współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

24
Dokumentacja dla współtwórców Fedory Krótki podręcznik tłumaczenia Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora Manuel Ospina

Transcript of współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Page 1: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Dokumentacja dlawspółtwórców Fedory

Krótki podręczniktłumaczenia

Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora

Manuel Ospina

Page 2: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Krótki podręcznik tłumaczenia

Dokumentacja dla współtwórców Fedory Krótki podręczniktłumaczeniaKrótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu FedoraWydanie 0.8

Autor Manuel Ospina [email protected] Paul W. Frields [email protected] Noriko Mizumoto [email protected] Dmitris Glezos [email protected] Diego Búrigo Zacarão [email protected] Piotr Drąg [email protected]

Copyright © 2010 Red Hat, Inc. and others.

The text of and illustrations in this document are licensed by Red Hat under a Creative CommonsAttribution–Share Alike 3.0 Unported license ("CC-BY-SA"). An explanation of CC-BY-SA is availableat http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. The original authors of this document, and Red Hat,designate the Fedora Project as the "Attribution Party" for purposes of CC-BY-SA. In accordance withCC-BY-SA, if you distribute this document or an adaptation of it, you must provide the URL for theoriginal version.

Red Hat, as the licensor of this document, waives the right to enforce, and agrees not to assert,Section 4d of CC-BY-SA to the fullest extent permitted by applicable law.

Red Hat, Red Hat Enterprise Linux, the Shadowman logo, JBoss, MetaMatrix, Fedora, the InfinityLogo, and RHCE are trademarks of Red Hat, Inc., registered in the United States and other countries.

For guidelines on the permitted uses of the Fedora trademarks, refer to https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines.

Linux® is the registered trademark of Linus Torvalds in the United States and other countries.

Java® is a registered trademark of Oracle and/or its affiliates.

XFS® is a trademark of Silicon Graphics International Corp. or its subsidiaries in the United Statesand/or other countries.

MySQL® is a registered trademark of MySQL AB in the United States, the European Union and othercountries.

All other trademarks are the property of their respective owners.

Ten przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczeniaoprogramowania i dokumentów Projektu Fedora.

Page 3: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

iii

Wstęp v1. Opinie są mile widziane .................................................................................................. v

1. Konta i subskrypcje 11.1. Subskrybowanie list mailingowych ................................................................................. 11.2. Tworzenie klucza SSH ................................................................................................. 11.3. Tworzenie klucza GPG ................................................................................................. 11.4. Zakładanie konta .......................................................................................................... 21.5. Podpisywanie CLA ....................................................................................................... 31.6. Wprowadzenie ............................................................................................................. 31.7. Dołączanie do grupy cvsl10n ..................................................................................... 31.8. Utworzenie konta w systemie Bugzilla ........................................................................... 31.9. Gratulacje .................................................................................................................... 4

2. Tłumaczenie oprogramowania 52.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plików ................................................................ 52.2. Pobieranie i tłumaczenie projektów ............................................................................... 52.3. Wysyłanie projektów ..................................................................................................... 52.4. Dodawanie nowego pliku po ......................................................................................... 62.5. Korekta tłumaczeń ........................................................................................................ 8

3. Tłumaczenie dokumentacji 113.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej ............................................................................. 113.2. Tworzenie pliku docbook-locales ................................................................................. 123.3. Co przetłumaczyć ....................................................................................................... 12

4. Tłumaczenie stron WWW 154.1. Dodawanie nowych plików po ..................................................................................... 154.2. Korekta ...................................................................................................................... 15

5. Tłumaczenie stron wiki 175.1. Wyszukiwanie angielskiej wersji strony ........................................................................ 17

5.1.1. Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiej .................................................. 175.2. Dodanie szablonu języka do angielskiej strony ............................................................. 175.3. Utworzenie szablonu języka ........................................................................................ 175.4. Dodanie języka do szablonu ....................................................................................... 175.5. Rozpoczęcie nowej strony .......................................................................................... 185.6. Przenoszenie stron z poprzedniego ustawienia tłumaczeń ............................................ 18

Page 4: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

iv

Page 5: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

v

WstępTen przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczeniaoprogramowania i dokumentów Projektu Fedora.

