Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

21
01/11/15 14:30 Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Page 1 of 21 file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html publicidad Página principal Libro de Alexandre estudio y edición de Francisco Marcos Marín 2529 Fue pora Babilonia a muy grant pressura por reçebir grant gloria & grant buena uentura daua-le cobdiçia alas & calentura non sabie qual çelada le tenie la Natura 2530 El rey Alexandre cuerpo tan acabado uas reçebir grant gloria mas eres engannado tal es la tu uentura & el to prinçipado commo la flor del lilio qui se seca priuado 2531 Esta set que te faze acoytar el camino toda te la destaia un mal uaso de uino desque el tu Antipater en Babilonia uino sienpre en tu muerte anda con Iobas mal uezino 2532 Quando fueres en somo de la rueda alçado non duraras un dia que seras trastornado seras entre las ruedas en la tierra echado lo que uiste en Dario sera en ti tornado 2533 Fue el rey uenido çerca de la ciudat salio-lo reçebir toda la uezindat llegaron-se de gentes una difinidat semeiaua por poco el ual de Iosaphat 2534 Enchien-le las carreras de ramos & de flores de blancas de uermeias & de otras colores muchos eran los cantos et muchos los cantores muchos los instrumentos muchos los tocadores 2535 Non eran los adobos todos d'una manera gentes de muchas partes trayen mucha uenera el rey con la priessa non podie ir carrera plazia al que uuiaua besar la estribera 2536 Cada uno en su lenguage rogaua al Criador loado sea Dios que nos dio tal sennor los que bien lo amauan auien ende grant sabor mas non se le camiaua el cuer al traedor 2529b >grant< falta en P; c O «dannolo la c. // por la c.». 2530a P «de c.»; b P «vas a r. g. g. mas era»; c P «era la su v. & el su»; d P «lirio que se cae». 2531a O «faz»; P «acu tar»; b O «detaia»; P «estaja vn baso»; c O «to». 2532c P «la rueda & la»; d P «veyste». 2533a P «Auje»; b P «sallolo»; c O «tan gran finidat»; d P «que . p. p. el v. de Sojauat». 2534a P «Fynchianle»; b O «brancas»; P «& de bermeias»; c >eran< falta en O; >&< falta en P; P «cantadores»; d este verso, en O, es corrección del XV: «m. estrumentos con m. tañedores». 2535a P «de vna»; d P «pla iel al q. v. besarle la». 2536a P «di ja»; b P «seas D. que nos has dado»; c >ende< falta en O; d O «se cambiaua». [438] 2537 Entro por la ciudat fue pora la posada

description

Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

Transcript of Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

Page 1: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 1 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

publicidad

Página principal LibrodeAlexandre estudioy edicióndeFranciscoMarcosMarín

2529 Fue pora Babilonia a muy grant pressura por reçebir grant gloria & grant buena uentura daua-le cobdiçia alas & calentura non sabie qual çelada le tenie la Natura 2530 El rey Alexandre cuerpo tan acabado uas reçebir grant gloria mas eres engannado tal es la tu uentura & el to prinçipado commo la flor del lilio qui se seca priuado 2531 Esta set que te faze acoytar el camino toda te la destaia un mal uaso de uino desque el tu Antipater en Babilonia uino sienpre en tu muerte anda con Iobas mal uezino 2532 Quando fueres en somo de la rueda alçado non duraras un dia que seras trastornado seras entre las ruedas en la tierra echado lo que uiste en Dario sera en ti tornado 2533 Fue el rey uenido çerca de la ciudat salio-lo reçebir toda la uezindat llegaron-se de gentes una difinidat semeiaua por poco el ual de Iosaphat 2534 Enchien-le las carreras de ramos & de flores de blancas de uermeias & de otras colores muchos eran los cantos et muchos los cantores muchos los instrumentos muchos los tocadores 2535 Non eran los adobos todos d'una manera gentes de muchas partes trayen mucha uenera el rey con la priessa non podie ir carrera plazia al que uuiaua besar la estribera 2536 Cada uno en su lenguage rogaua al Criador loado sea Dios que nos dio tal sennor los que bien lo amauan auien ende grant sabor mas non se le camiaua el cuer al traedor

