ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i...

8
Zasady redakcyjne · strona 1 z 8 Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie Wydawnictwo Naukowe ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorów PRZYPISY 1. Stosujemy tzw. przypisy dolne. Numer przypisu (cyfry arabskie) w tekście umieszczamy przed znakiem interpunkcyjnym kończącym zdanie lub jego część. Do sekt tych zalicza się paulicjan¹, jak również niektóre grupy monofizytów². 2. W opisach bibliograficznych stosujemy prostą wersję zapisu przecinkowego (uwaga: przecinek po tytule winien być zapisany czcionką prostą, nie kursywą). Jan Paweł II, Pamięć i tożsamość, Kraków 2003. 3. Opis bibliograficzny publikacji zwartej (książki) powinien zawierać: inicjał imienia (lub inicjały rozdzielone spacją), nazwisko (-a) autora (-ów), tytuł dzieła, podtytuł (oddzielone kropką), inicjał imienia i nazwisko tłumacza, miejsce i rok wydania, stronę (ze skrótem s.). Uwaga: nie podajemy nazw wydawnictw. W. Hryniewicz, Kościoły siostrzane. Dialog katolicko-prawosławny 1980−1991, Warszawa 1993, s. 11−14. A. Y. Napier, C. A. Whitaker, Rodzinna karuzela, tłum. A. Kowalska, Kraków 2006, s. 219−231. Uwaga: między numerami stron wpisujemy półpauzę – (a nie dywiz -) bez spacji. Gdy wskazujemy konkretną stronę i następną, stosujemy zapis: s. 16n lub wiersz 5n (bez spacji i bez kropki). W przypadku gdy chodzi o więcej niż jeden kolejny wiersz lub stronę, stosujemy skrót nn, np. s. 32nn, Rdz 2, 14nn. W przypadku dwóch lub więcej miejsc wydania rozdzielamy je półpauzą bez spacji: Warszawa– Kraków 2008. 4. W opisach prac zbiorowych tytuł (kursywą) poprzedza redaktora (-ów), którego nazwisko po- dajemy w mianowniku po skrócie red. G. Strzelczyk, Traktat o Jezusie Chrystusie, [w:] Dogmatyka, red. E. Adamiak, A. Czaja, J. Majewski, t. 1, Warsza- wa 2005, s. 236−241. Jeśli w tytule dzieła pojawia się inny tytuł, ten drugi również zapisujemy kursywą w cudzysłowie, np. Plotka o „Weselu”. 5. Tytuły czasopism podajemy czcionką prostą w cudzysłowie. Poszczególne elementy opisu bi- bliograficznego zapisujemy w sposób następujący: numer rocznika (rok wydania) numer lub zeszyt. G. Ignatowski, Wpływ wizyty Benedykta XVI w Państwie Izrael na dialog katolicko-żydowski, „Polonia Sacra” 32 (2013) nr 1, s. 19−30.

Transcript of ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i...

Page 1: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 1 z 8

Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie Wydawnictwo Naukowe

ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorów

PRZYPISY

1. Stosujemy tzw. przypisy dolne. Numer przypisu (cyfry arabskie) w tekście umieszczamy przed znakiem interpunkcyjnym kończącym zdanie lub jego część.

Do sekt tych zalicza się paulicjan¹, jak również niektóre grupy monofizytów².

2. W opisach bibliograficznych stosujemy prostą wersję zapisu przecinkowego (uwaga: przecinek po tytule winien być zapisany czcionką prostą, nie kursywą).

Jan Paweł II, Pamięć i tożsamość, Kraków 2003.

3. Opis bibliograficzny publikacji zwartej (książki) powinien zawierać: inicjał imienia (lub inicjały rozdzielone spacją), nazwisko (-a) autora (-ów), tytuł dzieła, podtytuł (oddzielone kropką), inicjał imienia i nazwisko tłumacza, miejsce i rok wydania, stronę (ze skrótem s.). Uwaga: nie podajemy nazw wydawnictw.