Więcej informacji można znaleźć w FAQ na stronie https://fedoraproject.org/wiki/L10N_FAQ.

1. Opinie są mile widzianeJeśli użytkownik odnalazł błąd typograficzny w tym podręczniku lub ma pomysł, jak go ulepszyć,powinien się z nami skontaktować. Prosimy wysłać raport w Bugzilli: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ w produkcie Fedora Documentation.

Wysyłając raport błędu proszę upewnić się, że wspomniano identyfikator podręcznika: translation-quick-start-guide

Jeśli użytkownik ma sugestie, jak ulepszyć dokumentację, prosimy aby postarał się być jak najbardziejszczegółowy opisując swój pomysł. Jeśli odnaleziono błąd, prosimy dołączyć numer sekcji i pobliskącześć tekstu, aby można było go łatwo odnaleźć.

Page 6: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

vi

Page 7: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

1

Konta i subskrypcjeAby zostać tłumaczem Fedory, należy założyć konta i subskrypcje, jak opisano w tym rozdziale. Wprzypadku pytań, proszę wysłać je na listę mailingową trans lub poprosić o pomoc przez IRC nairc.freenode.org na kanale #fedora-l10n.

1.1. Subskrybowanie list mailingowych

1. Proszę odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans i subskrybowaćgłówną listę mailingową tłumaczy.

2. Należy poczekać na wiadomość e-mail potwierdzenia, która zawiera odnośnik służący dopotwierdzenia subskrypcji. Proszę nacisnąć na niego, aby potwierdzić subskrypcję.

3. Proszę sprawdzić stronę https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams, aby zobaczyć, czy istniejespecjalna lista mailingowa dla języka. Jeśli tak, należy ją także subskrybować.

1.2. Tworzenie klucza SSHJeśli użytkownik posiada już klucz SSH, może go użyć do pracy z Fedorą. W takim przypadku należyprzejść do krok 2. Jeśli użytkownik jeszcze nie ma klucza SSH, powinien zacząć od pierwszego krokuponiżej:

1. Należy podać następujące polecenie:

ssh-keygen -t rsa

Należy zaakceptować domyślne położenie (~/.ssh/id_rsa) i podać hasło.

Należy zapamiętać hasło

Hasło będzie wymagane, aby wysyłać tłumaczenia. Nie może zostać przywrócone, jeślizostanie zapomniane.

2. Następnie należy zmienić uprawnienia do klucza i katalogu .ssh:

chmod 700 ~/.sshchmod 600 ~/.ssh/id_rsachmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub

3. Ten klucz publiczny (~/.ssh/id_rsa.pub) zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano wSekcja 1.4, „Zakładanie konta”.

1.3. Tworzenie klucza GPG

1. Należy utworzyć klucz podając w wierszu poleceń:

gpg --gen-key

Page 8: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Rozdział 1. Konta i subskrypcje

2

Seria zapytań przeprowadzi użytkownika przez ten proces. Domyślne wartości są wystarczającew prawie wszystkich przypadkach. Proszę pamiętać, aby wybrać dobre hasło.

Wybieranie dobrego hasła

Dobre hasło:

• składa się z małych i dużych znaków, liczb, znaków interpunkcyjnych i innych

• nie zawiera żadnych wyrazów ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami

• jest inne niż jakiekolwiek hasło używane w innych systemach

2. W tekście wynikowym należy odnaleźć identyfikator klucza w zdaniu, które zawiera pub1024D/1B2AFA1C. Identyfikator klucza to ośmioznakowe word po ukośniku (/). W poprzednimprzykładzie identyfikator klucza GPG to 1B2AFA1C. Należy zapisać identyfikator klucza.

