Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

17
Summer School of Polish Language and Culture for who? how it works? students stories! WE TEACH LANGUAGE AND CULTURE SPECIAL EDITION

description

Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

Transcript of Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

Page 1: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

Summer School of Polish Language and Culturefor who? how it works? students stories!

WE TEACH LANGUAGE AND CULTURE

SPECIAL EDITION

Page 2: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

Hotele Studenckie w Krakowie, to obiekty po³o¿one blisko

têtni¹cego ¿yciem centrum, w otoczeniu zieleni parków Krakowskich B³oñ. Tak dogodna lokalizacja sprzyja spacerom i rekreacji.

Bogata infrasrtuktury (kluby studenckie, restauracje, sale

konferencyjne, parkingi, poczta, biblioteka, punkt ksero, kiosk, fryzjer i in.) to gwarancja zaoszczêdzonego czasu na poznawanie urokliwych zak¹tków Krakowa.

Przez ca³y rok w naszych Hotelach mamy do zaoferowania Pañstwu

oko³o 400 miejsc w pokojach 1, 2, 3 i 4-osobowych w standardzie** z TV SAT, radiem, telefonem i bezp³atnym dostêpem do Internetu oraz miejsca w wieloosobowych pokojach goœcinnych w klasie turystycznej.

W lipcu, sierpniu i wrzeœniu ka¿dego roku we wszystkich czterech

obiektach dysponujemy blisko 2500 miejscami. Komfortowowyposa¿one i przestronne pokoje 1, 2, 3 i 4-osobowe w standardzie ** z samodzielna ³azienk¹ i kuchni¹ * (*dotyczy oferty na Bydgoskiej) oraz pokoje typu studio (dwa pokoje z jedn¹ wspóln¹ ³azienk¹ i przedpokojem).

Page 3: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

3JULY 2011

Ladies and Gentlemen,It is the 42nd beginning of July when Kraków is hosting a few hundred students from all over the world to learn Polish language and culture. Summer School of Polish Language and Culture is an intensive portion of classes and lectures, but also a lot of entertainment and fun, that let the participants of our programs experience Polish language, country and people.

Each year students may expect highly excit-ing weeks here. It is time for grammar, liter-ature, science, social studies, fi lm, but also for tours, dance and acting workshops, meet-ing with the Polish traditions, and even sport competitions.

I recommend you to read the holiday issue of „WUJ” magazine, where we describe the sum-mery struggles of our students with the Polish language, Poland, and Poles.

Piotr Horbatowski Ph.D.School Director

Page 4: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

4 JULY 2011

skills and learn about the culture of this country.

Summer School of Polish Lan-guage and Culture inauguration took place in the main hall of Col-legium Novum, on 4th July and was opened by prof. Karol Musioł, rec-tor of the University.

Many offi cial guests attended the ceremony: U.S. Consul Gene-ral in Kraków, Allen Greenberg, prof. Wu Lan, member of Beijing Language and Cultural Center for Diplomatic Missions, representati-ves of the Kościuszko Foundation, Addy Tymczyszyn and Joe Herter, prorector of UJ, prof. dr hab. An-drzej Mania, prof. dr hab. Rena-ta Przybylska, dean of Faculty of Polish Studies, dr Maria Hulicka, Kwestor UJ, prof. Władysław Mio-dunka, director of the Center for Polish Language and Culture in the World and prof. Stanisław Waltoś, director of the UJ Museum. The ceremony was led by prof. dr hab. Piotr Horbatowski, director of the Summer School of Polish Language and Culture.

Alex Storożyński, an American of Polish origin, President of the

BEATA KOŁODZIEJ

Adam Kowalski is twenty fi ve. His grandparents immigrated to Canada during the Second World War. – 40 years ago my dad attend-ed to the same course, here in Kra-kow. I remember that my grand-parents spoke Polish. My parents stopped speaking their native lan-guage when they started going to school and had to use English lan-guage – he says. Summer School is an opportunity for a Canadian to know the country of his ancestors. – I'm visiting Poland for the fi rst time now. I hope that after an in-tensive language course, I'd speak better in Polish, I know only some basic phrases so far.

Galina Kować came from Mol-davia, She is in love with the music of Frederic Chopin. She is twenty and is studying English and Polish philology at the University of Chisi-nau. – I love Poland! I want to work as a translator of Polish lan-guage. This course will defi nitely help me to improve my linguistic

Kosciuszko Foundation which pro-motes Polish culture in the United States, and winner of the prestig-ious Pulitzer Prize assured all the participants of Summer School that their choice of the place to learn Polish was great – 20 years ago I came to this city to attend the Summer School of Polish Language and Culture, organized by the Jagiellonian University. I was im-pressed after seeing Błonia, main market square, St. Florian's Gate... Then I saw what impressed me the

most, the Polish girl, so I decided to return here – said Storożyński humorously. Pulitzer Prize winner highlighted that his participation in a course signifi cantly infl uenced his later career – all in all it was the time when he became fascinated with Tadeusz Kościuszko and de-cided to work for the Polish com-munity in New York.

Polish has a reputation of an extremely diffi cult language. For-eigners are frightened by words such as "gżegżółka", "chrzest",

The Summer School of Polish Language and Culture for Foreigners

Official inaugurationThe 42nd edition of the Summer School of Polish Language and Culture, organized by the Faculty of Polish Studies at Jagiellonian University, has started. For more than a month Krakow hosts foreigners from 45 countries, from five continents.

Alex Storożyński, president of the Kosciuszko Foundation.

Page 5: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

5JULY 2011

Summer courses At The Jagiellonian University

Discovering Poland with The Jagiellonian University

On Monday, July 4, 2011, the 42nd session of the Jag-iellonian University Summer School of Polish Language and Culture has opened. As every summer since 1969, some three hundreds of participants gathered in the Aula of the Collegium Novum for the opening ceremony presided by the Rector of the Jagiellonian University.

EWA NOWAKOWSKA

They attended their fi rst lec-ture, delivered this year by Mr. Alex Storożyński, the President of the Kosciuszko Foundation in New York. On that fi rst day of the pro-gram a visit was scheduled: to the Jagiellonian University Museum in Collegium Maius, which always

or tongue twisters, for instance "chrząszcz brzmi w trzcinie" or "stół z powyłamywanymi noga-mi". – The characteristic aspect of Slavic languages is usually what provides most diffi culties. Conju-gation and declination is compli-cated. It may also be the pronun-ciation that confuses students, but usually foreigners treat it as a challenge, and even enjoy it – ex-plains Joanna Machowska, teach-er of Polish language. Despite the complexities of Polish grammar and phonetics, Summer School of Polish Language and Culture have been popular for years. Partici-pants, generally students, but al-so the interpreters from the Euro-pean Union, professors, diplomats

and seniors are really enthusias-tic about learning. Undoubted-ly, the largest group of students are Americans. This year there are 150 of them who came to Krakow. Many of them have Polish roots.

Foreigners may choose three-, four – or six-week courses. Cours-es consist of lectures on Polish his-tory and tradition, grammar les-sons, and Polish literature classes. They also include weekend trips to the most beautiful places in Małopolska, participation in exhi-bitions and concerts, dance work-shops organized by The Song and Dance Ensemble of the Jagiello-nian University "Słowianki", act-ing workshops and movie screen-ings.

leaves the participants strong-ly impressed by the magnifi cent past of the place they had come to study at.