2529b >grant< falta en P; c O «dannolo la c. // por la c.». 2530a P «de c.»; b P «vas a r. g. g. mas era»; c P «era la su v. & el su»; d P «lirio que se cae». 2531a O «faz»; P «acu tar»; b O«detaia»; P «estaja vn baso»; c O «to». 2532c P «la rueda & la»; d P «veyste». 2533a P «Auje»; b P «sallolo»; c O «tan gran finidat»; d P «que . p. p. el v. de Sojauat». 2534a P«Fynchianle»; b O «brancas»; P «& de bermeias»; c >eran< falta en O; >&< falta en P; P «cantadores»; d este verso, en O, es corrección del XV: «m. estrumentos con m. tañedores». 2535a P«de vna»; d P «pla iel al q. v. besarle la». 2536a P «di ja»; b P «seas D. que nos has dado»; c >ende< falta en O; d O «se cambiaua». [438]

2537 Entro por la ciudat fue pora la posada

Page 2: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 2 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

si entrado non fuesse fascas non perdrie nada mas ante fueron uiespras la siesta bien quedada que toda la gent fuesse en la uilla entrada 2538 Otro dia mannana fuera al mercadal mando fer el buen rey conceio general mando poner la cadera en un alto poyal en un lugar çerrado so un rico cendal 2539 Ante que a las parias entremos reçebir quiero-uos de la tienda de su obra dezir segund que lo entiendo cuydo-lo departir quien meior lo pudier' auer-l-e que gradir 2540 Larga era la tienda redonda & bien taiada a dos mill caualleros darie larga posada Apelles el maestro la ouo debuxada non farie otro ome obra tan esmerada 2541 El panno de la tienda era rico sobeio era de seda fina de un xamet uermeio commo era texido igual mente pareio quando el sol rayaua luzia commo espeio 2542 El çendal fue de boyri sotil mente obrado de pedaços menudos en torno conpassado commo era bien preso & bien endereçado no'l deuisarie ome do era aiuntado 2543 Guarnio-lo el maestro de somo a fondon de piedras de grant preçio todas bien a razon non falleçie ninguna de las que ricas son toda la mas sotil era de grant mission

2537b O «perdira»; c P «bisperas»; d O «fusse a la». 2538b O «fazer»; c P «posar la cathedra», cfr. 1840a; d P «çercano»; O «portal». 2539 Hasta la estrofa 2595 sigue una descripción de latienda de Alejandro, cuya fuente no es la Alexandreis. Willis (1935) 42-46 concluye su análisis detallado de los elementos del pasaje con la conclusión de que este material procede de uno delos antepasados del manuscrito B del Roman d'Alexandre Cfr. Francisco Marcos Marín y Athenea Aeidé «Libro de Alexandre: 2538--2549. Editio Critica», Annali dell'IstitutoUniversitario Orientale, Sezione Romanza, XXXV,2, 1993, 519-538. b P «de la obra de la t.»; c P « eguñt q. lo entendy»; d P «qui meiorar pudiere avrelq. gradeçir». 2540c P «debujada». 2541a P «pa de la t. e. r. & sobeiano»; b P «examjn bermello»; c O «teçido», cfr. 1003c; P «egual mente & parello»; dP «espello». 2542a Los dos manuscritos coinciden en la forma «çendal» para designar el poste de la tienda o «tendal». P «mu sotil»; O «ç. era bono // s.mientre»; d P «non lo». 2543a O «Cargo lo»; P «de alto a»; b >grant< falta en O; P «de todas»; d P «plus». [439]

2544 Tenie en la cabeça tres pomas de buen oro qual se quiere de todas ualie un grant tesoro nunca tan ricas uio iudio nin moro si en el mundo fuessen saber-las-y-a Poro 2545 Non querria el tienpo en las cuerdas poner quando aurie grant estonda en ellas a estorçer eran de seda fina podrian mucho ualer las laçadas de oro do yuan a prender 2546 Las estacas cabdales que las cuerdas tirauan toda la otra obra essas la adobauan las unas a las otras en ren non semeiauan commo omes espessos tan espessas estauan 2547 Las de la otra orden que tiran las uentanas de todas las meiores semeiauan ermanas

