ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i...
Transcript of ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i...
Zasady redakcyjne · strona 1 z 8
Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie Wydawnictwo Naukowe
ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorów
PRZYPISY
1. Stosujemy tzw. przypisy dolne. Numer przypisu (cyfry arabskie) w tekście umieszczamy przed znakiem interpunkcyjnym kończącym zdanie lub jego część.
Do sekt tych zalicza się paulicjan¹, jak również niektóre grupy monofizytów².
2. W opisach bibliograficznych stosujemy prostą wersję zapisu przecinkowego (uwaga: przecinek po tytule winien być zapisany czcionką prostą, nie kursywą).
Jan Paweł II, Pamięć i tożsamość, Kraków 2003.
3. Opis bibliograficzny publikacji zwartej (książki) powinien zawierać: inicjał imienia (lub inicjały rozdzielone spacją), nazwisko (-a) autora (-ów), tytuł dzieła, podtytuł (oddzielone kropką), inicjał imienia i nazwisko tłumacza, miejsce i rok wydania, stronę (ze skrótem s.). Uwaga: nie podajemy nazw wydawnictw.
W. Hryniewicz, Kościoły siostrzane. Dialog katolicko-prawosławny 1980−1991, Warszawa 1993, s. 11−14.
A. Y. Napier, C. A. Whitaker, Rodzinna karuzela, tłum. A. Kowalska, Kraków 2006, s. 219−231.
Uwaga: między numerami stron wpisujemy półpauzę – (a nie dywiz -) bez spacji. Gdy wskazujemy konkretną stronę i następną, stosujemy zapis: s. 16n lub wiersz 5n (bez spacji
i bez kropki). W przypadku gdy chodzi o więcej niż jeden kolejny wiersz lub stronę, stosujemy skrót nn, np. s. 32nn, Rdz 2, 14nn.
W przypadku dwóch lub więcej miejsc wydania rozdzielamy je półpauzą bez spacji: Warszawa–Kraków 2008.
4. W opisach prac zbiorowych tytuł (kursywą) poprzedza redaktora (-ów), którego nazwisko po-dajemy w mianowniku po skrócie red.
G. Strzelczyk, Traktat o Jezusie Chrystusie, [w:] Dogmatyka, red. E. Adamiak, A. Czaja, J. Majewski, t. 1, Warsza-wa 2005, s. 236−241.
Jeśli w tytule dzieła pojawia się inny tytuł, ten drugi również zapisujemy kursywą w cudzysłowie, np. Plotka o „Weselu”.
5. Tytuły czasopism podajemy czcionką prostą w cudzysłowie. Poszczególne elementy opisu bi-bliograficznego zapisujemy w sposób następujący: numer rocznika (rok wydania) numer lub zeszyt.
G. Ignatowski, Wpływ wizyty Benedykta XVI w Państwie Izrael na dialog katolicko-żydowski, „Polonia Sacra” 32 (2013) nr 1, s. 19−30.
Zasady redakcyjne · strona 2 z 8
6. Tytuły czasopism podajemy w pełnym brzmieniu. Uwaga: unikamy stosowania skrótów tytu-łów czasopism – jeżeli sam autor je wprowadza i stosuje konsekwentnie, to zostawiamy, ale nie wprowadzamy ich na siłę.
7. Hasła z encyklopedii, leksykonów i słowników:
R. Łukaszyk, Anonimowe chrześcijaństwo, [w:] Encyklopedia katolicka, t. 1, red. E. Gigilewicz, Lublin 1985, kol. 636−638.
8. Przy odsyłaniu do stron internetowych należy podać: autora, tytuł utworu, „adres” interneto-wy oraz w nawiasie datę korzystania ze strony.
Z. Kletowski, O świątyniach Kioto, www.int.pan.wroc.pl/gm/wystawajaponia/wystawa/gaweda13.htm (1.12.2004).
9. W przypadku gdy tekstu danego autora nie cytujemy, lecz jedynie streszczamy, parafrazujemy lub do niego odsyłamy w celu znalezienia szerszej informacji, przypis poprzedzamy odpowiednio skrótem: por. albo zob.
10. W przypisie, w którym dane bibliograficzne są takie same jak w przypisie bezpośrednio go po-przedzającym, stosujemy zapis: Tamże, s. 10.