In 2011 the Jagiellonian Univer-sity Summer School hosts partici-pants from 45 countries from fi ve continents. So it is a really multina-tional and multicultural institution, with ambitions of not only teach-ing the language but also giving a very solid education in various aspects of Poland. Emphasis is put on what is specifi cally Polish, with a right assumption that if partici-pants choose Poland as the place of their studies, then they are in-terested primarily in specifi cally Polish issues. The participants may choose one or more from fourteen afternoon courses on specifi c top-ics; they off er a really "in depth" study in such areas as the history of Poland, art and literature, Polish-Jewish relations, Poland and Cen-tral Europe in transition etc. No other summer school in this coun-try off ers such a variety of topics

– up to four diff erent classes are taught simultaneously!

The main area of activity in the Summer School remains, however, the Polish language courses. This major educational part of the pro-grams has been conceived, pre-pared, executed and supervised by a highly specialized Center for Polish Language and Culture in the World.

The courses are conducted on eight levels (from "beginners" to "native speakers"), in small groups. Suffi ce to say that the most eager participants can take as much as 8-9 hours of classes a day! This is a really intensive course.

In the evenings multiple addi-tional activities are off ered, such as celebrations of Polish customs and traditions within the “Sacrum-Profanum” program, theater and dance workshops, as well as bon-fi re with Best Summer School Stu-dent Team Grand Challenge, and sports: a soccer competition Sum-mer School Staff vs. Participants.

But the Summer School is not just classes, even the most inter-esting and exciting ones. It is Kra-kow with all its beauty, particu-larly in the summer, and the city itself becomes the largest "class-room". The students explore it within courses or required sight-seeings, but they also learn it on their own, simply by walking, dis-covering their own routes, breath-ing that unique atmosphere of an old university center, full of young energy.

When asked "How did you learn about our School?" (which is a question in an application form) a surprisingly large number of par-ticipants answer: "from my friends or relatives who participated in your programs". If there is any ob-jective measure of success, this is precisely it.

EWA NOWAKOWSKA IS THE ACADEMIC PROGRAMS DIRECTOR IN

THE SUMMER SCHOOL

Photo by Maciej Zygmunt (4)

Page 6: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

6 JULY 2011

Interview with the Rector of the Jagiellonian University, prof. Karol Musioł

Kopernik studied here

with the university, we may help them to do so.

Are foreigners studying in Po-land more likely to stay in Po-land, work here, or perhaps they prefer to come back to their countries?

Still not enough alumni decide to stay in Poland. I think that they were more likely to come back to their countries. Poland is not Spain or Italy, where the weather is con-stantly beautiful. Nor can we com-pete with other countries in eco-nomical terms. But we have a lot of students who stay here, be-cause they fell in love with Poland, with Krakow, they have a Polish wife or husband, they found work here and bind their lives with our country.

What can you say about the prestige of a Jagiellonian Uni-versity diploma?

University Diploma is recog-nized throughout the whole world. We have a lot of research and are constantly working on improving the recognition and appreciation of Jagiellonian University.

And what do you associate with student life?

(Laughter) Student life in Kraków is probably the best in

Poland. And if the best in Poland, probably the best in Europe then. I found studying as the fi nest ad-venture that happened in my life. I came here from a small town in times of communism. I was fas-cinated by the variety of cultur-al events here. Students nowa-days have many possibilities as well. That are them who bring the culture to life: they play, sing, write …

Do you remember your fi rst ex-amination session?

I think it went well. I got an A on my fi rst exam. It really helped me, that fi rst best mark has strength-ened my courage and faith in my-self, and it's extremely important in our lives. I should add that I grad-uated in physics, which is consid-ered a very diffi cult subject.

What every student, especially students like us, from abroad, should know about the Jagiel-lonian University?

The history of the Jagiellonian University is very interesting. We really are proud of it. Very famous, great and talented people, like Ni-cholas Copernicus or John Paul II were studying here, that's worth mentioning.

Every student should know that we have a long tradition, but should also know how the Uni-versity will look in the future and what we want to achieve. Our will is to teach well, we want to do the best researches as well. You can discover what we do on our web-site. I am sure that every student will fi nd some interesting informa-tion there.

Are foreigners willing to come to Kraków to study at UJ?

Yes, they are very willing to study here. More and more peo-ple come to our University, espe-cially from the nearest countries – Ukraine, Belarus and Russia. Mainly those who know Polish at least a little. It's also possible to study medicine in English. These studies have become so popular that there are four candidates on one place. Each year we welcome many students not only from Eu-ropean Union countries, but also from the USA or Canada. Young people pass the information that we teach well and that it's fi ne to study in Kraków among their friends, hence the increasing number of students. I hope you will also tell your friends in your coun-tries something about us.

Do you have contact with stu-dents from abroad – UJ alum-ni?

Actually this issue is still our blind-spot, but next year it will change, believe me, please. We intend to launch a special offi ce here, at the Jagiellonian Universi-ty, to stay in touch with students, to know what is happening with our alumni – whether from your School, or studying on other facul-ties at the University. If our former students want to keep in touch

What is the hardest, the easiest or the most interesting in your work as a Rector?

Each day brings new issues – nothing repeats. Each day we are solving new problems, analyzing new plans. You may have the be-lief that you are doing something good for the next generation. And it gives you great joy.

As a rector I am glad that you come to study at our University. Certainly you become friends of the University. I'm constantly try-ing to invite many guests here.

What also brings me satisfac-tion is that I lead a large compa-ny. We are the largest employ-er in Małopolska. The challenges are enormous, but so the satis-faction.

Thank you for your time.

Interview by: Anastasia Kamieńska (Russia) and Li Jia Xin (China).

Page 7: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

7JULY 2011

Interview with Piotr Horbatowski Ph.D. – Summer School Director

Speak Polish wherever you are

I would quit that job immediately, if my role was only signing documents – Piotr Horbatowski says.

Piotr Horbatowski Ph.D. – associated with Summer School since 1994, when he fi rst worked as a teacher. After four years as a director of School he moved to Japan for two years to deal with his passion – teaching the Polish language. Since his return he became the director again.

ball game I went wild and then for three days I couldn't walk.

Is saying 'Goodbye' after the course really hard?

Well, maybe it sounds strange, but not really. Actually we don't

What kind of advice would you give to students who start their adventure in Summer School?

Each person has their own method how to learn. There is on-ly one very easy, but very impor-tant advice – make use of the fact, that you're in Poland, with Polish teachers, lecturers and assistants. You are always welcome to ask them questions or simply to talk to them, they are always there for you. And speak Polish wher-ever you are: in a shop, in a tram, on a walk. This is what you won't be able to do when you're back in your countries, don't forget about that. Summer School is not only what happens in classes. It's also what is available on special lec-tures, workshops, tours and your everyday life in Kraków.

Speaking about Kraków... More students are coming here be-cause of the course or because of the city?

Definitely because of the course. Or both at the same time. Undoubtedly we have so many participants thanks to the school's location. Kraków is attractive not only during the day, but also by night. Besides our fantastic loca-tion, we also have fantastic teach-ers and fantastic cultural program plus big amount of positive ener-gy. That also distinguishes us from other schools.