Page 3: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 3 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

de oro eran todas de obra muy loçanas tenien todas en alto sendas ricas maçanas 2548 Querria a la obra de la tienda entrar en estas ma[n]nezuelas non querria tardar auriemos y un rato assaz que deportar yr-se-nos-ie domientre guisando de iantar 2549 Bien pareçie la tienda quando era alçada suso era redonda a derredor quadrada de somo fasta fondo era bien estoriada qual cosa conteçio o en qual tenporada 2550 Era en la corona el çielo debuxado todo de creaturas angelicas poblado mas el lugar do fuera Lucifer derribado todo estaua yermo pobre & desonrado 2551 Criaua Dios al ome pora enchir es lugar el malo con enuidia ouo-ge-lo a furtar por el furto los angeles ouieron grant pesar fue iudgado el ome pora morir & lazrar

2544a O «maçanas»; b O «qual sequier»; >un< falta en O; c P «rrica»; d P «fuese saberla deurie P.». 2545a O «perder», pero >poner< en b; b O «ca auiegrant rato en e. a poner»; c P «fina seda podian mu to»; d O «doro»; P «do aujen». 2546b O «lo a.»; c >en< falta en O; P «se s.»; d P «espiertos asi e.».2547a O «Mas»; >la< falta en P; b P «mayores»; c P «oro en»; d O «t. en su mano // sennas», cfr. 619d, 852a. 2548b P «menudençias»; c P «auemo vnaestonda a.»; d P «nos ha agujsando tan de mjentre la yantar». 2549b O «en d.», cfr. 117c; c O «escoriada»; P «de baxo entro ad alto era e.»; d P «quecosa»; O «a o e qual t.». 2550a O «deboxado», cfr. 2540c; b P «criaturas»; c P «fue L. debuxado»; d O «esta»; P «deseredado». 2551a P «por salljr aquell.»; b P «ovojelo»; c O «angelos»; P «ende»; d O «fu iulgado»; P «judgando el o. por m.». [440]

2552 Cerca estas estorias & cerca un rincon alçauan los gigantes torre a grant mission mas metio Dios en ellos atal confusion por que auien de yr todos en perdiçion 2553 Las ondas del diluuio tanto querien sobir por somo de Tiburio querien fascas conplir Noe beuie el uino non lo podie sofrir iazie desordenado querie-lo encobrir 2554 El un de los fastiales luego en la entrada la natura del anno sedie toda pintada los meses con sus dias con su luna contada cada uno qual fazienda auie acomendada 2555 Estaua don Ianero a dos partes catando çercado de çecinas çepas acarreando tenie gruessas gallinas estaua-las asando estaua de la percha longaniças tirando 2556 Estaua don Feurero sus manos calentando oras fazie sol oras sarraçeando uerano de iuierno yua-los desenblando por que era mas chico sediesse querellando 2557 Março auie grant priessa de sus uinnas laurar priessa con podadores & priessa de cauar fazie aues & bestias ya en çelos andar los dias & las noches fazie-los igualar

Page 4: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 4 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2558 Abril sacaua huestes pora yr guerrear ca auie ya alcaceres grandes pora segar fazie meter las uinnas pora uino leuar creçer miesses & yeruas los dias alongar 2559 Sedie el mes de Mayo coronado de flores afeytando los canpos de diuersas colores organeando las maias & cantando d'amores espigando las miesses que sienbran lauradores

2552a O «Rancon»; c O «tan grant»; d O «per q. a. a h r todos a». 2553a O «deluuio»; b O «fascas q. salir»; P «por alto del djluujo»; d O «azie». 2554aP «vno». 2555a O «todas»; b O «çenisa // sus çepos a.». 2556a P «Febrero»; b P «& oras serenado»; c O «e inuierno ualos destremando»; d O «ch quo// se esse». 2557a O «Marçio»; b P «con cavar»; c en O orden d, c; O «faze a. & b. // en ç. entrar»; d P «fa jelas egualar»; O « guar». 2558a P«guestes»; b P «alçaceres»; O «auie a. // g. a p.»; P «grandes de secar»; d O « euas». 2559c P «de amores»; d O «sembran». [441]

