TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE ANG S 2012/13 51 Polish-English Translation. Tricks of the Trade....

4

Click here to load reader

Transcript of TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE ANG S 2012/13 51 Polish-English Translation. Tricks of the Trade....

Page 1: TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE ANG S 2012/13 51 Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Maksymowicz, R., 2010. Język angielski dla elektroników

1

(pieczęć wydziału) KARTA PRZEDMIOTU

1. Nazwa przedmiotu: TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE 2. Kod przedmiotu: ANG_S_2012/13_51

3. Karta przedmiotu ważna od roku akademickiego: 2012/2013

4. Forma kształcenia: studia pierwszego stopnia

5. Forma studiów: studia stacjonarne

6. Kierunek studiów: FILOLOGIA

7. Profil studiów: ogólnoakademicki

8. Specjalność: JĘZYK ANGIELSKI Specjalizacja: TŁUMACZENIOWO-BIZNESOWA

9. Semestr: 6

10. Jednostka prowadząca przedmiot: RKJO

11. Prowadzący przedmiot: mgr Dominika Pieczka

12. Przynależność do grupy przedmiotów: MODUŁ 3: KSZTAŁCENIE ZAWODOWE: TŁUMACZENIE KOMPONENT 2: TŁUMACZENIE W BIZNESIE

13. Status przedmiotu: wybieralny

14. Język prowadzenia zajęć: język angielski

15. Przedmioty wprowadzające oraz wymagania wstępne: Wymagana jest znajomość języka na poziomie biegłości językowej C1 oraz wcześniejsze zaliczenie przedmiotu Teoria i praktyka przekładu.

16. Cel przedmiotu: Nabycie przez studentów praktycznych umiejętności umożliwiających wykonywanie pisemnych tłumaczeń specjalistycznych.

17. Efekty kształcenia:

Nr Opis efektu kształcenia Metoda sprawdzenia efektu kształcenia

Forma prowadzenia zajęć Odniesienie do efektów

dla kierunku studiów

1. Stosuje nabytą wiedzę teoretyczną podczas tłumaczenia tekstu specjalistycznego

Kolokwium pisemne / ocena ciągła

Wykład konwersatoryjny / Analiza tekstów z dyskusją

K_W18, K_W20 K_W21, K_U01 K_U02, K_U10 K_K02, K_K08 K_K11, K_K14

2. Identyfikuje problemy tłumaczeniowe pojawiające się w tekstach specjalistycznych

Ocena ciągła Analiza tekstów z dyskusją K_W21, K_W22 K_U01, K_U02

3. Rozwiązuje problemy tłumaczeniowe pojawiające się w tekstach specjalistycznych

Kolokwium pisemne / ocena ciągła

Praca indywidualna / Analiza tekstów z dyskusją

K_W21, K_W22 K_W23, K_U01, K_U02, K_U10

4. Uzasadnia podejmowane przez siebie decyzje i wybory translatorskie

Ocena ciągła Analiza tekstów z dyskusją K_U01, K_U02 K_U10, K_W19 K_W22

5. Proponuje różnorodne rozwiązania translatorskie Ocena ciągła Analiza tekstów z dyskusją K_W19, K_W20 K_W22, K_U01 K_U02, K_U10 K_K10

6. Dyskutuje na temat poprawności i zasadności stosowania konkretnych rozwiązań translatorskich

Ocena ciągła Analiza tekstów z dyskusją K_W19, K_W22 K_U01, K_U02 K_K08

7. Znajduje w odpowiednich źródłach terminologię specyficzną dla danej dziedziny wiedzy

Kolokwium pisemne / ocena ciągła

Praca indywidualna K_W22, K_U01 K_U02, K_U05 K_U08

8. Dokonuje krytycznej analizy porównawczej tłumaczonych tekstów

Ocena ciągła Analiza tekstów z dyskusją K_W19, K_W21 K_U01, K_U02 K_K11

18. Formy zajęć dydaktycznych i ich wymiar (liczba godzin) Ćwiczenia: Sem. 6 – 30 godz.

Page 2: TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE ANG S 2012/13 51 Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Maksymowicz, R., 2010. Język angielski dla elektroników

2

19. Treści kształcenia: Semestr 6 – 15 zajęć: 30 godz.

1. Wprowadzenie. Typologia tekstów. Teksty specjalistyczne a użytkowe. Typowe trudności w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych. 2. Strategie i procedury tłumaczeniowe. Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie fragmentów tekstów z zastosowaniem różnych procedur. 3. Warsztat pracy tłumacza: dostępne słowniki ogólne i specjalistyczne, tezaurusy, leksykony. Słowniki specjalistyczne i ogólne dostępne w

internecie. Ćwiczenia praktyczne: wykorzystanie zasobów internetu w tłumaczeniu – wyszukiwanie haseł nieistniejących w słownikach, sprawdzanie kontekstu oraz częstotliwości użycia wybranych terminów branżowych.