W. Hryniewicz, Kościoły siostrzane. Dialog katolicko-prawosławny 1980−1991, Warszawa 1993, s. 11−14.

A. Y. Napier, C. A. Whitaker, Rodzinna karuzela, tłum. A. Kowalska, Kraków 2006, s. 219−231.

Uwaga: między numerami stron wpisujemy półpauzę – (a nie dywiz -) bez spacji. Gdy wskazujemy konkretną stronę i następną, stosujemy zapis: s. 16n lub wiersz 5n (bez spacji

i bez kropki). W przypadku gdy chodzi o więcej niż jeden kolejny wiersz lub stronę, stosujemy skrót nn, np. s. 32nn, Rdz 2, 14nn.

W przypadku dwóch lub więcej miejsc wydania rozdzielamy je półpauzą bez spacji: Warszawa–Kraków 2008.

4. W opisach prac zbiorowych tytuł (kursywą) poprzedza redaktora (-ów), którego nazwisko po-dajemy w mianowniku po skrócie red.

G. Strzelczyk, Traktat o Jezusie Chrystusie, [w:] Dogmatyka, red. E. Adamiak, A. Czaja, J. Majewski, t. 1, Warsza-wa 2005, s. 236−241.

Jeśli w tytule dzieła pojawia się inny tytuł, ten drugi również zapisujemy kursywą w cudzysłowie, np. Plotka o „Weselu”.

5. Tytuły czasopism podajemy czcionką prostą w cudzysłowie. Poszczególne elementy opisu bi-bliograficznego zapisujemy w sposób następujący: numer rocznika (rok wydania) numer lub zeszyt.

G. Ignatowski, Wpływ wizyty Benedykta XVI w Państwie Izrael na dialog katolicko-żydowski, „Polonia Sacra” 32 (2013) nr 1, s. 19−30.

Page 2: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 2 z 8

6. Tytuły czasopism podajemy w pełnym brzmieniu. Uwaga: unikamy stosowania skrótów tytu-łów czasopism – jeżeli sam autor je wprowadza i stosuje konsekwentnie, to zostawiamy, ale nie wprowadzamy ich na siłę.

7. Hasła z encyklopedii, leksykonów i słowników:

R. Łukaszyk, Anonimowe chrześcijaństwo, [w:] Encyklopedia katolicka, t. 1, red. E. Gigilewicz, Lublin 1985, kol. 636−638.

8. Przy odsyłaniu do stron internetowych należy podać: autora, tytuł utworu, „adres” interneto-wy oraz w nawiasie datę korzystania ze strony.

Z. Kletowski, O świątyniach Kioto, www.int.pan.wroc.pl/gm/wystawajaponia/wystawa/gaweda13.htm (1.12.2004).

9. W przypadku gdy tekstu danego autora nie cytujemy, lecz jedynie streszczamy, parafrazujemy lub do niego odsyłamy w celu znalezienia szerszej informacji, przypis poprzedzamy odpowiednio skrótem: por. albo zob.

10. W przypisie, w którym dane bibliograficzne są takie same jak w przypisie bezpośrednio go po-przedzającym, stosujemy zapis: Tamże, s. 10.

Dzieło wcześniej cytowane zapisujemy: inicjał imienia i nazwisko autora, tytuł dzieła lub jego skrócony zapis (za każdym razem jednakowy), s. 10.

G. Greshake, Wprowadzenie..., dz. cyt., s. 14–15.

Jeżeli w jednym przypisie występują bezpośrednio po sobie więcej niż jedno dzieło tego samego autora, to przy cytowaniu drugiego dzieła (i następnych – jeśli występują bezpośrednio po sobie) zamiast inicjału imienia i nazwiska autora piszemy: tenże (taż), tytuł lub jego skrót, dz. cyt., s. 10.

11. Tytuły dokumentów soborowych: Konstytucja dogmatyczna o Kościele Lumen gentium (ale: konst. Lumen gentium – gdy nie podajemy pełnego tytułu).