Dzieło wcześniej cytowane zapisujemy: inicjał imienia i nazwisko autora, tytuł dzieła lub jego skrócony zapis (za każdym razem jednakowy), s. 10.
G. Greshake, Wprowadzenie..., dz. cyt., s. 14–15.
Jeżeli w jednym przypisie występują bezpośrednio po sobie więcej niż jedno dzieło tego samego autora, to przy cytowaniu drugiego dzieła (i następnych – jeśli występują bezpośrednio po sobie) zamiast inicjału imienia i nazwiska autora piszemy: tenże (taż), tytuł lub jego skrót, dz. cyt., s. 10.
11. Tytuły dokumentów soborowych: Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen gentium (ale: konst. Lumen gentium – gdy nie podajemy pełnego tytułu).
12. W dokumentach kościelnych odsyłamy do numeru punktu, a nie do numeru stronicy: HV 2, EV 1.
13. Dokumenty kościelne cytujemy za Katechizmem Kościoła katolickiego, np. Sobór Watykański II, konst. Dei Verbum, 1. Jeżeli zastosowano skrót, to przy pierwszym cytowaniu podajemy pełną nazwę i w nawiasie kwadratowym skrót, jaki będziemy stosować. Np. Sobór Watkański II, konst. Lumen gen-tium [dalej: LG], 1. Zasadniczo używamy skrótów łacińskich, ale autorom, którzy konsekwentnie sto-sują skróty polskie (np. KK zamiat LG, KDK zamiast GS), nie narzucamy naszej pisowni. Stosujemy skróty: adhort. apost., enc., konst., dekl. (ale: dekret).
14. W przypadku tytułów obcojęzycznych w polskim tekście zachowujemy zapis stałych elemen-tów opisu bibliograficznego w języku oryginału, np. New Testament, [w:] Holy Bible, ed. P. Johnson, transl. J. Newman, London 2001, s. 5.
TEKST GŁÓWNY
1. Krótkie cytaty umieszczone w tekście i w przypisach – polskie, jak i obcojęzyczne (także łaciń-skie) – należy pisać czcionką prostą (antykwą) i ujmować w cudzysłów.
Komentarz [K1]: Uwaga! Proszę zwró-cić uwagę, że ma być: HV 2, ale: Sobór
Watykański II, konst. Dei Verbum, 1.
Zasady redakcyjne · strona 3 z 8
Przy cytacie dłuższym należy stosować układ blokowy, czyli: odstęp z góry i z dołu, bez cudzysło-wu, mniejsza czcionka, wcięcia z lewej i prawej strony, np.
Jan Paweł II pisze:
Tak więc Boska tajemnica Wcielenia Słowa pozostaje w ścisłym związku z ludzką rodziną. Nie tylko z tą jed-ną, nazaretańską, ale w jakiś sposób z każdą rodziną, podobnie jak II Sobór Watykański mówi, że Syn Boży przez swoje Wcielenie „zjednoczył się jakoś z każdym człowiekiem”. Kościół, idąc za Chrystusem, który „przyszedł” na świat, „aby służyć” (Mt 20, 28), uważa służbę rodzinie za jedno ze swych najistotniejszych zadań − i w tym znaczeniu zarówno człowiek, jak i rodzina są „drogą Kościoła”. Papieska refleksja nad ro-dziną stała się ważną inspiracją dla wielu badaczy tego wymiaru ludzkiego życia.
2. Gdy zachodzi konieczność zastosowania cudzysłowu w obrębie cudzysłowu (np. w cytatach) należy użyć znaków «...», np. „George Weigel nazywa Jana Pawła II «świadkiem nadziei»”.
Cytaty biblijne winny być lokalizowane w tekście głównym, nie w przypisie. Sposób zapisu cytatów biblijnych: numer księgi – spacja – skrót tytułu księgi – spacja – nr roz-
działu – przecinek – spacja – nr wersetu (wersetów) (oddzielone półpauzą, bez spacji):
1 Tes 3, 6−7
Uwaga: w przypadku wskazania dwóch różnych wersów w tym samym rozdziale wpisujemy kropkę bez spacji, np. 1 Kor 4, 17.21, 1 Kor 4, 17a.b.20. Między numerami rozdziałów półpauza ze spa-cjami, np. Rdz 1 – 2; Rdz 1, 2 – 2, 4.
