiętnych czasów.”

“W Levi en Sara roi się od błędów”

Page 43: 1791                              1825            1869           1886           1901

dyskurs asymilacyjny Niemcewicza zostaje „asymilowany”

Holendrzy↕

holenderscy żydzi

Levi en Sara jako książka polaryzująca

Page 44: 1791                              1825            1869           1886           1901

CDN!

Page 45: 1791                              1825            1869           1886           1901

Żydowskie koligacje

Literatura polska w niderlandzkim kręgu językowym

(1800-1900)

Kris Van HeuckelomK.U.Leuven - [email protected]