· ÍNDICE DE LOS MAPAS Siegfried H. Horn, Ph.D. PRIMERA EDICIÓN EN ESPAÑOL Con Atlas...

1290
DICCIONARIO BÍBLICO DICCIONARIO BÍBLICO DICCIONARIO BÍBLICO DICCIONARIO BÍBLICO ADVENTISTA DEL ADVENTISTA DEL ADVENTISTA DEL ADVENTISTA DEL SÉPTIMO DÍA SÉPTIMO DÍA SÉPTIMO DÍA SÉPTIMO DÍA Índice A B C D E F G H I J K L LL M N O P Q R S T U V Y Z ATLAS

Transcript of  · ÍNDICE DE LOS MAPAS Siegfried H. Horn, Ph.D. PRIMERA EDICIÓN EN ESPAÑOL Con Atlas...

  • DICCIONARIO BÍBLICODICCIONARIO BÍBLICODICCIONARIO BÍBLICODICCIONARIO BÍBLICO

    ADVENTISTA DELADVENTISTA DELADVENTISTA DELADVENTISTA DEL

    SÉPTIMO DÍASÉPTIMO DÍASÉPTIMO DÍASÉPTIMO DÍA

    ÍndiceABCDEFGHIJKLLLMNOPQRSTUVYZATLAS

  • ÍNDICE DE LOS MAPAS

    Siegfried H. Horn, Ph.D.

    PRIMERA EDICIÓN EN ESPAÑOL

    Con Atlas

    ASOCIACIÓN CASA EDITORA SUDAMERICANA

    Av. San Martín 4555, 1602 Florida

    Buenos Aires, Argentina

    Editor: ALDO D. ORREGO

    Traductores: ROLANDO A. ITIN

    GASTÓN CLOUZET

    ALDO D. ORREGO

    Correctores LORENZO J. BAUM

    ALDO D. ORREGO.

    Acerca de la primera edición en inglés y de su ediciónrevisada

    Un diccionario bíblico es una ayuda indispensable para todo estudiante dela Biblia, y existen muchos en circulación. Pero la necesidad de un nuevodiccionario, que incluya los resultados de los hallazgos arqueológicos másrecientes y esté libre de ciertas peculiaridades doctrinales y filosóficas, fuela expresión de deseo manifestada en la convención cuadrienal deprofesores de Biblia realizado en el Colegio La Sierra, Arlington, California,en junio de 1954. Durante esta convención, a la cual asistieron profesoresde Biblia de todos los colegios adventistas de Norteamérica y de unospocos colegios de otros países, se tomó un voto oficial que solicitaba laproducción de un nuevo diccionario bíblico. Se hizo notar que la IglesiaAdventista dispone de la erudición necesaria, la competencia editorial y elapoyo financiero para tales empresas. En respuesta a esta apelación, elComité Ejecutivo de la Review and Herald Publishing Association tomó laresolución, en su junta del 30 de enero de 1957, de publicar un diccionariobíblico ilustrado, en un solo tomo y conteniendo un Atlas de mapas

  • pertenecientes a los tiempos bíblicos.

    Don F. Neufeld fue designado como editor, y Julia Neuffer fue asignadacomo editora asociada. Más tarde, Thomas A. Davis se unió al equipocomo editor asistente.

    A Siegfried H. Horn, profesor de Arqueología e Historia de la Antigüedad (dela Universidad Andrews), se le pidió que escribiera los artículosgeográficos, históricos y la mayoría de los biográficos, como así tambiénuna cierta cantidad de otros artículos donde la arqueología jugaba un papelprincipal, formando una comisión que cubriría más de la mitad del materialde este tomo. También se le asignó una pesada responsabilidad,gustosamente aceptada, a Raymond F. Cottrell: escribir los artículos sobrelos libros de la Biblia, la mayoría de los artículos biográficos sobre losapóstoles, muchos profetas y otros personajes bíblicos, junto con unabuena parte de los artículos teológicos. Los artículos restantes fueronconfeccionados por otros 9 contribuyentes, quienes eran profesores deBiblia y/o de lenguas bíblicas en los colegios y seminarios adventistas, oeran hombres que, a través de estudios especializados o de interés,estaban calificados para escribir artículos acerca de ciertas áreas delconocimiento bíblico. Sus nombres aparecen como colaboradores en ellistado de la página ii.

    También se obtuvo ayuda de varios expertos en los campos de lalingüística, estudios del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento,teología, etc., a través de la lectura crítica de los artículos que cayerondentro del ámbito de sus especialidades. Las galeradas fueron remitidasa un grupo de lectores comunes para su crítica. Los editores deseanreconocer y agradecer profundamente a tales lectores por cientos desugerencias y correcciones realizadas con crítica constructiva. A ellos seles debe mucho de los méritos que posee este diccionario, pero ellos nodeberían ser culpados por los errores que puedan permanecer. Losnombres de los lectores son: Walter R. Beach, Maynard V. Campbell,Theodore Carcich, Earle Hilgert, Alger F. Johns, Lewis E. Lenheim, RichardL. Litke, William G. C. Murdoch, Merwin R. Thurber, Kenneth H. Wood (Jr.).

    *******

    El año 1975 marcó el decimoquinto aniversario de la publicación delSeventh-day Adventist Bib le Dictionary (SDABD). Durante la década ymedia de existencia, se vendieron decenas de miles de copias, y la obrallegó a ser una herramienta indispensable para los ministros, profesoresde Biblia, estudiantes, maestros de escuela sabática y una gran multitudde miembros de iglesia en su estudio de las Escrituras.

    Sin embargo, llegó a ser obvio que la obra necesitaba una actualización.Por causa del fenomenal incremento de las actividades arqueológicas enTierra Santa, y el descubrimiento reciente de numerosos textos antiguosque arrojaban luz sobre la Biblia, muchas de las entradas habían quedado

  • anticuadas y necesitaban revisión. Por esta razón la Review and HeraldPublishing Association, publicadora de la 1ª edición del SDABD, mecomisionó, como principal autor de esa edición, vii para preparar unaedición actualizada e incorporar en ella toda la nueva información queestuviera disponible. A causa de mis pesadas responsabilidadesadministrativas como decano del Seminario Teológico de la UniversidadAndrews, no me fue posible hacerme cargo de este trabajo hasta que meretiré de los deberes académicos activos, por cuya razón la obra no secompletó hasta mediados de 1978.

    En el transcurso de esta obra de revisión se incorporaron al texto más de3.300 correcciones, cambios y adiciones. Se agregaron 27 nuevosartículos y otros fueron grandemente ampliados. Se reemplazaron variasilustraciones que eran obsoletas o que los nuevos descubrimientosdemostraban que proporcionaban una información incorrecta. Sinembargo, a lo largo de la obra se retuvo la naturaleza y la perspectivaconservadora de la primera edición

    Dos de los contribuyentes de la primera edición, Raymond F. Cottrell yWalter F. Specht, proveyeron material actualizado para los artículosoriginalmente escritos por ellos, y 5 nuevos contribuyentes -Stanley A.Hudson, Robert M. Johnston, Julia Neuffer, Ariel A. Roth y Ray Foster-ayudaron en la revisión de muchos otros artículos y escribieron una ciertacantidad de los nuevos. Estoy muy agradecido a estos amigos por suayuda y contribución. Por último, una palabra especial de agradecimientoal editor de la edición revisada y al equipo de impresores de la Review andHerald, quienes, con sus pericias combinadas, han colocado una vez másdelante de los estudiantes adventistas de las Escrituras una herramientaútil y amena para el estudio de la Biblia.

    Siegfried H. Horn

    Pleasant Hill, California

    Mayo de 1978

    viii

    Prefacio a la primera edición en español

    Esta versión en español del Diccionario b íb lico adventista del séptimo día(DBA) no es sólo una traducción de su homónima en lengua inglesa, sinotambién una adaptación, corrección y ampliación de tan magna obra. Perolo que comenzó como una simple traducción, con el paso del tiempo setransformó en una aventura con mayores exigencias. Fue por esto, y por loreducido del equipo involucrado en tamaña empresa editorial, que estaobra no llegó a manos de los lectores en el tiempo previsto en un principio.

    Como el amable y atento lector podrá notar, quedan cosas por mejorar, las

  • cuales, si el Señor no viene pronto, se realizarán en futuras ediciones. Losarchivos de la ACES están preparados para ordenar las sugerencias,aclaraciones y mejoras que, indudablemente, enriquecerán una próximarevisión de esta versión en español.

    NovedadesSi bien el Seventh-day Adventist Bib le Dictionary, edición revisada de 1979,es base para la edición en español, ésta incorpora 3 tipos de mejoras:actualización de artículos, nuevas entradas y cuadros esquemáticos.

    1. Aunque no se pudo actualizar todos los artículos, muchos fueronampliados, reducidos, agrupados o subdivididos según los adelantos en lacomprensión del texto bíblico.

    2. Se incorporaron algunas entradas que, por diversas razones, no estánen la edición inglesa. Algunas por las necesidades presentes en el campode la biblística; otras porque, si bien en su momento se creyó que eramejor incluirlas en una versión enciclopédica (por cuestiones de volumen yespacio), hoy necesitan estar en un diccionario común.

    3. La mayor novedad en esta obra es la incorporación de 21 nuevosgráficos y cuadros esquemáticos. La intención es ofrecer al estudioso,juntos en un solo volumen, ciertos esquemas que están esparcidos enotros libros -o sencillamente no existen, pero son el resultado de la sanainterpretación bíblica- y que le serán de utilidad en el estudio de la Biblia.En la página xxiv se ofrece un listado de los 45 cuadros esquemáticos queenriquecen esta obra.

    * Cabe aclarar nuevamente, este Diccionario no es una enciclopediabíblica; pero trata de aportar la mayor cantidad de material dentro de loslímites impuestos por la obra original.

    AgradecimientosEn primer lugar, a nuestro Señor Jesucristo por su bendición en llevar abuen fin, sorteando muchos obstáculos como sólo él podría hacerlo, laedición de esta obra.

    En segundo lugar a la Administración de la ACES, encabezada por el Pr.Roberto Gullón (y seguida por el Hno. Arbin Lust y el Pr. Werner Mayr), poraceptar el desafío, promover su edición y apoyar decididamente lapublicación de este Diccionario.

    Detrás de ellos, a una pléyade de hombres y mujeres que ofrecieronsugerencias y consejos oportunos y dedicaron con amor horas de su vidapara que este libro fuera una realidad:

    Al Pr. Rolando ltin, que, en momentos de ser Jefe de Redacción, comenzócon entusiasmo la edición y traducción hasta que tuvo que dejar dichas

  • tareas por tener que ausentarse de la ACES. Labor continuada por el Pr.Gastón Clouzet, también con la misma dedicación, y concluida por quiensuscribe. Al trabajo ímprobo realizado por el Pr. Lorenzo J. Baum, quecorrigió principalmente la parte teológica de toda la obra. A quienestuvieron la difícil tarea de componer el texto: Eval Sosa y Dora de Miraballes.A Arturo Krieghoff y Viviana de Niedrhans, que tuvieron la delicadaresponsabilidad de presentar gráficamente los mapas, asesoradosoportunamente por Luis Marsón y Hugo Primucci. A los departamentos deProducción (comandados por el Hno. Daniel Pérez): Fotomecánica (bajo ladirección de Osvaldo Ramos), Prensas (José Fedezcko y equipo) yEncuadernación (Carlos Quiñones y personal). Y al departamento deComercialización y Expedición, con el Hno. Arbin Lust a la cabeza.

    EL EDITOR

    ix

    Cómo usar este Diccionario

    PropósitoEl objetivo de un diccionario bíblico es presentar, de manera concisa peroclara, toda la información bíblica y extrabíblica disponible concerniente apersonajes, países, lugares, objetos y conceptos mencionados en laBiblia, y transmitir a los lectores de la Biblia el significado que subyace alos términos hebreos, arameos y griegos.