2560 Maduraua don Iunio las miesses & los prados tenie redor de si muchos ordios segados de çeresas maduras los çeresos cargados eran al mayor siesto los dias allegados 2561 Sedie el mes de Iulio logando segadores corrien-le por la cara apriessa los sudores segudauan las bestias las moscas mordedores fazie tornar los uinos de amargos sabores 2562 Trillaua don Agosto las miesses por las eras auentaua las paruas alçaua las çiueras yua de los agrazes faziendo uuas ueras eston fazia outunno sus ordenes primeras 2563 Setie[n]bre traye çeras segudie las nogueras apretaua las cubas podaua las uimbreras uendimiaua las uinnas con fuertes podaderas non dexaua los passaros llegar a las figueras 2564 Estaua don Otubre sus miesegos faziendo ensayando los uinos que [y]azen ya feruiendo yua commo de nueuo sus cosas requiriendo yua pora senbrar el yuierno ueniendo 2565 Nouienbre segudie a los puercos las landes cayera de un roure leuauan-lo en andes enpieçan al cresuelo uelar los aueçantes ca son las noches luengas los dias non tan grandes 2566 Mataua los puercos Dizienbre por mannana almorzauan los fegados por amatar la gana tenie niebla escura sienpre por la mannana ca es en es[se] tienpo ella muy cutiana 2567 Las estorias cabdales fechas de buen pintor la una fue de Hercules firme canpeador en el segundo panno de la rica lauor la otra fue de Paris el buen donneador

2560a P «Madurauan al J.»; b P «rrededor»; d O «a ma or». 2561a O «Se a»; O «cogendo s.»; c O «los moscardos m.»; d P «los ñjños de amargas».

Page 5: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 5 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2562a O «las serras»; b P «palladas»; O «çeueras»; c P «unas»; d P «estonçes f. atupno». 2563a P «Setieñbre t. çerallos &»; O «Setembrio trae uarassacude»; b P «mjnbreras»; c P «vendemaua l. v. c. falçes»; d P «las parras ll. a las figeras». 2564a O «Ochubrio sus missiegos»; b en O orden c, d, b; P«ensa ava l. v. quales yrien di iendo»; O «azen»; c P «rrequeriendo»; d O «inuierno». 2565a O «Nouenbrio secudia»; b O «ca era dun»; c P «enpiençanal c. ve lar l. abe antes»; O «compieçan al crisuelo»; cfr. 33d. 2566a O «Dezembrio»; P «por la»; b P «almorçava los figados p. matar la lagaña»; c O«n ubla»; d P «esy»; O «cotiana». 2567b P «Ercoles»; O «el bon c.» anticipa d; c >en< falta en O; O «ualor»; d P «vn b.». [442]

2568 Ninnuelo era Hercules assaz poco moçuelo adur abrie los oios iazie en el berçuelo entendio la madrastra que serie fuerte niñuelo queria fer a la madre ueer del fiio duelo 2569 Enuiaua dos sierpes querien-lo afogar percibio-las el ninno que lo querien matar ouo con sendas manos a ellas allegar afogo-las a amas ouo luego pesar 2570 Desende yua-s criando fazia-se muy ualiente uençie muchas batallas conquirie mucha gente echaua a Anteon muy auiltada mente plantaua sus moiones luego en ocçidente 2571 Paris rosso a Elena fizo grand adulterio reçebio-lo Troya mas fue por su lazerio non quisieron los griegos sofrir tan grant lazerio iuraron de uengar-se todos en el salterio 2572 Uenien çercar a Troya con agueros catados estauan los de dentro firmes et aguisados eran de todas partes represos & lazrados pero ellos & ellos estauan desfeuçados 2573 Los diez annos passados que la çerca duraua auie a morir Ector Achilles lo mataua pero aun la uilla en duro se paraua ca el termino puesto aun non se llegaua 2574 Auie aun Achilles en cabo a morir ende auien el cauallo los griegos a bastir auien con grant enganno Troya a conquerir ouieron-la por suelo toda a destroyr 2575 Quando el rey Alexandre estas gestas ueye creçie-l el coraçon grant erfuerço cogie dezie que por su pleito un clauo non darie si non se meiorasse morir se dexarie

