09424-11-C WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADU - uwm.edu.pl · ... Kuhiwczak P., , 1994r., "Successful...

2

Click here to load reader

Transcript of 09424-11-C WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADU - uwm.edu.pl · ... Kuhiwczak P., , 1994r., "Successful...

Page 1: 09424-11-C WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADU - uwm.edu.pl · ... Kuhiwczak P., , 1994r., "Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade", wyd. PWN, 2) Newmark P. , 2005r., "A

Kod ECTS: AAABB-CD-E_F AAA – Kod dziedziny w systemie ECTS, BB – numer kierunku, C – 1 studia pierwszego stopnia (inżynierskie lub licencjackie), 2 – studia drugiego stopnia, 3 – studia jednolitemagisterskie, 4 – studia trzeciego stopnia, 5 – studia podyplomowe, D – numer specjalności, E – grupa przedmiotów, F – kolejny numer przedmiotu w podzbiorze.

UNIWERSYTET WARMIŃSKO-MAZURSKI W OLSZTYNIEWydział Humanistyczny

Sylabus przedmiotu/modułu - część A

09424-11-C WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADUECTS: 1,5 INTRODUCTION TO THE THEORY OF TRANSLATIONTREŚCI MERYTORYCZNE

WYKŁAD1. Podstawowa terminologia translatoryczna. 2. Triada: autor – tłumacz – odbiorca. 3. Kompetencje, kwalifikacje, cechy osobowościowe tłumacza.4. Warsztat tłumacza. 5. Jednostka tłumaczeniowa. 6. Etapy pracy tłumacza. 7. Znaczenia pragmatyczne, eksplicytne, implicytne, intralingwalne aprzekład. 8. Podstawowe techniki przekładowe. 9. Przekład w serii tłumaczeń – wybory translatorskie. 10. Styl a przekład (styl oryginału a stylprzekładu). 11. Przekład a światopogląd i ideologia. 12. Zagadnienia nieprzekładalności. 13. Obcość w odbiorze przekładu. 14. Terminologia aprzekład. 15. Ocena przekładu – czy istnieje tłumaczenie idealne.

CEL KSZTAŁCENIAC1 Przekazanie wiedzy z zakresu kompetencji wymaganych od tłumacza. C2 Przygotowanie do tworzenia warsztatu tłumacza. C3Przedstawienie stanu wiedzy z zakresu operacji wykonywanych w procesie przekładu, jednostek przekładu, etapów pracy tłumacza,podstawowych technik i procedur przekładowych. C4 Rozwinięcie umiejętności zastosowania określonych procedur do rozwiązywania problemówtłumaczeniowych, pracy indywidualnej nad przekładem oraz pracy w zespole tłumaczy.

OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA PRZEDMIOTU W ODNIESIENIU DO OBSZAROWYCH I KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Symbole efektów obszarowych H1A_W02+, H1A_W03+, H1A_W05+, H1A_U01+, H1A_U02+, H1A_U04+, H1A_K01+, H1A_K04+Symbole efektów kierunkowych KF-FA1_W02+, KF-FA1_W03+, KF-FA1_W09+, KF-FA1_U02++, KF-FA1_U06+, KF-FA1_K02+, KF-FA1_K05+

EFEKTY KSZTAŁCENIAWiedzaW1 - student zna podstawową terminologię badań nad przekładem (KF-FA1_W02)W2 - student ma uporządkowaną wiedzę ogólną dotyczącą procesu przekładu (objaśnia operacje przekładowe; definiuje i opisuje kwalifikacjeniezbędne do wykonywania zawodu tłumacza; rozróżnia rodzaje znaczeń i wskazuje procedury przekładowe pomocne w rekonstrukcji odnośnychznaczeń; wskazuje elementy przyczyniające się do rozwoju serii translatorskich) (KF-FA1_W03)W3 - student ma podstawową wiedzę o powiązaniach translatoryki z badaniami językoznawczymi i literaturoznawczymi (KF-FA1_W09)UmiejętnościU1 - student potrafi weryfikować poprawność przekładu korzystając z dostępnych źródeł tradycyjnych i elektronicznych (KF-FA1_U02)U2 - student potrafi analizować tekst na potrzeby przekładu i decydować o jednostkach przekładowych; potrafi ocenić zastosowanie procedurprzekładowych w danym przypadku (KF-FA1_U02)U3 - student planuje pracę nad tekstem w zależności od typu tekstu i zakładanych efektów (adaptacja, nacechowanie obcością) (KF-FA1_U06)Kompetencje społeczneK1 - student rozumie potrzebę nieustannego uaktualniania wiedzy tłumacza poprzez budowę odpowiedniego warsztatu (KF-FA1_K02)K2 - student identyfikuje dylematy związane z zawodem tłumacza (zachowuje krytycyzm wobec funkcjonujących przekładów; ma świadomośćodpowiedzialności tłumacza za własny przekład) (KF-FA1_K05)

