No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

53
Olga Łabendowicz No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Transcript of No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Page 1: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Olga Łabendowicz

No i gdzie ta kultura?

Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Page 2: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

„Celem tłumaczenia jest przeniesienie kulturowej odmienności tak by była nam bliska, rozpoznawalna, a nawet znajoma”.

Lawrence Venuti(The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1995)

Page 3: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Dwa podejścia w tłumaczeniu

● Egzotyzacja (foreignization) zachowanie oryginalnych odniesień do kultury, mimo że mogą być niezrozumiałe dla odbiorcy

● Udomowienie (domestication) „przybliżenie” tekstu oryginału odbiorcy (np. poprzez stosowanie ekwiwalencji lub adaptacji)

Page 4: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Tłumaczenie audiowizualne

● Napisy● Dubbing● Wersja lektorska● Lokalizacja

Page 5: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Tłumaczenie audiowizualne

● Napisy● Dubbing● Wersja lektorska● Lokalizacja

Page 6: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Tłumaczenie audiowizualne

„Zło konieczne”Teresa Tomaszkiewicz

Page 7: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Co z tym fantem zrobić?

„[...]tłumacze audiowizualni starają się stosować najlepszą możliwą strategię do poszczególnych

problemów tłumaczeniowych [...]. Ponieważ tłumaczenie ukazuje się natychmiast oraz na skutek technicznych ograniczeń wynikających z transferu językowego na

ekranie, może to oznaczać prym tłumaczenia komunikatywnego nad uwarunkowaniami

kulturowymi. Czyli tłumacz będzie raczej starał się stworzyć tłumaczenie, które będzie momentalnie

zrozumiałe dla odbiorców, tym samym, jeśli to konieczne, pomijając lub neutralizując odniesienia do kultury, które mogłyby nastręczać trudności widzom.”

Nathalie Ramière

Page 8: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Lustrzane odbicie oryginału?“Dialogi muszą być zrozumiałe dla polskiej publiczności

dlatego sztywne trzymanie się oryginalnych dialogów jest nie zawsze właściwe. Oryginalne niuanse językowe i gra słów jeśli nie jest zabawna, to trzeba ją zaadaptować do polskich

warunków. […] Tłumaczenie dubbingowe filmów nie jest ćwiczeniem na studiach. Tu nie chodzi o to żeby polski tekst

był idealnym odzwierciedleniem tekstu oryginalnego. Tu liczy się synchronizacja, atrakcyjność i zrozumiałość. [...] w praktyce im bardziej polski dialog odchodzi od oryginału

tym jest lepszy - nie jest to wprawdzie reguła, ale te filmy, które takich różnic miały najwięcej cieszyły się największą

popularnością.”

Bartosz Wierzbięta

Page 9: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

To co z tą kulturą?Transfer bezpośredni (direct transfer) – transfer elementu kultury źródłowej do języka docelowego bez zmian (lub z minimalnymi modyfikacjami) w znaczeniu i formie

Pominięcie (omission) – element kultury źródłowej nie jest obecny w tłumaczeniu i nic nie pojawia się na jego miejsce

Kompensacja (compensation) – w oryginale nie występuje żadne odniesienie do kultury, zaś pojawia się odniesienie do kultury w tłumaczeniu. Jest to niejako kompensacja za poprzednie lub potencjalne straty i ma za zadanie zadośćuczynić publiczności za niekompletną percepcję całości

Substytut kulturowy (cultural substitute) – element kultury źródłowej zostaje zastąpiony elementem z kultury docelowej lub przez inny element kultury źródłowej, który będzie rozpoznawalny dla publiczności docelowej

Omówienie (periphrasis) – element kultury źródłowej pojawia się w tłumaczeniu w towarzystwie dodatkowego wyjaśnienia, lub pojawia się ono samodzielnie

Page 10: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

W praktyce

Page 11: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Marki

Shut up Spalding!

[Zamknij się Spalding!]

Zamknij się Spalding!

Page 12: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Marki

Page 13: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Marki

Page 14: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Marki

Tasty fresh! Freshalicious. Ziploc fresh.

[Smacznie świeży! Świeżowity. Świeży jak Ziploc.]

Świeżość na maxa! Jak w reklamie pasty.

Page 15: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Marki

Page 16: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Sport

Oh, Knicks lost again!

[Oh, Kniksi znowu przegrali!]

Oo, Kniksi znowu przegrali!

Page 17: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Sport

Page 18: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Sport

All hai l the New York Giants !

[Niech żyją Giganci z Nowego Jorku!]

Niech żyją olbrzymy z Nowego Jorku!

Page 19: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Sport

Page 20: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

I t 's now on your lef t , af ter Vanderbil t .

[Jest zaraz po twojej lewej, za Vanderbilta.]