    Algunos diccionarios bíblicos sólo discuten nombres y expresionesbíblicas importantes, dejando fuera temas, lugares y personas acerca delos cuales se sabe poco o nada a no ser sólo sus nombres. Otros soncompletos, pero los artículos son tan largos que la obra consiste en variostomos voluminosos que, por ende, sólo son accesibles a un selecto ypequeño grupo de lectores. Desde el comienzo ha sido la intención de loseditores de este Diccionario ofrecer toda la información y discutir cadanombre propio y palabra significativa encontrada en la Biblia, pero sin crearuna enciclopedia bíblica. Dado que la obra fue programada para unas1.200 páginas, se debió ejercer ciertas restricciones con respecto a lalongitud de los artículos. Sin embargo, el usuario de este Diccionariopuede estar seguro de que contiene información valiosa sobre cadanombre bíblico y/o palabra importante; no se dejó fuera nombre alguno,incluso si no se podía decir algo para explicarlos y sólo registrar suaparición en cierto versículo. De esta manera el lector está capacitado paraevaluar la importancia relativa de algunos personajes y lugares.

    Artículos/EntradasCon muy pocas excepciones, este Diccionario no tiene entradas con verbos

  • (tampoco se analizan artículos, adjetivos, preposiciones, etc.); sólocontiene sustantivos propios y comunes.

    Forma de las entradas.

    Todas siguen el siguiente modelo:

    Damasco

    (heb. DammeÑeq, DûmmeÑeq y DarmeÑeq [1, 2], "actividad"; ac.Dimashqa; egip. TmÑk ; gr. Damaskós; heb. tappûaj [3], literalmente "fruto oplanta de dulce fragancia" [del verbo nâpaj, "alentar", "soplar"]).

    De donde se deduce que Damasco es la entrada o artículo; el paréntesis () encierra la parte etimológica primaria (o sea, cuál/es es/son el/losvocablo/s original/es que da/dan origen a la palabra española, más laslenguas afines al texto sagrado); heb. significa que la palabra españolaproviene de ese (o varios) vocablo hebreo (lo mismo para las abreviaturasque se refieran a otras lenguas); y el corchete [ ] encierra un complementonecesario, una acepción o cualquier otra aclaración etimológica paracomprender el significado del vocablo.

    Explicaciones lingüísticas.

    Véase en las páginas xiii-xv todo lo referente a la filología (criterios) ymetodología (peculiaridades).

    Texto.

    Se lo simplificó al máximo; a veces es telegráfico. La razón: no engrosardemasiado el Diccionario. Por ejemplo, se eliminaron todos los véase, cp,v, etc., y las palabras obvias ("en el 107 a.C."; y no: "en el año 107 a.C.").También las referencias a los números se simplificaron (aunque a veceschoque a la vista): del 2 en adelante se los escribió con cifras en lugar dehacerlo con palabras; y toda vez que se pudo se empleó cifras ordinales.

    * Cuando una referencia bíblica va entre paréntesis (con v, vs, cp, etc.; o sinellos) y sin mención del libro, se refiere al inmediato anterior.

    Nombres.

    La variedad de significados se debe a cambios en la escritura y/opuntuación, a conjeturas, a puntos de vista en la interpretación del vocablooriginal (la multiplicidad de significados da lugar a varias posibilidades,aunque no se pusieron todas), o al desconocimiento, hasta ahora, de suverdadera etimología.

    * La mención de distintos personajes con un mismo nombre se organizósegún su aparición en el orden establecido para los libros de la Biblia, yprimero todos los del AT y luego todos los del NT. De igual manera seprocedió al citar varias referencias bíblicas para explicar o confirmar unasunto (Gn., Pv., Mt., Ap., etc.; y no: Pv., Ap., Mt., Gn., etc.).

  • Versiones.

    Los nombres propios aparecen según la grafía de la versión Reina-ValeraRevisada de 1960 (RVR), publicada por la Sociedad Bíblica Internacional,por ser la de uso más corriente x entre las personas de habla hispana. Sinembargo, muchas veces se recurrió a otras versiones (Bib lia de Jerusalén,Dios habla hoy, Nueva Bib lia Española y El Libro del Pueblo de Dios) paracomparar grafías y ocurrencias que reflejaran con mayor exactitud elsignificado de las lenguas originales de la Biblia. Además, esteDiccionario incluye algunos nombres que aparecen en las otras versionespero no en la Reina-Valera, por considerarlos importantes y relevantes.

    * No se puso la traducción de un vocablo original cuando dicha traducciónes igual que el de la entrada. Por ejemplo: Bondad (heb. jesed); y no:Bondad (heb. jesed, "bondad"). Pero en caso de que el vocablo impliquemás de un significado, se colocaron todos, incluso repitiendo el de laentrada (si éste no aparece es porque la traducción-versión castellana norefleja los significados del original).

    Temas no bíblicos.

    Aunque esta obra no es una enciclopedia bíblica, incluye unos pocosartículos sobre temas no bíblicos. Se hizo esto porque en otras entradasse hace frecuentes referencias a asuntos como Cartas de Amarna y PiedraMoabita, términos sin sentido para el lector promedio de la Biblia a menosque se expliquen. También se incluyeron artículos sobre escritura,materiales para escribir, apócrifos y aspectos relacionados por suimportancia para la cultura general del lector.

    Materiales de consulta y bibliografíaUna lista de los títulos de todos los libros, obras de referencia y artículosperiódicos consultados por los editores y contribuyentes de esteDiccionario llenaría muchas páginas. Fueron consultados prácticamentetodas las enciclopedias y los diccionarios bíblicos estándar, como tambiénlos diccionarios de hebreo, griego, acadio, egipcio, ugarítico, fenicio,sudarábigo y otras lenguas antiguas, y las obras sobre Egipto, Asiria yantigüedades históricas primitivas y clásicas. En la mayoría de los casosno se da un crédito por la información obtenida de las muchas obrasconsultadas, y la bibliografía sólo aparece esporádicamente. Huboexcepciones en los casos donde la información no está disponiblerápidamente, o los puntos de vista presentados por lo general no sonaceptados. Pero, en los casos donde no se dan las fuentes para lasopiniones expresadas, el lector los corroborará dirigiéndose a las grandesenciclopedias.

    * Se hizo un estudiado esfuerzo para garantizar que las interpretacionespresentadas en este Diccionario estén en armonía con la sana erudición

  • conservadora. Al mismo tiempo, ellas están de acuerdo con lasenseñanzas sostenidas por los adventistas del séptimo día. Dondeexisten controversias sobre ciertos temas y el espacio no permiteextenderse en discusiones, se hicieron referencias a los 7 tomos delComentario b íb lico adventista del séptimo día (CBA). El lector notará queno se mencionan los escritos de Elena G. de White, aunque sus librosfueron frecuentemente consultados. La omisión de tales referencias sedebe a las mismas limitaciones de espacio que impidieron que se citaranotras obras, y también porque el CBA contiene un sistema completo dereferencias cruzadas para estos escritos.

    * Para no interrumpir el flujo de la lectura, las obras consultadas oindicadas para investigaciones posteriores se colocaron al final delartículo. Luego de haber completado la lectura del artículo, el estudiosopuede recurrir a las referencias mencionadas para corroborar oprofundizar.

    IlustracionesEste Diccionario contiene 530 fotografías y dibujos, y una cubierta interiorque describe una antigua pintura mural. La mayoría de las ilustracionesfueron obtenidas por Siegfried H. Horn. Muchas de ellas fueron tomadasdurante sus viajes por tierras bíblicas y se publican en esta obra porprimera vez. Las ilustraciones no se eligieron para servir meramente comoun embellecimiento de este libro o por su valor estético, sino más bienpara familiarizar al lector con la topografía de las tierras bíblicas, con lossitios bíblicos y con los objetos arqueológicos (como ser armas,herramientas, utensilios o instrumentos musicales). Muchas institucionesprivadas y públicas y numerosos eruditos en varios países contribuyeroncon ilustraciones y han dado permiso para usarlas. Sus nombres ycontribuciones aparecen en las páginas xxii y xxiii, y vaya para ellos unapalabra de sentida y profunda gratitud. La tarea de recopilar lasilustraciones fue muy grande, y es la esperanza xi de los contribuidores yeditores que su inclusión en este Diccionario pueda servir para entenderlas Escrituras a través de las ayudas visuales.

    MapasUn diccionario bíblico estaría incompleto sin la localización de los cientosde lugares bíblicos que están en discusión. Por lo tanto, se planeó incluiren este Diccionario un Atlas apropiado de mapas bíblicos en colores,producido por el más reciente procesado de mapas. El equipo editorialcotejó diversos mapas en la confección de los que aparecen al final deeste Diccionario.

    * El lector notará ocasionalmente algunas diferencias menores en laescritura de los nombres árabes tal como están presentados en el texto y

  • en los mapas. La razón de esto es que en el texto los nombres árabesestán escritos de acuerdo con el sistema usado en The WestminsterHistorical Atlas to the Bib le (Atlas histórico Westminster de la Biblia).

    * A veces este Diccionario propone la identificación de una localidad bíblicacon un sitio diferente del propuesto por otros eruditos, en cuyo caso ellector estará informado sobre esto en el artículo geográfico respectivo. Porejemplo, sobre el Mapa V se presentan diversas teorías de la ruta deléxodo, algunas de las cuales varían de la ruta tradicional y están basadassobre hipótesis no aceptadas por este Diccionario, lo cual se explicita en elartículo correspondiente.

    * Para aligerar la lectura, las referencias a los mapas son citados al finaldel artículo o de un párrafo principal.

    Historia y cronologíaNo existe campo de los estudios bíblicos en que los descubrimientosarqueológicos del siglo pasado hayan sido más instructivos eiluminadores que en la reconstrucción de la historia antigua y de su cienciaauxiliar, la cronología. Hoy se conoce bastante bien el trasfondo históricode la Biblia: de algunos períodos sólo en líneas generales, de otros, engrandes detalles. También ayudó a estabilizar la cronología antigua, demanera que las fechas inicialmente inusuales para los comienzos de lahistoria mesopotámica y egipcia, encontrados en los libros más antiguos,se redujeron por varios milenios en algunos casos y por siglos en otros.Sin embargo, no existen techas exactas en la historia egipcia para eventosprecedentes al 1991 a.C., y la cronología exacta en la Mesopotamia nocomienza hasta s IX a.C. Todos las fechas anteriores sólo sonaproximadas y pueden representar errores grandes o pequeños.

    * Pero la cronología bíblica sacó provecho de la estabilización de lacronología secular. Por lo tanto, las diferencias entre los eruditos por elfechado de los eventos del 1er, milenio a.C. son insignificantes, y los datospresentados en este Diccionario para ese período difícilmente difieran enmás de 1 o 2 años de los encontrados en otras obras recientes. No asípara las fechas para el período patriarcal, el éxodo y el período de losjueces, que muestran grandes diferencias por causa de las variadasinterpretaciones de los datos bíblicos y la falta de referencias extrabíblicaspara los eventos y los personajes bíblicos durante el 2º milenio a.C. Noobstante esto, el lector puede estar seguro de que los contribuyentes y loseditores estuvieron al tanto de las más recientes teorías cronológicas endiscusión en el mundo de los estudiosos de la Biblia, tomaron nota de lasmejores evidencias históricas y arqueológicas disponibles, y adoptaron unesquema basado sobre éstas y sobre los datos bíblicos. Sin embargo,rápidamente admitimos que este esquema sólo es provisorio y puedeexperimentar ajustes a causa de futuros descubrimientos. Resumiendo,

  • cuando el lector de este Diccionario cite cualquiera de las fechaspresentadas en él, debería tener en cuenta lo siguiente: algunas fechaspueden ser absolutamente seguras, otras pueden estar erradas en nomás de 1 año, mientras que algunas, en especial las primitivas, podríanacusar errores de un grado mucho mayor. Véase Cronología IX, notas alas tablas. xii

    MisceláneaParéntesis.

