Licencjat Ostateczne Rozprawienie Się
-
Upload
krzysztof-swierczynski -
Category
Documents
-
view
35 -
download
0
Transcript of Licencjat Ostateczne Rozprawienie Się
UNIWERSYTET GDAŃSKI
WYDZIAŁ FILOLOGICZNY
INSTYTUT ANGLISTYKI
Krzysztof Świerczyński
Kierunek studiów: Filologia
Specjalność: Filologia angielska
Numer albumu: 172186
Praktyczne zastosowanie modelu tłumaczeniowego
Newmarka na przykładzie wspomaganego
Tłumaczenia fragmentów z książki
“Dlaczego ludzie nienawidzą Ameryki”.
Praca licencjacka
napisana w Instytucie Anglistyki UG
pod kierunkiem
dr Justyny Giczeli-Pastwy
Gdańsk 2010
THE UNIVERSITY OF GDAŃSK
FACULTY OF LANGUAGES
INSTITUTE OF ENGLISH
Krzysztof Świerczyński
Degree: Filologia
Specialisation: Filologia angielska
Matricula number: 172186
Practical application of Newmark's translation model
on the example of a guided translation of fragments
from the book 'Why do people hate America'.
BA Thesis
Written in the institute of English,
University of Gdańsk
under the guidance of
dr Justyna Giczela-Pastwa
Gdańsk 2010
Table of contents
ABSTRACT * 2
1 . Introduction (na końcu)
2. Literature Review (bardziej obiektywne, szczegóły)
2.1. Uzależnione od tendencji/nazwisk
2. 2. Kwieciński ! Vernuti
3. Opis książki, pokazanie, że nie mieści się w granicach modelu.
4. Model Newmarka jako baza OK
5. Metod (?) focused-communicative.
6. Typy metod I pasujące prodedury.
7. Tłumaczenie pierwotne
8. Porównanie z oryginałem (na końcu)
9. Badania componential
10. Wyniki
11. Dyskusja
Introduction
The translation theory is generally seen as a means of describing a
translation, not as a tool to be consciously applied during the process. The aim
of the present paper is to verify whether the translation methods, and
procedures proposed by Newmark can be used with a benefit to the final
product. The fragment of a book Why do people hate America by Ziauddin
Sardar and Merryl Wyn Davies will be translated from English to Polish using
the aforementioned model. The translation of this book already exists on the
Polish market and both translations will be briefly compared in terms of
procedures used.
Literature review.
1: Terms describing the process: Methods, procedures.
In study of the translation process, one needs means to classify the
actions of a translator. The names of the notions used for this purpose and
what they stand for have widely been argued about by translation scholars.
Chesterman () Even devoted a whole part of his article to the terminological
problem which affects strategies.
The basis of distinction is the unit on which the translatory action is
performed. Generally, there are levels of text, and level of a particular
collocation, word, or even morpheme that poses a problem to the translator.
There are also sets of smaller actions which aim at dealing with a particular
type of problem.
1.1 Methods
The most general unit is the text, and the notion used to describe the
general approach to the text is method. Popular names for Newmark (1991)
gives two methods fit to be used: semantlic and communicative translation.
The other pair is foreignisation and domestication, introduced in 18th
century by Schleiermacher, and advocated zealously by Venuti (2008), who
chose to classify translations as foreignizing or domesticating, and favour the
former. To foreignise is to maintain foreign elements, even at the cost of lower
intelligibility of the TT and to domesticate is to put stress on the TL culture
and values, and accommodate the ST to them, with loss of the original cultural
elements. However, some translation scholars regard Venuti’s views as a bit
extreme, and propose their own classifications based on his ideas. Kwieciński
(2004), instead of giving two extremes, expands the theory and introduces the
scale of exoticism and foreignisation. The first emergence of notions which
might resemble what we call methods nowadays dates with publishing of the
work ‘Stylistique comparée du français et de l’anglais‘ by Vinay and Dalbernet
(1977). Authors listed methods covert and overt translations and is created by
Vinay and Dalbernet. Method is a general “approach” to translation which
affects the whole text (Newmark 1988:81), and procedure is a way of dealing
with one particular problem.
Newmark proposed his selection of translation methods. He gives two
predominant methods: semantic and communicative. The first method is
oriented towards the author/source text and the other towards the reader/
target language. Communicative method is more likely to change register,
word order and even undertranslate to convey the message, intention of the
author of the text. Semantic translation has more to do with the though-
processes, not results. It would sooner overtranslate, in fear of losing nuances
of meaning. First aims to be accessible to the reader, while the other does not.
What is interesting, is Newmark's claim that in both methods
literal,translation is to be the base (Newmark, 1988:70). His definition of
literal translation, though, requires further explanation. He writes that it
means 'one-to-one' translation on levels of word, collocation, or even sentence.
He is aware that when a translator encounters a problem, literal translation is
rarely the correct option.
1.2 Procedures
The discussions started with the research of Vinay and Darbelnet (1977),
who introduced a term “procedure” which represents actions taken during
translation. Procedures could be active on three levels (but not in a sense of
the size of a unit): lexis, distribution and message. Additionally, they are
divided into direct (literal) or oblique (these two terms were later proposed as
names for translation methods, which we will discuss later). Seven basic
procedures were proposed, and a number of others, which are mostly
gathered into opposing pairs, such as concentration and dissolution,
explicitation and implicitation. Additionally, every procedure can be either of
‘servitude’ (obligatory) or of ‘option’, which is an interesting view, although
not seen as useful nowadays. Catford also decided to use one term for all the
translatory actions and introduced ‘shifts’ (1965) . They occur on linguistic
levels such as word class, structure etc. Nida (1964) in turn used the notion
'procedure' to describe text analysis and organization of the translator's work
and introduced 'techniques of adjustment' to deal with cultural differences
and proposed using only four: addition, subtraction and alteration, plus notes.
Vinay and Dalbernet also decided to introduce two types of ‘strategies’,
direct and oblique. They are meant to be complementary: one should translate
directly (literally), that is, use direct procedures, and when it is impossible or
would produce an awkward effect, resort to the oblique procedures. Direct
procedures are: borrowing, calque and literal translation, oblique strategy
comprises modulation, equivalence and adaptation.
Spme theorists include the notion of translation method. Newmark
describes method as a general “approach” to translation which affects the
whole text (Newmark 1988:81).
The task of building a model of conscious translation requires that the
tools be differentiated according to the level on which they operate. We shall
make use of the Newmark’s division into methods and procedures, as the level
of text each of them covers facilitates establishing their hierarchy: methods
concern the whole text and may promote the application of certain procedures
on the smaller level..