You share that positive ener-gy too. Can you feel as a par-ticipant at least a little bit, or are administrative issues to engaging?

I would quit that job immedi-ately if my role was only signing documents. I am glad that I can attend all events – I took part in dance workshops, but I can't dance very well, I feel that when I have so much fun and our teachers have so much fun, students would al-so have fun, just because of this positive energy. However, it can be quite dangerous! At the foot-

have time to say 'Goodbye'. Clos-ing ceremonies are so vivid, all stu-dents have so much fun, they are also really tired after an intense period of studying.

And what's next?

What can I say? Don't forget about Poland and Polish language. What's more – remember. Try to speak Polish and think in Polish. And come next year. Because peo-ple who fell in love with Kraków re-turn here. The record-holder was here 14 times!

Page 8: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

8 JULY 2011

Festival of CulturesOn July 12th the participants of Polish for the Best course of Summer School were taking part in a Festival of Cultures, a festival where 26 countries came together in one room, offering a 'passport to the world' programme.

ANNA CZECH

Almost every country had its own presentation. Every volunteer could prepare a short presentation – the variety of ideas how to tell the others about their homeland was kaleidoscopic – some people sang, some people danced, some played small acts. That made this event incredibly entertaining and

ILONA KOWZA-JANOWSKA, RUSSIAFor this meeting me and seven other girls chose several songs which in our opinion are the most characteristic for Russia. Even girls from Belgium and France were helping us to decide. We sang Kalinka, Oczy czornyje, Katiusza – all those melodies make people want to dance!

full of surprises. Participants were divided into smaller groups de-pending on their level of profi-ciency in Polish. Each group chose a few countries to present and their inhabitants were trying hard to convince other students that the place they come from is really interesting.

The most eye-catching perform-ance was shown by the Ukrainians. At fi rst Anastasia Poloshchaniuk shared her talent – she is a very gifted dancer, but not a profes-sional. In three minutes she gave a jaw-dropping show: a combina-tion of plenty of twines, and acro-batics on the chair. Other Ukrain-ian participants prepared a song that actually was a short drama. Everybody laughed as the way they acted (a boy hopelessly trying to fl irt with girls) was hilarious.

Also French students made the audience laugh till they cried. Two girls prepared extremely diffi cult tongue twisters and asked random people to pronounce them. “Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches? Archi-sèches!” induced nothing but a loud laugh

burst. But as we all know, France may also be pretty melancholic – a previous French group sang 'La boheme' – very beautiful and very

famous song, that made all the gathered feel a little bit of long-ing to the country of that song's origin.

MIROSŁAWA KRUMOWA, BULGARIAWhen I heard we would be presenting our countries I knew immediately how I was going to tell other people about Bulgar-ia. I chose this poem as I found it real-ly beautiful and although people may not understand the words, they would feel emotions. The poem is about a Bulgari-an hero who was ready to sacrifi ce every-thing for his country.

MARIA MIGNOT, FRANCEWith my friend we decided to do some-thing diff erent, not to talk about Paris, wine and other typical things. We pre-pared "virelangues" – tongue twisters. People think that French is really diffi -cult; we didn't want to scare anybody but to show that this language may be also funny. Everybody managed with all diffi -culties.

Page 9: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

9JULY 2011

Polish traditional Christmas EveIt was not December 24th, but July 12th when students of the Summer School gathered to share wafer, to sing Christmas carols, and to eat poppy-seed cake. Why? Because as a part of Sacrum / Profanum programme one evening turned into Christmas Eve.

ANNA CZECH

But it wasn't an average cele-bration of that day. All the partici-pants were divided into four fam-ilies – the Kowalscy, Nowakowie, Dąbrowscy and Grzegorzewscy. Families were competing in sev-eral quizzes.

At the very beginning one per-son from each family was showing how to make a table for the din-ner. Then the race started. The fi rst

competition was really tough. It demanded some knowledge about Polish traditions. What's fi sh ich-thyosis for in your wallet? What's the name of the Christmas mass at midnight? Not everyone knows this kind of facts!

Then something far more in-volving – cooking 'uszka'. 'Uszka' are a kind of small dumplings fi lled with mushrooms, that are put in-to barszcz – a beetroot soup. All

four families received a freshly prepared batter, mushroom fill-ing, a roller and a glass to cut cir-cles in rolled batter. Which family would be the fastest, best organ-ized and best skilled to beat others and prepare the highest amount of uszka?

When started with manual activities, after a small warm-up, something more advanced – a chain of colorful paper stripes,

ANGELA KUBIK, UKMy mum is Polish so we have our Christ-mas Eve Polish style, but I have never been before on a traditional Christmas Eve like that. Our Christmas is a mixture – we have an additional plate for the guest, but the Poles open presents on 24th and we open them at Christmas day. It's also a little bit easier there – I made uszka only once be-fore, when I was a little girl.

AARON DOWDEN, USAMy parents celebrate Christmas very Ameri-can way so this was my fi rst time on a typi-cal Polish Christmas Eve. There aren't many similarities. Children get one gift on Decem-ber 24th but some more on Christmas day. What I like most in Polish traditional cele-bration of Christmas is that people eat a lot, 12 dishes sound really good to me!

JIA XIN LI, CHINAThis is my fourth traditional Polish Christ-mas Eve. My language teachers in China are from Poland so we celebrated Christmas twice in Beijing and I even was in Poland once. But I've never had a chance to pre-pare uszka before. I liked that really much – Chinese people enjoys social activities, especially with their families.

to be hang on the Christmas tree. That was a real fight! Scissors, glue, paper, time, time, time, every single second counted. After a few minutes beautiful long Christmas decorations were measured on the fl oor.

Who won? It didn't matter. It was the atmosphere of commu-nity that made this evening very special.

Page 10: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

10 JULY 2011

Dancing WorkshopsSummer School is not only a notebook and endless classes. To learn Polish you should live the language. And what's the most lively activity? Dancing, of course!

ANNA CZECH

Students of Summer School had an opportunity to learn Polish folk dances on two workshops led by dancers from "Słowianki" The Song and Dance Ensemble of Jagiellonian University. Barbara Godłowska and Artur Adamski

NATIA NIKOLADZE, GEORGIA

Dancing traditional Polish dances is so pleasurable and everything seems to be so interesting here. And the dance isn't diffi -cult at all. Maybe that's because in my coun-try I dance my own traditional dances. And my partner was a good dancer as well. I'm really happy to know how to dance in Polish way. This evening was a real fun for me.

were dressed in traditional cloth-ing: the lady wore long skirt with fl oral ornament, white apron and bolero with colorful ornaments. Her partner had dark trousers, long coat, belt with metal elements and characteristic cap called 'rogatka' with the peacock's feather. Marek Bebak played the accordion.

Polish folk dances tend to be energetic and joyful. They're full of hops and twirls so they demand a lot of strength. All the students that made a try and showed up on the dancefl oor, performed very well, although some were con-stantly misleading directions.

Some of workshop participants were preparing for the fi nal com-petition that took place the last night of the camp. They worked really hard, staying after classes to dance more with patient in-structors.

EMILKA MARSZAŁKOWSKI, USA

I love traditional Polish dances. There was a Polish band at my sister's wedding, and they did not make a show only, but also taught us basic steps, when I'm back at home I'd defi nitely show my family some more! I'm going to take part in a danc-ing competition the last day of this Sum-mer School. The only diffi cult thing is to rip your partner.