3. Za pomocą poniższego polecenia, podstawiając identyfikator klucza, należy wyeksportować kluczpubliczny do serwera publicznego, aby inni mogli go odnaleźć:

gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys IDENTYFIKATOR_KLUCZA_GPG

4. Ten identyfikator klucza GPG zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano wSekcja 1.4, „Zakładanie konta”.

1.4. Zakładanie konta

1. Aby założyć konto Fedory, najpierw należy odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/accounts i wybrać Nowe konto.

2. Należy wypełnić pola Nazwa użytkownika, Imię i nazwisko i Adres e-mail oraz nacisnąćprzycisk Załóż konto. Hasło zostanie wysłane w wiadomości e-mail.

3. Następnie należy cofnąć się do https://admin.fedoraproject.org/accounts i zalogować zapomocą hasła. Zostanie wyświetlona strona powitalna, która przypomni o niewypełnionym CLA inieprzesłanym kluczu SSH.

4. Aby wysłać publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, należy nacisnąć Moje konto lubprzejść do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

5. Na stronie Edytuj konto (nazwa_użytkownika) należy podać identyfikator klucza GPG w poluIdentyfikator klucza GPG:. Dla publicznego klucza SSH należy nacisnąć przycisk Przeglądaj...położony obok pola Publiczny klucz SSH: i podać publiczny klucz SSH.

6. Pola Numer telefonu i Adres pocztowy są także wymagane, aby podpisać CLA. Te informacjeNIE są dostępne dla innych, poza grupami administratorów. Proszę zobaczyć Politykęprywatności Fedory na stronie https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.

7. Inne pola zostaną wyświetlone wszystkim członkom odwiedzającym stronę użytkownika.

8. Teraz należy nacisnąć przycisk Zapisz, położony na dole tej strony, aby zapisać informacje.

Page 9: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Podpisywanie CLA

3

1.5. Podpisywanie CLANależy podpisać Umowę licencyjną współtwórcy (CLA).

1. Proszę odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/accounts i zalogować się na za pomocąnazwy użytkownika i hasła uzyskanego w poprzednim procesie.

2. Na stronie powitalnej należy nacisnąć Wypełnij CLA lub przejść do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.

3. Jeśli nie podano jeszcze informacji o numerze telefonu i adresie pocztowym, nie pojawi się stronaEdytuj konto (nazwa_użytkownika). W innym przypadku zostanie wyświetlona strona Warunkówlicencji współtwórcy Fedory. Proszę uważnie przeczytać umowę i nacisnąć przycisk Zgadzamsię, aby to zrobić.

4. Pojawi się strona przeglądania użytkownika i wyświetli pole CLA: jako Ukończono CLA.

1.6. Wprowadzenie1. Należy utworzyć osobistą stronę na https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Jest to bardzo

przydatne dla współtwórców Fedory, aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować.

2. Należy wysłać krótkie wprowadzenie na listę mailingową fedora-trans-list orazna listę lokalnego zespołu za pomocą instrukcji ze strony https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction. Proszę pamiętać, aby dołączyć nazwę użytkownika FAS oraz język.Dzięki tej informacji sponsorzy mogą zidentyfikować użytkownika podczas akceptowaniadołączenia do grupy cvsl10n.

1.7. Dołączanie do grupy cvsl10n1. Na stronie przeglądania użytkownika należy nacisnąć przycisk Dołącz do grupy na lewym

pasku. Jeśli użytkownik chce wykonać ten krok później, może przejść do strony przeglądaniaużytkownika na https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name.