2568a O «Ninno e. H. a. pequeno»; P «mocuelo»; b P «apenas»; O «breçuelo»; c O «era fuerte moçuelo»; d O «fazer a la m. u. de f.». 2569a O«querieno»; b O «entendio lo»; c O «las manos en ellas a trauar»; d O «ella grant p.». 2570a P «Deseñt yua criaando sintiese m. caliente»; b O «bataias»;c P «quitaua ad A.»; O «mucho a. miente»; d O «ocçiente». 2571a P «Rabio a E. fi o grañt»; b P «reçibieron lo en T. m. f. p. su duelo»; c O «contrario»,>adulterio< >imperio< >lazerio< y >salterio< son las únicas palabras en >-erio< de todo el texto. 2572b P «firme agujsados»; c O «lazdrados»; d O«esforçiados», cfr. 727b. 2573a O «.x.», P «dyes»; b O «de morir», cfr. 410d, 905d, 2058d, 2574a; d P «quando». 2574b O «onde». 2575 esta estrofa seha unificado automáticamente, por la aplicación general de los criterios utilizados hasta ahora, sin más intervención del editor humano. [443]

2576 En el panno terçero de la tienda onrada era la mapamundi escripta & notada bien tenie qui la fizo la tierra decorada commo si la ouiesse con sus piedes andada

Page 6: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 6 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2577 Tenie el mar en medio a la tierra çercada contra la mar la tierra non semeiaua nada era essa muy mas yerma que poblada della iazie pasturas della iazie laurada 2578 Las partes del mundo iazien bien deuisadas esta Asia a las otras auie-las engannadas Europa & Africa iazien muy renconadas deuiendo seer fiias semeiauan anadas 2579 Asi fue el maestro sotil & acordado non oluido ciudat nin castiello ortado nin rio nin otero nin yermo nin poblado non oluido Paris nin ningun buen condado 2580 Taio Duero & Ebro tres aguas son cabdales Cogolla & Moncayo enfiestos dos poyales en Espanna a estos çinco señales con mucho buen castiello con uillas naturales 2581 Que meiores querades que Burgos & Panplona Seuilla & Toledo Leon & Lis[a]bona por Gasconna corre el rio de Garona en essa iaz Bordel uezina de Bayona 2582 La ciudat de Paris iaz en medio de Françia de toda clerezia auie y abondança Tors iaz sobre Leyre uilla de grant ganançia mas delante corre Rodano rio de abondança

2576a O «ondrada»; b P «el papa mundi»; O «scrita»; c O «quiena»; d O «pies». 2577a O «teniel»; c O «& essa»; P «era esa en esa ma »; d O «azie»,ambas veces. 2578a O « azen»; b >esta< falta en O; c O « azen bien ranconadas»; P «Erupa»; d O «deuien seer frias s. andadas». 2579a O «All »; b O«poblado», cfr. 838c; c en O orden d, c; P «laurado», cfr. b; d O «nen o. enperio nin nengun bon». 2580a P «Baxo D.»; O «Do ro»; >son< falta en P; P«cabdalles»; b O «Colgala Mont Ca o enfiesto»; c O «sinales»; P «ave estos ç. eñales»; d P «muchos buenos castillos & v. cabdales». 2581a >querades<falta en P; O «Panpalona»; b O «Seuilla T. // L. & Lixbona»; P «Soria & T. L. & Lisbona»; c P «Gascona corrie el r. de Carona»; d P «exa ja Burdeuve ino». 2582a P «ja ie en media F.»; b O «clerizia a. abondançia»; P «cleresçia a. grañt abundança», cfr. 1959a; c P «dos ja ien»; d O «delantre»; P«corrie Ruedano Rio de grañt abundança». [444]

2583 Iazien en Lonbardia Pauia & Milana pero detras dexamos Bergo[m]a & Uiana Bolonna sobre todas pareçe palaçiana de leys & decretos essa es la fontana 2584 En cabo de Toscana Lonbardia passada en ribera de Tibre iazie Roma poblada iazie el que la ouo primero çimentada de su ermano mismo la cabeça cortada 2585 Si quisiessemos todas las tierras ementar otro tammanno liuro podrie y entrar mas quiero en la cosa a destaio andar ca so yo ya cansado querria-me folgar 2586 Los castiellos de Asia con todas sus heredades ya uos faulamos dellos si bien uos acordades los tribos los gigantes los tienpos las edades