ALEXANDER SYKOPETRITIS, UK

I don't dance very well at all. What's more, before these classes I've only seen tradi-tional Polish dancers once in Zakopane, a long time ago, but fortunately I've got fantastic memory. Dancing is really diffi -cult but may seem to be easier when you have a good partner. My partner is a ballet dancer. We're preparing for the competition and we may win!

Page 11: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

SUMMER SCHOOL OF POLISH LANGUAGE AND CULTURE

11JULY 2011

Bonfire with surprisesWhat a spectacular evening! After three weeks of studying everybody could see first fruits of Summer School. Four teams of students performed in the Great Final Contest. The stake was high – the main prize was a free participation in any course offered by the School and 15% discount for Summer School next year for the rest of the course.

Every team was combined of fi ve volunteers from each cours-es – 3-week, 4-week, 6-week and Polish for the Best. Having fun on stage with four other friends? Sounds like a piece of cake. Not re-ally. From the very beginning the contest was really tough. It started with a dictation – each participant had to write a short sentence with at least one diffi cult word on the fl ipchart so that everybody could see their mistakes. Then dancing – Krakowiak. Teams were practic-ing hard for a week, and all the dancing couples performed phe-nomenally.

The next task was also a pre-pared one-a short theatrical form about classes and homework. – Young actors didn't even have time for themselves, it was really hard to collect the whole group in one place during their free time – said Sylwia Kisielica, the assistant in Summer School and the tutor of all the small theatres.

The last competition was some-how connected with grammar. There were fi ve circles drawn on a fl ipchart, each symbolising one grammar section: spelling, pronun-ciation, conjugation, declination and aspect. Players were throw-ing colorful balls to reach circles and collect points. If somebody missed, it was only because they liked grammar.

All the contest was enriched with the show of traditional Polish dances and with singing

famous Polish songs like 'Szła dzieweczka...' or 'Przybyli ułani pod okienko'.

After a break all the students heard the verdict of the jury. The 3-week team won the contest; the fi rst such competition in the whole history of the Summer School! The winners deserved the prize: they worked hard! After a few min-utes of glory and congratulations the best group was joined by new friends, and new friends of their new friends, and they started the last party in Kraków.

Page 12: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

WRITTEN BY STUDENTS

12 JULY 2011

MEETING

FADIEJEWA MARIA, RUSSIA

Мой интерес к польско-му языку вызвало довольно дурацкое событие. Мне не хотелось бы рассказывать об этом подробно, потому что мне стыдно. Открою лишь то, что я услышала одну польскую песню, ко-торая мне очень понрави-лась, скорее всего, потому что мне было всего 17 лет и я была еще маленькой незрелой девочкой. Тогда я начала слушать другие пес-ни этого же исполнителя, и мне очень захотелось пони-мать, о чем они. Я поехала в город, купила свой пер-вый учебник и маленький словарь и начала изучать язык. Ту музыку я прекрати-ла слушать несколько меся-цев спустя, зато мне так пон-равился язык, и я так быстро начала его понимать, что решила не бросать это заня-тие. Спустя какое-то время оно превратилось в одно из моих самых важных.

Главной целью моих ви-зитов в Польшу является то удовольствие, которое я ис-пытываю, когда приехав в эту страну, я выхожу из авто-буса и слышу окружающих людей, здесь все говорят по-польски. Я это обожаю. У меня появляется ощуще-ние, будто я попала в рай. И, конечно же, я приезжаю, чтобы практиковать язык с людьми, для которых он яв-ляется родным. Так как это-го невозможно достичь ни с одним из преподавателей, которые, так же как и я, на-чали учить этот язык с нуля в уже сознательном возрас-те, только на десять с лиш-ним лет раньше.

LARA UNUK, SLOVENIA

S poljščino sem se prvič sre-čala, ko sem bila stara pet let in sem se z materjo preselila v Katovice ter tam šla v vrtec. V Katovicah sva preživeli skoraj dve leti (skoraj, saj sva se čez počitnice vračali domov). Spo-razumevati sem se naučila kar hitro, saj seveda še nisem po-znala drugih tujih jezikov. Mój prvi poljski stavek je bil: „Kaj je to?” – zelo uporaben stavek pri učenju jezikov! Kot zanimi-vost lahko dodam, da sem se začela angleščine učiti hkrati s poljščino, saj je bil to edini je-zik, ki mi je bil v poljskem vrt-cu na voljo.

Na poljskem so mi všeč: sladkarije (Wedel, droždžuvke, Ptasze mleczko), literatura, ar-hitektura nekaterih mest (npr. Gdanska ali Torunja). Ni mi všeč smog in to, da je tu več psov kot mačk. Prihajam sem iz različnih razlogov, kot turistka, kupovat knjige, h komu na obisk, ob ka-kšni posebni priložnosti (se pra-vi letos sem na tečaj in maja na Miloszev seminar).

THOMAS SEIFRID, USA

At fi rst it might seem a little strange or at least unexpected that I, being of a certain age, would have chosen the topic „The Role of Dreams and Idealism in a Young Person’s Life.” I am no longer young (which fact does not bother me in the least) and, at least as far as I am aware, long ago lost my own youthful dreams and idealism (which doesn’t particularly bother me either). I could even wax expan-sive on the subject of the dangers for the young of excessively naïve dreams—dreams ill-considered, unrealistic—or dreams that are im-moral (like striving to become rich without caring what means lead to that goal). But this does not mean that I would advise young peo-ple only to occupy themselves with practical matters and, not risk-ing anything, choose the profession most likely to bring them a good income. I see this all the time at the university where I teach, where students often shy away from courses in literature, music, or art. I feel sorry for those students for two reasons. First, because by making that choice they deprive themselves of the chance to develop their minds and even their character. And second, because they are the ones who will turn out to be unfi t for work if they ever encounter a situation for which their education has not prepared them.

When I was a freshman in college I had some free room in my schedule and decided to sign up for a course in Russian (my major was biology). Two years later I traveled to the USSR—despite the fact that all sorts of people told me it was stupid, that I could stay home and earn some money instead. But it was there, in Russia, that I found not only my profession (which I fi nd fascinating to this day) but also my wife (who also continues to fascinate me). That trip and my decision to study Russian changed my life. If it weren’t for a certain amount of idealism (because when I fi rst traveled to the USSR I really had no idea what I would fi nd there) I would nev-er have made that trip. I would have had a much more boring life—and I would never have come to Poland! So my advice to young peo-ple would be: don’t lose your head, but keep dreaming and, at least while you’re still young, be a little idealistic.

Page 13: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

WRITTEN BY STUDENTS

13JULY 2011

IRINA PANTYUKHINA, RUSSIA

Мне всегда хотелось изу-чать западноевропейские языки. В школе я изучала английский и испанский язы-ки. После окончания школы я поступила в один из луч-ших университетов России, а там уже не было мест на специальности западноев-ропейской филологии. Тогда я решила изучать польский язык. И мне понравился сам язык и преподаватели, поэ-тому я решила остаться на специальности польской филологии. В будущем я буду филологом, препода-вателем польского языка и литературы.