3. Tytuły ksiąg świętych winny być zapisane wielką literą, czcionką prostą: Koran, Tora, Stary Te-stament, Księga Psalmów (ale: księga Apokalipsy), Psalm 27 (ale: psalm – gdy bez numeru), Ewangeli-sta, Łukasz Ewangelista (ale: ewangelista Łukasz).
4. Słowa obce winny być zapisane kursywą: non possumus, explicite. Dla podkreślenia słów używamy osobnego stylu (rozstrzelenie, uwydatnienie). Słów nie spacju-
jemy, nie pogrubiamy i nie podkreślamy. Cytaty obcojęzyczne zapisujemy czcionką prostą (nie kursywą) w cudzysłowie. Stosujemy w nich
zasady podane w niniejszej instrukcji.
„Amicus Plato, sed magis amica veritas”.
Uwaga: W artykułach obcojęzycznych publikowanych w całości stosujemy typografię i zasady za-pisu (np. siglów biblijnych, cudzysłowów) zgodne z tekstem oryginalnym.
5. W sprawach pisowni słownictwa religijnego obowiązują zasady opracowane przez Radę Języka Polskiego. Zob. Zasady pisowni słownictwa religijnego, red. R. Przybylska, W. Przyczyna, Tarnów 2011.
6. Do zapisu wyrażeń greckich lub hebrajskich oraz transliteracji używamy standardu UNICODE, czyli znaków tej samej czcionki, której używamy do tekstu łacińskiego, np. Times New Roman. Po-nadto oprócz wersji elektronicznej tekstu autorzy dostarczają wydruk (lub plik zamknięty) ze sprawdzonymi wyrażeniami obcojęzycznymi.
7. Nazwy serii wydawniczych zapisujemy prostą czcionką, wszystko (oprócz spójników) wielkimi literami i umieszczamy w nawiasie po miejscu i roku wydania lub po numerze strony. Numer serii podajemy po nazwie i przecinku) np.
Zasady redakcyjne · strona 4 z 8
J. Tebień, Taka milcząca wzajemność. „Pieśń o Bogu ukrytym” Karola Wojtyły w świetle doktryny św. Jana od Krzyża , Kraków 2011, s. 4 (Studia nad Myślą Jana Pawła II, 10).
Wewnętrzne zasady redakcyjne dla korektorów i składu
wszelkie uwagi korektora powinny się znaleźć na pierwszej stronie i oznaczone stylem aka-pitowym Komentarz
przy zapisywaniu plików nie stosujemy kropek, tylko spacje lub podkreślniki, np. Węgrzy-nowicz_korekta_12_09_2013.doc lub Węgrzynowicz po korekcie 11 10 2013.doc, nie: Węgrzy-nowicz.korekta.12.09.2013.doc
spis treści na końcu książki (za wyjątkiem serii, jeśli przyjęto inaczej). W czasopismach na
początku (skład) tekst na grzbiecie – w stronę IV strony okładki (skład) zapis numeru telefonu: 12 422 60 40. oznaczenie opuszczenia: […] (nawiasy kwadratowe + wielokropek) rozstrzelenie: +150 (skład) na etapie korekty przenosimy przypisy z tabel pod tabelę (jako ręcznie wstawione: *, **, ***
itd., jeśli wiele przypisów w jednej tabeli, to cyfry rzymskie) lub sygnalizujemy składające-mu, że trzeba je przenieść
usuwamy nagłówek Wstęp w artykułach (czasopisma) usuwamy automatyczne wypunktowanie i numerowanie – stosujemy ręczne lub osobny styl
dla wypunktowania / na | w cytatach słowo „lub” zamiast znaku „/” % na proc. 1 000 na 1 tys. , 1 000 000 na 1 mln, 1 300 na 1,3 tys. itd. r. i w. bez skrótu w tekście głównym, w przypisach daty krótkie bez niczego nota: Copyright © 2013 by Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie Unikamy w tekście głównym zapisu G. Weigel, M. Hengel etc. Przy pierwszym wystąpieniu
inicjał imienia rozwijamy, potem może być imię i nazwisko lub samo nazwisko inicjały z odstępem, np. J. M. Dyduch nie zapisujemy nazwisk autorów w przypisach wersalikami ani kapitalikami, ani ich nie spa-
cjujemy tytuły po angielsku piszemy jak po polsku, to jest rezygnujemy z wielkich liter
(http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12048) – w razie wątpliwości polecam katalog Copac http://copac.ac.uk/ – można się sugerować pisownią, którą oni stosują.