Different translation methods propagate the use of different translation
procedures to deal with problems in text. The unit for procedure, or
technique, which term is popular thanks to the works of Molina and Hurtado
Albir (2002). However, they use the term procedure as an umbrella term for
all kinds of translatory actions
- Componential analysis: for this procedure, one needs to see the
fragment to be translated as containing “sense components”. This procedure
consists of comparing SL term and a possible term in TL by their disassembly
into single sense components. Newmark supports the use of this method in
cases when accuracy, not economy of translation is important. He lists seven
cases when it can be used: lexical words that has no TL equivalent, cultural
words, synonyms used for emphasis, cultural sets or series (e.g distinguishing
between meanings of kinship terms, forms of bread, types of windows, clothes
etc.), conceptual terms that represent slightly different concepts in cultures,
neologisms and “words as myths” that, again have different realisation in
various cultures.
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of
the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL,
since the SL and the TL may appear dissimilar, mostly in terms of perspective
e.g: more widespread use of passive in English than in Polish.
Descriptive equivalent: Abandoning the specific term for a descriptive
one. Example: Polish ”uszka” translated as “dumplings with mushroom filling”
Functional equivalent: replacement of the term with term of similar
function.
Cultural equivalent: using a more fitting term from the Target Culture
to substitute a Target Culture term vague to the TL audience.
Synonymy: In Newmark's view synonym represents an approximate
equivalent, rather than a traditional synonym. Recommends it for terms
of lesser importance. The TT expression is shorter, but not necessarily
accurate.
Paraphrase: A way of transferring the meaning using completely
different words. Newmark first stressed that it should be used at the last
resort, but in his last book (1991) agrees that it can indeed be a valuable
tool in translation of 'anonymous' texts (see subchapter on text function
assessment)
Transference: it is introduction of the 'loan words', including the ones
produced by transcription of a foreign term into language. It may later be
incorporated into the TL or not. Examples: factoring, faktoring; image, image
(pron. imidż).
Naturalisation: means transfering the term and adapting it to TL
pronounciation and morphology. Examples: Business, biznesowy.
- Through-translation: it is a literal translation of common collocations,
names of organizations and components of compounds. It can also be called:
calque or loan translation.
- Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the
official or the generally accepted translation of any institutional term."
- Compensation: it occurs “when loss of meaning in one part of a sentence
is compensated in another part.”
Translation label: “an approximate equivalent, sometimes proposed as a
collocation in inverted commas, which may later be accepted” as a good term.
Transposition: It is the replacement of one grammatical unit by the
other
Couplets: it occurs when the translator combines two different
procedures, often literal translation or translation label plus transference.
Notes, additions, glosses: Newmark embarked on a task to categorise
additional information in the translation. He distinguishes: information within
the text (various kinds of it), notes at the bottom page, notes at the end of the
chapter and notes or glossary at end of the book. Newmark proposes the
information within the text as the best option.
When encountering problems with translation, one theoretically could
pick and choose from the procedures available, though the practical
application of procedures and their relationship with methods will be
evaluated in the later research.
2. Componential analysis
Componential analysis is not new, it was used in linguistics as early a in
the 50’, while its application in translation is rather scarce.
3. Text function assessment theories
In order to create a groundwork for conscious translation and comparison
of translations, one needs to pinpoint the type of a text. Needless to say, a
translation of a poem would require different approach than translation of film
subtitles of an academic text. There are two major tendencies in the field of
text function typologies: one aims at describing text functions on different
levels ?such as mode, tenor and context, while the other depicts functions as
coexistent, and mostly overlapping. Bühler created a distinction into three text
functions in 1933, which had important influence on function theories of
Jakobson and Newmark. In Approaches to translation, Newmark advocates
the use of Bühler's typology of texts and their functions and expands it further.
According to him there are three functions of language: Expressive,
informative and vocative.
Fig 1. Functional characteristics of text types (from Newmark, 1981:15)
Expressive Informative Vocative
Typical examples Literature and
authoritative
texts
Scientific and
technical reports
and textbooks
Polemical
writing, publicity,
notices, laws and
regulations,
propaganda,
popular literature
'Ideal'style Individual Neutral, Persuasive or
objective imperative
Focus Writer (1st
person)
Situation (3rd
person)
Reader (2nd
person)
Type of language Figurative Factual Compelling
Keywords
(retain)
Leitmotivs Theme words Token words
Text emphasis Source language
(SL)
Target language
(TL)
Target language
Method Literal
translation
Equivalent –
effect translation
Equivalent –
effect translation
Unit of
translation
Maximum
Minimum
Small
Collocation
Word
Medium
Sentence
Collocation
Large
Text
Paragraph
Loss of meaning Considerable Small Dependent on
cultural
differences
New Words and
meanings
Mandatory if in
SL text
Not permitted
unless reason
given
Yes, except in
formal texts
Unusual Reproduce Give sense Recreate
metaphors
Length in
relation to
original
Approximately
the same
Slightly longer No norm
The points contained in fig. 1 are numerous, and give much information about
the texts and how they should be dealt with. Expressive text type is meant to
underline the individual character of the text. Informative has to convey the
“extralinguistic” information of the text. Vocative text type aims at eliciting
desired response in reader. These can be, to give examples, a scene of eating
fried bugs, which is to cause disgust, has to be drastically modified for
Thailand audience, where fried locust is considered a kind of regional dish.
Newmark claims that there are virtually no ‘pure’ texts, each of them
usually have one prevailing function. All texts essentially have informative
function (Newmark, 1981). Texts with predominant expressive function are in
his books called ‘sacred’, while the communicative are named ‘anonymous’.
The model for assessment which function of the text is predominant shall take
into account various text types characteristics. Some elements from the table
in fig.1 give details that describe the text function and the others the course of
action that shall be taken during translation, what can make Newmark's
findings partly descriptive, and partly prescriptive. The elements of the table
that can be useful in text function assessment are: Typical examples, 'ideal'
style, focus, and type of language. The characteristics to be taken into
consideration during translation process are: Text emphasis, method, unit of
translation, loss of meaning, new words and meanings, unusual metaphors,
length in relation to original.
The approaches listed here may suffice for the purpose of the paper,
which is practical evaluation of translation techniques (general term used for
translation methods and procedures) proposed by Newmark.
Chapter I
3.1
Why do people hate America is a work about politics, culture and society. As
such, it contains a number of terms related closely to the American culture
and expressions that are closely connected with the context of the subject.
This chapter will present the elements of the model and argumentate their
use. The base theories are rooted in Newmark's views.
1.2 Appropriating text function typology to the model.
First step in creating the framework for guided translation is establishing
which text function is predominant in the text, according to the classification
of text function proposed by Newmark described in the literature review of
the present paper. Relating the text to the qualities of the text enumerated in
fig 1 over the thicker line in the table will present us with a number of
indications pertaining to the function of the text.
1. Typical examples (choosing which example the ST resembles the most) –
The ST is the closest to polemical writing, but at times it contains just
dry data, making it similar to historical or social research.