Я приехала в Польшу, чтобы познакомиться со страной, язык и литературу которой я изучаю. А также, чтобы получить собствен-ные впечатления, чтобы улучшить свой польский язык, попробовать общать-ся на иностранном языке в ежедневных ситуациях: в магазине, на улице и т.д. Чтобы лучше узнать куль-туру Польши и поляков. Ну и просто, путешествие – это всегда интересно.

OLGA SZYŁAK, BELARUS

Мая прыгода з поль-с к а й мо ва й п ач а л а -ся з „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie”. Гэта было першае, што ска-зала выкладчыца на пер-шых занятках з польскай мо-вы. Пачатак, як відаць, быў цяжкім. А пазней спатканні з польскімі лектарамі, сту-дэнтамі, прагляд фільмаў на польскай мове, імпрэзы: “Andrzejki”, Божае Нарад-жэнне, Вялікдзень, нечака-насці і шмат іншых цікавых рэчаў і польская мова ста-ла захапленнем. Магчыма, сувязь з польскай мовай іс-навала на падсвядомым уз-роўні, бо першая малітва, якой навучыла мяне бабуля, была на польскай мове.

Навошта прыязджаю ў Польшу? Гэтым разам пры-ехала каб пазнаёміцца з вершам Шымборскай і вы-вучыць „entliczka-pentliczka”. Менавіта так спазнаём свет. Адзін сучасны беларускі му-зыка спявае: “Каб любіць Беларусь трэба ў розных краях пабываць”. Польша дае такую магчымасць.

SARA HERVAI, HUNGARY

Magyar szakon tanultam Az Eötvös Loránd Tudomány-egyetemen, amikor megtud-tam, hogy választanom kell még egy minor szakot vagy specializációt saját szakomon belül. A lengyelt választottam, de gondolkodtam még a bol-gáron, törökön is… A válasz-tásom teljesen esetleges volt: a lengyelekről a lengyel nyelvről nagyon keveset tudtam, majd-nem csak annyit, hogy “magyar lengyel két jó barát…” Ma már több jelentése van az életem-ben a lengyelnek. Nagyon meg-szerettem ezt a kultúrát, külö-nösen a XX. századi és a kortárs művészetet. Hosszabb lengyel-országi tartózkodásom során akadtak problémáim például a lengyel vasúttal, de ez nem vette el a kedvemet ettől az or-szágtól. Ezen a kurzuson kívül már kétszer voltam Lengyelor-szágban. Egyszer Varsóban nyá-ri egyetemen, utána pedig fél éves részképzésen Krakkóban. Mindhárom alkalommal nyel-vet tanulni jöttem ki. Mivel len-gyel szakos vagyok szeretném minél magasabb szintre fejlesz-teni nyelvtudásomat.

DARYA NIKITINA, KAZAKHSTAN

Поначалу у меня не бы-ло ничего общего с Поль-шей и польским языком: ни польского происхождения, ни даже знакомых в этой, как теперь я думаю, замеча-тельной стране. Поступив в университет, я случайно уз-нала о том, что между моим университетом в Казахстане и Вроцлавским подписан до-говор о билатеральном об-мене студентами. Одна сту-дентка, приехав из Польши, по своей инициативе начала проводить занятия по поль-скому языку. Я их посещала. Через два года сумела выиг-рать конкурс в университете и приехать во Вроцлавский университет на два семест-ра. До конца ещё не знаю, зачем учу этот язык уже пять лет, но моя связь с Польшей так сильна, что практически могу назвать её своей вто-рой родиной. Всё мне здесь нравится: обычаи, культура, особенно люди – ведь они везде разные, и нет страны, где жили бы полностью «хо-рошие» или «плохие» люди, – без усилия во всё это вли-ваюсь. Больше всего прият-но оттого, что кто-то всегда ждёт моего приезда. Поэто-му сейчас у меня не только и не столько научный инте-рес, сколько личный. Поль-ша расширила и продолжа-ет расширять мой кругозор, помогает открывать для се-бя мир.

NATLIA WIWCZAR, UKRAINE

Я почала вивчати поль-ську мову тiльки в унiвер-ситетi, тобто чотири роки тому. Я не э польського по-ходження, але маю багато знайомих, якi розмовляють польською. Менi дуже по-добаэться ця мова i саме тому я обрала полонiстику. Це не була була моя пер-ша iноземна мова, в школi я вивчала англiйську. Також знаю росiйську.Mоя рiдна мова – укра� нська. Польсь-ка дуже схожа фонетично з укра� нською.

POLAND

Page 14: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

PRACE STUDENTÓW

14 JULY 2011

Moją ulubioną dziedziną sztuki jest literatura. Pierwsza książka, która mnie zaintere-sowała, nazywała się Incidente em Antares (coś w sensie „Epi-zod w Antares”), napisana przez brazylijskiego pisarza Érico Ve-rissimo. Książka jest opowieścią o strajku w małym miastecz-ku na południu Brazylii, w któ-rym wszyscy pracownicy (nawet grabarze) wzięli udział. Później, przeciwko temu strajkowi i wal-cząc przy pomocy prawa, które mają, aby zostać pochowani, nie-boszczycy miasta też strajkowali. A jak? Wędrowali do centralne-go placu miasteczka i zdecydo-wali się powiedzieć wszystko, co wiedzą, na temat tego, co się dzieje w mieście. Można by stre-ścić tę powieść w jednym zda-niu: „Po śmierci nie należy się bać prawdy”.

Dzisiaj wiem, że Incidente em Antares nie jest najlepszą książ-ką brazylijskiej literatury i nawet nie jest najlepszą książką tamte-go autora, ale była ona począt-kiem mojej namiętności do li-teratury.

Miałem chyba piętnaście lat, kiedy po raz pierwszy przeczy-tałem „Sto lat samotności” ko-lumbijskiego pisarza Gabriela Garcii Márqueza i zdecydowa-łem się studiować literaturę. Na-wet gdybym pisał przez sto lat,

nie udałoby mi się zrobić stresz-czenie tej książki. Jest w niej ja-kaś burzliwa, zagniewana, ale również piękna potęga tworze-nia i zniszczenia.

Polską literaturę poznałem już na uniwersytecie, kiedy mia-łem takie zajęcia, jak: „Wstęp do polskiej literatury”, gdzie zosta-łem zmuszony do czytania Gom-browicza i Doroty Masłowskiej. Potem, na polecenie drugiego nauczyciela, przeczytałem „Got-tland” Mariusza Szczygła; „Pra-wiek i inne czasy” Olgi Tokarczuk i dwie książki Brunona Schulza (tylko tyle, że po portugalsku). Poza tym, przeczytałem dużo książek tzw. słowiańskiej litera-tury. Szczególnie jeden pisarz, serbski, zrobił na mnie bardzo dobre wrażenie: Milorad Pavić.

Najciekawszą książką te-go wąsatego pana jest „Słow-nik Chazarski”. To jest magiczna powieść o losach jednego naro-du, o mechanizmach literatury i, oczywiście, o snach, o miłości: krótko mówiąc, to jest powieść o przygodzie człowieka na świe-cie. Warto ją przeczytać!

Jorge Luís Borges, argentyń-ski pisarz, napisał, że najwięk-szym wynalazkiem ludzkości jest książka i z tym się zgadzam. Je-żeli tak jest, literatura musi być bowiem najbardziej interesującą nauką; i tak jest!