12. W dokumentach kościelnych odsyłamy do numeru punktu, a nie do numeru stronicy: HV 2, EV 1.

13. Dokumenty kościelne cytujemy za Katechizmem Kościoła katolickiego, np. Sobór Watykański II, konst. Dei Verbum, 1. Jeżeli zastosowano skrót, to przy pierwszym cytowaniu podajemy pełną nazwę i w nawiasie kwadratowym skrót, jaki będziemy stosować. Np. Sobór Watkański II, konst. Lumen gen-tium [dalej: LG], 1. Zasadniczo używamy skrótów łacińskich, ale autorom, którzy konsekwentnie sto-sują skróty polskie (np. KK zamiat LG, KDK zamiast GS), nie narzucamy naszej pisowni. Stosujemy skróty: adhort. apost., enc., konst., dekl. (ale: dekret).

14. W przypadku tytułów obcojęzycznych w polskim tekście zachowujemy zapis stałych elemen-tów opisu bibliograficznego w języku oryginału, np. New Testament, [w:] Holy Bible, ed. P. Johnson, transl. J. Newman, London 2001, s. 5.

TEKST GŁÓWNY

1. Krótkie cytaty umieszczone w tekście i w przypisach – polskie, jak i obcojęzyczne (także łaciń-skie) – należy pisać czcionką prostą (antykwą) i ujmować w cudzysłów.

Komentarz [K1]: Uwaga! Proszę zwró-cić uwagę, że ma być: HV 2, ale: Sobór

Watykański II, konst. Dei Verbum, 1.

Page 3: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 3 z 8

Przy cytacie dłuższym należy stosować układ blokowy, czyli: odstęp z góry i z dołu, bez cudzysło-wu, mniejsza czcionka, wcięcia z lewej i prawej strony, np.

Jan Paweł II pisze:

Tak więc Boska tajemnica Wcielenia Słowa pozostaje w ścisłym związku z ludzką rodziną. Nie tylko z tą jed-ną, nazaretańską, ale w jakiś sposób z każdą rodziną, podobnie jak II Sobór Watykański mówi, że Syn Boży przez swoje Wcielenie „zjednoczył się jakoś z każdym człowiekiem”. Kościół, idąc za Chrystusem, który „przyszedł” na świat, „aby służyć” (Mt 20, 28), uważa służbę rodzinie za jedno ze swych najistotniejszych zadań − i w tym znaczeniu zarówno człowiek, jak i rodzina są „drogą Kościoła”. Papieska refleksja nad ro-dziną stała się ważną inspiracją dla wielu badaczy tego wymiaru ludzkiego życia.

2. Gdy zachodzi konieczność zastosowania cudzysłowu w obrębie cudzysłowu (np. w cytatach) należy użyć znaków «...», np. „George Weigel nazywa Jana Pawła II «świadkiem nadziei»”.

Cytaty biblijne winny być lokalizowane w tekście głównym, nie w przypisie. Sposób zapisu cytatów biblijnych: numer księgi – spacja – skrót tytułu księgi – spacja – nr roz-

działu – przecinek – spacja – nr wersetu (wersetów) (oddzielone półpauzą, bez spacji):

1 Tes 3, 6−7

Uwaga: w przypadku wskazania dwóch różnych wersów w tym samym rozdziale wpisujemy kropkę bez spacji, np. 1 Kor 4, 17.21, 1 Kor 4, 17a.b.20. Między numerami rozdziałów półpauza ze spa-cjami, np. Rdz 1 – 2; Rdz 1, 2 – 2, 4.

3. Tytuły ksiąg świętych winny być zapisane wielką literą, czcionką prostą: Koran, Tora, Stary Te-stament, Księga Psalmów (ale: księga Apokalipsy), Psalm 27 (ale: psalm – gdy bez numeru), Ewangeli-sta, Łukasz Ewangelista (ale: ewangelista Łukasz).

4. Słowa obce winny być zapisane kursywą: non possumus, explicite. Dla podkreślenia słów używamy osobnego stylu (rozstrzelenie, uwydatnienie). Słów nie spacju-

jemy, nie pogrubiamy i nie podkreślamy. Cytaty obcojęzyczne zapisujemy czcionką prostą (nie kursywą) w cudzysłowie. Stosujemy w nich

zasady podane w niniejszej instrukcji.

„Amicus Plato, sed magis amica veritas”.