    Los paréntesis ( ) se emplean, además del uso expresado en Forma de lasentradas, para: 1. Las explicaciones (referencias a textos bíblicos, a fuentesextrabíblicas, a los mapas del Atlas, a otros artículos en este Diccionario,etc.). 2. Suplir informaciones necesarias, como cuando ocurre en latraducción de ciertos textos antiguos, o en la traducción de nombrespropios, aunque la parte así enmarcada no pertenezca al texto traducido.Por ejemplo la entrada Líbano. La traducción que se da es: "(montaña)blanca". La palabra "montaña" está suplida para clarificar lo que losantiguos querían decir, aunque la palabra "Líbano" sólo significa "blanca".

    Corchetes.

    Los corchetes [ ] se usan, además de lo expresado en Forma de lasentradas, para: 1. Tomar el lugar de los paréntesis si las palabras incluidasocurren dentro de una sección que está entre paréntesis. Por ejemplo:(BASOR 100 [1954]:14). 2. Indicar la interpelación de palabras y/o letras enel original en una cita de la Biblia o de cualquier otro texto y/o libro. 3.Indicar, en el caso de un texto antiguo (como una tableta, un papiro o unainscripción en piedra), una oración, sección, palabra o carta que se haperdido. Por ejemplo: ciertas palabras o letras ahora ilegibles de la PiedraMoabita han sido restauradas por los editores y traductores modernos deesos textos, las que han sido puestas entre corchetes (véase PiedraMoabita). De igual manera, parte de la inscripción sobre la impresión deun sello hebreo encontrado en Laquis está partido, de manera que se haperdido una letra hebrea de cada final de la línea inferior. De aquí que estainscripción, citada en el artículo sobre Gedalías, diga: "(Perteneciente) aGedalías [q]uien está sobre la cas[a]", porque la letra 'alef del heb. 'shr,"quien", y la letra t en el heb. hbyt, "la casa", se perdieron. 4. Indicar, en unnombre propio y con números dentro, a qué personaje(s) de losenumerados se refiere la variante escriturística.

    Asteriscos.

    Un asterisco (*) después de una palabra indica que dicha palabra es elencabezamiento de otro artículo en el que se hallará información adicionalsobre el tema en cuestión.

    Véase/Véanse.

  • Un Véase seguido por un nombre o término le indica al lector que, en elartículo referido, bajo esa palabra en particular encontrará informaciónadicional o relacionada. Dicho sea de paso, los véase/véanse van al finaldel artículo para aligerar la lectura.

    Cabezales.

    Ayudan a encontrar rápidamente un artículo. En este Diccionario funcionande la siguiente manera: en cada página, el de la izquierda remite al 1er

    artículo que comienza con una entrada (palabra saliente), y el de la derechaal último artículo que comienza con una entrada. *(1)

    Abreviaturas.

    En las páginas xvi-xx el lector encontrará una lista de abreviaturas usadaspara los libros de la Biblia, los títulos de las revistas y los libros utilizadosfrecuentemente, ciertos términos generales y otros detalles menoresencontrados en este Diccionario.

    EL EDITOR

    xiii

    Guía de transliteración

    FilologíaTodo nombre propio y/o entrada está seguido de una declaración de tipolingüística entre paréntesis. Pero, como se podrá notar, no se pusierontodos los vocablos originales que dan lugar a la entrada, sino sólo losprincipales. Los lectores que no están interesados en este asunto puedenpasar por alto dicha sección y continuar con la lectura de la informaciónfactual que sigue al cierre de la explicación lingüística. En las seccionesentre paréntesis aparecen las formas bíblicas hebrea, (o) aramea y (o)giega de las palabras bajo discusión, transliteradas de acuerdo con elsistema explicado en las páginas xiv y xv.

    * La primera letra de un nombre propio transliterado siempre estáexpresado por una mayúscula, aunque las escrituras hebrea y aramea notengan diferencias entre mayúsculas y minúsculas. Por ejemplo: heb.Ji5qîyahû, "Ezequías"; gr. Paulos, "Pablo". Las palabras comunes seexpresan sin mayúsculas. Por ejemplo: heb. nefesh, "alma"; gr. pneuma,"espíritu".

    * Si un nombre se escribe de 2 o más maneras diferentes en hebreo,arameo o griego, se escriben todas ellas. Por ejemplo: heb. Ji5qîyah yJi5qîyah (que, para abreviar, en la mayoría de las veces aparece con laadosada: Ji5qîyah[û]).

  • * No se hizo intento alguno por indicar la acentuación en los vocabloshebreos y arameos, pero a las palabras griegas se las acentuó y sediferenció entre vocales largas o cortas (se tomó como base la obra deJorge G. Parker, Léxico-concordancia del Nuevo Testamento en griego yespañol [El Paso, Mundo Hispano, 1982]). Con todo, los sistemas semantuvieron simples, de manera que la palabra se pronuncie fácilmentesin el conocimiento de las lenguas antiguas; al mismo tiempo,proporcionan suficiente información a los estudiantes como paracapacitarlos en reconocer tales palabras y buscarlas en los diccionarioscorrespondientes.

    * Cuando las aclaraciones filológicas eran muy largas y complicaban lalectura, se las sacó de las aclaraciones primarias (ubicadas entreparéntesis luego del vocablo que hace de entrada) y se las colocó comosecundarias. En ese caso, el cuerpo del texto principal recién comienzaluego del primer punto y aparte.

    * Cuando es posible, se ofrece el significado de cada nombre propio; lafalta de tal información indica que dicho significado es desconocido.Muchas veces al nombre transliterado le sigue la frase "de significadoincierto/desconocido", lo que quiere decir que el significado dado para talesnombres en otros diccionarios son hipotéticos y no se sustentan en baseslingüísticas reales. Incluso donde aparece el significado, el lector deberíarecordar que no siempre existe una certeza firme con respecto a laseguridad de tales traducciones. En muchos casos donde había ciertosinterrogantes, se insertó la palabra "posiblemente", "tal vez", "quizá" o"probablemente" para alertar al lector acerca de la ausencia de una certezaabsoluta con respecto al significado.

    * Muchos nombres personales hebreos contienen como uno de suselementos una forma abreviada del nombre Dios. Por ejemplo, en elnombre Ezequías (heb. Ji5qîyah[û]) la terminación "-ías" (heb. -yah o -yahû)es una abreviatura del nombre divino YHWH. Por esta razón se ofrece laforma transliterada "Yahweh", porque es la que más correctamenterepresenta la pronunciación original (y no la forma popular "Jehová"). Deaquí que en las secciones lingüísticas se emplea la escritura "Yahweh",pero en las secciones principales de los artículos se utilizan los términos"Jehová", "Señor", "Dios", etc.

    * El sistema verbal hebreo, a desemejanza del español, no expresa lostiempos pasado, presente y futuro, pero sus formas declinadas indican siuna acción es completa o incompleta. Cuando un verbo ocurre en uncontexto textualmente amplio, su significado es usualmente claro yfácilmente puede ser vertido al español. Sin embargo, los nombrespropios son tan cortos que en muchos casos es difícil determinar la formaverbal exacta del cual provienen. Es por esta razón que en la traducción seusa el tiempo presente para la mayoría de los nombres, aunque en el

  • terreno de la lingüística se puede sostener fácilmente una transliteraciónen tiempo pasado. Por ejemplo: Natanael puede significar "Dios da" o"Dios ha dado".

    * Si un nombre propio ocurre en inscripciones u otros textos -como entextos cuneiformes xiv asirios, inscripciones egipcias, sobre sellos hebreoso papiros arameos-, tal hecho se hace notar en su transliteración. Estainformación con respecto a los nombres personales se presenta paramostrar cuán ampliamente se usaron algunos nombres en el mundoantiguo; de lo contrario se podría tener la impresión de que los nombresbíblicos estaban confinados a las personas mencionadas en lasEscrituras. Sin embargo, se debería recordar que donde las fuentesextrabíblicas contienen tales nombres personales, sus portadores no son(en la mayoría de los casos) las personas mencionadas en la Biblia. Todavez que las fuentes extrabíblicas de la actualidad mencionan a personajesconocidos de la Biblia, este hecho se discute en la sección principal de losartículos biográficos, pero no en las secciones lingüísticas.

    * Si, por otra parte, se dice que ciertos nombres étnicos o geográficos semencionan en la literatura antigua, el lector, en la mayoría de los casos,puede estar seguro de que ellos se refieren a los sitios, los países o lospueblos mencionados en la Biblia. La razón para esta diferencia está enque mientras ciertos nombres personales eran llevados por muchaspersonas diferentes, no existen muchas ciudades, países o naciones quehayan tenido nombres idénticos.

    MetodologíaLos siguientes son los criterios adoptados para la transliteración de losvocablos originales.'{

    1. Hebreo y arameo.

    Al adoptar sistemas de transliteración, los editores tenían en mente aquienes no conocen las lenguas antiguas; indudablemente, la mayoría delos lectores de este Diccionario. Es por esta razón que la (shîn) hebreano se translitera como Ó sino como sh, y la (jêth) no como 1, sino comoj. Las 2 laringales: ! ('âlej) y ({ayin), para las cuales nuestra escritura notiene caracteres, se expresan por medio de los signos convencionales '(para la 'âlef) y (para la {ayin). No se hace diferencia en la transliteraciónde v y ", x y #, y y $, ƒ y ,, a menos que el punto en el caracter sea undagesh y de esta manera pida una duplicación de la letra, porque latransliteración de bh, gh, dh o kh para las letras sin el dagesh no convienea la correcta pronunciación de los lectores hispanos. Sin embargo, se hizo

    una diferencia entre = p y = f , y entre ~ = t y ( = th. Para indicar el usode una ? (yôd) después de las vocales e o i, y de una (wâw) en conexióncon o o u, se dan esas vocales con un acento circunflejo (ê, î, ô, û).

  • La siguiente lista ofrece la transliteración del alfabeto hebreo y arameo deacuerdo con el sistema empleado en este Diccionario:

    Consonantes

    Puntuación vocálica masorética

    xv

    2. Griego.

    La siguiente lista presenta la transliteración del alfabeto griego tal como selo usa en este Diccionario. El espíritu áspero ({) se translitera como h; elespíritu suave (') no se translitera porque no se pronuncia.

    Griego

    3. Fenicio, ugarítico, sudarábigo, nabateo, palmireno y arameo extrabíblico.

    Los textos y las inscripciones que usan estos idiomas no contienenvocales (para una excepción parcial en el ugarítico, véase más abajo), y,por lo tanto, su vocalización se conoce sólo en parte. Es por esta razón queno se ha hecho intento alguno por suplir las vocales en ninguna de laspalabras citadas de estos idiomas. Si las vocales estuvieron suplidas,muchos lectores podrían olvidar su valor hipotético. Tales palabras seofrecen principalmente para estudiantes interesados en lenguas antiguas,y también para indicar el amplio espectro de términos bíblicos queaparecen en otras lenguas emparentadas. La transliteración de lasconsonantes sigue estrechamente el sistema adoptado para el hebreo yarameo bíblicos, pero para el ugarítico (véase la tabla Evolución de laescritura) se usan la 1 y la i, dado que en esta escritura se encuentran 2diferentes caracteres cuando en hebreo se han fusionado en una solaletra: la jêth. El ugarítico también expresa las vocales a, i y u si estánconectadas con la consonante '('âlef ); en consecuencia, ellas aparecen enlas palabras ugaríticas transliteradas como 'a, 'i y 'u.