cudzysłowy: polskie („książka”), niemieckie („das Buch“), angielskie (“book”) itp. UWAGA: w polskich tekstach stosujemy cudzysłowy polskie. Jeżeli w polskim artykule znajdzie się przypis np. po angielsku (np. cytowane jest angielskie czasopismo), to stosujemy w nim cu-dzysłowy polskie! Cudzysłowy angielskie stosujemy, kiedy cały artykuł jest w języku angiel-skim, niemieckie – gdy cały artykuł po niemiecku itd.
Zasady redakcyjne · strona 5 z 8
afiliacje w artykułach – tylko pełna nazwa uczelni lub miasto (nie: Wydział Teologiczny UPJ-PII)
zalecane: Pismo Święte, msza święta, Sobór Watykański II, słowo Boże, papież (raczej nie: Papież)
SIGLA W JĘZYKACH OBCYCH
Sigla biblijne w językach obcych podajemy za Katechizmem Kościoła Katolickiego w danym języ-ku. Dla języka angielskiego są to:
Gen Genesis
Ex Exodus
Lev Leviticus
Num Numbers
Deut Deuteronomy
Josh Joshua
Judg Judges
1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Kings 1 Kings
2 Kings 2 Kings
1 Chr 1 Chronicles
2 Chr 2 Chronicles
Ezra Ezra
Neh Nehemiah
Tob Tobit
Jdt Judith
Esth Esther
2 Macc 2 Maccabees
Job Job
Ps Psalms
Prov Proverbs
Eccl Ecclesiastes
Song Song of Songs
Wis Wisdom
Sir Sirach
Isa Isaiah
Jer Jeremiah
Lam Lamentations
Bar Baruch
Ezek Ezekiel
Dan Daniel
Hos Hosea
Joel Joel
Am Amos
Jon Jonah
Mic Micah
Zeph Zephaniah
Zech Zechariah
Mal Malachi
Mt Matthew
Mk Mark
Lk Luke
Jn John
Acts Acts of the Apostles
Rom Romans
1 Cor 1 Corinthians
2 Cor 2 Corinthians
Gal Galatians
Eph Ephesians
Phil Philippians
Col Colossians
1 Thess 1 Thessalonians
2 Thess 2 Thessalonians
1 Tim 1 Timothy
2 Tim 2 Timothy
Titus Titus
Philem Philemon
Heb Hebrews
Jas James
1 Pet 1 Peter
2 Pet 2 Peter
1 Jn 1 John
2 Jn 2 John
3 Jn 3 John
Jude Jude
Rev Revelation
Zapis angielski: 1 Pet 1:1–2
francuskie:
Zasady redakcyjne · strona 6 z 8
Ac Actes des Apôtres
Ap Apocalypse
Col Lettre aux Colossiens
1 Co 1ère lettre aux Corinthiens
2 Co 2e lettre aux Corinthiens
Dt Deutéronome
He Lettre aux Hébreux
Ep Lettre aux Éphésiens
Ex Exode
Ez Ézéchiel
Ph Lettre aux Philippiens
Ga Lettre aux Galates
Jc Lettre de Jacques
Gn Genèse
Jn Évangile de Jean
1 Jn 1ère lettre de Jean
Is Isaïe
Lc Évangile de Luc
2 M 2e livre des Maccabées
Mc Évangile de Marc
Mt Évangile de Matthieu
1 P 1ère lettre de Pierre
2 P 2e lettre de Pierre
1 R 1er livre des Rois
Rm Lettre aux Romains
Ps Psaumes
1 Th 1ère lettre aux Thessaloniciens
2 Tm 2e lettre à Timothée
Tt Lettre à Tite
zapisy hiszpański, portugalski, włoski, łacina, niemiecki, francuski: taki jak nasz – Mt 28, 19–20.