2. Naciśnięcie litery C zwraca listę grup zaczynających się na "c".

3. Należy odnaleźć na liście nazwę grupy cvsl10n i nacisnąć Wyślij aplikację.

4. Wszyscy sponsorzy i administratorzy zostają powiadomieni o zgłoszeniu. Proszę się przedstawić,zgodnie z Sekcja 1.6, „Wprowadzenie”. Wtedy sponsor języka sponsoruje użytkownika. Możeto zająć od godziny do kilku dni. Użytkownik otrzyma wiadomość e-mail z powiadomieniem oczłonkostwie, kiedy zostanie sponsorowany.

Ostrzeżenie

Pozostałe kroki pomogą przetestować dostęp i uprawnienia do całej infrastruktury Fedory, którejmożna potrzebować w bliskiej przyszłości. Opiekuni języków i ludzie zakładający nowy zespółpowinni się do nich zastosować. Mimo, że są opcjonalne dla tłumaczy, zalecane jest przyjrzeniesię im.

1.8. Utworzenie konta w systemie BugzillaProszę odwiedzić stronę https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi, aby założyć konto wsystemie Bugzilla.

Page 10: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Rozdział 1. Konta i subskrypcje

4

1.9. GratulacjeMożna usiąść wygodnie i cieszyć się swoim osiągnięciem. Użytkownik jest teraz pełnoprawnymczłonkiem społeczności Fedory, może cyfrowo podpisywać dokumenty i wiadomości e-mail, wysyłaćswoją pracę, publikować na wiki, wysyłać zgłoszenia błędów, śledzić dyskusje na naszych grupach idołączać do innych zespołów Fedory.

Page 11: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

5

Tłumaczenie oprogramowaniaCzęść pakietu oprogramowanie dostępna do tłumaczenia jest dostępna w jednym lub więcejplików po. Te pliki mogą być zarządzane w dowolnym systemie kontroli wersji (VCS) w zależnościod projektu, takim jak CVS, Subversion, Mercurial i git. Mogą być przechowywane na serwerzefedorahosted.org lub innych systemach.

Ten rozdział wyjaśnia, jak tłumaczyć moduły przechowywane na fedorahosted.org. Tłumaczepracują na interfejsie służącym do pobierania i wysyłania plików po. Przed rozpoczęciem należynajpierw przygotować katalogi, w których będą przechowywane pliki po.

2.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plikówAby dowiedzieć się, które projekty można tłumaczyć, proszę zobacz ich listę na https://translate.fedoraproject.org/projects/.

Zanim pobrane zostaną jakiekolwiek pliki, należy przygotować katalog do ich przechowywania.Struktura opisana poniżej jest przykładem, a struktura użytkownika może być inna.

mkdir -p ~/mójprojekt/

2.2. Pobieranie i tłumaczenie projektówKiedy już przygotowano strukturę katalogów, można pobrać plik do przetłumaczenia. Należykomunikować się z innymi tłumaczami w zespole tłumaczenia, aby uniknąć konfliktów. Jeśli brakpewności, należy skontaktować się z koordynatorem języka. Zablokowanie pliku także może pomócuniknąć konflikt.

1. Należy odwiedzić stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/.

2. Następnie należy przewinąć stronę i odnaleźć tabelę wszystkich dostępnych projektów dla tegowydania. Należy użyć ikony ze strzałką w dół i etykietą Pobierz po/ja.po lub podobną przykażdym projekcie, aby pobrać plik po do katalogu utworzonego w poprzedniej sekcji pod wybranąnazwą (tzn. abrt.po).

3. Teraz plik jest gotowy do tłumaczenia. Można przetłumaczyć plik .po w edytorze plików .po,takim jak Lokalize lub gtranslator.

4. Należy sprawdzić integralność pliku przed jego wysłaniem.

msgfmt -cvo /dev/null abrt.po

WAŻNE

Jeśli pojawi się komunikat błędu, należy poprawić go przed wysłaniem.