todos iazen en ella con sus propiedades

Page 7: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 7 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2587 Alexandre en ella lo podie perçebir quanto auie conquisto quanto por conquerir non sele podie tierra alçar nin encobrir que el non la sopiesse buscar & conbatir 2588 Escribio el maestro en el quarto fastial las gestas del buen rey sopo-las bien pintar de quantos annos era quando enpeço a reynar commo sopo el cuello de Nicolao domar 2589 Qual muerte fizo dar al falso de Pauson el que al rey Felipo mato a trayçion commo destruyo Tebas o sobre qual razon commo ouo Atenas piedat & perdon 2590 Commo passo a Asia a Dario buscar commo a Troya ouo en Frigia a fallar la fazienda de non la quiso dexar commo sopo su onta el rey bien uengar

2583a O «Azie»; P «Pauna & Mjljana»; b P «Bergoñja», O «Tolosa»; c P «Bolonja»; O «plaçiana»; d O «de lees & de derechos». 2584b O «azie»; c O«azie». 2585a P «quisieremos las tierras todas ymentar»; b >tamanno< falta en P; c O «ela»; P «en destajo»; d O «soe»; >ya< falta en O; P «quando so».2586b P «no fablamos»; O «faulemos»; c P «tribus & los linajes l. t. & l.», cfr. Alexandreis X, 311; d O «todo azie en e. c. s. propredades». 2587a O«esto // lo podie reçebir»; b P «podie». 2588a >en< falta en P; O «.iiijo.»; b O «sobolas», P « upolas b. contar»; c O «compeço guerrear»; d O «sobo», P«supo», cfr. 2590d. 2589a P «fi o el f.»; c P «a Tebas &»; d P «a Atenas»; O «Athenas piadat». 2590b O «ouo a T. // & F. trobar»; c P «lexar»; d O «sobosu fronta // al R. b. uedar». [445]

2591 El torneo de Men[n]ona que ualio lit canpal que duro tres dias fazienda fue cabdal commo a los iudios otorgo su señal commo desuoluio la laçada real 2592 La fazienda de Dario el buen enperador quales fueron en ella muertos por su sennor commo morio cascuno qual fue el matador la prision de los fiios & de la su uxor 2593 La grant enperadriz commo fue soterrada e la su sepultura commo fue debuxada commo ranco a Dario la segunda uegada commo fue Babilonia conquista & poblada 2594 La trayçion de Dario commo murio traydo commo fue soterrado & Be[s]sus escarnido e el su casamiento mas en cabo metido el canpo de la tienda con esto fue conplido 2595 Non quiero de la cadera fer grant allegoria non quiero detener en palabra el dia quanto podrie ualer preçiar non lo sabria non la podrie conprar el auer d'Almaria 2596 Quando fue el buen rey a la tienda entrado paro-se en su cadera un lugar tan onrado mando traer las parias que'l auien mandado & leer por conçeio las cartas del ditado

2597 Quando fueron las cartas abiertas & leydas

Page 8: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 8 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

los omenages fechos las parias reçebidas alço a Dios los oios & las manos tendidas dixo unas palabras fermosas & sabridas 2598 Rey de los reys que non conoçes par en cuya mano iaz el toller y el dar et alçar & premer el fazer & l'osmar sennor loado seas ca lo deues estar

2591a O «Memona», P «Menona q. valie»; c O «sinal». 2592b O «furon mortos // en ella por»; c O «cada uno». 2593b >e< falta en O; O «la grant s. c. f.deboxada»; c O «arranco». 2594a O «fu t.»; b O «Besus», P «Belsus»; c P «fue el su c. m. a na m.». 2595a P «tienda», cfr. Willis (1935) 45, donde seseñalan las relaciones con el Roman d'Alexandre y, para el trono, la «cádera», en concreto, con la Historia de Proeliis; b O «paraula sobeiania»; c P «podiev. presçiar n. lo podria»; d P «de Almaria». 2596a P «entrada»; b O «poso»; P «la cath[e]dra lugar»; O «lugal tan ondrado»; c O «enuiado»; d O «la carta»,cfr. verso siguiente. 2597b O «las o. fechas»; d P «saboridas». 2598a O «connoçes», P «conosçes»; b P «en tu m. ja e»; c P «el a. & el premjr el ferir & elsanar»; d P «laudado s. que». [446]