Uwaga: W artykułach obcojęzycznych publikowanych w całości stosujemy typografię i zasady za-pisu (np. siglów biblijnych, cudzysłowów) zgodne z tekstem oryginalnym.

5. W sprawach pisowni słownictwa religijnego obowiązują zasady opracowane przez Radę Języka Polskiego. Zob. Zasady pisowni słownictwa religijnego, red. R. Przybylska, W. Przyczyna, Tarnów 2011.

6. Do zapisu wyrażeń greckich lub hebrajskich oraz transliteracji używamy standardu UNICODE, czyli znaków tej samej czcionki, której używamy do tekstu łacińskiego, np. Times New Roman. Po-nadto oprócz wersji elektronicznej tekstu autorzy dostarczają wydruk (lub plik zamknięty) ze sprawdzonymi wyrażeniami obcojęzycznymi.

7. Nazwy serii wydawniczych zapisujemy prostą czcionką, wszystko (oprócz spójników) wielkimi literami i umieszczamy w nawiasie po miejscu i roku wydania lub po numerze strony. Numer serii podajemy po nazwie i przecinku) np.

Page 4: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 4 z 8

J. Tebień, Taka milcząca wzajemność. „Pieśń o Bogu ukrytym” Karola Wojtyły w świetle doktryny św. Jana od Krzyża , Kraków 2011, s. 4 (Studia nad Myślą Jana Pawła II, 10).

Wewnętrzne zasady redakcyjne dla korektorów i składu

wszelkie uwagi korektora powinny się znaleźć na pierwszej stronie i oznaczone stylem aka-pitowym Komentarz

przy zapisywaniu plików nie stosujemy kropek, tylko spacje lub podkreślniki, np. Węgrzy-nowicz_korekta_12_09_2013.doc lub Węgrzynowicz po korekcie 11 10 2013.doc, nie: Węgrzy-nowicz.korekta.12.09.2013.doc

spis treści na końcu książki (za wyjątkiem serii, jeśli przyjęto inaczej). W czasopismach na

początku (skład) tekst na grzbiecie – w stronę IV strony okładki (skład) zapis numeru telefonu: 12 422 60 40. oznaczenie opuszczenia: […] (nawiasy kwadratowe + wielokropek) rozstrzelenie: +150 (skład) na etapie korekty przenosimy przypisy z tabel pod tabelę (jako ręcznie wstawione: *, **, ***

itd., jeśli wiele przypisów w jednej tabeli, to cyfry rzymskie) lub sygnalizujemy składające-mu, że trzeba je przenieść

usuwamy nagłówek Wstęp w artykułach (czasopisma) usuwamy automatyczne wypunktowanie i numerowanie – stosujemy ręczne lub osobny styl

dla wypunktowania / na | w cytatach słowo „lub” zamiast znaku „/” % na proc. 1 000 na 1 tys. , 1 000 000 na 1 mln, 1 300 na 1,3 tys. itd. r. i w. bez skrótu w tekście głównym, w przypisach daty krótkie bez niczego nota: Copyright © 2013 by Uniwersytet Papieski Jana Pawła II w Krakowie Unikamy w tekście głównym zapisu G. Weigel, M. Hengel etc. Przy pierwszym wystąpieniu

inicjał imienia rozwijamy, potem może być imię i nazwisko lub samo nazwisko inicjały z odstępem, np. J. M. Dyduch nie zapisujemy nazwisk autorów w przypisach wersalikami ani kapitalikami, ani ich nie spa-

cjujemy tytuły po angielsku piszemy jak po polsku, to jest rezygnujemy z wielkich liter

(http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12048) – w razie wątpliwości polecam katalog Copac http://copac.ac.uk/ – można się sugerować pisownią, którą oni stosują.

cudzysłowy: polskie („książka”), niemieckie („das Buch“), angielskie (“book”) itp. UWAGA: w polskich tekstach stosujemy cudzysłowy polskie. Jeżeli w polskim artykule znajdzie się przypis np. po angielsku (np. cytowane jest angielskie czasopismo), to stosujemy w nim cu-dzysłowy polskie! Cudzysłowy angielskie stosujemy, kiedy cały artykuł jest w języku angiel-skim, niemieckie – gdy cały artykuł po niemiecku itd.