2.3. Wysyłanie projektówPo ukończeniu tłumaczenia, należy wysłać plik używając tego samego interfejsu.

Page 12: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Rozdział 2. Tłumaczenie oprogramowania

6

1. Należy wrócić na stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/.

2. LogowanieNa górze strony należy wybrać Zaloguj się, aby przejść na stronę Logowania, jeśli jeszczenie zalogowano. Należy uwierzytelnić się za pomocą nazwy użytkownika i hasła Systemu kontFedory.

3. WysyłanieNależy użyć ikony ze strzałką w górę i etykietą Wyślij tłumaczenie dla po/ja.po obok każdegoprojektu, a następnie nacisnąć przycisk przeglądania, aby odnaleźć przetłumaczony plik.

Następnie należy nacisnąć przycisk Wyślij, aby wysłać przetłumaczony plik.

Interfejs wyświetli komunikat Pomyślnie wysłano plik. Jeśli otrzymano błąd lub inny komunikat,należy wysłać go na listę mailingową Projektu lokalizacji Fedory, aby można było go naprawić.

2.4. Dodawanie nowego pliku poNależy przejść na stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/.

Po przewinięciu strony w dół można znaleźć sekcję o nazwie Nieprzetłumaczone składniki, jeśliktóryś z projektów nie został przetłumaczony i nie utworzono dla tego języka pliku po.

Page 13: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Dodawanie nowego pliku po

7

1. Aby dodać nowy plik po, należy nacisnąć składnik do dodania w sekcji Nieprzetłumaczoneskładniki. Wyświetlona zostanie strona składnika projektu.

Page 14: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Rozdział 2. Tłumaczenie oprogramowania

8

2. W sekcji Pliki tłumaczenia znajduje się plik źródłowy. Należy użyć ikony ze strzałką w dół, abypobrać plik pot. Następnie należy zmienić go na plik po dla języka tłumaczenia.

mv ~/mójprojekt/abrt.pot abrt.polokalize abrt.pomsgfmt -cvo /dev/null abrt.po

3. Po ukończeniu tłumaczenia należy nacisnąć przycisk Dodaj nowe tłumaczenie na stronieskładnika projektu, rozwijając panel Dodaj plik tłumaczenia.

4. Należy nacisnąć przycisk Przeglądaj w Lokalny plik: *, aby odnaleźć przetłumaczony plik po.W polu lub podaj go tutaj: należy wpisać nazwę nowego pliku pasującą do pokazanej struktury(np. po/vi.po). Należy podać odpowiednią wiadomość, a następnie nacisnąć przycisk Wyślij, abywysłać tłumaczenie.

2.5. Korekta tłumaczeńNotatka

Od Fedory 12 dostępne są obrazy Live do pobrania, aby przejrzeć i poprawić tłumaczeniainterfejsu użytkownika. Ten obraz jest komponowany około tygodnia przed datą włączeniaostatnich tłumaczeń w danym wydaniu Fedory i są dostępne przed tą datą. Ten obraz powinienzawierać wszystkie tłumaczenia wysłane do tego momentu.

Aby sprawdzić, jak wygląda tłumaczenie jako część oprogramowania, można wykonać te kroki:

1. Zmienić katalog na pakiet, który ma zostać sprawdzony. Na przykład

Page 15: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Korekta tłumaczeń

9

cd ~/mójprojekt/system-config-printer/

2. Przekonwertować plik po do pliku mo za pomocą polecenia msgfmt z opcją -o:

msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po

3. Zastąpić istniejący plik mo w /usr/share/locale/język/LC_MESSAGES/ jako użytkownikroot.

Najpierw należy utworzyć kopię zapasową istniejącego pliku:

su -

cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-kopiazapasowa

Teraz należy przenieść przekonwertowany plik do korekty.

mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/

Należy zakończyć pracę jako użytkownik root.

exit

4. Można przeprowadzić korektę przetłumaczonych ciągów jako część aplikacji:

LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer

Aplikacja zostanie uruchomiona z przetłumaczonym interfejsem.