2. 'Ideal' style – What the authors strive to achieve is to change the
reader's way of thinking, but this is not achieved solely by persuasion,
but in the biggest part by presenting relevant data and providing logical
arguments and conclusions. Again text function in this aspect is
somewhere between informative and vocative.
3. Focus – The amount of pressure put on the reader is minimal and
personal style of the author is very slightly marked (only by occasional
remainder that the authors are British). The text is focused almost
entirely on the situation (content) and on facilitating the reception of
information.
4. Type of language – The style is not essentially marked and this excludes
the use of overtly figurative language. The language is very slightly
persuasive, sometimes it is clearly visible that the authors try to shock
the reader. The language is closest to fulfil the informative function.
From this evaluation we may deduce that informative function is predominant
in the text, with vocative function coming a close second. The expressive
elements, although present, are not the main focus of the text.
Newmark's observations contained in fig. 1 under the thicker line suggest,
that in this case translation emphasis shall be put on TL. The freedom to
reorganise the text should be watched closely, as the smallest unit of
translation is collocation, suggesting that the meaning loss may occur even on
this level. However, cultural differences present in the text may make it hard
to avoid meaning loss.
3.3 Methods and their procedures
The next step is to choose the translation method according to which we
are to conduct the process. Although in the table in fig. 1 methods have their
place, the term 'equivalent effect translation' is rather vague. In his
publications, Newmark steadily claims that at all times literal translation (in
the sense described in the literature review) shall be the general method, but
distinguishes between communicative and semantic translation (semantic is to
be used with expressive texts and communicative – with vocative and
informative). As with most of binary divisions in translation studies, e.g.
Venuti's division into foreignisation and domestication, it is hard, and often
pointless to follow one of the methods entirely throughout translation career.
What is needed, is rather a redefinition of these terms as the extremes
between which one manoeuvres – closer to one extreme or the other.
Kwieciński (2004) attempted to introduce this kind of gradation based on
Venuti's approach concerning the two extremes – domestication and
foreignization, but it was done so for the purpose of descriptive studies. Here
we will attempt to introduce at least one intermediate term that would make
translation methods more applicable.
Let us look closely what features are contained in the definition of
communicative translation (Newmark, 1981):
focus on the reader,
difficulties and obscurities minimalised,
transfer of foreign elements to the target language and culture,
when in conflict, force over content,
clear, simple, more direct, more conventional
would sooner undertranslate
Semantic:
remains in the original culture,
difficulties can be present, but connotations can be explained,
complex, more awkward,
more detailed and concentrated,
would sooner overtranslate
Here we can agree that vocative function is best fulfilled by
communicative method, and expressive by the semantic one (Newmark claims
so relating to the text function typology) Although Newmark thinks that in the
case of informative text, communicative method is a wise choice, one can't
help but notice, that an informative text could not be translated in exactly the
same way. On the one hand the communicative act has to be successful, and
on the other no relevant information should be omitted. Translator has to
decide which extralinguistic information cannot be lost to fulfil the purpose of
the translated text. I propose the term 'focused communicative' to describe a
communicative translation, where there are some 'sacred' pieces of
information which cannot be tampered with in order to achieve the equivalent
effect. In other words, the vocative element is subservient .to the general goal
of the text. What are the 'sacred' items of information? It should be left to
translator's competence, and his or her feeling of the intention of an author
and the goal behind the text. Creating a system for recognition of main
subjects in text types would be too extensive a task to involve in, certainly too
complicated to deal with it in present study.
Lists of procedures present in Newmark's books were often organised by
the principle of closeness to the ST. It is doubtful, however, whether all of
them can be used in a conscious way to improve the translation, instead of
being merely an obvious choice. Naming a, for example, established
equivalent in a text may be practical in descriptive studies, but in prescriptive
translation studies, which present model aspires to be a representant of, it is
not of much use. There are a good few pages devoted to shifts in Newmark’s
books, mostly concerning shifts between English and French, but more
extensive study of shifts between English and Polish would require delving
into another field of linguistics. Comparative stylistics may certainly be a
invaluable tool for a translator, but for the present moment it should not divert
our attention from the main model and other procedures. It would require
much reading into the nature of the stylistic differences between Polish and
English to be able to describe and use particular shifts consciously. Let us
ignore the shifts as a deliberately applied procedure for now. Modulation also
used rather intuitively and we often do not have much choice about whether
or not to use them.
What the model we create needs now is establishing the correspondence
between methods and procedures. Here the procedures shall be listed, with
recommendation about the method they would be most effective in, with brief
argumentation. The procedures named as 'intuitive' will not be taken into
account here, as they typically do not depend on text function. The letters at
the end of each point will stand for the methods that propagate the use of
each procedure S - semantic, F – Focused communicative, C – Communicative.
Small letter means that the procedure use is limited only to certain cases.
Componential analysis: Newmark's most favoured procedure is
componential analysis. Seeing from the perspective of methods, it can be
applied to either of them. However, as it was mentioned before, the nature of
informative function in the text requires that, using the vocabulary of
componential analysis, some semantic components (chefly extra-linguistic
ones) be more explicit than the others (in many cases semantic components
may be 'active' only in certain context: e.g in “The Godfather” trilogy the
presence of oranges foretold great trouble, while in a book or a report from a
party, the sentence “She brought in the oranges” might not contain the
semantic component of this sort), and some have to be omitted, otherwise the
translation would be unreadable because too many nuances are included. The
task of deciding which components are relevant in the text is one of the most
difficult in translator's work. In the model proposed here, this shall be the
main procedure for problematic terms and small translation units that breed
difficulties.
Descriptive equivalent: This procedure is used when there is no
immediate equivalent in the target culture. It can hardly be seamlessly fitted
in translation of any type, except for the less-relevant elements in
Communicative and Focused Communicative methods. (f, c)
Functional equivalent: The procedure is especially useful in
communicative translation, and – if the meaning loss is not considerable –
other types of translation. However, it often causes considerable loss of
meaning. (s, f, C)
Cultural equivalent: This type of equivalence is quite close to the
functional one, but the range of its use is narrow. Cultural equivalents are
hardly ever accurate, but may be useful, for example in some vocative texts,
such as comic ones, where explaining the joke would certainly ruin it. (C)
Synonymy: The procedure is inaccurate, but makes an act of
communication easier and shorter. Only the communicative method is good to
risk using synonyms. It can be applied to the less-relevant components from
focused translation. ( f, C)
Paraphrase: Used on the level of sentence, is to be avoided because of
inaccuracy. Newmark argues that it is the last resort, but also mentions that it
can be used in “anonymous” texts which are poorly written. It may prove to be
useful in communicative and focused method on elements which are less
relevant in the text. (c, F)
Transference: Transference could be labelled as coining a term in a
new language, while retaining the source language culture flavour, and as any
coinage it should not be used too eagerly. It could be used in any method,
provided there is justification for it, awkwardness is minimal, and it does not
impair the communicative function of the text. It remains very close to the ST,
so it fits best into the semantic method. (S, f, c)
Naturalisation: This procedure, closely related to transference, can be
used more widely, because it brings the transferred term closer to the TL. (S,
F, C)
Through-translation: Newmark claims (Newmark, 1991) that this
procedure should be used only when the effect of through-translation is
already an recognised translation, but it could be noticed that it may also be a
tool for creating translation label. (see point on translation label)
- Compensation: As this procedure enables a translator to make up for
some imperfections of one text element, it disrupts the structure of the text.