LITERATURA PODSTAWOWA1) Baker M. , 2005r., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies", wyd. Routledge, 2) Dąmbska-Prokop U. , 2000r., "Mała encyklopediaprzekładoznawstwa", wyd. Educator, 3) Pieńkos J., 1993r., "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie", wyd. PWN, 4) Pisarska A.,Tomaszkiewicz T., 1998r., "Współczesne tendencje przekładoznawcze", wyd. UAM, 5) Ojcewicz G., 1991r., "Podstawy translatoryki.", wyd. UG, 6)Balcerzan E. , 1998r., "Literatura z literatury (strategie tłumaczy)", wyd. Wydawnictwo Śląsk, 7) Lipiński K., 2000r., "Vademecum tłumacza", wyd.Wydawnictwo Idea.

LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA1) Korzeniowska A., Kuhiwczak P., , 1994r., "Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade", wyd. PWN, 2) Newmark P. , 2005r., "ATextbook of Translation", wyd. Longman, 3) Kwieciński P. , 2004r., "Between conventional exoticism and impenetrable alterity. A tentativedescriptive framework", wyd. UG, t.Przekładając nieprzekładalne.

Przedmiot/moduł:WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADUObszar kształcenia: nauki humanistyczneStatus przedmiotu: FakultatywnyGrupa przedmiotów: C-przedmiot specjalnościowyKod ECTS: 09424-11-CKierunek studiów: FilologiaSpecjalność: Filologia angielskaProfil kształcenia: OgólnoakademickiForma studiów: StacjonarnePoziom studiów/Forma kształcenia: Studia pierwszego stopniaRok/semestr: I/2

Rodzaje zajęć: wykładLiczba godzin w semestrze/tygodniu:Wykład: 30/2Formy i metody dydaktyczneWykładWykład - wykład problemowy/ wykład informacyjny/ wykład z prezentacją multimedialną (W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2)Forma i warunki zaliczeniaEgzamin pisemny (test dopasowania odpowiedzi, test wielokrotnego wyboru, test wyboru tak/nie, ustrukturyzowane pytania) - Egzamin pisemny testowy (W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2)Liczba punktów ECTS: 1,5Język wykładowy: angielskiPrzedmioty wprowadzające: brakWymagania wstępne: wiedza z wykładu Przekład wperspektywie historycznej

Nazwa jednostki organizacyjnej realizującej przedmiot: Katedra Filologii Angielskiejadres: ul. Kurta Obitza 1, pok. 355, 10-725 Olsztyntel. 524-63-27, tel./fax 535-20-12Osoba odpowiedzialna za realizację przedmiotu:dr Ewa Kujawska-LisOsoby prowadzące przedmiot:dr Ewa Kujawska-Lis

Uwagi dodatkowe:ilość zagadnień omawianych na wykładach uzależniona jest od tempa pracy studentów

Page 2: 09424-11-C WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADU - uwm.edu.pl · ... Kuhiwczak P., , 1994r., "Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade", wyd. PWN, 2) Newmark P. , 2005r., "A

Kod ECTS: AAABB-CD-E_F AAA – Kod dziedziny w systemie ECTS, BB – numer kierunku, C – 1 studia pierwszego stopnia (inżynierskie lub licencjackie), 2 – studia drugiego stopnia, 3 – studia jednolitemagisterskie, 4 – studia trzeciego stopnia, 5 – studia podyplomowe, D – numer specjalności, E – grupa przedmiotów, F – kolejny numer przedmiotu w podzbiorze.

Szczegółowy opis przyznanej punktacji ECTS - część B

WSTĘP DO TEORII PRZEKŁADUECTS: 1,5 INTRODUCTION TO THE THEORY OF TRANSLATION

Na przyznaną liczbę punktów ECTS składają się :

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:- udział w wykładach 30,0 godz.

30,0 godz.2. Samodzielna praca studenta:- czytanie literatury 5,0 godz.

- przygotowanie do egzaminu pisemnego 10,0 godz.

15,0 godz.

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 45,0 godz.

liczba punktów ECTS = 45,00 godz.: 30,00 godz./ECTS = 1,50 ECTS

w zaokrągleniu: 1,5 ECTS- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego - 1,00 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta - 0,50 punktów ECTS.