Sztuka słówMinha forma preferida de ar-

te é a Literatura. O primeiro livro que me interessou tinha por título “Incidente em Antares”, escrito pe-lo escritor brasileiro Érico Verissi-mo. Trata-se de um romance sobre uma greve numa pequena cidade do sul do Brasil, na qual todos os trabalhadores (e até mesmo os co-veiros) participaram; mais tarde, contra tal greve e lutando pelo seu direito de serem enterrados, os de-funtos da cidade entraram em gre-ve, e como? – marcharam em di-reção à praça central e decidiram dizer tudo que sabiam sobre o que se passava na cidade. Poder-se-ia resumir o romance em uma frase: “depois da morte, não é preciso ter medo da verdade”.

Hoje sei que “Incidente em An-tares” não é o melhor livro da li-teratura brasileira e nem o me-lhor livro daquele autor, mas foi ele o começo da minha paixão por literatura.

Tinha, talvez, quinze anos quando pela primeira vez li “Cem Anos de Solidão”, do escritor co-lombiano Gabriel Garcia Márquez e decidi que estudaria literatu-ra. Mesmo se escrevesse durante cem anos, não conseguiria fazer um resumo desse livro. Há ne-le uma força tempestuosa, irada,

mas tambem bela, de criação e destruição.

Conhecia a literatura polonesa já na universidade, quando tive a disciplina “Introdução à Litera-tura Polonesa”, tendo sido obri-gado a ler Gombrowicz e Dorota Masłowska. Depois, por recomen-dação de um outro professor, li “Gottland”, de Mariusz Szczygieł, “Prawiek i inne czasy”, de Olga Tokarczuk, e dois livros de Bru-no Schulz (porém em português). Além disso, li vários livros da as-sim chamada literatura eslava. Em especial um escritor sérvio cau-sou-me muito boa impressão: Mi-lorad Pavić.

O mais curioso livro desse sen-hor bigodudo chama-se “O Dicio-nário Khazar”. É um romance má-gico sobre o destino de um povo, sobre os mecanismos da litera-tura e, é claro, sobre sonhos, so-bre amor: em poucas palavras, é um romance sobre a aventura do ser-humano na terra. Vale a pe-na lê-lo!

Jorge Luís Borges, escritor ar-gentino, escreveu que a maior in-venção da humanidade é o livro e concordo com ele. Se é assim, a li-teratura deve ser, pois, o mais inte-ressante dos estudos; e é assim!

A arte das palavras

LUIZ HENRIQUE BUDANT, BRAZYLIA

Page 15: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

WRITTEN BY STUDENTS

15JULY 2011

ჩემთვის – ოცნება ნიშნავს ც ხ ო ვ რ ე ბ ა ს , რ ად გ ა ნ ა ც ი ს ა ს ეთ მ ნი შ ვ ნ ელოვ ა ნ როლს თამაშობს ჩვენს ცხოვრებაში. ვერ წარმომიდგენია ჩემი ცხოვრება ოცნების გარეშე და დარწმუნებული ვარ, რომ თითოეული ადამიანი, განსაკუთრებით კი ახალგაზრდა ავადდება ამ მართლაცდა სასიამოვნო „სენით“. თუმცა, მინდა ავღნიშნო, რომ ოცნება დამახასიათებელია არა მარტო ახალგაზრდებისთვის დ ა მ ო ზ რ დ ი ლ თ ა თ ვ ი ს , არამედ , უპირველეს ყოვლისა ბავშვებისათვის. ოცნება წლების წინ დავიწყე, მაშინ ჯერ კიდევ ბავშვი ვიყავი. მახსოვს, როგორ მიკითხავდა ჩემი უსაყვარლესი ბებია სხვადასხვა ზღაპრებს , ვუსმენდი რა მას, წარმოვიდგენდი ხოლმე თავს ზღაპრის მთავარ პერსონაჟად და ვოცნებობდი ლამაზ და ბედნიერ დასასრულზე. დროთა განმავლობაში ოცნებები იცვლებოდა , თუმცა არასოდეს დამიკარგავს სურვილი , რომ მეოცნება კვლავ და კვლავ, ოცნება ხომ ასე ალამაზებს ჩვენს დრო და დრო ერთფეროვან ცხოვრებას.

ხშირად უნდა ვუსურვოთ ადამიანებს ოცნებების ახდენა, თუმცა ჩემის აზრით ყველაზე მნიშვნელოვანია ის ფაქტი, რომ ყოველთვის გვკონდეს კიდევ ერთი ოცნება, რისთვისაც ღირს ცხოვრება,ბრძოლა, დავარდნა და კვლავ ფეხზე წამოდგომა, რათა წინ წავიდეთ და კიდევ ერთხელ მივაღწიოთ მიზანს, რომლისკენაც ა მდენი ხ ა ნ ი , მოთმინ ე ბით და მტკიცედ მივდიოდით. ვერ წარმომიდგენია , თუ როგორ შეიძლება ცხოვრება ოცნების გარეშე. მაშინ რას უნდა მივყვეთ, როგორ მოვიკრიბოთ ძალა და წავიდეთ წინ?

ს ი მ ართლე ა ი ს იც , რომ როცა რომელიმე ჩვენი ოცნება

არ სრულდებ ა გ ა ნ ვ იცდით დიდ ტკი ვ ილს . ვ გრ ძ ნობთ დიდ იმედგაცრუებას , რადგან ყოველთვის რთულია შეეგუო იმ აზრს , რომ რაღაცა ცხოვრებაში ვერ შესძელი ან, არ აგისრულდა. აუსრულებელი ოცნების შეგრძნება ყოვ ელთვის მტკი ვ ნ ეულია . ზოგჯერ ოცნება სახიფათოც კი არის, ამბობენ რომ, სიფრთხილის გამოჩენაა საჭირო რათა, საკუთარმა ძლიერმა სურვილმა არ მოგიტანოს უბედურება. თუმცა ეს სულაც არ ნიშნავს იმას, რომ არ შეგვიძლია ოცნება, პირიქით, უნდა ვიოცნებოთ და გვჯეროდეს შეუძლებელი , ა რ ა რ ე ა ლ უ რ ი ს უ რ ვ ი ლ ი ს ასრულებისაც კი , რომელიც თავდაპირველად მიუღწევლად გვეჩვენება.

ყოველთვის ვიყავი , ვარ და ვიქნები მეოცნებე და შემიძლია ჩემს მაგალითზე ვთქვა, რომ ჯერ არასდროს არ მინანია. მიმაჩნია, რომ ეს ნამდვილად ფანტასტიური მოტივაციაა როგორც ახალგაზრდა ასევე ზრდასრული ადამიანის ცხოვრებაში. არ ვეთანხმები იმ მოსაზრებას რომ თითქოსდა,ოცნება ნიშნავს ფანტაზიის სამყაროში ცხოვრებას და არა რეალურ ცხოვრებაში. ცხოვრების მთელი არსი იმაში მდგომარეობს, რომ ფანტაზია იქცეს რეალობად.