The use of the procedure in the semantic translation is different than in the
other methods, e.g. the alliteration in a poem may be compensated by a series
of rhyming words. Focused and Communicative translation go well with this
method, as the most important task is to express the meaning and the force,
no matter by which means. (F, C)
Translation label: This procedure may come in handy in all translation
methods, but the motivation may be different in each case. The 'rough and
ready' term may be used in a semantic method to convey neologisms or
author's manner of expression. In communicative or focused translation it may
be used to express complex ideas in the most accessible manner, and kept in a
text if if facilitates the communicative process. (S, F, C)
Couplets: Each case of couplets need to be assessed individually, as
various combinations of procedures may have different impact on the text and
different aims.
Notes, additions, glosses: This is a curious procedure that at the same
time provides information contained in the text and maintains its structure, at
the expense of reader's convenience, because he has to stop reading to turn to
the note. Newmark states, that in an expressive texts such information should
normally be included outside the translation, while explanation of minor
cultural details should be brought to the level of the text (Newmark, 1991:91).
Focused communicative method can make heavy use of this procedure, while
in case of vocative texts sometimes descriptive equivalent may be a better
option, as it saves the readers' effort and neither hinders the flow nor the
force of the message. (s)
After literal translation, the main procedure to be used during guided
translation would be componential analysis. As we can observe, the most
permissive method is the communicative one, and the least one is the
semantic method.
Fig. 2. Translation procedures and their correspondence with translation methods.
Semantic
translation
Focused
communicative
translation
Communicative
translation
Modulation + + +
Descriptive
equivalent
- +/- +/-
Functional
equivalent
+/- +/- +
Cultural
equivalent
- - +
Synonymy - +/- +
Paraphrase - + +/-
Transference + +/- +/-
Naturalisation + + +
Through-
translation
+/- +/- +/-
Compensation +/- + +
Translation
label
+ + +
3. Presenting translation
The text as a whole is already roughly described in terms of function and
the suitable method has been chosen. Now the choice of texts fragments shall
be presented, where methods and procedures will be put to use. It should be
noted that Newmark claimed that text function may change in the text, and
basing on that, we may assume that when in doubt, the function assessment
can be performed for each fragment separately. The choices were made with
the allotment of procedures in mind – if informative function is vital,
procedures from this semantic field were of preference. Other important
terms are under- and overtranslation, semantic components and componential
analysis. The guided translation is compared with the official, published
translation of the book in terms of procedures used.
Part I: Translation of the chosen passages
1Just as America dumps cheap commodities on developing countries, thus forcing
locally produced commodities and goods to the wall, so television programmes are
dumped on the Third World. The system works like this. A single episode of a hit
television show such as Alias or Dark Angel may cost up to $5 milion to make. This
money is recouped by selling the show to 5a single network in the United States
and Canada. The European sales are pure profit. Once the American and European
markets are sewn up, the programmes are dumped on Third World television
stations according to long-established formula for payment. The higher a country's
per capita income, the higher it is on a ladder of 'development', the more it pays.
Thus, while a British channel will pay something in the region of ₤200-250,000 for
an episode of a high-10rating show like The Simpsons, Malaysia may acquire the
same show for less than US$70,000 and Bangladesh for only US$25,000. Thus a
programme with exceptionally high production values is sold for peanuts, making
it impossible for local programming, working on modest to miniscule budgets, to
compete.
GENERAL PROBLEMS
Intention: To present how American programs are dumped on the Third
World markets.
Type of text: Informative
Readership (recipients): Educated laymen.
'Setting': Conclusion of a book on social studies.
Language: Many colloquialisms, rather easy to understand.
Intention of translator: To convey the information in an accessible way.
Method: Focused communicative.
Preferred size of translation unit: collocation to sentence.
SOME PARTICULAR PROBLEMS
Syntax: Sentences are of medium lenght, occasionally longer.
Possible grammatical shifts:Thus a programme ... to compete. [13-16]
Metaphors: force commodities to the wall[2]
Repetitions: Dumping
W taki sam sposób, w jaki Ameryka stosuje dumping tanich towarów do krajów
rozwijających się, tym samym stawiając lokalnych producentów pod ścianą, tak
programy telewizyjne są dumpingowane do krajów Trzeciego Świata. System
działa tak. Wyprodukowanie jednego odcinka serialowego hitu, takiego jak
Agentka o stu twarzach czy Cień Anioła może kosztować nawet pięć milionów
dolarów. Te pieniądze zwracają się przy sprzedaży serialu do jednego operatora w
Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Sprzedaże do Europy to już czysty zysk. Po
zdominowaniu rynków europejskich i amerykańskiego, programy są sprzedawane
po dumpingowych cenach do stacji telewizyjnych Trzeciego Świata według formuły
płatności ustalonej już dawno temu. Im wyższy dochód brutto na osobę, czyli im
tym wyżej jest ten kraj na drabinie „rozwoju”, tym więcej płaci. W ten sposób,
podczas gdy brytyjski kanał telewizyjny zapłaci około 200-250 000 funtów za
odcinek popularnego serialu, jak na przykład Simpsonowie, Malezja może dostać
ten sam odcinek za mniej niż 70 000 dolarow, a Bangladesz nawet za 25 000. I tak
program z bardzo wysokimi kosztami produkcji jest sprzedawany za grosze,
sprawiając, że lokalne wytwórnie, posiadające skromne, a często nawet bardzo
skromne środki, nie stanowią konkurencji.