    4. Egipcio.

    Para la transliteración de las palabras egipcias se usó un sistemaaceptado internacionalmente. Dado que el egipcio antiguo no expresa lasvocales, ellas no se dan en la transliteración. El egipcio tiene 2 'âlef ,representados por los símbolos 3 e i; 4 h, representadas por las letras h, h

  • (la diferencia está en la pronunciación), h y ; tiene 2 t, representadas por t y7 y tiene 2 d, representadas por d y d. Los egiptólogos, de común acuerdo,tienen su sistema de pronunciación particular para cada consonante.Algunas veces se suple la letra e entre algunas consonantes. De aquí quela palabra R'mss se pronuncia Rameses, y la palabra 9d-p3-n7r-iwf-{nh sepronunciaría Djed-panetjer-yuf-anch (el nombre de José, Zafenath-paneah).

    5. Acadio, asirio y babilónico.

    Los idiomas asirio y babilónico son dialectos del acadio. Si una palabra escomún a ambos dialectos, se usa el acadio; pero si sólo ocurre en textosasirios o babilónicos, se emplean sus respectivos términos. Dado que lostextos acadios están escritos en escritura cuneiforme silábica, y en la cualse expresan las vocales, las palabras acadias transliteradas tienenvocales. Muchos nombres propios ocurren en las Cartas de Amarna,*escritas en idioma y escritura babilónicos, por lo tanto, también se lospresenta en una transliteración vocalizada. Se usó el sistema detransliteración generalmente aceptado, excepto que se usó la sh para la Ó,un signo no familiar para la mayoría de los lectores; y la y se sustituyó porla i si está antes de otra vocal.

    6. Arábigo.

    Las palabras arábigas ocurren casi exclusivamente en la forma denombres de lugares o de términos geográficos. Los sistemas detransliteración varían ampliamente entre los eruditos. En este Diccionariose ha seguido la escritura de los nombres propios arábigos como lo danG. E. Wright y F. V. Filson en su Westminster Historical Atlas to the Bib le[Atlas histórico Westminster de la Biblia] (ed. revisada; Filadelfia, 1956).Los nombres que no aparecen en esta obra se escribieron como aparecenen los Bulletins [Boletines] o Annuals of the American Schools of OrientalResearch [Anuarios de la Escuelas Norteamericanas de InvestigacionesOrientales]; si tampoco se encontraban allí, se escribieron, hasta donde fueposible, de acuerdo con un sistema propio adoptado para este Diccionario.xvi

    Lista de abreviaturas

    1. Libros de la Biblia (RVR)AT:

    Gn. Ex. Lv. Nm. Dt. Jos. Jue. Rt. 1 S. 1 R. 1 Cr. Esd. Neh. Est. Sal.Pr. Ec. Cnt. Is. Jer. Lm. Ez. Dn. Os. Jl. Am. Abd. Jon. Mi. Nah. Hab.Sof. Hag. Zac. Mal.

    NT:

    Mt. Mr. Lc. Jn. Hch. Ro. 1 Co. Gá. Ef. Fil. Col. 1 Ts. 1 Ti. Tit. Flm. He.

  • Stg. 1 P. 1 Jn. Jud. Ap.

    2. Libros apócrifos (BJ)Bar. = Baruc

    Eclo. = Eclesiástico

    Esdr. = Esdras (1, 2)

    Mac. = Macabeos (1, 2, 3, 4)

    Sab. = Sabiduría

    Tob. = Tobías, Tobit

    3. Otras lenguasAc./ac. = acadio(a/os/as)

    Am./am. = amorreo(a/os/as)

    Ar./ar. = árabe(s)

    Aram./aram. = arameo(a/osias)

    As./as. = asirio(a/os/as)

    Bab./bab. = babilónico(a/os/as)

    Can./can. = cananeo(a/os/as)

    Cun./cun. = cuneiforme(s)

    Egip./egip. = egipcio(a/os/as)

    Elam./elam. = elamita(s)

    Etp./etp. = etíope(s)

    Fen./fen. = fenicio(a/os/as)

    Gr./gr. = griego(a/os/as)

    Heb./heb. = hebreo(a/os/as)

    Hit./hit. = hitita(s)

    Hur./hur. = hurrita(s)

    Ir./ir. = iranio(a/os/as)

    Lat./lat. = latín(ino/ina/os/as)

    Mes./mes. = mesopotámico(a/os/as)

    Moab./moab.= moabita(s)

    Nab./nab. = nabateo(a/os/as)

  • Pal./pal. = palmireno(a/os/as)

    Sam./sam. = samaritano(a/os/as)

    Sáns./sáns. = sánscrito(a/os/as)

    Sem./sem. = semítico(a/os/as)

    Sir./sir. = siríaco(a/os/as)

    Sudar./sudar. = sudarábigo(a/os/as)

    Sum./sum. = sumerio(a/os/as)

    Ugar.lugar. = ugarítico(a/os/as)

    4. Versiones de la BibliaBJ = Biblia de Jerusalén

    DHH = Dios habla hoy

    KJV = King James Version

    LPD = El Libro del Pueblo de Dios

    LXX = Septuaginta;1 Setenta

    NBE = Nueva Biblia española

    NEB = New English Bible

    Pes. = Peshitta

    RMM = Rollos del Mar Muerto xvii

    RSV = Revised Standard Version

    RV 1909 = Reina-Valera de 1909

    RVA = Reina-Valera Actualizada de 1990

    RVR = Reina-Valera Revisada de 1960

    TR = Textus Receptus2

    Vg. = Vulgata

    VM = Versión Moderna de Pratt

    VT = Vetus Latina

    5. Auxiliares* = véase

    ? = incierto; dudoso

    6 = falleció en (el) ...

  • + = más

    6. Variasa.C. = antes de Cristo

    AT = Antiguo Testamento

    b.n.m. = bajo el nivel del mar

    c = cerca, alrededor de/del; aproximadamente

    cf = compárese o confróntese con

    col/cols = columna(s)

    cm = centímetro(s)

    cp/cps = capítulo(s)

    d.C. = después de Cristo

    ed./eds. = editor(es); edición

    fig/figs = figura(s)

    h/hs = hora(s)

    ha = hectárea(s)

    hab = habitante(s)

    ib íd. = ib idem ("en el mismo lugar")

    K = Kethib ("está escrito")3

    kg = kilogramo(s)

    km = kilómetro(s)

    lám. = lámina(s)

    m = metro(s)

    mm = milímetro(s)

    Ms/Mss = manuscrito(s)

    No = número(s)

    NT = Nuevo Testamento

    p/pp = página(s)

    pobl = población

    Q = Qerê ("se debe leer")*(2)rev. = revisada

  • s/ss = siglo(s)

    sigs. = siguientes

    s.n.m. = sobre el nivel del mar

    t/ts = tomo(s)

    v/vs = versículo(s)

    vol/vols = volumen/volúmenes

    YHWH = nombre divino de Dios (véase Jehová) xviii

    Libros y RevistasAASOR Annual of the American Schools of Oriental

    Research [Anuario de las Escuelas Norteamericanas

    de Investigaciones Orientales] (New Haven, Conn.,

    1920- ).

    AIO Archiv für Orientforschung [Archivo de Investigaciones

    Orientales] (Graz, 1923- ).

    AJA American Journal of Archaeology [Revista

    Norteamericana de Arqueología] (Princeton. NJ,

    1897- ).

    AJSL American Journal of Semitic Languages and

    Literatures [Revista Norteamericana de Lenguas y

    Literatura Semítica], ts 12-58 (Chicago, 1895-1941).

    ALP F. S. Bodenheimer, Animal Life in Palestine [Vida

    animal en Palestina] (Jerusalén, 1935).

    AMBL F. S. Bodenheimer, Animal and Man in Bib le Land [El

    animal y el hombre en las tierras bíblicas]

    (Leiden,1960).

    ANEP James B. Pritchard, The Ancient Near East in

  • Pictures Relating to the Old Testament [El antiguo

    Cercano Oriente en ilustraciones relacionadas con el

    Antiguo Testamento] (Princeton, NJ, 1954).

    ANET James B. Pritchard, The Ancient Near Eastern Texts

    Relating to the Old Testament [Textos del antiguo

    Cercano Oriente relacionados con el Antiguo

    Testamento] (Princeton, NJ, 19501; 19552; 19693).

    ANF Alexander Roberts y James Donaldson, eds., The

    Ante-Nicene Fathers [Los padres antenicenos], 10 ts

    (Nueva York, 1885-1896).

    AO Der Alte Orient [El Antiguo Oriente], ts 1-43 (Leipzig,

    1900-1945).

    APFC A. Cowley, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C.

    [Papiros arameos del s V a.C.] (Oxford, 1923).

    ARAB D. D. Luckenbill, Ancient Records of Assyria and

    Babylonia [Registros antiguos de Asiria y Babilonia],

    2 ts (Chicago, 1926-1927).

    ARE James H. Breasted, Ancient Records of Egypt

    [Registros antiguos de Egipto], 5 ts (Chicago,

    1906-1907).

    ARI. W. F. Albright, Archeology and Religion of lsrael [La

    arqueología y la religión de Israel] (Baltimore, 1946).

    AUSS Andrews University, Seminary Studies [Estudios del

    Seminario de la Universidad Andrews] (Berrien

    Springs, Mich., 1963-).

    AWBL Yigael Yadin, The Art of Warfare in Bib lical Lands [El

  • arte de la guerra en tierras bíblicas], 2 ts (Londres,

    1963).

    B Bíb lica [Bíblica].

    BA The Bib lical Archaeologist [El Arqueólogo Bíblico]

    (New Haven, Conn., 1938- ).

    BAR Bib lical Archueology, Review [Revista de Arqueología

    Bíblica] (Washington, D.C., 1975- ).

    BASOR Bulletin of the American Schools of Oriental

    Research [Boletín de las Escuelas Norteamericanas

    de Investigaciones Orientales] (New Haven, 1919- ).

    BO Bib liotheca Orientalis [Biblioteca Oriental] (Leiden,

    1943- ).

    BR Kurt Galling, Biblisches Reallexikon [Diccionario de

    artes y ciencias bíblicas] (Tübingen, 1937; 19772).

    CAH Cambridge Ancient History [Historia Antigua

    Cambridge] (Cambridge, 1923- ).

    CBA Francis D. Nichol y otros, eds., Comentario b íb lico

    adventista, 7 ts (Boise, Idaho, 1978-1990).

    CIL Corpus Inscriptionum Latinarum [Corpus de

    inscripciones latinas] (Viena, 1862-1909).

    C-PF Cicerón. The Speeches, Pro Flacco [Discursos:

    Contra Flaco], traducido por Louis E. Lord, Biblioteca

    Clásica Loeb (Londres, 1937).

    Diodoro Diodoro Sículo, traducido por C. H. Oldfther y Russel

    M. Geer, Biblioteca Clásica Loeb, 12 ts (Londres,

  • 1933-1957).

    EAEHL Michael Avi-Yonah y otros, eds., Encyclopedia of

    archaological Excavations in The Holy Land

    [Enciclopedia de excavaciones arqueológicas en

    Tierra Santa], 4 ts (Jerusalén, 1975-1978).

    EC-HE Eusebio de Cesarea, Historia eclesiástica, 2 ts

    (Barcelona, 1988).

    EC-OB Eusobio de Cesarea, Onomasticon [Diccionario de

    nombres propios]. E. Klostermann, Eusebius Werke

    [Obras de Eusebiol, III, t 1, Mitad: Das Onomastikon

    der b ib lischen Ortsnamen [Onomástico de los

    nombres de lugares bíblicos] (Leipzig, 1904;

    reimpreso en Hildesheim, 1966).

    E-GS Estrabón,The Geography, of Strabo [La Geografía de

    Estrabón], traducido por Horace L. Jones, Biblioteca

    Clásica Loeb, 8 ts (Londres, 1917-1932). xix

    ESE Mark Lidzbarski, Ephemeris fur semitische

    Epigraphik [Efemérides de epigrafía semítica], 3 ts

    (Giessen,1902-1915).

    FJ-AA Flavio Josefo, Against Apion [Contra Apión],

    traducido por H. St. J. Thackeray, Biblioteca Clásica

    Loeb (Londres,1956).