წლების მანძილზე ადამიანი იცვლება . იცვლება ასევე მისი მოტივაცია , სურვილები და ოცნებები. თუმცა ოცნებების და ფანტაზიის სამყარო ამოუწურავია. არ უნდა შევჩერდეთ, მხოლოდ წინ ვიაროთ და არ შევუშინდეთ მომავლს, რომელიც ყოველწუთს, გვაძლევს შანს ავისრულოთ შემდგომი, ოცნებები. რადგანაც ოცნება ნიშნავს ცხოვრებას.

Rola marzeń i idealizmu w życiu młodego człowieka

Dla mnie marzyć to znaczy żyć – przecież marzenia odgry-wają taką ważną rolę w naszym życiu. Nie wyobrażam sobie swo-jego życia bez marzenia i jestem przekonana, że każdy człowiek, a szczególnie młody, choruje na tą przyjemną „chorobę”. Ale chciałabym podkreślić, że ma-rzenie to cecha, która charakte-ryzuje nie tylko ludzi młodych lub dorosłych, ale przede wszystkim dzieci. Zaczęłam marzyć przed laty, kiedy jeszcze byłam dziec-kiem. Pamiętam, jak ukochana babcia czytała mi różne bajki, a ja, słuchając ich, wyobrażałam sobie, że jestem główną boha-terką i marzyłam o pięknym i po-myślnym fi nale. Z czasem ma-rzenia się zmieniały, natomiast nigdy nie przechodziła mi chęć, aby marzyć znów i znów, prze-cież marzenia tak wzbogacają nasze od czasu do czasu mono-tonne życie.

Musimy zazwyczaj życzyć lu-dziom, żeby wszystkie ich ma-rzenia się spełniły, najważniej-szy jednak według mnie jest fakt, żebyśmy zawsze mieli w zana-drzu jeszcze jedno marzenie, dla spełnienia którego warto żyć, walczyć, padać i znowu wsta-wać, żeby iść dalej i po raz kolej-ny osiągnąć cel, do którego tak długo, cierpliwie i mocno dąży-liśmy. Nie wyobrażam sobie, jak można żyć nie marząc. Czym wte-dy mamy się kierować, z czego czerpać siły i w jaki sposób ru-szać dalej?

To prawda, że sprawia nam ogromny ból, kiedy któreś z na-

szych marzeń się nie spełnia. Czujemy wtedy wielką frustra-cję, bo zawsze trudno pogodzić się z tym, że coś się nam w ży-ciu nie udało, coś się nie speł-niło. Poczucie niespełnionego marzenia jest zawsze takie bo-lesne. Czasami marzenia są na-wet niebezpieczne, dlatego mó-wiono, że trzeba uważać na to, żeby twoje pragnienie nie przy-niosło ci nieszczęścia. Ale to wca-le nie oznacza, że nie możemy marzyć, wręcz przeciwnie: trze-ba marzyć i wierzyć w same nie-możliwe, nierealne rzeczy, które na początku wydają nam się nie-osiągalne.

Zawsze byłam, jestem i będę marzycielką i mogę powiedzieć na swoim przykładzie, że jeszcze nigdy tego nie żałowałam. Uwa-żam, że jest to fantastyczną mo-tywacją w życiu zarówno mło-dego, jak i dorosłego człowieka. Nie zgadzam się z tym, że ma-rzyć znaczy żyć w świecie fanta-zji, a nie rzeczywistości. Cały sens życia polega na tym, żeby fanta-zje stały się jawą.

Z biegiem lat człowiek się zmienia. Zmienia się również je-go motywacja, jego pragnienia oraz marzenia. Ale świat marzeń i fantazji nie wyczerpuje się. Nie trzeba się zatrzymywać, tylko iść dalej i nie bać się przyszłości, któ-ra co chwila daje ci szansę speł-nienia kolejnego, fascynujące-go marzenia. Przecież marzyć to znaczy żyć.

ოცნებისა და იდეალიზმის როლი ახალგაზრდა ადამიანის ცხოვრებაში

TEONA MCHEDLISHVILI, GRUZJA

Page 16: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

16 JULY 2011

A – FOUR-WEEK PROGRAM, July 4–31

1. Inauguration: July 4, 4:00 p.m., Aula Collegium Novum, 24 Gołębia StreetIntroductory lecture by MR. ALEX STOROŻYŃSKI PRESIDENT OF THE KOSCIUSZKO FOUNDATION IN NEW YORK2. Farewell ceremony: Friday, July 29, 8:00 p.m.

POLISH LANGUAGE CLASSES

1. Polish language placement test: July 4, 9:00 a.m., Collegium Witkowskiego, Tischner Auditorium, 13 Gołębia Street

2. Language classes start on Tuesday, July 5.3. Polish language fi nal examination: July 28–29.4. Intensive course: Monday through Friday, 8:30–10:00 a.m.,

10:15–11:43 p.m. Non-intensive course: Monday through Fri-day, 8:00–9:00 a.m., 9:10–10:00 a.m.

5. Place: Language Center, ul. Reymonta 46. An academic hour lasts 45 minutes. The total number of

academic hours on this program equals 75 hours (intensive course; 5 credits/ECTS points), and 45 hours (non-intensive course; 3 credits/ECTS points).

7. Language consultations Monday through Friday (7:00–8:30 p.m., Lectorium, the ground fl oor in the PIAST dormitory).

8. For the students interested in taking the State Certifi cation Examination in Polish as a Foreign Language a preparatory course is off ered. For details see SCE, p. 41.

C – THREE-WEEK PROGRAM, July 4–24

1. Inauguration: July 4, 4:00 p.m., Aula Collegium Novum, 24 Gołębia Street

2. Farewell ceremony: Friday, July 22, 8:00 p.m.

POLISH LANGUAGE CLASSES

1. Polish language placement test: July 4, 9:00 a.m., Collegium Novum, room 52

2. Language classes start on Tuesday, July 5.3. Polish language fi nal examination: July 21–22.4. Hours: Monday through Friday, 8:45–10:15 a.m., 10:30-12:00

noon, 12:15–1:20 p.m. 5. Place: Language Center, ul. Reymonta 46. An academic hour lasts 45 minutes. The total number of aca-

demic hours on this program equals 75 hours (5 credits/ECTS points).

7. Language consultations Monday through Friday (7:00–8:30 p.m., Lectorium, the ground fl oor in the PIAST dormitory).

8. For the students interested in taking the State Certifi cation Examination in Polish as a Foreign Language a preparatory course is off ered. For details see SCE, p. 41.

The courses in Polish language are structured in accordance with the level specifi cations defi ned in the Association of Language Testers in Europe (ALTE) and with the curricula adopted by the Polish Ministry of Science and Higher Education for the purpose of the state certifi cation of the competence in Polish as a second language. Thus, we distinguish the following eight levels of profi ciency:

1. Survival (Level A 0)2. Breakthrough (Level A 1)3. Waystage (Level A 2)4. Threshold (Polish State Certifi cate Level B 1)5. Vantage (Polish State Certifi cate Level B 2)6. Eff ective Profi ciency (Level C 1)7. Profi ciency (Polish State Certifi cate Level C 2)8. Native Speaker (Level D)

B – SIX-WEEK PROGRAM, July 4–August 14

1. Inauguration: July 4, 4:00 p.m., Aula Collegium Novum, 24 Gołębia Street

2. Farewell ceremony: Friday, August 12, 8:00 p.m.

POLISH LANGUAGE CLASSES

1. Polish language placement test: July 4, 9:00 a.m., Collegium Witkowskiego, Tischner Auditorium, 13 Gołębia Street

2. Language classes start on Tuesday, July 5.3. Polish language fi nal examination: August 11–12.4. Intensive course: Monday through Friday, 9:00–10:40 a.m.,

10:55 a.m.–12:23 p.m. 5. Place: Language Center, ul. Reymonta 46. An academic hour lasts 45 minutes. The total number of aca-

demic hours on this program equals 120 hours (intensive course; 8 credits/ECTS points).