4. Artykuły prasowe – charakterystyka, przykłady. Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie tekstu prasowego z języka angielskiego na język polski. 5. Teksty reklamowe – charakterystyka, przykłady. Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie tekstu reklamowego z języka angielskiego na język

polski. 6. Teksty ekonomiczne – charakterystyka, przykłady. Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie tekstu ekonomicznego z języka polskiego na język

angielski. 7. Teksty medyczne. Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie fragmentu tekstu medycznego z języka angielskiego na język polski. 8. Teksty naukowe i techniczne – poszukiwanie materiałów (research); świadomość własnych kompetencji. Ćwiczenie praktyczne:

tłumaczenie fragmentu tekstu informatycznego z języka angielskiego na język polski. 9. Tłumacz przysięgły – uzyskanie nominacji, wymogi prawne, prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego.

10. Zasady tłumaczenia uwierzytelnionych dokumentów użytkowych (świadectwa, dyplomy, akty urodzenia, akty zgonu). Ćwiczenie praktyczne: tłumaczenie dyplomu z języka polskiego na język angielski.

11. Test zaliczeniowy – przetłumaczenie tekstu z wykorzystaniem dostępnych materiałów.

20. Egzamin: nie

21. Literatura podstawowa: Belczyk, A. 2002. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea Domański, P. 1994. Sztuka tłumaczenia tekstów angielskich. Warszawa: Wydawnictwo Veda Donesch-Jeżo, E., 2000: English for medical students and doctors. Kraków: Wydawnictwo Przegląd Lekarski Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: PWN Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Kierzkowska, D. 1991. Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa: TEPIS Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: TEPIS Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Maksymowicz, R., 2010. Język angielski dla elektroników i informatyków. Rzeszów: Wydawnictwo Oświatowe FOSZE Piotrowska, M. 2003. Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation from Polish to English. Kraków: Universitas Rybińska, Z., Kierzkowska, D. (red.) 1997. On the Practice of Legal and Specialised Translation. Warszawa: TEPIS Świda, D. 2002. English for business and politics. Warszawa: Poltext

22. Literatura uzupełniająca: Dąmbska-Prokop, U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Kozłowska, Z. 1995. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego Maliszewski, J. (red.) 2003. Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Częstochowa: Politechnika Częstochowska. Setkowicz, A. (red.) 2000. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS

23. Nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów kształcenia

Lp. Forma zajęć Liczba godzin kontaktowych / pracy studenta

1 Wykład /

2 Ćwiczenia 30/60

3 Laboratorium /

4 Projekt /

5 Seminarium /

6 Inne /

Suma godzin 30/60

24. Suma wszystkich godzin: 90

25. Liczba punktów ECTS: 3

26. Liczba punktów ECTS uzyskanych na zajęciach z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego: 1

27. Liczba punktów ECTS uzyskanych na zajęciach o charakterze praktycznym (laboratoria, projekty):

Page 3: TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE ANG S 2012/13 51 Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Maksymowicz, R., 2010. Język angielski dla elektroników

3

28. Uwagi: Obecność na zajęciach*: Obecność na zajęciach jest obowiązkowa w wysokości 85%, ponadto student zobowiązany jest do obecności na testach cząstkowych i semestralnych. Zwolnienia lekarskie, sądowe i inne formalne usprawiedliwiające nieobecność muszą zostać przedłożone wykładowcy na następnych zajęciach. W przypadku nieusprawiedliwionej nieobecności na więcej niż dwóch zajęciach, studenci otrzymują dodatkową pracę do wykonania za każde nieusprawiedliwione zajęcia ponad przewidziany limit. Nieusprawiedliwione niestawienie się na więcej niż 40% zajęć oznacza utratę zaliczenia z przedmiotu z powodu braku możliwości oceny poczynionych postępów w nauce. Obecność na zaliczeniu / egzaminie: Zwolnienia lekarskie, sądowe i inne formalne są jedynymi zwolnieniami honorowanymi przy nieobecności na sprawdzianie zaliczeniowym / egzaminacyjnym. W przypadku nieobecności na którymkolwiek z terminów spowodowanej chorobą , wezwaniem sądowym lub poważnym wypadkiem losowym, w dzień sprawdzianu należy o tym poinformować wykładowcę lub Dziekanat RKJO (emailowo lub telefonicznie) i w ciągu siedmiu dni przedstawić odpowiednie zaświadczenie. Niedotrzymanie ww. warunków skutkuje utratą terminu zaliczenia / egzaminu. * na podstawie Regulaminu Studiów Politechniki Śląskiej § 17 3. Obecność studenta na wykładach może być kontrolowana. Na pozostałych zajęciach obecność jest obowiązkowa. 4. Student zobowiązany jest, nie później niż na następnych zajęciach, do usprawiedliwienia nieobecności na zajęciach obowiązkowych. Prowadzący zajęcia określa sposób i termin wyrównania zaległości. O 3-krotnej (jeśli zajęcia są co tydzień) i 2-krotnej (jeśli zajęcia są co 2 tygodnie) nieusprawiedliwionej nieobecności studenta na zajęciach, na których obecność jest obowiązkowa, prowadzący przedmiot powiadamia dziekana/ dyrektora, który zajmie stanowisko w sprawie.

Zatwierdzono:

……………………………. ………………………………………………… (data i podpis prowadzącego) (data i podpis dyrektora instytutu/kierownika katedry/

Dyrektora Kolegium Języków Obcych/kierownika lub dyrektora jednostki międzywydziałowej)

Page 4: TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE ANG S 2012/13 51 Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Maksymowicz, R., 2010. Język angielski dla elektroników

4