LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART

Post on 27-Jan-2016

25 views 2 download

description

LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART. TITA KYRIACOPOULOU RANIA VOSKAKI ANASTASIA YANNACOPOULOU Université Aristote de Thessaloniki Université de Marne-la-Vallée. Dictionnaires.     - 70 000 noms simples - 18 000 verbes - 38 000 adjectifs - 14 300 adverbes simples et composés - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART

LE MODULE GREC D’INTEX : ETAT DE L’ART

TITA KYRIACOPOULOU

RANIA VOSKAKI

ANASTASIA YANNACOPOULOU

 

Université Aristote de Thessaloniki

Université de Marne-la-Vallée

Dictionnaires

     - 70 000 noms simples

- 18 000 verbes

- 38 000 adjectifs

- 14 300 adverbes simples et composés

- 28 000 noms composés

- 50 000 noms propres

- 2 000 noms de pays

- 1 000 mots grammaticaux simples et composés

- quelques grammaires de désambiguïsation

CORPUS

280Mb (soit ~ 45 000 000 mots)

Center for Information & Language Processing, Ludwig-Maximilian Universität München

 

Traitement sur une partie de ~ 200Kb

A PROPOS DE L’ALPHABET

2 polices disponibles

 

   - Times New Roman Greek

-    Courier Greek 

 

Caractères grecs et anglais

PROBLEMES CONCERNANT L’ALPHABET

Ordre alphabétique    - ancienne version    - nouvelle version  Lettres majuscules

(extrait du fichier alphabet)Οο

ΌοόΌο

DELIMITATION DES PHRASES

Extrait d’un texte prétraité

{S} Η διαφορά αυτή των πέντε ποσοστιαίων μονάδων συνεπάγετο πρόσθετη αύξηση των δαπανών κατά περίπου 600 δισ. δρχ. το χρόνο.{S} Ήδη, η δαπάνη για τόκους στο α' τρίμηνο του 1998 είχε αυξηθεί κατά 150 δισ. δρχ. {S} Η ένταξή της στην ΟΝΕ κρίνεται με βάση τη σταθερότητα της ισοτιμίας της λιρέτας, τους τελευταίους 18 μήνες (μετά την επανένταξή της στο Σύστημα), και με το επιχείρημα ότι μέχρι τις 31.12.98 θα έχουν συμπληρωθεί τα δύο χρόνια που απαιτεί η συνθήκη.{S} Με προεδρικά διατάγματα, που εκδίδονται ύστερα από πρόταση των Υπουργών Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων και Πολιτισμού είναι δυνατό να ιδρύονται τμήματα κινηματογραφικής θεωρίας στα Α.Ε.Ι. και να ιδρυθεί αυτοτελής ανώτατη πρακτική σχολή κινηματογραφίας. {S} Με προεδρικό διάταγμα καταρτίζεται το καταστατικό του Ελληνικού Κέντρου Κινηματογράφου που λειτουργεί ως ανώνυμη εταιρεία σύμφωνα με τις διατάξεις του τρίτου κεφαλαίου.

DICTIONNAIRE DES MOTS SIMPLES

αβέβαιο,αβέβαιο.N:Nns:Ans:Vnsαβέβαιο,αβέβαιος.A:Ams:Nns:Ans:Vnsαγαθά,αγαθά.ADVαγαθά,αγαθό.N:Nnp:Anp:Vnpαγαθά,αγαθός.A:Nnp:Anp:Vnpαγαπά,αγαπώ.V:P3s:D3s:T3sαγάπη,αγάπη.N:Nfs:Afs:Vfsαγάπης,αγάπη.N:Gfsαγνή,αγνός.A:Nfs:Afs:Vfsαγνόησε,αγνοώ.V:J3s:Z2sαγνοήσει,αγνοώ.V:F3s:S3sαγορά,αγορά.N:Nfs:Afs:Vfsαγοράς,αγορά.N:Gfsαγωνίζεται,αγωνίζομαι.V+P:P3s:D3s:T3s

DICTIONNAIRE DES MOTS COMPOSES

αγελαδινό γάλα,αγελαδινό γάλα.N:Nns:Ans:Vnsαγορά εργασίας,αγορά εργασίας.N:Nfs:Afs:Vfsαγροτικής παραγωγής,αγροτική παραγωγή.N:Gfsαγροτικής πολιτικής,αγροτική πολιτική.N:Gfsάδεια ταξί,άδεια ταξί.N:Nfs:Afs:Vfsάδειας ταξί,άδεια ταξί.N:Gfsακουστικού νεύρου,ακουστικό νεύρο.N:Gnsαλιευτικά σκάφη,αλιευτικό σκάφος.N:Nnp:Anp:Vnpάμεση ψηφοφορία,άμεση ψηφοφορία.N:Nfs:Afs:Vfsάμεσης δημοκρατίας,άμεση δημοκρατία.N:Gfsανθρώπινων δικαιωμάτων,ανθρώπινα δικαιώματα.N:Gnpανοιχτές επιστολές,ανοιχτή επιστολή.N:Nfp:Afp:Vfpανώνυμη εταιρεία,ανώνυμη εταιρεία.N:Nfs:Afs:Vfsανώτατα όρια,ανώτατο όριο.N:Nnp:Anp:Vnp