    FJ-AJ Flavio Josefo, Antigüedades de los judíos, 3 ts

    (Barcelona, 1988).

    FJ-GJ Flavio Josefo, Las guerras de los judíos, 2 ts

  • (Barcelona, 1990, 1988).

    FJ-L Flavio Josefo, The Life [Vida], traducido por H. St. J.

    Thackeray, Biblioteca Clásica Loeb (Londres, 1926).

    GP F.-M. Abel, Géographie de la Palestine [Geografía de

    Palestina], 2 ts (París, 1933, 1938).

    Herodoto Herodoto, traducido por A. D. Godley, Biblioteca

    Clásica Loeb, 4 ts (Londres, 1920-1925).

    I-AH Ireneo, Against Heresies [Contra los herejes].

    IAP David Diringer, Le iscrizioni

    antico-ebraichepalestinesi [La antigua escritura

    hebrea de Palestina] (Florencia, 1934).

    IDB The Interpreter's Dictionary of the Bib le [Diccionario

    de la Biblia del intérprete], 4 ts (Nashville, Tenn.,1962).

    IDBS The Interpreter's Dictionary of the Bib le:

    Supplementary Volume [Diccionario de la Biblia del

    intérprete: Tomo suplementario] (Nashville, Tenn.,

    1976).

    IEJ Israel Exploration Journal [Revista de Exploración

    Israelita] (Jerusalén, 1950- ).

    J-AC Jenofonte, The Anabasis of Cyrus [La Anábasis de

    Ciro], traducido por C. L. Brownson, Biblioteca

    Clásica Loeb (Londres, 1921-1922).

    JAOS Journal of the American Oriental Society [Revista de

    la Sociedad Oriental Norteamericana] (New Haven,

    1849- ).

    JBL Journal of Bib lical Literature [Revista de Literatura

  • Bíblica] (Filadelfia, 1881- ).

    J-C Jenofonte, Cyropaedia [Ciropedia], traducido por

    Walter Miller, Biblioteca Clásica Loeb, 2 ts (Londres,

    1914).

    JEA The Journal of Egyptian Archaeology [Revista de

    Arqueología Egipcia] (Londres, 1914- ).

    JEOL Jaarbericht "Ex Oriente Lux" (Leiden, 1933- ).

    JNES Journal of Near Eastern Studies [Revista de Estudios

    sobre el Cercano Oriente] (Chicago, 1942- ).

    JPOS Journal of the Palestine Oriental Society [Revista de la

    Sociedad Oriental Palestina], ts 1-21 (Jerusalén,

    1920-1948).

    JQR Jewish Quarterly Review [Revista Trimestral Judía].

    JSS Journal of Semitic Studies [Revista de Estudios

    Semíticos] (Manchester, 1956- ).

    JTS The Journal of Theologicall Studies [Revista de

    Estudios Teológicos] (Oxford, 1900- ).

    Livio Livio, traducido por B. O. Foster y A. C. Schlesinger,

    Biblioteca Clásica Loeb, 14 ts (Londres, 1919-1951).

    LVTL L. Koehler y W. Baumgartner, Lexicon in Veteris

    Testamenti Libros [Léxico de los libros del Antiguo

    Testamento] (Leiden, 19531; 19582, con

    Supplementum [Suplemento], 1958; 19673- [donde se

    hace referencia al LVTL se quiere decir 3ª ed.]).

    Mishná The Mishnah, traducido por Herbert Danby (Londres,

    1954). También la sección Mishná del Talmud tal

  • como está publicado en The Babylonian Talmud [El

    Talmud de Babilonia] (Londres, Ediciones Soncino,

    1948-1952).

    MNDPV Mittheilungen and Nachrichten des Deutschen

    Palästina-Vereins [Comunicados y Noticias del

    Centro Alemán en Palestina], ts 1-18 (Leipzig,

    1895-1912).

    OLZ Orientalistische Literaturzeitzung [Revista de

    Literatura de las Tierras Orientales] (Berlín, 1898- ).

    PB H. N. y A. L. Moldenke, Plantas of the Bib le [Plantas

    de la Biblia] (Waltham, Mass., 1952).

    PEFQS Palestine Exploration Fund, Quartery Statement

    [Fundación de Exploración Palestina. Informe

    Trimestral], ts 1-69 (Londres, 1869-1937).

    PEQ Palestine Exploration Quarterly [Publicación

    Trimestral de Exploración Palestina], ts 70-(Londres,

    1938- ).

    P-H Polibio, The Histories [Historias], traducido por W. R.

    Paton, Biblioteca Clásica Loeb, 6 ts (Londres,

    1922-1927).

    PJB Palästinajahrbuch [Anuario Palestino, ts 1-37 (Berlín.

    1905-1941).

    P-NH Plinio, Natural History, [Historia natural], traducido por

    H. Rackham y W. H. S. Jones, Biblioteca Clásica

    Loeb, 9 ts (Londres, 1938-1952).

  • Ptolomeo Ptolomeo de Alejandría (Claudio Ptolomeo). Las

    referencias tienen que ver con su Canon (un apéndice

    a su Almagest [Almagesto] o con su Geography

    [Geografía]. xx

    P-W George Wissowa, ed., Paulys Real-Encyclop@die der

    classischen Altertumswissenschaft [Enciclopedia

    Paulys de conocimientos útiles en ciencias

    arqueológicas clásicas] (Stuttgart, 1893- ).

    QDAP The Quarterly of the Department of Antiquities in

    Palestine [Publicación Trimestral del Departamento

    de Antigüedades en Palestina], ts 1-14 (Jerusalén,

    1932-1950).

    RB Revue Bib lique [Revista Bíblica] (Paris, 1892- ).

    RLA Erich Ebeling y Bruno Meissner, eds., Reallexikon der

    Assyriologie [Diccionario de artes y ciencias

    asiriológicas] (Berlín, 1932- ).

    RRAM D. Magie, Roman Rule in Asia Minor [El gobierno

    romano en Asia Menor] (Princeton, NJ, 1950).

    RV Max Ebert, ed., Reallexikon der Vorgeschichte

    [Diccionario de artes y ciencias de la prehistoria], 15

    ts (Berlín, 1924-1932).

    S-LC/C Suetonio, The Lives of the Caesars [La vida de los

    Césares], libro V, "The Deified Claudius" [El divino

    Claudio], traducido por J. C. Rolfe, Biblioteca Clásica

    Loeb (Londres, 1914).

  • S-LC/J Suetonio, The Lives of the Caesars, libro 1, "The

    Deified Julius" [El divino Julio], traducido por J. C.

    Rolfe, Biblioteca Clásica Loeb (Londres, 1914).

    T-A Tácito, Annals [Anales].

    Talmud The Babylonian Talmud [El Talmud de Babilonia],

    traducido bajo la responsabilidad editorial de I.

    Epstein, 35 ts (Londres, Soncino, 1948-1952).

    T-H Tácito, Histories [Historias].

    THSAM René Dussaud, Topographie historique de la Syrie

    antique et médiévale [Topografía histórica de la Siria

    antigua y medieval] (París,1927).

    VT VetusTestamentum [Antiguo Testamento]

    (Leiden,1951- ).

    VTS Vetus testamentum Supplement [Antiguo Testamento.

    Suplemento] (Leiden).

    WHAB G. Ernest Wright y Floyd V. Filson, eds., The

    Wesiminster Historical Atlas to the Bib le [Atlas

    histórico Westminster de la Biblia] (Filadelfia,

    19451-19562, ed. revisada).

    WO Die Welt des Orients [El Mundo de los Orientales]

    (Göttingen, 1947- ).

    ZAW Zeitschrift für die alttestamenttiche Wissenschaft

    [Revista para el Conocimiento Iluminador del Antiguo

    Testamento] (Berlín, 1881- ).

    ZDPV Zeitschrift des Deutschen Palästina-Vereins [Revista

    del Centro Alemán en Palestina] (Wiesbaden,

  • 1878- ).

    Papiros

    p45 Papiro del s III d.C. conteniendo fragmentos de los

    Evangelios y Hechos. Frederic G. Kenyon, ed., The

    Chester Beatty Bib lical Papyri [El papiro bíblico

    Chester Beatty], fascículo ii, 2 ts (Londres, 1933 1934).

    p46 Papiro del s III d.C. conteniendo las Epístolas

    paulinas. Frederic G. Kenyon, ed., The Chester

    Beatty Bib lical Papyri, fascículo iii y suplemento, 3 ts

    (Londres, 1934-1937).

    p47 Papiro del s III d.C. conteniendo el Apocalipsis.

    Frederic G. Kenyon, ed., The Chester Beatty Bib lical

    Papyri, fascículo iii, 2 ts (Londres, 1934-1936).

    p52 Papiro fragmentario de comienzos del s II d.C.

    conteniendo el Evangelio de Juan. C. H.

    Roberts, ed., An Unpublished Fragment of the Fourth

    Gospel in the John Rylands Library [Un fragmento del

    cuarto Evangelio no publicado perteneciente a la

    Biblioteca John Rylands] (Manchester, 1935).

    p66 Papiro del s II d.C. conteniendo el Evangelio de Juan.

    Victor Martin, cd., Papyrus Bodmer II [Papiro Bodmer

    II], 2 ts (Colonia-Génova, 1956-1958).

    p72 Papiro del s III d.C. conteniendo Judas, 1 y 2 Pedro.

    Michel Testuz, ed., Papyrus Bodmer VII-IX [Papiro

  • Bodmer VII-IX] (Colonia-Génova, 1959).

    Qumrán - Rollos del Mar Muerto

    1QIsa Rollo completo de Isaías, proveniente de la Cueva 1

    de Qumrán, publicado por Millar Burrows y otros. The

    Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery [Los rollos

    del Mar Muerto del Monasterio de San Marcos], t. 1

    (Nueva Haven, Conn., 1950).

    1QIsb Rollo de Isaías, un poco pobremente preservado,

    proveniente de la Cueva 1 de Qumrán. E. L. Sukenik,

    The Dead Sea Scrolls of the Hebrew University [Los

    rollos del Mar Muerto de la Universidad Hebrea]

    (Jerusalén, 1955).

    1QS "Una regla sectaria", también llamada "Manual de

    disciplina", publicado por Millar Burrows y otros, The

    Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery, t.2 (New

    Haven,Conn.,1951). xxi

    Descripción de la cubierta interior

    Pintura mural que muestra el arribo de un grupo de palestinos a Egipto

    Contra el trasfondo de antiguos manuscritos de la Biblia y bibliasimpresas, la cubierta interior reproduce un pintura mural del s XIX a.C. quemuestra a un grupo de palestinos, mujeres y niños cuando sonpresentados ante el monarca Khnem-hotep (no reproducido aquí), un nobledel Egipto Central y un contemporáneo de Abrahán. Esta pintura muralforma parte de una serie encontrada sobre las paredes de una tumbarecortada en la roca de Khnem-hotep en Beni-hasan, c 240 km al sur de ElCairo, sobre la margen derecha del Nilo.

    Delante del noble está su escriba (extremo derecho), un egipcio, con pieloscura y luciendo su vestimenta. Sostiene en su mano un documento con

  • un texto que dice que en el 6º año del rey Sen-User II (Sesostris, 1892 a.C.)arribaron 37 asiáticos trayendo pintura para los ojos. Por debajo de estedocumento se ve una corta inscripción jeroglífica que dice: "El escriba realNefer-hotep". A este escriba le sigue el verdugo principal, también unegipcio, de quien la inscripción jeroglífica dice: "El verdugo principal Khety".

    La inscripción jeroglífica superior, leída de derecha a izquierda, dice: "Elarribo, trayendo pintura para los ojos, la cual 37 asiáticos la traen a él".