hiszpańskie:
Ap Apocalipsis
1 Co 1 Corintios
2 Co 2 Corintios
Col Colosenses
Dt Deuteronomio
Ef Efesios
Ex Éxodo
Ez Ezequiel
Flp Filipenses
Ga Gálatas
Gn Génesis
Hb Hebreos
Hch Hechos
Is Isaías
Jn Juan
1 Jn 1 Juan
Lc Lucas
2 M 2 Macabeos
Mc Marcos
Mt Mateo
1 P 1 Pedro
2 P 2 Pedro
1 R 1 Reyes
Rm Romanos
Sal Salmos
St Santiago
1 Tm 1 Timoteo
2 Tm 2 Timoteo
1 Ts 1 Tesalonicenses
Tt Tito
włoskie:
Ap Apocalisse di Giovanni
At Atti degli Apostoli
Col Lettera ai Colossesi
1 Cor Prima lettera ai Corinzi
2 Cor Seconda lettera ai Corinze
Dt Deuteronomio
Eb Lettera agli Ebrei
Ef Lettera agli Efesini
Es Esodo
Ez Ezechiele
Fil Lettera ai Filippesi
Gal Lettera ai Galati
Gc Lettera di Giacomo
Gn Genesi
Gv Vangelo secondo Giovanni
1 Gv Prima lettera di Giovanni
Zasady redakcyjne · strona 7 z 8
Is Isaia
Lc Vangelo secondo Luca
2 Mac Secondo libro dei Maccabei
Mc Vangelo secondo Marco
Mt Vangelo secondo Matteo
1 Pt Prima lettera di Pietro
2 Pt Seconda lettera di Pietro
1 Re Primo libro dei Re
Rm Lettera ai Romani
Sal Salmi
1 Ts Prima lettera ai Tessalonicesi
1 Tm Prima lettera a Timoteo
2 Tm Seconda lettera a Timoteo
Tt Lettera a Tito
łacińskie:
VETUS TESTAMENTUM
Gn Liber Genesis
Ex Liber Exodus
Lv Liber Leviticus
Nm Liber Numeri
Dt Liber Deutoronomii
Ios Liber Iosue
Idc Liber Iudicum
Rt Liber Ruth
1 Sam Liber I Samuelis
2 Sam Liber II Samuelis
1 Reg Liber I Regum
2 Reg Liber II Regum
1 Par Liber I Paralipomenon
2 Par Liber II Paralipomenon
Esd Liber Esdrae
Ne Liber Nahemiae
Tb Liber Thobis
Idt Liher Iudith
Est Liber Esther
Iob Liber Iob
Ps Liber Psalmorum
Prv Liber Proverbiorum
Eccle Liber Ecclesiastes
Ct Canticum Canticorum
Sap Liber Sapientiae
Eccli Liber Ecclesiasticus
Is Liber Isaiae
Ier Liber Ieremiae
Lam Lamentationes
Bar Liber Baruch
Ez Prophetia Ezechielis
Dn Prophetia Danielis
Os Prophetia Osee
Il Prophetia Ioel
Am Prophetia Amos
Abd Prophetia Abdiae
Ion Prophetia Ionae
Mich Prophetia Michaeae
Nah Prophetia Nahum
Hab Prophetia Habacuc
Soph Prophetia Sophoniae
Ag Prophetia Aggaei
Zach Prophetia Zachariae
Mal Prophetia Malachiae
1 Mac Liber I Maccabaeorum
2 Mac Liber II Maccabaeorum
NOVUM TESTAMENTUM
Mt Evangelium secundum Mattha-
eum
Mc Evangelium secundum Marcum
Lc Evangelium secundum Lucam
Io Evangelium secundum Ioannem
Act Actus Apostolorum
Rom Epistula ad Romanos
1 Cor Epistula I ad Corinthios
Zasady redakcyjne · strona 8 z 8
2 Cor Epistula II ad Corinthios
Gal Epistula ad Galatas
Eph Epistula ad Ephesios
Phil Epistula ad Philippenses
Col Epistula ad Colossenses
1 Thess Epistula I ad Thessalonicenses
2 Thess Epistula II ad Thessalonicenses
1 Tim Epistula I ad Timotheum
2 Tim Epistula II ad Timotheum
Tit Epistula ad Titum
Philm Epistula ad Philemonem
Heb Epistula ad Hebraeos
Iac Epistula Iacobi
1 Pe Epistula I Petri
2 Pe Epistula II Petri
1 Io Epistula I Ioannis
2 Io Epistula II Ioannis
3 Io Epistula II Ioannis
Ids Epistula Iudae
Apc Apocalypsis Ioannis