Official translation:
Podobnie jak Ameryka rzuca tanie artykuły żywnościowe na rynki krajów
rozwijających się, niszcząc w ten sposób lokalną żywność i towary, tak też
programy telewizyjne są dumpingowane do Trzeciego Świata. System działa
następująco. Wyprodukowanie jednego odcinka takiego przeboju telewizyjnego,
jak Agentka o stu twarzach czy Cień Anioła może kosztować nawet do 5 milionów
dolarów. Pieniądze te zwracają się dzięki sprzedaży serialu jednej sieci telewizyjnej
w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Sprzedaż do Europy przynosi już czysty
zysk. Kiedy rynek amerykański i europejski odczują przesyt, programy rzuca się po
cenach dumpingowych stacjom telewizyjnym Trzeciego Świata, zgodnie z dawno
ustaloną formułą płatności. Im większy jest w danym kraju średni dochód na
mieszkańca, tym wyżej znajduje się on na drabince „rozwoju” i tym więcej płaci. I
tak, podczas gdy brytyjska stacja musi wyłożyć za odcinek takiego przeboju jak
Simpsonowie kwotę 200-250 tysięcy dolarów, Malezja dostaje ten sam odcinek za
mniej niż 70 tysięcy, a Bangladesz za jedynie 25 tysięcy dolarów. Tak więc program
o bardzo wysokich kosztach produkcji jest sprzedawany za grosze, uniemożliwiając
tym samym konkurencję lokalnym programom, kręconym za wyjątkowo skromne
budżety
Stawiając lokalnych producentów pod ścianą/ niszcząc w ten sposób lokalną
żywność i towary - forcing locally produced commodities and goods to the
wall: Literal translation of this collocation would be terribly awkward, so
synonym was used, while the official translation proposes descriptive
equivalent. The ST presents us with animalisation of some sort, which was
hard to render and is not present in any of the versions
stosować dumping, dumpingować, rzucać na rynek – dump: In this case both
translators tried using a transferred term 'dumpingować', but resorted to
slightly formal recognised translations (1st version) and descriptive equivalent
(2nd version), most likely to avoid repetitions.
Po zdominowaniu/Kiedy rynek amerykański i europejski odczują przesyt - sewn
up:
When a market is sewn up, it is dominated by some organisation etc. version
proposed by the other translation seems to be a synonym for 'fed up'
Lokalne wytwórnie/lokalnym programom - local programming: The Polish
word 'program' in TV context poses immense difficulty in distinguishing if it
means a TV channel, or a programme in TV. Both translators opted for
functional equivalents, but different ones.
Skromne, a często nawet bardzo skromne/wyjątkowo skromne - modest to
miniscule budgets: Literal translation is out of question here, so both versions
contain paraphrases.
Text 2:
1But how can knowledge be 'knowledgeable ignorance? Orientalism is not exactly
unique. For centuries, scholars asserted that Africans were an 'inferior' race,
natural slaves, hewers of wood and drawers of water'. It was not prejudice that
created the 'peculiar institution', as slavery in the Southern states of the US was
euphemistically known – slavery was supported 5by science and structured
scientific investigation of the anatomy, biology and then the genetic make-up of
different races. The legacy of this discredited body of knowledge has not
evaporated, as we saw in the controversy surrounding The Bell Curve (1994),
which argued that there is a natural class of Americans, mainly blacks, who are
deficient in intelligence and the cognitive abilities required to deal with the
information society. Such ideas are now 10generally accepted as wrong, not only
wrong-headed but a clear misuse of science and knowledge. The political and
social consequences of attitudes that depended on this knowledge, however, still
bedevil race relations between black and white in America. Unpicking the racism
woven into the fabric of American society has been a long and painful process and
still an unfinished business. Muslim Americans, along with the Muslims the 15world
over, have another item to add to the agenda of necessary business: surmounting
the legacy of history, undoing the political, social and cultural consequences of
Orientalism.
GENERAL PROBLEMS
Intention: Present what the Orientalism is rooted in
Type of text: The mix defined before for the book: informative with strong
vocative element
Readership (recipients): educated laymen
'Setting': Book on social sciences
Language: Rather accessibly written, few examples of more sophisticated
language, metaphors present, but can be understood fairly easily.
Intention of translator: To convey information in a convincing and
accessible way, bring the readers to the author's point of view.
Method: Focused communicative translation.
SOME PARTICULAR PROBLEMS
Syntax: Long sentences exist, but are rather easy to follow.
Possible grammatical shifts: “It was not.”[3], “it is both harder and more
necessary”[17] , “The bell curve, which argues”[7]
Metaphors: “the legacy... has not evaporated”[6-7], “Unpicking racism
woven into the fabric of American society”[13]
W jaki jednak sposób wiedza może stać się „uczoną ignorancją”? Orientalizm nie
jest zjawiskiem unikalnym. Przez stulecia naukowcy dowodzili, że Afrykanie są rasą
'podrzędną', naturalnymi niewolnikami, 'drwalami i noszącymi wodę', jak napisane
jest o Gibeonitach w Biblii. To nie uprzedzenia utworzyły 'osobliwą instytucję', jak
było eufemistycznie nazywane niewolnictwo w Stanach Południowych –
niewolnictwo było wspierane przez naukę oraz naukowe badania anatomiczne,
biologiczne, a potem genetyczne osobników różnych ras. Dziedzictwo tej już
skompromitowanej gałęzi nauki nie wyparowało, jak mogliśmy zaobserwować na
przykładzie kontrowersji otaczających publikację „ The bell curve ” (1994), w której
dowodzono, że z istnieje pewna naturalna grupa społeczna Amerykanów, głównie
czarnych, którym brakuje inteligencji i zdolności poznawczych potrzebnych do
radzenia sobie w społeczeństwie informacyjnym. Tego typu idee są obecnie ogólnie
przyjęte za błędne; są nie tylko błędne z definicji, ale są też wyraźnym nadużyciem
nauki i wiedzy. Polityczne i społeczne konsekwencje postaw opierających się o tę
naukę wciąż jednak prześladują stosunki rasowe między czarnymi i białymi w
Ameryce. Wyplątanie z tkaniny Ameryki wplątanego tam rasizmu było i jest długim,
bolesnym procesem i wciąż pozostaje niedokończoną sprawą. Amerykańscy
muzułmanie, wraz z muzułmanami na całym świecie, muszą dodać kolejny element
do zbioru spraw do rozwiązania: Przezwyciężenie historii, odwołanie politycznych,
społecznych i kulturowych konsekwencji Orientalizmu.
This is a chiefly informative text. The informative and vocative elements
are the most important and need not be constrained by the duty to present
expressive features. According to Newmark's principle, the base of the text
was translated literally, and procedures were used when problems arose. The
basic question which needs to be asked in communicative translation is: What
is the content to be communicated? As it was previously mentioned in the
present paper, a translator cannot include all the contextual knowledge one
has in translation, so there has to be some focus chosen. In the text above,
focus during translation should be placed on presentation of data related to
racism and its history. The information should be convincing and for this
reason the message has to be grammatically correct and pleasant in style, but
the occasional metaphors should be vivid and, if needed, unsettling enough to
elicit desired response.