    De los 37 asiáticos el mural sólo retrata a 15, incluyendo 4 mujeres y 3niños (en la reproducción presentada aquí se dejaron fuera 3 hombres). Elprimer asiático en un príncipe llamado "un gobernador de un paísextranjero" de nombre Abishar (que significa "mi padre es rey"), tal como loindica la inscripción pintada por encima y por debajo de la cabeza delantílope que él conduce. El y el siguiente hombre fueron, probablemente,los únicos del grupo total en ser admitidos ante la presencia del monarca,dado que sólo ellos y los oficiales egipcios son pintados descalzos,mientras que todos los demás son pintados llevando sus sandalias ozapatos tipo mocasines. Abishar, el príncipe, lleva un atuendo mucho máscolorido que la ropa de sus seguidores, el cual puede ser comparado a latúnica que José recibió de su padre (Gn. 37:3). Los asiáticos se distinguenpor su piel relativamente blanca, narices semíticas, barba puntiaguda ycabello negro cortado corto. En su mano izquierda el príncipe lleva unbumerang, un arma tan común entre los cananeos que los egipcios loadoptaron con un jeroglífico que significaba "asiático" (véase el jeroglíficorojo enfrente del prisionero arrodillado en la inscripción superior,). Elsegundo asiático, que lleva una gacela, viste una túnica de tres colores. Eltercer hombre lleva un arco, y los 3 que le siguen (no presentado en estareproducción) llevan 2 lanzas, 2 bumerang y una vasija de cuero para agua.Dos de ellos llevan vestimentas blancas.

    Luego sigue un burro que lleva a 2 niños dentro de una silla de montarcerrada, y un instrumento que se puede interpretar como un fuelle. Si estainterpretación es correcta, los asiáticos viajeros pudieron haber sido nosólo comerciantes sino también herreros itinerantes. Las 4 mujeres llevanlargas túnicas. Las túnicas de 3 de ellas están fijadas sobre el hombroizquierdo, dejando el hombro derecho descubierto, pero el de la 4ª (la 3ªmujer desde la derecha) cubre ambos hombros. Un segundo burro llevauna lanza y un fuelle, y está seguido por 2 hombres más. El primero llevauna vasija de cuero para agua y una lira (la más primitiva pintura existentede un instrumento musical palestino); el segundo, un arco, una aljaba y unhacha de guerra.

    Este mural es nuestra única representación pictórica contemporánea dehabitantes de Canaán en el período patriarcal, y, por lo tanto, esextremadamente importante como una fuente para nuestro conocimientode la aparición de estos pueblos y de sus vestimentas, armas y otrosobjetos.

  • Esta pintura primero fue copiada por artistas de la expedición de Lepsius(1842-1845), y luego fue reproducida en la obra de R. Lepsius, Denkmäleraus Aegypten und Aethiopien [Monumentos de egipcios y etíopes] (Berlín,1849-1859). xxii

    Créditos de las ilustraciones

    Alinari (fotos): 54, 345, 419

    American Nimismatic Society (Sociedad Numismática Norteamericana;cortesía): 169,462

    American School of Classical Studies, Athens (Escuela Norteamericanade Estudios Clásicos, Atenas; cortesía): 135, 191, 470.

    American Schools of Oriental Research (Escuelas Norteamericanas deInvestigaciones Orientales; cortesía): 245, 267

    Anderson (fotos): 361, 390

    Andrews University (Universidad Andrews; cortesía): 254

    Appel, A. R. (cortesía): 77, 243, 332, 335, 469, 509.

    Appel, G. J. (cortesía): 212, 253.

    Avi-Yonah, Michael. The Madaba Mosaic Map (El mapa-mosaico deMadaba [Jerusalén, 1954]): 344

    Ball, C. J. Light From the East (Luz desde Oriente [Londres, 1899]): 101,102.

    Ballance, M. H. (cortesía): 24, 159, 160.

    Boynton, Paul (cortesía): 43.

    British Museum (Museo Británico; copyright): 11, 30, 32, 48, 49, 65, 85, 86,114, 142, 167, 169, 196, 197, 207, 252, 262, 269, 274, 297, 312, 340, 366,373, 379, 418, 456, 457, 516.

    Brooklyn Museum (Museo de Brooklyn; cortesía): 238, 413.

    Cambridge University Library (Biblioteca de la Universidad de Cambridge;cortesía): 165.

    Cameron, George G. (cortesía): 415

    Crowfoot, J. W. y otros. The Buildirigs of Samaria (Las construcciones deSamaria [Londres, 1942]): 444.

    Deismann, Adolf. St. Paul (San Pablo [Londres, 1912]): 234.

    Denoyer-Geppert Company (Compañía Denoyer-Geppert, Chicago;copyright): 166.

  • Der Alte Orient (El Antiguo Oriente): 61.

    Deutsche Orient-Geselischaft (Academia Oriental Alemana; cortesía): 192.

    Dick, Avery V. (cortesía): 93, 201, 214, 215, 300, 343, 351, 504.

    Directorate of Antiquities, Aleppo (Directorio de Antigüedades, Alepo;cortesía): 75.

    Emile (foto): 480.

    Erman, A. y Ranke, H. Aegypten (Egipto [Tübingen, 1923]): 127.

    Fagal, William (cortesía): 464.

    Frantz, Alison (foto): 37.

    Galloway, Ewing (foto): 148.

    Glueck, Nelson (cortesía): 94, 218.

    Goetze, Alfred (cortesía): 69.

    Gray, Don L. (cortesía): 275, 310.

    Griffith Institute, Ashmolean Museum, Oxford (Instituto Griffith, MuseoAshmoleano, Oxford; copyright): 511.

    Hardinge, Leslie (cortesía): 430.

    Hartwell, R. H. (cortesía): 56, 111, 251, 377, 402, 403, 422, 442, 501.

    Horn, Siegfried H. (fotos): 3, 4, 7, 8, 22, 28, 29, 38, 39, 42, 47, 52, 53, 72-74,90, 91, 100, 103, 106, 110, 119, 121, 122, 129, 131, 136, 137, 140, 144, 150,152, 158, 161, 164, 173-177, 179, 180, 183, 186, 187, 194, 204, 205, 213,217, 220, 227, 230, 233, 235, 239, 246, 250, 255, 257, 261, 264, 266, 271,276, 279, 280, 281, 283, 287, 290, 292, 296, 304, 305, 311, 326, 329, 333,336, 337 , 356, 358, 363, 367, 370 ,371, 378, 381, 384, 386, 387, 389, 398,400, 404, 408, 411, 416, 424-427, 435-437, 445, 449-451, 453, 465, 467,471, 472, 481, 486, 494, 507, 513, 517, 524.

    Howland, E. G. (copyright): 493.

    Hudson, Stanley A. (cortesía): 89, 170.

    Institute of Technology, Tel Aviv University (Instituto de Tecnología,Universidad de Tel Aviv): 17.

    Iraq Museum (Museo de Iraq; cortesía): 138.

    Israel Department of Antiquities and Museums and the Ashdod Expedition(Departamento de Antigüedades y Museos de Israel, y La expedición aAsdod; cortesía): 46, 412.

    Israel Exploration Society (Sociedad Exploradora Israelí; cortesía): 328.

    Israel Museum, Jerusalem (Museo de Israel, Jerusalén; cortesía): 433.

  • Jacobson, Melvin V. (foto y cortesía): 382, 463.

    Jeremías, Alfred. The Old Testament in the Light of the Ancient East (ElAntiguo Testamento a la luz del Oriente Antiguo [Nueva York, 1911]): 229.

    John Hopkins University Press (Imprenta de la Universidad John Hopkins;cortesía): 428.

    John Rylands Library (Biblioteca John Rylands; cortesía): 293.

    Kelso, James L. (cortesía): 154, 460, 502.

    Kenyon, Katheleen M. (cortesía): 458.

    Koldewey, Robert. The Excavations at Babylon (Las excavaciones enBabilonia [Londres, 1914]): 71.

    Layard, A. H. The Monuments of Nineveh (Los monumentos de Nínive[Londres, 1853]): 241, 308, 522.

    Levick, Bárbara (cortesía): 322, 323.

    Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris (Librería Orientalista PaulGeuthner, París; cortesía): 92.

    Library of Congress (Biblioteca del Congreso; cortesía): 87, 88.

    Logan, J. Byron (cortesía): 211. xxiii

    Louvre Museums, Paris (Museos del Louvre, París; cortesía): 33, 58, 202,315, 327, 359.

    Lykides (fotos): 76, 221, 222, 376, 505, 506.

    Manoug (fotos): 59, 120, 219, 316, 374, 484.

    Mazar, Benjamín (cortesía): 265.

    Merey, Sabit (Tarso; foto): 485.

    Metropolitan Museum of Art, New York (Museo de Arte Metropolitano,Nueva York cortesía): 298, 401, 489.

    Miltner, Franz (cortesía): 163.

    Mittheiltungen und Nachrichten des Deutschen Palästina-Vereins(Comunicados y Noticias del Centro Alemán en Palestina): 44, 277.

    Montet, Pierre. Kémi (K%emi 5 [1935] con permiso): 530.

    Museo National, Naples (Museo Nacional, Nápoles; cortesía): 443.

    Museum of Fine Arts, Boston (Museo de Bellas Artes, Boston cortesía):364.

    Museum of the Ancient Orient, Istambul (Museo del Antiguo Oriente,Estambul; cortesía): 372, 420.

  • Neuffer, Julia (cortesía): 295.

    Oriental Institute, University of Chicago (instituto Oriental. Universidad deChicago; cortesía): 15, 16, 20, 23, 5 1, 57, 64, 95, 133, 151, 182, 210, 216,223, 319, 334, 348, 349, 350, 380, 392, 407, 410, 41, 454, 475, 496, 503.

    Oster, K. S. (cortesía): 35.

    Palestine Archeological Museum (Museo Arqueológico Palestino;cortesía): 50, 146, 195, 206, 303, 314, 318, 338, 339, 342, 365, 369, 441,447, 510, 527.

    Palestine Exploration Fund (Fundación de Exploración Palestina; cortesía):27, 240.

    Palestine Institute of the Pacific School of Religion (Instituto Palestino deEscuela de Religión del Pacífico; cortesía): 117, 270 357, 417.

    Parrot, André. Mari (Ides et Calendes) (Mari [ldus y Calendas][Neuch%atel. 1953]; con autorización del autor): 391.

    Potomac University (Universidad de Potomac; cortesía y (copyright): 169,199, 301.

    Pritchard, James B. (cortesía): 231.

    Ramsay, William. The Bearin of Recen Discovery on the Trustwoerthinessof the New Testament (Relación de los descubrimientos recientes con laconfiabilidad del Nuevo Testamento [Londres, 1915]): 128.

    Rijkmuseum van Oudheden, Leiden (Museo Estatal de Antigüedades,Leiden; cortesía): 68, 109.

    Sachau, Eduard. Aramäische Papyrus und Ostraka (Papiros y óstracasarameos [Leipzig , 1911]): 448.

    Schaeffer, Claude F.-A. (cortesía): 200, 455.

    Sellers, 0. R. (cortesía): 83, 347.

    Semitica (Semítica): 34, 440.

    Smithsoniano Institute (Instituto Smithsoniano; cortesía): 168.

    Soprintendenza alle Antichità della Campania (Superintendencia deAntigüedades de la Campania; cortesía): 141.

    Soprintendenza alle Antichità Egittologia, Turin (Superintendencia deEgiptología Antigua, Turín; cortesía): 452.

    Staatliche Museen zu Berlin (Museos Estatales de Berlín, cortesía): 21, 31,45, 108, 193, 273, 353, 405.

    State of Israel (Estado de Israel; cortesía): 70, 123, 189, 190, 260, 286, 288,375, 508.

  • Terry, H. T. (cortesía): 1.