2599 Sennor sienpre te deuo bendezir & loar que tan bien me dereç[a]ste mi cosa acabar que por pauor se non sin otro mal lleuar uienen todas las tierras la mi mano besar 2600 Non telo deuen menos los pueblos gradeçer por que non ensayaron qual es el mi poder que en otra porfidia se quisiessen poner non se podrien por guisa ninguna deffender 2601 Quando fue la fazienda toda bien deliurada fue bien ora de nona medio dia passada enperador del mundo a procession onrada con Te Deum laudamus torno a su posada 2602 Fue la noche uenida mala & peligrosa amaneçio mannana çiega e teneurosa uenie robar el mundo de la su flor preçiosa que era mas preçiada que lilio nin rosa 2603 Las estrellas del çielo por el dia tardar andauan a pereça dauan-se grant uagar tardaua el luzero no's podie espertar apenas lo pudieron las otras leuantar 2604 Essa noche uidieron solemos-lo leer las estrellas del çielo entre si conbater que commo fuertes signos ouo en el naçer uieron a la muerte fuertes apareçer 2605 Antipater el falso ministro del peccado essa noche lo puso quando ouo çenado que en el otro dia quando ouiesse iantado con el beuer primero fuesse enpoçoñado 2606 Fue el sol leuantado triste & doloriento tardarie si pudiesse de muy buen talento forço-lo la Natura siguio su mandamiento amanecio un dia negro & caruoniento

2599a O «benezir»; P «laudar»; b O «me dieste // mia c.»; P «dereçeste»; c P « eñor»; O «leuar»; d O «todalas»; >la< falta en P. 2600a P «deuien»; P «lastierras»; b O «mio»; c P «sy»; P «meter»; d P «conponer». 2601b O «fu çerca de n. // mu bien p.»; c O «el e. d. m. // p. ondrada»; d P «laudamo ».

Page 9: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 9 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2602a O «fort»; b O «la m.»; c O «robal m. de la f.»; d P «lirio». 2603a O «durar», tardar vale 'retardar'; b O «se a g.»; c O «leuantar»; d O «podioron //las o. fer andar». 2604a O «uioron»; c P «c. ovo f. . en el n.»; d O «viron». 2605a O «menistro», cfr. 1823a, 2406b; c >el< falta en O; P «fuese yantado»;d P «primer beuer»; O «enpoçonado». 2606a seguimos el orden de P, en O 2607, 2606; P «el Re »; b O «taliento», cfr. 86c; c O «fazielo la N. segu e».[447]

2607 El rey con la gloria & con el grant plazer mando que adobassen tenprano de comer querie los om[e]s nueuos por uespedes auer querie de cada uno las maneras entender 2608 Fue ante de medio dia el comer adobado en palacio muy linpio rica ment' enfenado fue el pueblo uenido por orden assentado el sobre todos commo bien enseñado 2609 Metio mientes en todos a muy grant femençia entendio de cada uno toda su mantenençia quando uino en cabo termino su sentencia que eran espannoles de meior cabtenençia 2610 Iobas el traedor que non deuria naçer sopo-se en seruiçio mucho entrameter ouo todos los otros ministros a uençer tanto que Alexandre auie grant plazer 2611 Por occasion del mundo que auie a prender la copa con qu'el rey sienpre solie beuer ouo-la por uentura en el punno coger nunca dexar-la quiso a otri a tener 2612 Quando uino la ora que querien dormir ca ouieron grant dia passado de dezir mando el rey del uino a Iobas aduzir plogo al traedor & gozo-lo oyr 2613 Deslauo bien la copa e enchio-la de uino reboluio commo pudo en ella el uenino uestido d'escarlata sobre pannos de lino presento-la al rey con el inoio enclino