Here is the same fragment by different translator:
Ale jak wiedza może stać się „wszechwiedzącą niewiedzą?” Orientalizm nie jest pod
tym względem wyjątkiem. Przez całe stulecia uczeni zakładali, że Afrykańczycy są
„gorszą” rasą, naturalnymi niewolnikami, „rąbiącymi drwa i noszącymi wodę”. To
nie uprzedzenia stworzyły „osobliwą instytucję”, jak eufemistycznie określano
niewolnictwo w południowych stanach – niewolnictwo wspierała nauka i
systematyczne, naukowe badanie anatomii, biologii, a potem genetycznej
konstytucji różnych ras. Spuścizna tego zdyskredytowanego korpusu wiedzy nie
ulotniła się, czego dowodzi kontrowersja wokół książki The Bell Curve (1994),
utrzymującej, że istnieje naturalna klasa Amerykanów, głównie czarnoskórych,
której brakuje inteligencji i zdolności poznawczych wymaganych do należytego
funkcjonowania w społeczeństwie informacyjnym. Tego rodzaju idee powszechnie
uważa się teraz za błędne, nie tylko przewrotne, ale stanowiące jawne nadużycie
wiedzy naukowej. Jednak polityczne i społeczne konsekwencje postaw
uzależnionych od tej wiedzy wciąż prześladują stosunki rasowe między białymi i
czarnymi w Ameryce. Eliminacja rasizmu wplecionego w tkankę społeczeństwa
amerykańskiego to długotrwały i bolesny proces, który jeszcze się nie zakończył.
Amerykańscy muzułmanie, wraz z muzułmanami na całym świecie, dodają kolejny
punkt do programu niezbędnych działań: przezwyciężenie spuścizny historycznej,
zniesienie politycznych, społecznych i kulturowych konsekwencji orientalizmu.
Fig. 5. Problems encountered and chosen solutions for text 2
uczoną ignorancją/wszechwiedzącą niewiedzą – knowledgeable
ignorance: In both cases through-translation produced a translation label (but
different meanings were realised), and putting the expression in brackets is
meant to justify its possible awkwardness.
zjawiskiem unikalnym/nie jest pod tym względem wyjątkiem – unique:
here the additional noun „zjawiskiem” attempts to make the text sound more
natural; it is a kind of gloss, added to literal translation of the word 'unique'.
The other translation paraphrased the sentence.
jak napisane jest o Gibeonitach w Biblii – Such gloss may be needed it the
translation, as in Polish culture few people may remember where one can
encounter Gibeonites. The other translator decided to leave the fragment
translated literally and unattended in terms of the cultural contexts.
naukowe badania/systematyczne, naukowe badanie –Structured scientific
investigation: Taking advantage from the fact that communicative translation
may sometimes undertranslate, first version left out the „structured” part, as
scientific character of the research seems to be more important than the
particulars of it. The translator attempted to translate the 'structured' part of
the phrase, but it is hard to assess whether the semantic component of
systematicality is implied in the SL text or not.
gałęzi nauki/korpusu wiedzy - Body of knowledge: The term „body of
knowledge” has no Polish equivalent, so the approximate synonym was
chosen. The noun phrase korpus wiedzy exists in Polish, but is used as
established translation in more specialised context.
Publikację/książkę – Most people in Poland have probably not heard about
The bell curve, so the information that it is a book should be supplied. The
smoothest way to do it is to insert a gloss, as both the translators did.
naturalna grupa społeczna/naturalna klasa Amerykanów – natural class
of Americans: The first version rejected the term 'class' as a literal translation,
and chose more neutral term 'grupa społeczna', as 'class' may have some
communist connotations . The official translation contains the through –
translated expression naturalna klasa which is perfectly understandable.
Błędna z definicji/przewrotna – the term „Wrong-headed” is hard to
render in Polish, so componential analysis was employed:
Fig. 6. Componential analysis of the term “wrong-headed”
Wrong-
headed
Not willing to
change
Based on
wrong ideas
Negative
meaning
Used about
ideas
deliberatel
y perverse
in
judgement
twardogło
wy
+ - + - -
Uparty + +/- - - +
Błędny z
definicji
- + + + -
Szkodliwy - - + + -
Przewrotny - + + + +
The option which, according to CA, retains the most of the meaning is
“błędna z definicji”. The little loss of meaning in communicative translation is
tolerable, so in this case it need not be compensated. The option chosen by
the other translator retains other semantic components and the two terms
clearly are not equivalent, but are different, apparently equally privileged
interpretations of the SL word.
Wyplątanie z tkaniny ... wplątanego/Eliminacja ... wplecionego w tkankę
–Unpicking the racism woven into the fabric: Here, the first version contains
literally translated components, with slight shift on the level of collocation. In
the other version the metaphor itself was paraphrased and a familiar term
'tkanka społeczeństwa' was used.
było i jest – in Polish, perfect tenses are non-existent, so this meaning was
compensated by addition of terms relating to past and present. The other
translation contains 'jeszcze' to indicate the same.
Sprawą/punkt do programu niezbędnych działań – the English word
„business” has much broader meaning than the Polish naturalised term
„biznes”. The functional equivalent „sprawa” was used in the first version. The
other translator changed the words used and the surroundings of the
sentence.
III Text:
1 Hatred is sustained by wilful, 'knowledgeable ignorance'. Transcending hatred
and its perverse expressions is a work of knowledge, of rethinking the limitations
of what we have learnt and what we think we know. For centuries, Muslims,
Indians, Chinese and many others have been told that theirs are traditional
civilisations, stultifying, atrophied and rendered incapable by 5 their traditional
world-views. In truth, the West too, and America in particular, has become the
traditional civilisation, with all the rigidity and sanctimonious sense of its inherent
rightness that it has been so ready to condemn in other civilisations. The challenge
for everyone is to make the transition from dead transitionalism – the substitution
of the opinions of dead good men for doing one's own thinking – to living tradition,
using cherished values and concepts as systems 10of critical questioning and
adaptive devices to create meaningful change. The debates and ideas about
revitalising tradition in the non-West are usually invisible and audible, but they
have a great deal to teach the West. Dead traditionalism closes minds, fossilises
ideas and can end by subverting, counteracting and diminishing the very values
invoked as most sacred. The West in general, but America in particular, must also
face up to this challange. America 15demonstrates this character flaw more than
any other Western society.
The final fragment is located at the end of the book and again we shall
use function assessment to see the results.
Typical examples: This fragment seems to be the closest to the writing of
political pamphlets, trying to present the new vision of the reality.
'Ideal'style: This time style is even more persuasive and individual. This
points to the vocative and expressive functions.
Focus: The focus is definitely on the side of the reader, as the goal of this
text is to conclude the reader's journey throughout the author's mindview. For
this excursion to be mind-altering, as the authors would probably want it to, it
needs to be memorable and catchy, so the metaphors are used to bring ideas
closer to the reader.
Type of language: A bit figurative, but mostly compelling.