    The Matson Photo Service (Servicio Fotográfico Matson; Copyright): 5, 6, 9,12-14, 19, 25, 26, 78-80, 82, 96, 98, 99, 112, 118, 124, 130, 134, 145, 149,171, 172, 184, 185, 188, 208, 209, 226, 228,232, 237, 242, 244, 256, 258,259, 263, 272, 282, 284, 289, 294, 299, 302, 313, 321, 325, 330, 352, 354,362, 368, 396, 397, 431, 432, 446, 461, 466, 478, 479, 482, 483. 488, 492,499, 514, 515, 523, 525.

    The Quarterly of the Department of Antiquities in Palestine (PublicaciónTrimestral del Departamento de Antigüedades en Palestina): 500.

    Thureau-Dangin, F. y otros. Arslan-Tas (Arslan-Tash [París, 1931]): 247.

    Times of Malta (Tiempos de Malta; copyright): 331.

    Trustees of the late Sir Henry S. Wellcome (Fideicomisos del difunto SirHenry S. Wellcome; con permiso): 10, 236, 306, 307, 309, 346, 529.

    Unger, E. Babylon; die heilige Stadt (Babilonia, la ciudad santa [Berlín,1931]; adaptado): 62.

    University of Michigan Library (Biblioteca de la Universidad de Michigan;cortesía): 249.

    University Museum, Philadelphia, Pa. (Museo de la Universidad deFiladelfia; cortesía): 81, 116, 406, 490, 528.

    Vatican Library (Biblioteca del Vaticano; cortesía): 84.

    Vincent, L.-Hugues y Steve, A.-M. Jérusalem de l'Ancient Testament(Jerusalén en el Antiguo Testamento, partes 2ª y 3ª [París, 1956]): 491, 498.

    Wagner, William (cortesía): 60, 63.

    Walters Art Gallery, Baltimore (Galería de Arte Walters, Baltimore;cortesía): 459.

    Weill, Raymond. La cité de David (La ciudad de David [París, 1920]): 317.

    Wellhausen, J. The Book of Psalms (El libro de Salmos [Nueva York,1898]): 41, 126, 143, 155, 224, 225, 320, 399, 477, 520.

    Wright, G. Ernest (cortesía): 473, 474.

    Yadin, Yigael (cortesía): 248, 285, 341, 468, 495, 526.

    Yale University (Universidad de Yale; cortesía): 2, 153, 203. 360. xxiv

    Lista de cuadros/gráficos/esquemas

    Artículo Página

    ÁRABES: Tribus............................................................. 85

  • CAMPAMENTO (israelí): Disposición.......................... 195

    CRONOLOGÍA: Tablas

    A: Cómputos....................................................... 265

    B: Corregencias ................................................ 266

    C: Israel y Judá................................................... 269

    D: Desde Adán hasta Juan............................... 276-282

    DAMASCO: Reyes arameos......................................... 293

    DILUVIO: Duración.......................................................... 326

    EJIDO: Según Ezequiel.................................................. 361

    ESCRITURA: Evolución.................................................. 393

    ESTER: Cronología......................................................... 410

    EVANGELIOS: Armonía

    A: ArmonÍa........................................................... 417-421

    B: Índice............................................................... 422, 423

    EXODO: 400-430 años en Egipto................................ 427

    FAUNA: De Israel............................................................ 442-445

    FIESTAS: De Israel......................................................... 450

    FLORA: De Israel............................................................ 460-463

    GRIEGO: Alfabeto........................................................... 505

    HEBREO: Alefato............................................................ 523

    HERODES: Genealogía................................................. 537

    HISTORIA BÍBLICA

    A: Período de Esdras, Nehemías y Ester........ 554, 555

    B: Casas helenísticas reinantes....................... 557

    HORA: Vigilias y horas................................................... 564

    INSTRUMENTOS MUSICALES: Tabla........................ 581

    ISRAEL: Genealogía....................................................... 590

    JUECES: De Israel.......................................................... 683

    MEDIDAS Y PESAS: Tabla........................................... 767

    MES: Calendario hebreo................................................ 777

    MILAGRO: Realizados por Jesús.................................. 784-786

  • MILENIO: Eventos............................................................ 788

    MONEDA: Del Nuevo Testamento................................. 806

    NABUCODONOSOR: Estatua profética....................... 822

    NOÉ: Descendencia........................................................ 846

    PARABOLA: Dichas por Jesús...................................... 897-899

    PATRIARCA: Años de vida............................................ 906

    PEREGRINACION POR EL DESIERTO

    A: Eventos fechados........................................... 919

    B: Itinerario........................................................... 920, 921

    PIEDRAS PRECIOSAS: Tabla...................................... 931

    PROFETA

    A: Cronología....................................................... 949

    B: Profecía de los 2.300 años........................... 951

    C: Profecía de las 70 semanas......................... 953

    ROMA: Dominio y Procuradores................................... 1002

    SACRIFICIOS Y OFRENDAS: Tabla............................ 1026, 1027

    TABERNÁCULO: Esquema ........................................ 1124

    ZODIACO: Signos........................................................... 1223

    1

    A

    Aarón

    (heb. 'Aharón, "maestro", "ilustre [ilustrado]" o "iluminado"; tal vez unatransliteración heb. del egip. {3rn, "grande es el nombre" o "de nombregrande"; gr. Aarón).

    Fundador del sacerdocio israelita y su 1er sumo sacerdote. Fue hijo deAmram y Jocabed, nacido en Egipto y descendiente de Leví (Ex. 6:20; 1 Cr.6:1-3). Tuvo una hermana mayor, María (Ex. 7:7; cf 2:4), y un hermano 3años menor, Moisés (7:7). Se casó con Elisabet, de la tribu de Judá, quienle dio 4 hijos: Nadab, Abiú, Eleazar e ltamar (6:23).

  • Aarón aparece en la narración bíblica cuando el Señor lo comisiona parasalir de Egipto y encontrarse con Moisés en el monte Horeb (Ex. 4:27; cf 3:1). Aquí conversaron sobre la estrategia divina para liberar a los israelitasde la esclavitud (4:28), pues el Señor se había manifestado a Moisés y lehabía indicado que Aarón sería su vocero (vs 14-16; por 16:9, 10 vemosque aun después de la salida de Egipto, Aarón siguió siendo, algunasveces, el portavoz de Moisés ante los hijos de Israel). A partir de esediálogo, los 2 hermanos trabajaron codo a codo para obtener la liberacióndel pueblo oprimido (4:29, 30; etc.).

    En Refidim, Aarón y Hur sostuvieron en alto los brazos de Moisés en lavictoriosa batalla contra una banda de amalecitas (17:8-13). Al pie delmonte Sinaí, Aarón, Nadab y Abiú y 70 de los ancianos de Israel tuvieron elprivilegio de acompañar a Moisés más allá de los linderos establecidos,límites que el resto del pueblo no debía pasar (24:1-11). Pero Aarón fuedébil cuando, durante otra prolongada ausencia de Moisés (vs 12-15),accedió a las demandas del pueblo de "dioses" visibles y les hizo unbecerro de oro y dirigió su adoración (cp 32).

    Mientras los israelitas todavía permanecían junto al Sinaí, Aarón y sus hijosfueron designados y consagrados para servir como sacerdotes en elsantuario (Ex. 28:40-29:37; 40:13-16; Lv. 8). Aarón ofició como sumosacerdote durante 38 años, hasta escasos meses antes de entrar Israel enCanaán (Nm. 33:38).

    A poco de partir desde el Sinaí, Aarón y María se opusieron a Moisés comocomandante supremo de Israel y pretendieron participar en laadministración de la nación. Dios silenció decididamente a quienes seatrevían a desafiar al dirigente que él había escogido (Nm. 12:1-15). Unpoco más tarde, un grupo de levitas descontentos unió fuerzas con ciertosde hombres de la tribu de Rubén y otros en rebeldía contra el liderazgo deMoisés y de Aarón, y una vez más Dios vindicó a sus escogidos (cp 16).Para que no quedaran dudas de si el Señor había designado a Aarón paradirigir la vida religiosa de la nación, Dios realizó un milagro: hizo que lavara de Aarón brotara, floreciera y diera almendras de un día para otro (cp17). Hacia el fin de los 40 años de peregrinación, ya casi en las fronterasde Canaán, Aarón se unió a Moisés en una demostración de impaciencia.Allí, en un momento de ofuscación, Moisés golpeó impetuosamente la rocade la cual debía fluir agua para la gente. Como resultado, a los 2hermanos se les impidió entrar en la tierra prometida (20:1-13).

    No mucho después del incidente en Cades, el pueblo de Israel levantó elcampamento y comenzó a viajar alrededor de los límites de Edom, porcuanto éstos no le permitieron seguir la ruta más directa que pasaba porsu país. Por el camino, Dios le dijo a Moisés que Aarón se debía prepararpara deponer sus deberes y morir (Nm. 20:22-24). Por orden divina se lodesvistió de las ropas sacerdotales y las colocaron sobre su hijo Eleazarcomo señal de que sucedía a su padre en el sumo sacerdocio (vs 25, 26).

  • Aarón murió de 123 años (33:39) y fue sepultado en el monte Hor,* en lafrontera con Edom (20:27, 28; 33:37, 38; Dt. 32:50); Israel lo lloró durante 30días (Nm. 20:29). La discrepancia entre Nm. 20:25-28, 33:31-38 y Dt. 10:6se puede solucionar considerando que Mosera era el nombre genérico deldistrito donde estaba el monte Hor, o que éste era conocido con el nombrede Mosera.

    I. Hijos(heb. benê 'Aharôn, "hijos de Aarón"; también bêth 'Aharôn, "casa deAarón", hâ-'aharônî, "los aaronitas [aarónidas]"). Descendientes delsacerdote* Aarón (Lv. 1:5; 1 Cr. 12:27; 27:17; Sal. 115:10, 12; 118:3). Lamisma frase hebrea se usa para Aarón, pero en estos versículos tiene unsentido colectivo: los aarónidas, el clan de sacerdotes y sumo sacerdotesisraelitas.

    II. Vara

    (heb. mattêh-'Aharôn). Cayado 2 usado por Aarón. Probablemente erasimilar a la vara de pastor -utilizada tanto para ahuyentar a las fieras comopara dirigir y controlar al rebaño-, un reconocido símbolo de autoridad. Estavara pasó a simbolizar la voluntad y autoridad de Dios en conflicto con lavoluntad y autoridad de Faraón (Ex. 7:10, 12, 19, 20; 20; 8:5, 16). Pero elmilagro de florecimiento de la vara de Aarón (Nm. 16 y 17), además deconfirmar a sus líderes en un momento de crisis, le otorgó unasignificación mayor: la voluntad de Dios está por encima de cualquier otravoluntad. Después se indicó a Moisés que pusiera la vara "delante deltestimonio", donde se la debía guardar como una "señal a los hijosrebeldes" (17:10) y como testimonio a las futuras generaciones deisraelitas. La única mención en el NT (He. 9:4) sirve para señalar que fueuno de los elementos conservados en el arca del tabernáculo antiguo.

    Ab

    (heb. 'âb; ac. abu).

    Quinto mes* del año* religioso hebreo, perteneciente al calendariobabilónico, que los judíos adoptaron en la época postexílica.

    No se lo menciona por nombre en la Biblia.

    Abadón.

    Véase Infierno (I).

  • Abagta

    (heb. 'Abagthâ', quizá "Dios da fortuna", "feliz" o "próspero"; nombre de orígenpersa).

    Quinto de los 7 eunucos que servían al rey Asuero (Jerjes) de Persia (Est.1:10, 11).

    Abana

    (heb. 'Abânâh. tal vez "el pedregoso"; Q 'Amânâh, posiblemente "constante[perenne, permanente]").