Dworzec będzie po lewej za przejściem.

Page 21: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

Page 22: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

You hit the Chr ysler Bui lding, you've gone too far.[Jak dojdziesz do budynku Chryslera to będziesz za daleko.]

Tylko się nie zlej z tłem, bo będzie niewyraźnie.

Page 23: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

Looks l ike I 'm gonna have to take the Stamford local .

[Wygląda na to, że będę musiał wziąć podmiejski do Stamford.]

Najwyżej pojadę z przesiadkami, a co mi tam.

Page 24: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

ToponimyHoover Dam!

[Zaporo Hoovera!]

Osz ty w dzioba!

Page 25: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

- San Diego.- San Diego ?

[-San Diego- San Diego ?]-W Sopocie.

- Ale to gdzie jest molo ?

Page 26: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

Page 27: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

Canada, can we? Cheap meds!

[Kanada, możemy? Tanie leki!]

Szwajcaria, możemy? Te kliniki!

Page 28: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

You're on the Jersey side of this cess pool!

[Jesteś po stronie Jersey tego szamba!]

A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie!

Page 29: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Toponimy

I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.

[Słyszałem, że Tom Wolfe przemawia w Centrum Lincolna.]

W radio mowili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.

Page 30: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Antroponimy

I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.

[Słyszałem, że Tom Wolfe przemawia w Centrum Lincolna.]

W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.

Page 31: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Antroponimy

Regis. Kel ly. Matt, Katie, Al .

[Regis. Kelly. Matt, Katie, Al.]

Lolek i Bolek. Kasia i Tomek.

Page 32: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Antroponimy

Page 33: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Antroponimy

Page 34: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

I just wanna dunk him in my coffee.

[Aż chce się zanurzyć go w kawie.]

Nie no, ja się chyba zaraz rozpłaczę.

Page 35: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

We should've brought chips and dip!

[Powinniśmy zabrać chipsy i dip!]

Trzeba było kupić chipsy i soczek.

Page 36: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

White sandy beaches, clever ly s imulated natural environment, wide-open enclosures.

[Białe piaszczyste plaże, sprytnie odtworzone środowisko naturalne, otwarte tereny.]

Morski szum, ptaków śpiew, a tam pewnie pośród drzew turystyczna infrastruktura.

Page 37: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

And next thing you know is f lowers in your hair nad ever ybody's hugging ever ybody.

[I zanim się obejrzysz masz kwiaty we włosach i każdy przytula każdego.]

A potem kartki na mięso i klęska stonki ziemniaczanej.

Page 38: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Well, howdy do?

[Więc, jak się miewamy?]

Bileciki do kontroli!

Page 39: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Page 40: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

They are al iens. Savage al iens from the savage future!

[To są obcy. Dzicy obcy z dzikiej przyszłości!]

To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!

Page 41: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Page 42: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Including Christmas, Hanukkah, Hal loween and Kwanzaa.

[Włączając Boże Narodzenie, Chanukę, Halloween i Kwanzę.]

Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc, Halloween i 1 Maja.

Page 43: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Page 44: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

I t 's another fabulous morning in the Big Apple.

[Jest kolejny wspaniały ranek w Wielkim Jabłku.]

Szczególnie każdego pięknego dnia w wielkim mieście.

Page 45: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Page 46: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

And tip your cabbie because he's broke.

[I daj napiwek taksówkarzowi, bo jest spłukany.]

I pamiętajcie, że pasy mogą wam uratować życie.

Page 47: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Now I have to compete with Shamu and his smug l i tt le grin.

[Teraz będę musiał konkurować z Shamu i jego zadowolonym z siebie uśmieszkiem.]

Orki mi będą robić konkurencję, a ciekawe skąd ja mam wziąć płetwę !

Page 48: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Historia, kultura i zwyczaje

Page 49: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Podsumowując

● Tłumaczenie tekstów silnie zakorzenionych w kulturze to niezwykle złożony proces, który jest ogromnym wyzwaniem dla tłumacza

● Wiele elementów jest adaptowanych dla utrzymania ekwiwalentnego efektu

● Nie ma dobrych i złych rozwiązań, są jedynie bardziej lub mniej skuteczne

● Znajomość i świadomość kultury są niezbędne dla pełniejszego odbioru tekstu

Page 50: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

THE END

Page 51: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

BibliografiaAscheid, A. (1997) 'Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema of Cultural Ventriloquism', The Velvet Light Trap, no. 40, pp.32-41.

Baker, M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York/London:Routledge.

Bassnett, S. (1998) 'The Translation Turn in Cultural Studies', in Bassnett S. and Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Great Britain: Cromwell Press.