FLEXION AUTOMATIQUE

    Programme de flexion (noms, adjectifs, noms composés, verbes) Déplacement de l’accent     Variantes     Verbes préfixés 

DICTIONNAIRES DES CHIFFRES

GRAMMAIRE LOCALE

CONCORDANCES

ν, προκειμένου να αντληθούν πληροφορίες PREP για[DET:Afs] τη[A:Afs] νομική[N:Afs] μορφή  λειτδομάδα προβολής ελληνικής ταινίας όταν, PREP κατά[DET:Anp] τα[A:Anp] χρονικά[N:Anp] διαστήματα χώρας μας στην Ευρώπη. Αλλά ταυτόχρονα, PREP με[DET:Afp] τις[A:Afp] άλλες[A:Afp] σοσιαλιστικές[N:Afp] δυνάμειςούτως ώστε να μπορέσουν να εξασφαλίσουν [DET:Afs] τη[A:Afs] μεγαλύτερη[A:Afs] δυνατή[N:Afs] προστασία δειξη του πολιτισμού τους, προβάλλοντας [DET:Afs] την[A:Afs] κοινή[A:Afs] πολιτιστική[N:Afs] κληρονομιά καλλιτεχνικό και τεχνικό προσωπικό και [DET:Amp] τους[A:Amp] ειδικούς[N:Amp] συνεργάτες  καις επιχειρήσεις.{S} Πρέπει να βοηθήσουμε [DET:Ams] τον[A:Ams] εμπορικό[N:Ams] κόσμο .{S} Πρέπει

CONCORDANCES

βρίσκεται στο επίκεντρο [DET] του Συμβουλίου, όπου μπορεί να διαδραμ

τιμο χρόνο στο επίπεδο [DET] της διαχείρισης, εξαλείφοντας την ανάγκη

υ κρίνει ως μη επιτυχές [DET] το έργο του και ζητήσει για το λόγο αυτ

ο μεγαλύτερος εχθρός [DET] των ελικοπτέρων. Η εφαρμογή των προτάσεων

τα από τα δύο. Θα [PRO] τα μπερδέψεις. Διαλέγεις από πριν κι έτσι η ζ

υ μόνο ρύπανση θα [PRO] την έλεγα αλλά και ποιος την ανέλαβε. Δεν είχ

τους κρίνοντες να [PRO] τους κρίνουν μέσα από τις ομάδες και τις κλίκ

ειρίας οι τότε νέοι [DET] της ομάδας, αργότερα ολοένα πιο αναθαρρημέν

TRAITEMENT EN COURS

Traits sémantiques  Dérivation  Sigles  Correspondance entre les formes actives et passives des

verbes

LES VERBES ACTIFS ET MEDIO-PASSIFS

Les verbes, en grec moderne, se divisent en deux catégories :

 

-  les verbes en - ω (accentué ou non) qui sont des verbes actifs :

διαβάζω (lire)

αγαπώ (aimer)

 

-  les verbes médio-passifs en –[voyelle]μαι :

αισθάνομαι (se sentir)

λυπάμαι (être désolé)

παραπονιέμαι (se plaindre)

D’un point de vue morphologique, les deux catégories se différencient totalement :

 -  au niveau des vecteurs flexionnels ;-  au niveau des caractéristiques morphologiques.

 D’un point de vue syntaxique, on distingue 3 cas :

 a) La forme médio-passive n’a pas de forme active :

αστειεύομαι (plaisanter)*αστειεύω

 

b) La forme médio-passive est soit la forme passive soit la forme pronominale du verbe actif :

  βάφω/βάφομαι :

Βάφω τον τοίχο (Je peins le mur)Ο τοίχος βάφτηκε (Le mur a été peint) [forme passive]

   La forme passive est, dans ce cas, considérée comme une propriété et répertoriée

comme telle dans la table. Par conséquent, la forme βάφομαι n’apparaît pas comme entrée dans nos tables.

   

Η Ρέα έβαψε τη Μαρία (Réa a maquillé Marie)

Η Μαρία βάφεται (Marie se maquille) [forme pronominale]

  

Cette relation entre dans la formule :

N0 V N1 ↔ N1 Vforme médio-passive

 

et elle est représentée dans les tables.

 

c) La forme médio-passive est sémantiquement différente de la forme active :

γελάω (rire) ≠ γελιέμαι (se tromper)

VERSION DEMO

30% de dictionnaires

  Grammaires Locales

  Chiffres, dates, sentence

  Corpus normalisé (200 Kb)

 

TRAVAUX EN COURS

les proverbes

  les adverbes composés

  les noms prédicatifs

  les verbes (lexique-grammaire)