    Uno de los 2 ríos de Damasco que el sirio Naamán considerabasuperiores al Jordán (2 R. 5:12). Como el autor de Reyes lo menciona enprimer término, se piensa que era el principal de los ríos que llegan aDamasco, y por tanto se lo identifica con el Jru-sorroas ("riachuelo con oro")de los escritos griegos, hoy llamado Nahr Barad~ ("la corriente fría"). Naceen una laguna muy profunda ubicada en una planicie elevada al sur deZebedani, en los montes Antilíbano, a unos 37 km al noroeste deDamasco. Después de un rápido descenso desde las montañas, lacorriente se divide en varios brazos en las cercanías de Damasco. Luegode atravesar la ciudad y darle fertilidad, fluye perezosamente unos 32 kmpor el desierto y se pierde en uno de los 3 lagos pantanosos de la región.Mapa IX, A-5. Véanse Amana; Farfar.

    Abarim

    (heb. har hâ-{Abârîm, "las regiones [lugares, pasos de] más allá").

    Región al este del Jordán; o quizá, más específicamente, las/losmontañas/montes de esa región. Jeremías (22:20, BJ, DHH y NBE)menciona 3 regiones en el siguiente orden (de norte a sur): Líbano, Basány Abarim. Los hijos de Israel acamparon en los "montes de Abarim" antesde descender a Sitim (Nm. 33:47, 48), y se mencionan el Nebo y el Pisgacomo parte de Abarim (Nm. 27:12; Dt. 32:49; 34:2). El cordón montañosode Abarim -llamado esh-Shefa por los árabes- se levanta entre 90 y 180 msobre la altiplanicie de Moab y domina la parte norte del Mar Muerto.*

    1. El río Ebana en la Damasco Moderna.

  • Abba

    (gr. abbá, "padre", "padre mío [nuestro]", "¡oh padre!"; una transliteración delaram. 'âbbâ',.'abî o 'âbînû [formas de 'âb, "padre"]).

    Título que, en el trato íntimo, significa "padre". Como la forma aramea seencuentra en la literatura rabínica, se nota que era una expresión familiarusada corrientemente para indicar una relación estrecha entre el padreterrenal y sus hijos. Pero en las primitivas oraciones cristianas se usópara dirigirse a Dios como nuestro Padre (Ro. 8:15; Gá. 4:6), siguiendo elejemplo de nuestro Señor (Mr. 14:36). En cada uno de los 3 pasajes, al gr.abbá le sigue la frase ho pater, "el Padre" o "¡Padre!".

    Abda

    (heb. 'Abdâ', "siervo de Yahweh", "adorador de Yahweh"; una forma abreviadade ']badyâh, Obadías; aparece en registros cun. y en documentos fen., heb. ynab.).

    1.Israelita cuyo hijo Adoniram (1 R. 4:6), fue el oficial de Salomón a cargo delos trabajos forzados.

    2.Levita del tiempo de Nehemías (Neh. 11:17; Abdías en la BJ y la NBE),llamado Obadías en 1 Cr. 9:16. Véase Obadías 3.

    Abdeel

    (heb. {Abde'êl,"servidor [siervo] de Dios").

    Judío cuyo hijo Selemías fue comisionado para arrestar a Jeremías y aBaruc (Jer. 36:26).

    Abdi

    (heb. {Abdî, [mi] "siervo [servidor]" o "siervo de Yahweh", aparece en laimpresión de un sello en una antigua jarra manual heb. y en los registros cun.-ac.).

  • 1.Levita merarita (1 Cr. 6:44) cuyo nieto 3 Etán fue uno de los músicos deltemplo de David; tal vez Abdi 2.

    2.Levita merarita cuyo hijo Cis ayudó a restablecer el culto en tiempos deEzequías (2 Cr. 29:12); quizás Abdi 1.

    3.Hombre de la familia de Elam que se había casado con una mujerextranjera en tiempos de Esdras (Esd. 10:26).

    Abdías

    (heb. {]badyáh[û], "servidor [adorador] de Yahweh"; aparece en antiguossellos heb. y en los óstraca de Samaria).

    Véanse Abda; Obadías.

    1.Mayordomo del palacio del rey Acab, descripto como un hombre temerosodel Señor. Salvó la vida de 100 profetas al esconderlos en cuevas en 2grupos de 50 c/u (1 R. 18:3, 4). Al final de la larga sequía predicha porElías, Acab envió a Abdías para buscar pastos y así mantener con vida loscaballos y las mulas del establo real. Durante la búsqueda se encontrócon Elías, quien lo envió al rey para anunciarle la llegada del profeta (1 R.18:5-16).

    2.Descendiente postexilico de David (1 Cr. 3:21).

    3.Zabulonita cuyo hijo Ismaías fue jefe de la tribu de Zabulón durante elreinado de David (1 Cr. 27:19).

    4.Príncipe de Judá a quien el rey Josafat envió para que enseñara en lasciudades de Judá (2 Cr. 17:7-9).

  • 5.Levita merarita, un supervisor de los obreros que reparaban el templodurante el reinado de Josías (2 Cr. 34:12).

    6.Profeta menor, autor del libro más corto del AT (Abd. 1). Véase Abdías,Libro de.

    Abdías, Libro de.

    Cuarto de los así llamados Profetas Menores.

    I. Autor y Ambientación.El autor es Abdías, quien, a diferencia de la mayoría de otros profetas, nodata su mensaje. Por tanto, se han sugerido fechas que varían desde el sVIII hasta el s VI a.C. Si bien el registro de la revuelta de Edom en días delrey Joram (2 R. 8:20-22) no se refiere a una ocupación edomita deJerusalén, la semejanza de las denuncias de Abdías contra Edom (Abd.10-16) con las de Jeremías (Jer. 49:7-22) y de Ezequiel (Ez. 25:12-14; 35)parece adecuarse muy bien a eventos del 586 a.C., cuandoNabucodonosor destruyó Jerusalén. Según Sal. 137:7, los edomitasaprobaron la devastación de Jerusalén y se alegraron por las calamidadesque cayeron sobre Judá.

    II. Estilo literario.Es clásico y vigoroso. Su Lema es la destrucción de Edom por causa desu violencia contra los judíos (vs 10-14), situación que se invertirá en el díadel Señor porque Edom -pariente carnal de los judíos- será tratado comotrató a otros (v 15). Que el mensaje se refiera a Edom (región al sur deJudá), junto con referencias específicas a Jerusalén y a Judá (vs 11, 12, 17,20, 21), implica que el profeta presentó su mensaje al reino de Judá (sehabía desarrollado una guerra larga y amarga entre los 2 pueblos; 2 S.8:13, 14; 1 R. 11:14-22; 2 Cr. 20:22; 21:8-10; 25:11, 12; 28:17).

    III. Bosquejo y Contenido.El breve mensaje de Abdías se divide naturalmente en 2 partes: 1.Predicción de la suerte de Edom (vs 1-16). 2. Triunfo y restauración deIsrael (vs 17-21). Abdías invita a las naciones paganas para atacar Edom(vs 1, 2) por causa de su orgullo (vs 3, 4); debe ser saqueada y su puebloexterminado (vs 5-9). Su crimen ha sido la violencia contra su hermanoJacob, "el día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército,

  • y extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén"(vs 10, 1 1). En lugar de mostrar misericordia, los edomitas acecharon alos judíos mientras huían, matando a unos y apresando a otros (vs 12-14).Pero el día de Jehová está cercano, día en que el pueblo de Edom recibirásu justo pago y "serán como si no hubieran sido" (vs 15, 16; su crueldadhacia Judá durante un período de crisis nacional recibirá su justarecompensa). Ese día habrá salvación en el "monte de Sion", "la casa deJacob" será liberada y heredará la tierra de Edom (vs 17-20) y el reino seráde Jehová (v 21; véase CBA 4:1011, 1012).

    Abdiel

    (heb. {Abdî'êl, "siervo [servidor] de Dios"; aparece en textos cun.-ac. de laMesopotamia y de Ugarit, y en inscripciones púnicas de Moza).

    Gadita de tiempos de Jotam y Jeroboam (1 Cr. 5:15).

    Abdón

    (heb. {Abdôn, posiblemente "servil" o "servicio").

    1.Ciudad de Aser asignada a los levitas (Jos. 21:30; 1 Cr. 6:74; el Hebrón* deJos.19:28 quizá sea un error por Abdón). Se la identifica con Khirbet{Abdeh, a unos 19 km al noroeste de Aco.

    2.Hombre de Piratón de Efraín. Juzgó a Israel durante 8 años. Nada seregistra de su período como juez, pero se menciona que tuvo 40 hijos y 30nietos que montaban sobre 70 asnos (Jue. 12:13-15). Los caballos todavíano eran muy comunes en Israel.

    3.Jefe principal de la tribu de Benjamín; vivió en Jerusalén (1 Cr. 8:23, 28).

    4.Benjamita de Gabaón y pariente, tal vez un tío abuelo, del rey Saúl (1 Cr.8:30; 9:35, 36). 4

    5.

  • Oficial de Josías, era hijo de Micaía (2 Cr. 34:20).

    Abed-nego

    (heb. {Abêd-Negô; aram. {Abêd Negô' [Dn. 3:29]).

    Nombre que los babilonios dieron a Azarías,* uno de los 3 amigos deDaniel (Dn. 1:7; 2:49; 3:12-30). Como la forma hebreo-aramea no tieneexplicación, generalmente se piensa que debería ser 'A[E]bed Nebô, "unsiervo [servidor] de Nebo"* (o Nabu, un dios babilonio), nombre queaparece en un papiro arameo de Egipto.

    Abeja

    (heb. debôrâh; término que dio lugar al nombre Débora*).

    Insecto productor de miel. No se menciona específicamente el oficio deapicultor en el AT, pero probablemente ya existía en tiempos remotos.Algunos eruditos creen que el heb. ya{ar en 1 S. 14:26 (y quizá también enel v 25) se debería traducir "colmena" o "colmenar" en lugar de "bosque",con lo que estos versículos indicarían la existencia de la apicultura en laantigua Palestina (la apicultura aparece en las leyes heteas del s XIV a.C.:secciones 91 y 92 de la Tableta I). En el AT hay referencias a abejassilvestres o su miel (Dt. 1:44, BJ; 32:13; Jue. 14:8; Sal. 118:12; Is. 7:18). Elalmacenado de esta miel, mencionado en Jer. 41:8 y Mr. 1:6, reforzaría lacomparación de Palestina como una "tierra que fluye leche y miel" (Ex. 3:8;Nm. 13:27). Para la abeja silvestre, véase Avispa.

    Bib.: LVTL 404; ANET 193.

    Abel

    (heb. Hebel [1], quizá "soplo [aliento]", "transitoriedad"; gr. Abel [compárensecon el ac. aplu o ablu y el sum. ibila, "hijo"; si es transliteración de estaspalabras, el significado "hijo" sería un término genérico (como Adán o Enós:"hombre")]; heb. 'âbêl [2], tal vez "corriente de agua", "arroyo", "pradera[prado]"; con leve modificación vocálica, "duelo" o "lamento"; egip. ibr).

    1.Segundo hijo de Adán y Eva (Gn. 4:2; etc.). En la Biblia se registra un únicoincidente de su vida: su ofrenda, que resultó más aceptable que la de suhermano Caín (vs 3-5). Al ser del rebaño, hablaba de su fe en el Redentor

  • prometido, el verdadero Cordero de Dios que habría de aplastar la cabezade la serpiente (Gn. 3:15; Jn. 1:29). El derramamiento de sangre era unreconocimiento por parte de Abel de su pecaminosidad y necesidad de lamisericordia y del perdón divinos (Lv. 17:1 l; He. 9:22). Además, su ofrendafue un primogénito "de lo más gordo de" las ovejas; como tal, era unaevidencia de su disposición a dar al Señor lo más escogido. Tal fidelidadle ganó un lugar de honor en la galería de los notables de He. 11.

    Si Hebel significa "vapor", "vanidad", "hálito" o "fugacidad", el nombre seríaapropiado como referencia a la brevedad de la vida de Abel. La Biblia no daindicaciones acerca de cuándo se le habría puesto ese nombre.

    2.Nombre que entra en la c