Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego

Post on 02-Jan-2016

28 views 1 download

description

Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego. Maksym Kozub „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” Kraków, 27-28 marca 2010 r. Spis treści:. Zapoznajmy się Trochę o historii i dniu dzisiejszym Prelegenci których tłumaczymy - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego

Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego

Maksym Kozub

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”Kraków, 27-28 marca 2010 r.

Spis treści:

1. Zapoznajmy się2. Trochę o historii i dniu dzisiejszym3. Prelegenci których tłumaczymy4. Charakterystyczne cechy oryginału5. Słuchacze dla których tłumaczymy6. Rozwiązania dla tłumacza7. Rynek w dniu dzisiejszym8. Wpływ kryzysu9. Przyszłość: czy mamy ją w ogóle?

Zapoznajmy sie:kim jesteśmy, dokąd zmierzamy

•Ja: od 15 lat (z krótkimi przerwami) pracuję jako tłumacz, od 14 lat jako tłumacz kabinowy,

Języki: ukraiński, rosyjski (ojczyste), angielski, (trochę) polski

Tematy: głównie finansowe, informatyczne oraz prawnicze

Tłumaczeń pisemnych nie odrzucam — dlaczego one są ważne?

•Państwo: zainteresowania itd.

Historia tłumaczenia kabinowego

Dlaczego polityczne od początku?•Klient:

zapotrzebowanie, możliwości techniczne, koszt...

•Tłumacz:Zdolność do tłumaczenia tematów specjalistycznych

Zmiany w czasach dzisiejszych

PrelegenciPolitycy, dyplomaci:• Przyzwyczajeni do wystąpień pod tłumaczenie• Wystąpienia dobrze przygotowane

Prelegenty warsztatów specjalistycznych:• Oczekiwania dotyczące kwalifikacji słuchaczy• Przyzwyczajeni do tego że każdy ich i tak

rozumie• Tempo mówienia• „A tutaj możecie wszystko przeczytać na

słajdzie”

Oryginał• Duża ilość informacji• Często nie da się skompresować• Może mieścić nowe dane sprzeczne ze

„standardowym” rozumieniem słuchaczy i tłumaczy

Słuchacze

• Nie są przyzwyczajeni do tłumaczenia symultanicznego

• Sceptyczna postawa wobec tłumaczy(„Co ten facet może wiedzieć w naszej branży”)

• Niestęty często mają powody

Tłumacz• Jaki poziom wiedzy specjalistycznej jest

potrzebny?• CZY W OGÓLE POTRZEBNA JEST SPECJALIZACJA?• Czy pomagają głosariusze? „Wiedza

terminologiczna” vs. „wiedza specjalistyczna”• Jak się nauczyć?• Tłumaczenia pisemne:

sposób nauczenia się, sposób ulatwić sobie życie• O czym powiedzieć prelegentu przed

wystąpieniem?

Rynek

• Gdzie, co, dla kogo tłumaczymy?• Wsparcie techniczne, warunki pracy• Czy ten rynek jest aż tak wąski?

Czy możemy go tworzyć?• Źródła ceny: czy ceny są niezależne od

nas?• Synergia tematów jako jeden z

czynników sukcesu

Kryzys• Wpływ kryzysu: czy wiedza się

opłaca?• Dlaczego nie obniżam ceny?

Spójrzmy w przyszlość• „Teraz każdy rozumie i nawet

mówi po angielsku”ALE:• „Teraz wiemy że można o... mówić

w naszym języku”

Pytania?

Dziękuję za uwagę!

maksym.kozub@kozub.in.ua(+380 67) 466 5174