ue.poznan.pl€¦  · Web viewT. reści do tłumaczenia będą dostarczane w formie edytowalnej...

2
Poznań, dnia 24 lipca 2018 r. K-292-4-1195/2018 DO WSZYSTKICH WYKONAWCÓW Uniwersytet Ekonomiczny w Poznaniu informuje, że w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego o nr ZO/042/18 na wykonanie tłumaczeń pisemnych wpłynęły pytania, na które Zamawiający niniejszym odpowiada. Pyt. 1. Czy istnieje możliwość udostępnienia treści podlegających tłumaczeniu (o ile już istnieją), ewentualnie ich części w celu zapoznania się z ich zawartością? Odp. 1. Nie ma możliwości wglądu w dokumenty, które będą podlegały tłumaczeniu. Teksty będą zlecane w trakcie roku przez różne jednostki administracyjne Uczelni. Zachęcamy do zapoznania się ze stroną Uczelni w języku angielskim, w celu przestudiowania tematyki, która może podlegać usłudze tłumaczeń w przyszłości. Pyt. 2. Teksty i dokumenty podlegające tłumaczeniu będą dotyczyły określonej i jednej tematyki?. Odp. 2. Treści podlegające tłumaczeniu mogą dotyczyć różnej tematyki i będą sukcesywnie zlecane przez różne jednostki Uczelni. Mogą być to na przykład informacje na stronę internetową Uczelni dotyczące życia Uczelni, wydarzeń, regulaminów, strategii, decyzji i komunikatów oraz artykuły o charakterze naukowym. Zachęcamy do zapoznania się ze stroną Uczelni w języku angielskim. Pyt. 3. Treści do tłumaczenia będą dostarczane w formie edytowalnej (np. word) czy nieedytowalnej (np. pdf)? Odp. 3. Treści zlecane do tłumaczenia będą przesyłane w plikach edytowalnych .doc, .xls i w takiej samej formie będą odsyłane przez Wykonawcę. Pyt. 4. Gotowe tłumaczenie ma zostać dostarczone jako: word, excel, tabela dwujęzyczna, plik z odwzorowaniem układu graficznego i formatowań? Odp. 4. Tak Pyt. 5. Proszę o wyjaśnienie zapisu w opisie przedmiotu zamówienia cyt. ,,Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczeń pisemnych tekstów i dokumentów z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski": czy mamy rozumieć że tłumaczenia dokumentów będą wykonywane tylko w trybie zwykłym czy może wystąpić sytuacja kiedy będzie obowiązywał tryb tłumaczenia przysięgłego dokumentów? Odp. 5. Tłumaczenia przysięgłe dokumentów nie są przewidziane w niniejszym zamówieniu. Przedmiotem tłumaczenia mogą być teksty źródłowe w języku angielskim, zlecone do przetłumaczenia na język polski. Najczęściej jednak pojawiają się teksty w języku polskim , zlecone do przetłumaczenia na język angielski. al. Niepodległości 10, 61-875 Poznań tel. + 48 61 856 90 00

Transcript of ue.poznan.pl€¦  · Web viewT. reści do tłumaczenia będą dostarczane w formie edytowalnej...

Page 1: ue.poznan.pl€¦  · Web viewT. reści do tłumaczenia będą dostarczane w formie edytowalnej (np. word) czy nieedytowalnej (np. pdf)? Treści zlecane do tłumaczenia . będą.

Poznań, dnia 24 lipca 2018 r.K-292-4-1195/2018

DO WSZYSTKICH WYKONAWCÓWUniwersytet Ekonomiczny w Poznaniu informuje, że w postępowaniu o udzielenie zamówienia

publicznego o nr ZO/042/18 na wykonanie tłumaczeń pisemnych wpłynęły pytania, na które Zamawiający niniejszym odpowiada.

Pyt. 1. Czy istnieje możliwość udostępnienia treści podlegających tłumaczeniu (o ile już istnieją), ewentualnie ich części w celu zapoznania się z ich zawartością?

Odp. 1. Nie ma możliwości wglądu w dokumenty, które będą podlegały tłumaczeniu. Teksty będą zlecane w trakcie roku przez różne jednostki administracyjne Uczelni. Zachęcamy do zapoznania się ze stroną Uczelni w języku angielskim, w celu przestudiowania tematyki, która może podlegać usłudze tłumaczeń w przyszłości.

Pyt. 2. Teksty i dokumenty podlegające tłumaczeniu będą dotyczyły określonej i jednej tematyki?.Odp. 2. Treści podlegające tłumaczeniu mogą dotyczyć różnej tematyki i będą sukcesywnie zlecane przez

różne jednostki Uczelni. Mogą być to na przykład informacje na stronę internetową Uczelni dotyczące życia Uczelni, wydarzeń, regulaminów, strategii, decyzji i komunikatów oraz artykuły o charakterze naukowym. Zachęcamy do zapoznania się ze stroną Uczelni w języku angielskim.

Pyt. 3. Treści do tłumaczenia będą dostarczane w formie edytowalnej (np. word) czy nieedytowalnej (np. pdf)?

Odp. 3. Treści zlecane do tłumaczenia będą przesyłane w plikach edytowalnych .doc, .xls i w takiej samej formie będą odsyłane przez Wykonawcę.

Pyt. 4. Gotowe tłumaczenie ma zostać dostarczone jako: word, excel, tabela dwujęzyczna, plik z odwzorowaniem układu graficznego i formatowań?

Odp. 4. Tak

Pyt. 5. Proszę o wyjaśnienie zapisu w opisie przedmiotu zamówienia cyt. ,,Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczeń pisemnych tekstów i dokumentów z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski": czy mamy rozumieć że tłumaczenia dokumentów będą wykonywane tylko w trybie zwykłym czy może wystąpić sytuacja kiedy będzie obowiązywał tryb tłumaczenia przysięgłego dokumentów?

Odp. 5. Tłumaczenia przysięgłe dokumentów nie są przewidziane w niniejszym zamówieniu. Przedmiotem tłumaczenia mogą być teksty źródłowe w języku angielskim, zlecone do przetłumaczenia na język polski. Najczęściej jednak pojawiają się teksty w języku polskim , zlecone do przetłumaczenia na język angielski.

al. Niepodległości 10, 61-875 Poznańtel. + 48 61 856 90 00