The text is mostly vocative, with expressive elements resurfacing more
often than in the previous parts.
GENERAL PROBLEMS
Intention: To sum up the ideas contained in a book and leave some effect
on the readership.
Type of text: Vocative
Readership (recipients): Educated laymen.
'Setting': Conclusion of a book on social studies.
Language: Rather simple, larger amount of metaphors than in the
previous passages, some are recurring throughout the text.
Intention of translator: To preserve the force nad the vividness of
metaphors at the same time.
Method: Communicative, with focus sliding towards individuality at
certain places in the text.
SOME PARTICULAR PROBLEMS
Syntax: Sentences are long, fairly complex.
Possible grammatical shifts: Transcending ... is a work of knowledge, of
rethinking (1-2) , have been told (4), theirs are... traditional civilisations(4)
Metaphors: dead traditionalism, stultified, atrophied, incapable
civilisation, dead good men, fossilise ideas
Repetitions: dead traditionalism.
Nienawiść jest podsycana przez rozmyślnie hodowaną, „uczoną ignorancję”.
Wyjście poza nienawiść i jej przewrotne manifestacje to zadanie wymagające
wiedzy, ponownego zastanowienia nad ograniczeniami tego, czego się nauczyliśmy
oraz tego, co wydaje nam się, że już wiemy. Przez wieki Muzułmanom, Hindusom,
Chińczykom oraz wielu innym wmawiono, że ich cywilizacje są tradycjonalistyczne,
ogłupiające, zanikłe i uznane za niezdolne do istnienia z powodu ich tradycyjnego
spojrzenia na świat. Naprawdę jednak Zachód, a szczególnie Ameryka, także
przekształciły się w cywilizację tradycjonalistyczną. Posiada ona surowość oraz
świętoszkowate poczucie inherentnej prawości, które z takim zapałem potępia u
innych cywilizacji. Dla wszystkich cywilizacji wyzwaniem jest przejście z martwego
tradycjonalizmu – przyjmowania opinii nieżyjących ideałów zamiast samodzielnego
myślenia – do żywej tradycji; stosowania tak bardzo cenionych wartości i koncepcji
jako sposobu na ocenę rzeczywistości oraz jako mechanizmy adaptacyjne, dzięki
którym możliwa będzie znacząca zmiana. Debaty i idee dotyczące rewitalizacji
tradycji w cywilizacjach innych niż zachodnia są zazwyczaj niewidoczne i
niesłyszalne, lecz Zachód mógłby wiele się z nich nauczyć. W martwym
tradycjonalizmie umysł jest zamknięty, idee kostnieją. Może on doprowadzić do
obalenia, pomniejszenia i przeciwstawienia się tym właśnie wartościom uznanym
za najświętsze. To wyzwanie stoi przed krajami Zachodu, a szczególnie przed
Ameryką. W Ameryce ta wada charakteru jest widoczna wyraźniej niż w każdym
innym społeczeństwie Zachodu.
Here is the official published version:
Nienawiść jest podtrzymywana przez umyślną „wszechwiedzącą niewiedzę”.
Przekroczenie nienawiści i jej zwyrodniałych wyrazów wymaga wiedzy, ponownego
przemyślenia ograniczeń tego, czego sie nauczyliśmy i co wydaje się nam, że
wiemy. Muzułmanom, Hindusom,Chińczykom i wielu innym nacjom wmawiano
przez stulecia, że są tradycyjnymi cywilizacjami, ośmieszanymi, podkopywanymi i
ubezwłasnowolnionymi przez swoje tradycyjne poglądy na świat. W rzeczywistości,
także Zachód, a szczególnie Ameryka, stał się tradycyjną cywilizacją, z całą
przynależną temu sztywnością i świętoszkowatym poczuciem wrodzonej słuszności,
które tak ochoczo potępia u innych cywilizacji. Wyzwaniem stojącym przed
wszystkimi jest przejście od martwego tradycjonalizmu – zastępowania wszystkiego
opiniami nieżyjących autorytetów – do żywej tradycji, która stosuje cenione
wartości i pojęcia jako systemy krytycznego zapytywania i narzędzia adaptacji tak,
aby spowodować istotną zmianę. Debaty i pomysły dotyczące rewitalizacji tradycji
w krajach nie-zachodnich są zazwyczaj niewidzialne i niesłyszalne, jednak Zachód
może się z nich bardzo wiele nauczyć. Martwy tradycjonalizm zamyka umysły,
zeskorupia idee i może się skończyć obaleniem, zneutralizowaniem i
umniejszeniem tych wartości, które uważa za najświętsze. Zachód ogólnie, zaś
Ameryka w szczególności, także musi stawić czoła temu wyzwaniu. Ameryka
objawia tę skazę na charakterze bardziej niż jakiekolwiek inne społeczeństwo
zachodnie.
Fig. 7. Problems encountered and chosen solutions for text 3.
Rozmyślnie hodowaną/umyślną – wilful: The question of which version is
more appropriate is a matter of what is more natural in the TL. “Umyślny”
does not collocate well with “ignorancja”, while “rozmyślnie hodowany” is a
bit of an overtranslation, but it may make the text more powerful.
Przekroczenie/wyjście poza – Transcend: There is no synonym, the
meaning that is implied needs to be explained by using descriptive equivalent.
“Przekroczenie nienawiści” is literal translation of the original term.
przewrotne manifestacje/zwyrodniałych wyrazów: perverse expressions.
One more time we have a case of different interpretation of the
ambiguous word. Perverse may mean both “contradictory to everything” and
“perverted”. The tables show how well the semantic components for both
interpretations are realised in proposed equivalents to the word perverse
Fig.8. Componential analysis for the word “perverse”
Weird, contradictory
Perverse Going against the
good or proper
stubborn Can be used
with
„manifestatio
n” (przejaw,
wyraz)
Przewrotny +/- + +
Zwyrodniały + - +
Przekorny + + -
Perverted
Perverse Persistent in wrong Depraved
Przewrotny + -
Zwyrodniały +/- +
Przekorny +/- -
It seems that for the first meaning the better term would be 'przewrotny',
while the second interpretation is represented better with the word
'zwyrodniały' (although there are not enough sememes to confirm it beyond
doubt). If there are no ways to specify the exact meaning of the SL term, a
translator has to rely on his or her translation capacity alone
Tego, czego się nauczyliśmy oraz tego, co wydaje nam się, że już
wiemy/tego, czego sie nauczyliśmy i co wydaje się nam, że wiemy – what we
have learnt and what we think we know. The only significant difference is the
repetition, which stresses that the two items (1.what we have learned and 2.
What we think we know) are separate (which is kind of overtranslation), what,
I admit, might not be the case. It has, however, a significant effect on the
readability of the text (less fluent).