Page 5: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 5 z 8

afiliacje w artykułach – tylko pełna nazwa uczelni lub miasto (nie: Wydział Teologiczny UPJ-PII)

zalecane: Pismo Święte, msza święta, Sobór Watykański II, słowo Boże, papież (raczej nie: Papież)

SIGLA W JĘZYKACH OBCYCH

Sigla biblijne w językach obcych podajemy za Katechizmem Kościoła Katolickiego w danym języ-ku. Dla języka angielskiego są to:

Gen Genesis

Ex Exodus

Lev Leviticus

Num Numbers

Deut Deuteronomy

Josh Joshua

Judg Judges

1 Sam 1 Samuel

2 Sam 2 Samuel

1 Kings 1 Kings

2 Kings 2 Kings

1 Chr 1 Chronicles

2 Chr 2 Chronicles

Ezra Ezra

Neh Nehemiah

Tob Tobit

Jdt Judith

Esth Esther

2 Macc 2 Maccabees

Job Job

Ps Psalms

Prov Proverbs

Eccl Ecclesiastes

Song Song of Songs

Wis Wisdom

Sir Sirach

Isa Isaiah

Jer Jeremiah

Lam Lamentations

Bar Baruch

Ezek Ezekiel

Dan Daniel

Hos Hosea

Joel Joel

Am Amos

Jon Jonah

Mic Micah

Zeph Zephaniah

Zech Zechariah

Mal Malachi

Mt Matthew

Mk Mark

Lk Luke

Jn John

Acts Acts of the Apostles

Rom Romans

1 Cor 1 Corinthians

2 Cor 2 Corinthians

Gal Galatians

Eph Ephesians

Phil Philippians

Col Colossians

1 Thess 1 Thessalonians

2 Thess 2 Thessalonians

1 Tim 1 Timothy

2 Tim 2 Timothy

Titus Titus

Philem Philemon

Heb Hebrews

Jas James

1 Pet 1 Peter

2 Pet 2 Peter

1 Jn 1 John

2 Jn 2 John

3 Jn 3 John

Jude Jude

Rev Revelation

Zapis angielski: 1 Pet 1:1–2

francuskie:

Page 6: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 6 z 8

Ac Actes des Apôtres

Ap Apocalypse

Col Lettre aux Colossiens

1 Co 1ère lettre aux Corinthiens

2 Co 2e lettre aux Corinthiens

Dt Deutéronome

He Lettre aux Hébreux

Ep Lettre aux Éphésiens

Ex Exode

Ez Ézéchiel

Ph Lettre aux Philippiens

Ga Lettre aux Galates

Jc Lettre de Jacques

Gn Genèse

Jn Évangile de Jean

1 Jn 1ère lettre de Jean

Is Isaïe

Lc Évangile de Luc

2 M 2e livre des Maccabées

Mc Évangile de Marc

Mt Évangile de Matthieu

1 P 1ère lettre de Pierre

2 P 2e lettre de Pierre

1 R 1er livre des Rois

Rm Lettre aux Romains

Ps Psaumes

1 Th 1ère lettre aux Thessaloniciens

2 Tm 2e lettre à Timothée

Tt Lettre à Tite

zapisy hiszpański, portugalski, włoski, łacina, niemiecki, francuski: taki jak nasz – Mt 28, 19–20.

hiszpańskie:

Ap Apocalipsis

1 Co 1 Corintios

2 Co 2 Corintios

Col Colosenses

Dt Deuteronomio

Ef Efesios

Ex Éxodo

Ez Ezequiel

Flp Filipenses

Ga Gálatas

Gn Génesis

Hb Hebreos

Hch Hechos

Is Isaías

Jn Juan

1 Jn 1 Juan

Lc Lucas

2 M 2 Macabeos

Mc Marcos

Mt Mateo

1 P 1 Pedro

2 P 2 Pedro

1 R 1 Reyes

Rm Romanos

Sal Salmos

St Santiago

1 Tm 1 Timoteo

2 Tm 2 Timoteo

1 Ts 1 Tesalonicenses

Tt Tito

włoskie:

Ap Apocalisse di Giovanni

At Atti degli Apostoli

Col Lettera ai Colossesi

1 Cor Prima lettera ai Corinzi

2 Cor Seconda lettera ai Corinze

Dt Deuteronomio

Eb Lettera agli Ebrei

Ef Lettera agli Efesini

Es Esodo

Ez Ezechiele

Fil Lettera ai Filippesi

Gal Lettera ai Galati

Gc Lettera di Giacomo

Gn Genesi

Gv Vangelo secondo Giovanni

1 Gv Prima lettera di Giovanni

Page 7: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 7 z 8

Is Isaia

Lc Vangelo secondo Luca

2 Mac Secondo libro dei Maccabei

Mc Vangelo secondo Marco

Mt Vangelo secondo Matteo

1 Pt Prima lettera di Pietro

2 Pt Seconda lettera di Pietro

1 Re Primo libro dei Re

Rm Lettera ai Romani

Sal Salmi

1 Ts Prima lettera ai Tessalonicesi

1 Tm Prima lettera a Timoteo

2 Tm Seconda lettera a Timoteo

Tt Lettera a Tito

łacińskie:

VETUS TESTAMENTUM

Gn Liber Genesis

Ex Liber Exodus

Lv Liber Leviticus

Nm Liber Numeri

Dt Liber Deutoronomii

Ios Liber Iosue

Idc Liber Iudicum

Rt Liber Ruth

1 Sam Liber I Samuelis

2 Sam Liber II Samuelis

1 Reg Liber I Regum

2 Reg Liber II Regum

1 Par Liber I Paralipomenon

2 Par Liber II Paralipomenon

Esd Liber Esdrae

Ne Liber Nahemiae

Tb Liber Thobis

Idt Liher Iudith

Est Liber Esther

Iob Liber Iob

Ps Liber Psalmorum

Prv Liber Proverbiorum

Eccle Liber Ecclesiastes

Ct Canticum Canticorum

Sap Liber Sapientiae

Eccli Liber Ecclesiasticus

Is Liber Isaiae

Ier Liber Ieremiae

Lam Lamentationes

Bar Liber Baruch

Ez Prophetia Ezechielis

Dn Prophetia Danielis

Os Prophetia Osee

Il Prophetia Ioel

Am Prophetia Amos

Abd Prophetia Abdiae

Ion Prophetia Ionae

Mich Prophetia Michaeae

Nah Prophetia Nahum

Hab Prophetia Habacuc

Soph Prophetia Sophoniae

Ag Prophetia Aggaei

Zach Prophetia Zachariae

Mal Prophetia Malachiae

1 Mac Liber I Maccabaeorum

2 Mac Liber II Maccabaeorum

NOVUM TESTAMENTUM

Mt Evangelium secundum Mattha-

eum

Mc Evangelium secundum Marcum

Lc Evangelium secundum Lucam

Io Evangelium secundum Ioannem

Act Actus Apostolorum

Rom Epistula ad Romanos

1 Cor Epistula I ad Corinthios

Page 8: ZASADY REDAKCYJNE dla autorów i korektorówdokumenty.upjp2.edu.pl/czasopismo_plik/4aae19b6d24bbf0831c4cc7d... · Zasady redakcyjne · strona 3 z 8 Przy cytacie dłuższym należy

Zasady redakcyjne · strona 8 z 8

2 Cor Epistula II ad Corinthios

Gal Epistula ad Galatas

Eph Epistula ad Ephesios

Phil Epistula ad Philippenses

Col Epistula ad Colossenses

1 Thess Epistula I ad Thessalonicenses

2 Thess Epistula II ad Thessalonicenses

1 Tim Epistula I ad Timotheum

2 Tim Epistula II ad Timotheum

Tit Epistula ad Titum

Philm Epistula ad Philemonem

Heb Epistula ad Hebraeos

Iac Epistula Iacobi

1 Pe Epistula I Petri

2 Pe Epistula II Petri

1 Io Epistula I Ioannis

2 Io Epistula II Ioannis

3 Io Epistula II Ioannis

Ids Epistula Iudae

Apc Apocalypsis Ioannis