Page 16: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

10

Page 17: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

11

Tłumaczenie dokumentacjiObecnie materiały dokumentacji Fedory są zarządzane w systemie Fedora Hosted jako repozytoriagit. Dotyczy to także najnowszych wersji narzędzi budowania dokumentacji. Nie trzeba instalowaćprogramu git, aby tłumaczyć te materiały. Zamiast tego należy użyć systemu Transifex, jak opisanow poprzedniej sekcji.

3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowejW przeciwieństwie do oprogramowania, podręczniki posiadają strukturę wielu plików po. Każdy plikodpowiada jednemu rozdziałowi podręcznika. Nazwa pliku zwykle składa się z nazwy rozdziału. Tastruktura jest bardzo przydatna, ponieważ w tym samym czasie nad podręcznikiem może pracowaćwięcej niż jeden tłumacz.

Podobnie jak w przypadku oprogramowania, należy przejść do strony języka i wybrać wydaniedocelowe.

Każdy wpis zaczynający się od Docs wskazuje na dokumentację. Aby uzyskać dostęp do strukturywielu plików, należy nacisnąć ikonę pliku w sekcji Opcje.

Page 18: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Rozdział 3. Tłumaczenie dokumentacji

12

Należy użyć ikony ze strzałką w dół, aby pobrać docelowy plik po i użyć ikony ze strzałką w górę, abygo wysłać. Można też użyć ikony z ołówkiem, aby zmodyfikować plik online. Proszę zauważyć, żeikony wysyłania i modyfikowania online pojawiają się tylko wtedy, kiedy użytkownik jest zalogowany.

3.2. Tworzenie pliku docbook-localesJeśli tworzone jest pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw należy przetłumaczyć plikdocbook-locales używany we wszystkich dokumentach dla danej lokalizacji. Jest on położonyw repozytorium Fedora Hosted. Należy odwiedzić serwis Transifex pod adresem https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docbook-locales/c/master/ i dodać nowy plik po postępujączgodnie z powyżej opisanymi instrukcjami.

Następnie należy poprosić o dodanie lokalizacji. Należy w tym celu zgłosić błąd w systemie Bugzillaw produkcie Fedora Documentation i składniku docs-requests z podsumowaniem [pt-BR]: Newlanguage support request.

Można zostawić szczegóły puste lub napisać, który podręcznik będzie tłumaczony.

Można załączyć plik, jeśli to potrzebne

Jeśli wystąpiły jakiekolwiek problemy z wysyłaniem plików po używając powyższych instrukcji,można załączyć je do błędu.

3.3. Co przetłumaczyćNajważniejsza dokumentacja dla każdego wydania Fedory to:

• Docs :: docbook-locales

Page 19: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Co przetłumaczyć

13

• Docs :: Release Notes

• Docs :: About Fedora

• Docs :: Readme

• Docs :: Readme Burning ISOs

• Docs :: Readme Live Image

Page 20: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

14

Page 21: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

15

Tłumaczenie stron WWWStrony WWW Fedory są także dostępne przez usługę Transifex. Można znaleźć wszystkieprojekty związane ze stronami WWW Fedory w zestawie Fedora Websites, https://translate.fedoraproject.org/collections/c/fedora/r/websites/.

Pobieranie, tłumaczenie i wysyłanie w przypadku projektów stron WWW jest takie samo, jak dlaprojektów oprogramowania — proszę zobaczyć Rozdział 2, Tłumaczenie oprogramowania.

4.1. Dodawanie nowych plików poNowe pliki po należy dodawać w ten sam sposób, co projekty oprogramowania. Jeśli tworzonejest pierwsze tłumaczenie danej strony dla konkretnego języka, należy powiadomić zespół stronWWW Fedory, aby zostało dodane do rzeczywistej strony. Należy w tym celu wysłać prośbę na listęmailingową trans, aby zespół stron WWW mógł dodać język do konfiguracji serwera Apache dlawitryny.