Tradycjonalistyczne, ogłupiające, zanikłe i uznane za niezdolne do
istnienia z powodu ich tradycyjnego spojrzenia na świat/Tradycyjnymi
cywilizacjami, ośmieszanymi, podkopywanymi i ubezwłasnowolnionymi przez
swoje tradycyjne poglądy na świat – traditional civilisations, stultifying,
atrophied and rendered incapable by their traditional world-views: Again, the
shift of meaning is considerable because of different realisation of the ST. The
civilisations may be stultifying etc. because of the traditional world-views, or
just rendered incapable because of world-views. The translation proposed by
the first translator defends the former version, as the adjective stultifying (not
stultified) suggests so. Here is the componential analysis for the controversial
terms:
Fig.9. Componential analysis for the word “stultify”
Stultifying a) ridiculing, showing as stupid
b) showing as if with unsound mind, not legally responsible
c) rendering useless, crippling
Stultifying Render Make sth Unsound mind, Used with
useless appear
stupid
thus not legally
responsible
abstract nouns
ubezwłasno
wolniający
+/- - + +/-
ogłupiający - + - +
ośmieszając
y
- + - -/+
okaleczając
y
+ - - -
The results of the componential analysis are inconclusive. There is no
word that would cover the majority of meanings, thus one has to choose the
version, which would support only one of the interpretations.
The next problematic element in this sentence, “atrophied” is rendered as
“zanikły“ (which could be named a synonym) and “podkopywany”, while the
second version is clearly translator's feeling of what should be in the text to
achieve better effect.
When it comes to the third item, both versions have approximately the
same meaning and the choice was probably arbitrary in this case..
inherentnej/wrodzonej – inherent: the equivalent present in the first
version has been chosen to fit the slightly elevated style of the text, while the
official translation contains the neutral term.
przyjmowania opinii nieżyjących ideałów zamiast samodzielnego
myślenia/zastępowania wszystkiego opiniami nieżyjących autorytetów - the
substitution of the opinions of dead good men for doing one's own thinking:
The points of difference are the translations of the expression “good men”
with different functional equivalents and paraphrase used in the second
version.
W tradycjonalizmie idee kostnieją/Tradycjonalizm zeskorupia idee -
Traditionalism fossilises ideas: The shift of agent is present in the first version,
mostly to facilitate creation of a good collocation “kostnieć”, my equivalent for
fossilize. The other translator had no such problems, as his term,
“zeskorupiać”, has an active form, where the noun “idea” can be an object,
which is not possible in the case of the verb “kostnieć”.
Part II: Results and the interpretation of the survey
Conclusion
The research shown positive results of the componential analysis use as well
as As it can be observed, componential analysis served well so far. The conflict
concerning under-translation and over-translation is visible, as some texts
have vocative function predominant and communicative function coming a
close second. Glosses are apparently a good procedure to be used, what is in
agreement with Newmark's claim. Literal translation served as a solid base
method, because survey results shown that versions which chose it were often
the better ones, unless there were discrepancies on the level of particular
terms. Given the volume of current paper, it is impossible to delve deeper into
the subject. The model is not a strict set of rules; it could not be an algorithm
for a electronic translator, but rather a certain mindset that the translator can
look into during the process.
Works cited:
Bulas, K and Whitfield, F. J. (eds) (1972) 'English-polish dictionary'.
Warszawa:The Kościuszko Foundation.
Catford, John C. (1965) ‘A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics’, London: Oxford University Press.
Chesterman, A. 'Problems with strategies' (2005). in Karoly, K. and Foris,
A. (eds)
New trends in Translation studies: In Honour of Kinga Klaudy, Budapest:
Akademiai Kiado, 17-28
Harvey, M. (2003). ‘A beginner's course in legal translation: the case of
culture-bound terms.’ [Online] Available from:
http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf [Accessed 16th February 2010]
House, J. (1997) ‘Translation Quality Assessment: a model revisited’
Tubinger: Narr.
House, J. (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description
vs Social Evaluation’. META 46. pp 243-257.
Hurtado Albir, A (1999) Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa
Ivir, V. (1996): “A Case for Linguistics in Translation Theory,” Target, 8,
pp. 149-156.
Karoly, K. and Foris, A. (eds) New trends in Translation studies: In
Honour of Kinga Klaudy, Budapest: Akademiai Kiado
Kopaliński, W. (1985). 'Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzy-
cznych'. Warszawa: Wiedza Powszechna,1985.
Kopczyński, Andrzej, (2009) ‘Kryteria jakości I oceny tłumaczenia’ in
Kopczyński, A and Kizeweter, M (eds) Jakość i ocena tłumaczenia. Warsaw.
Wydawnictwo SWPS Academica.
Kopczyński, A and Kizeweter, M. (eds) (2009) Jakość i ocena tłumaczenia.
Warsaw. Wydawnictwo SWPS Academica
Kubinska, O and Kubiński, W. (eds) (2004) Przekładając nieprzekładalne,
vol. 2. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Kwieciński, P. ‘Between conventional exoticism and impenetrable alterity.
A tentative descriptive framework’ in: Kubinska, O and Kubiński, W. (eds)
(2004) Przekładając nieprzekładalne, vol. 2, pp. 29-41 Gdańsk: Wydawnictwo
Uniwersytetu Gdańskiego.
McIntosh, C. and Francis, B (eds) (2009). 'Oxford Collocations'. Oxford:
OUP.
Molina, L and Hurtado, Albir, A.(2002) ‘Translation Techniques Revisited:
A Dynamic and Functionalist Approach’. META 47/4, pp. 498-512.
Newmark, P. (1981). ‘Approaches to Translation.’ Oxford: Pergamon
Press.
Newmark, P. (1988). 'A textbook of translation'. New York: Prentice-Hall
International.
Newmark, P. (1991) 'About Translation'. Clevedon: Multilingual Matters
Nida, E. (1964): ‘Toward a Science of Translating: With special reference
to principles and procedures involved in Bible translating’, Leiden: E. J. Brill
Reiss, K. (1971). ‘Type, kind and individuality of text’. In: The Translation
Studies Reader. pp. 160-171.
Reiss, K. and Vermeer, H. (1984). ‘Grundlegung einer allgemeinen
translationstheorie’. Tübingen: Niemeyer.
Senft, G. Östman, J. and Verschueren, J (2009) 'Culture and language use'.
John Benjamins Publishing Company.
Summers, D. (ed.) (1992) 'Longman Dictionary of English Language and
Culture'. Harlow: Longman.
Venuti, L. (2008) 'The Translator's Invisibility: A history of translation.
Second edition'. Abingdon: Routledge .
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1977): 'Stylistique comparée du français et
de l’anglais', París: Didier.
Wehmeier, S. (ed.) (2000) 'Oxford Advanced Learner’s Dictionary'. Oxford:
OUP.