7. Language consultations Monday through Friday (7:00–8:30 p.m., Lectorium, the ground fl oor in the PIAST dormitory).

8. For the students interested in taking the State Certifi cation Examination in Polish as a Foreign Language a preparatory course is off ered. For details see SCE, p. 41.

D – THREE-WEEK PROGRAM, July 25–August 14

1. Inauguration: July 25, 10:00 a.m., Aula Collegium Novum, 24 Gołębia Street

Introductory lecture by PROF. DR ZHAO GANG DEAN OF THE EUROPEAN LANGUAGES AND CULTURES DEPARTMENT BY THE UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES IN BEIJING

2. Farewell ceremony: Friday, August 12, 8:00 p.m.

POLISH LANGUAGE CLASSES

1. Polish language placement test: July 25, after the inauguration ceremony, Collegium Witkowskiego, Tischner Auditorium, 13 Gołębia Street

2. Language classes start on Tuesday, July 26.3. Polish language fi nal examination: August 11–12.4. Hours: Monday through Friday, 8:45–10:15 a.m., 10:30-12:00

noon, 12:15–1:20 p.m. 5. Place: Language Center, ul. Reymonta 46. An academic hour lasts 45 minutes. The total number of aca-

demic hours on this program equals 75 hours (5 credits/ECTS points).

7. Language consultations Monday through Friday (7:00–8:30 p.m., Lectorium, the ground fl oor in the PIAST dormitory).

SUMMER SCHOOL 2011 SCHEDULES

Page 17: Pismo Studentów WUJ - lipiec 2011 (ANG)

17JULY 2011

The Method:

The Polish language programs, the teaching methods and most of the teaching aids used during the summer courses have been developed by the staff of the Jagiellonian University Center for Polish Language and Culture in the World. The Center is a leading research institution on teaching of Polish as a foreign language.

Since Polish is a highly infl ected language, some well developed methodologies (e.g. those developed for teaching English) cannot be indiscriminately adopted by the teachers of Polish. Thus, we have worked out our own method of teaching Polish, which is of an eclec-tic character. For many years we have been strong advocates of the communicative approach in foreign language teaching, never hesitat-ing to teach functional grammar – even explicitly and cognitively – if our students needed it. Eff ective communication in Polish is impos-sible without a fi rm grammatical foundation. We have emphasized the need of parallel work on developing all language skills, including writing which is sometimes neglected in language teaching. NOTE: Please remember that students from all over the world and speaking various languages come to study in the School. That is why all language classes are basically conducted in Polish, even on the beginners level!

SUMMER SCHOOL 2011 SCHEDULES

OTHER (non-language) COURSES

All lectures are delivered in English unless indicated otherwise.

11:00 a.m.–1:30 p.m.ART Polish Art: Past and Present; July 4-25, 45 hours, 3

credits/3 ECTS points3:00–4:30 p.m.

HIST History of Poland; July 4–22, 30 hours, 2 credits/2 ECTS points

HISTPL Historia Polski in Polish; 4–22 lipca, 30 godzin, 2 kredyty/2 punkty ECTS

JEWS The Jews in Poland; July 4–22, 30 hours, 2 credits/2 ECTS points

POL Dlaczego ten język jest taki skomplikowany? in Polish; 14–22 lipca, 15 godzin, 1 kredyt/1 punkt ECTS

LIT2 Doświadczenie historii i sztuka. Wykłady o polskiej kul-turze współczesnej; in Polish; 25 lipca–3 sierpnia, 15 godzin, 1 kredyt/1 punkt ECTS

SOC Contemporary Poland and Her Society in the 21st Cen-tury; July 25–August 3, 15 hours, 1 credit/1 ECTS point

5:00–6:30 p.m.CULT Polish Culture: Lessons in Polish Literature; July 4–22, 30

hours, 2 credits/2 ECTS pointsLIT1 Literatura polska XX wieku in Polish; 4–22 lipca, 30

godzin, 2 kredyty/2 punkty ECTSTRANS Communism and Post-Communist Transformation in

East-Central Europe; July 4–22, 30 hours, 2 credits/2 ECTS points

SCE Kurs przygotowawczy do zdawania państwowego eg-zaminu certyfi katowego z języka polskiego jako obcego in Polish;

12-20 lipca GRAM Polish Grammar; July 25–August 12, 30 hours, 2 credits/2

ECTS pointsEINF Einführung in die Polnische Landeskunde in German; 25.

Juli–3. August, 15 Stunden, 1 ECTS Punkt

8:30 p.m.FILM Polish Film: Selected Topics; several video presentations

with introductions or handouts, July 7–August 8, no credits

TOURIST PROGRAM

Collegium MaiusKraków Old Town

Wawel Royal CastleMartyrdom Museum in Auschwitz-Birkenau

Wieliczka Salt MinePieniny Mountains and the Dunajec Gorge

Zakopane and Tatra Mountains

ADDITIONAL EVENING ACTIVITIES“PIAST” dormitory, 8th fl oor, 8:00–9:30 p.m.

July 5, Tuesday Sacrum/Profanum, Polish Traditions and Customs

July 6, Wednesday Cooking workshopJuly 8, Friday Theater workshop July 12, Tuesday Sacrum/Profanum, July 13, Wednesday Dance workshopJuly 14, Thursday Dance workshop July 15, Friday, Soccer competition: Summer School Staff

vs. Participants July 19, Tuesday Bonfi re. Best Summer School Student

Team Grand Challenge July 20, Wednesday Cooking workshop/Conversation July 22, Friday Theater workshop July 26, Tuesday Sacrum/ProfanumJuly 27, Wednesday ConversationJuly 29, Friday Theater workshop August 2, Tuesday Sacrum/ProfanumAugust 3, Wednesday Conversation August 5, Friday Theater workshop

Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays, 7:00-9:00 p.m.Summer School participants can use the facilities of the Jagiel-lonian University Sports Centre at 26 Piastowska Street, which in-clude a soccer fi eld, a beach volleyball court and an indoor sports hall. These facilities can only be used under the supervision of the Summer School assistants.

CODE OF CONDUCT

All participants of the School of Polish Language and Culture will:

• Show respect for the rights, property and safety of themselves and others

• Exhibit behavior that avoids all forms of intimidation, harass-ment, racism and discrimination

• Treat School property and the property of others with a reason-able standard of care

• Avoid any form of disruptive behavior that interrupts the learning climate of the School, such as intoxication with alcohol or drugs

The consequences of non-compliance will refl ect the severity of mis-behavior and may include such actions as a verbal warning, a letter sent to the student’s university/foundation and/or expulsion from the School. If for any reason the student leaves the program, he/she will be responsible for all the costs incurred by the expulsion such as transportation home.