4.2. KorektaZazwyczaj przed nowym wydaniem Fedory zespół stron WWW dostarcza strony testowe, którychmożna używać do sprawdzenia poprawności ich tłumaczenia.

Page 22: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

16

Page 23: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

17

Tłumaczenie stron wikiWiki Fedory1 to repozytorium informacji związanych z projektem. Niektóre ze stron wiki mogą zostaćprzetłumaczone, aby lepiej służyć społeczności Fedory. Ten rozdział wyjaśnia krok po kroku poprawnąmetodę tłumaczenia stron wiki.

5.1. Wyszukiwanie angielskiej wersji stronyAngielski jest podstawowym językiem wiki Projektu Fedora, więc musi istnieć angielska wersja strony,która będzie tłumaczona (jeśli nie ma takiej, należy zobaczyć Sekcja 5.1.1, „Obsługiwanie tłumaczeńbez wersji angielskiej” poniżej).

Jeśli istnieje już szablon języka na początku strony, należy nacisnąć odnośnik edytuj po prawejstronie paska języków i przejść do kroku czwartego, w innym przypadku należy kontynuować w krokudrugim.

5.1.1. Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiejJeśli tworzona strona nie posiada wersji angielskiej, należy utworzyć nową stronę dla wersjiangielskiej, dodać szablon {{template|autolang}}, jak podano powyżej, a następnie dodaćszablon {{template|needs english}}. To oznaczy stronę jako wymagającą tłumaczenia najęzyk angielski, a także utworzy stronę podstawową.

5.2. Dodanie szablonu języka do angielskiej stronyNależy zmodyfikować stronę angielską, dodając na jej początku szablon {{template|autolang}}:

{{autolang|base=yes}}

Część base=yes jest wymagana dla stron angielskich. Należy zapisać stronę.

5.3. Utworzenie szablonu językaSzablon {{template|autolang}} powinien dostarczyć odnośnik do ustawienia paska języków.Należy go nacisnąć i zmodyfikować stronę, która się pojawi. Nie należy zmieniać jej zawartości, tylkoją zapisać. Następnie należy nacisnąć odnośnik edytuj po prawej stronie paska języków.

5.4. Dodanie języka do szablonuW tej chwili powinien być otwarty pasek modyfikacji ze składnią szablonu podobną do tej:

{{lang|en|page=''Nazwa podstawowej strony''}}

Tekst między lang a page= jest listą kodów języków. Należy dodać kod języka, na który strona jesttłumaczona. Należy użyć tej listy2, aby ustalić poprawny kod języka oprogramowania MediaWiki.

1 http://fedoraproject.org/wiki2 http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup

Page 24: współtwórców Fedory Dokumentacja dla Krótki podręcznik ...

Rozdział 5. Tłumaczenie stron wiki

18

Proszę pamiętać o utrzymywaniu listy w porządku alfabetycznym

Należy utrzymywać kody języków w porządku alfabetycznym według kodów. Oznacza to naprzykład, że język niemiecki (de) powinien być przed językiem angielskim (en).

5.5. Rozpoczęcie nowej stronyNależy nacisnąć czerwony odnośnik dla języka, aby rozpocząć nową stronę. Należy umieścić szablon{{autolang}} na górze strony, aby umieścić w tym miejscu listę języków. Należy się upewnić, żenie umieszczono base=yes w szablonie dla podstron nie będących w języku angielskim.

5.6. Przenoszenie stron z poprzedniego ustawieniatłumaczeńW przypadku przetłumaczonych stron, które nie znajdują się w odpowiednim miejscu, należy podążaćzgodnie ze wskazówkami z kroków od pierwszego do czwartego. Następnie należy skopiować tytułnowej strony (np. Fedora Project Wiki/de). Należy nacisnąć odnośnik przenieś na górze startejstrony i wkleić nazwę nowej strony do pola Nowy tytuł. Należy zmodyfikować nową stronę i dodać{{autolang}} na górze.