Chłopicki, W. (2006) 'Przekład tekstow humorystycznych a adaptacja', in Buchta M. and

Chiński M. (eds) Tomik Pokonferencyjny I Studenckich Warsztatów Tumaczeniowych IFA UJł , 29-40. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Danan, M. (1991) 'Dubbing as an Expression of Nationalism', Meta : journal destraducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 4, 1991, p. 606-614, [Online], Available:

http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n4/002446ar.pdf [19 Jun 2012].

Diaz-Cintas, J. (2003) 'Audiovisual Translation in the Third Millennium', in Anderman G. and Rogers M. (eds) Translation Today: Trends and Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters.

Hejwowski, K.(2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekadu,ł Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA.

House, J. (2009) Translation, Oxford: Oxford University Press.

House, J. (2010) Translation, Oxford: Oxford University Press.

Kuhiwczak, P. and K. Littau (eds) (2007) A Companion to Translation Studies, Clevedon: Multilingual Matters.

Kyla-Harakka, P. (2006) Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels, Master’s Thesis Department of English University of Helsinki.

Lotman, Y. ,Uspensky, B. (1978) On the Semiotic Mechanism of Culture, New Literary History 9(2): 211-232. [Online], Available: http://lepo.it.da.ut.ee/~cect/teoreetiline

%20seminar%2019.04.2011/Lotman_Uspensky_Semiotic_Mechanism_of_Culture.pdf [19 Jun 2012].

Page 52: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Luyken, G.M., Herbst, T. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media.

Mizani, S., Cultural Translation, [Online], Available: http://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php [19 Jun 2012].

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall. 35

Nida, E. (1964) 'Principles of Correspondence', in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Orero, P. (2004) 'Audiovisual Translation : A new dynamic umbrella', in Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Ramiere, N. (2006) 'Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation', The Journal of Specialised Translation, issue 6, pp. 152-166.

A. Remael and J. Neves (eds) (2007) A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Special Issue of Linguistica Antverpiensia NS6, 7-22.

Shochat, E., Stam R. (1985) 'The Cinema after Babel: Language, Difference, Power', Screen XXVI, pp. 35-58

Szarkowska, A. (2005) 'The Power of Film Translation'. Translation Journal, Volume 9, No. 2. [Online], Available: http://translationjournal.net/journal/32film.htm [19 Jun 2012].

Szarkowska, A. (2009) 'The Audiovisual Landscape in Poland at the dawn of the 21st century', in Goldstein, A. and Golubović, B. (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling Hamburg: Verlag Dr. Kovač, pp. 185-201, [Online], Available: http://smok.ils.uw.edu.pl/moodle90/mod/resource/view.php?id=714 [19 Jun 2012].

Tomaszkiewicz T. (2010) 'Areas of untranslatability in audiovisual transfers', in Bogucki, Ł.,

Kredens, K. (eds.) Perspectives on Audiovisual Translation, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation, London: Routledge.

Vlahov, S., Florin, S. (1969) 'Neperovodimoe v perevode. Realii', in What does "realia" mean? [Online], Available: http://courses.logos.it/EN/3_33.html [19 Jun 2012].

Page 53: No i gdzie ta kultura? Czyli co się dzieje z kulturą w tłumaczeniu audiowizualnym

Vlahov, S., Florin, S. (1969) Geographic and ethnographic realia, [Online], Available: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_34?lang=en,

Political and social realia, [Online], Available: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_35?lang=en. [19 Jun 2012]

Wierzbięta, Bartosz. Interview by Grzegorz Wojtowicz. Bardzo dobre dialogi są. Stopklatka.pl., 19 Jun 2002, [Online], Available:http://www.stopklatka.pl/wywiady/wywiad.asp?wi=9771 [19 Jun 2012].

Wierzbięta, Bartosz. Interview by Katarzyna Długosz. Kojarzę się ze Shrekiem. Tygodnik Przegl dą , [Online ], Available: http://film.onet.pl/wiadomosci/publikacje/wywiady/kojarze-sie-zeshrekiem,1,3804835,wiadomosc.html [19 Jun 2012].

Yang, W. (2010) Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation, [Online], Avaiable: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:kUtOuMy5ViQJ:www.ojs.academypublisher.com/index.php/jltr/article/download/01017780/1511+brief+study+on+domestication+and+foreignization+yang&hl=pl&gl=pl&pid=bl&srcid=ADGEESik-369Htw_HS3fhr_aKFywSViiJPzJase9ldOJMXCbQLeUH08eZ4x8LDrVq5juPSApcMnGEkHByUSsTFwNlhFbYxN2VEihN5J2DJjXu4gmGfvAvdTGeFBHGQQUTr1RzCBsIORpuG&sig=AHIEtbSNznWaTZv2FkPW25SZdhPRqmEh-g [19 Jun 2012].

Yang, W., (2010), 'Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation', Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010..