2607a P «enperador»; P «buen p.»; b O «templano»; c O «vuespedes», P «huespedes». 2608a P «agujsado»; b P «mente»; O «e[l pala]cio bien Rico r. m.pareiado»; d O «ens nado». 2609a P «M. en todo m.»; c O «uieno»; O «sciençia»; d P «españones»; O «contenençia». 2610a O «deuiera»; b O «sobo»; P«mu to»; c O «todolos o. menistros», cfr. 1823a, 2406b; d O «ouo». 2611a P «ocasion del pecado»; b O «que»; P «con que ienpre solie el Re »; c P «elpuxjmo a toller», J. Keller (1932) corrige en >mixmo<; d P «otri t.»; O «nen dar a otre a tener». 2612a O «quel Re querie d.»; b P «en d.»; c P «ado ir»;d P «pla iol al tra dor»; O «gozo de lo». 2613a P «finchola»; c P «de escarlata»; d P «enperador con el jenollo». [448]

2614 La ora fue llegada non podia al seer querie la fortedume la cabeça torçer priso el rey la copa non la deuia prender Texto de P auje los dias fe tos conpeço de beuer 2615 2579 Apena vujo la copa de los Rostro toller luego syntio la Rauja que lo qujso prender

Texto unificado

Page 10: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 10 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2615 demando una pennola por uomito fazer que si tornar pudiesse cuydaua guareçer 2616 El falso traedor alma endiablada auie esto asmado tenie-la eruolada puso-ge-la en mano de mal fuego cargada tan bien podrie el malo dar-le grant cuchillada 2617 Tomo-se el rey la pennola por amor de tornar non podrie peor fuego en su cuerpo entrar enuenino las uenas que pudo alcançar en lugar de guarir fizo enpeorar 2618 Maldito sea cuerpo que tal cosa faze maldita sea alma que en tal cuerpo iaze maldito sea cuerpo que tal cosa le plaze Dios lo eche en lazo que nunca se deslaze 2619 Fue la diableria luego escalentando por las uenas del cuerpo fue-se apoderando yua-se-le el alma en el cuerpo angostando yua-s-le la n[atu]ra fiera mente apretando

2614a P «se er», O «fer»; b P «toda fortedupne»; c P «enperador»; O «deuiera». 2615c P «gomjto»; d Estos folios últimos del manuscrito O están muygastados y presentan con frecuencia palabras repintadas sobre el texto. En estos casos seguimos el criterio de Willis de representarlas entre corchetessimples, a diferencia de las correcciones del XV, presentadas entre corchetes dobles, también de acuerdo con la edición paleográfica. O «se [fazerpodiesse] cu dara». 2616a P «traydor»; c P «pusojela»; O «enna mano»; d O «[an y en redrera al malo]». 2617a P «Metio el enperador la peñola»; b O«podiera»; c O «e[l] uenino»; d O «f[izola]s»; P «peorar». 2618a O «se[a el] co[rp]o [qui tal cosa]»; b O «lal[ma que en] t. corpo aze»; c O «el [cuerpoque daque]llo le»; d O «en [lugar que] nunca lo desate». 2619a O «diabror[ia tanto]esculenta dexa[ndo]»; b O «per la [sangre del] corpo [iuasearramando]»; c P «yuasle»; O «se lle [sen alma a cortos ratos lexando]»; d P «memoria»; O «n[atura sen nulla forçia que]dando». [449]

2620 Commo Dios non queria no'l podia res ualer non pudieron fisicos ningunos acorrer entendio el buen [rey] que auie de seer mando-se sacar fuera en el canpo poner 2621 Grande era la tristiçia entre los coraçones andauan mal cuytados todos los sus uarones llegaua-les la rauia bien a los coraçones nunca fueron tannidos de tales aguiiones 2622 Esforço-los el rey maguer era cuytado assento-s en el lecho paro-se del un lado mando posar a todos por la yerua del prado fizo-les buen sermon & bien adelinnado 2623 Parientes & amigos que delante mi seedes quiero-uos bien et preçio ca uos lo mereçedes por uos gane l'emperio et uos lo contenedes lo que me prometistes conplido lo auedes 2624 Con omes & con bestias auedes canpeado nunca fuestes uençidos Dios sea ende loado a tal señal auedes a uuestro rey llegado a qual nunca llego ome de madre nado 2625 Los que uos apremiauan auedes-los premiados los que se uos alçaron auedes-los baxados auedes los recabdos de otros recabdados

Page 11: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 11 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

parias e omenages & escriptos notados 2626 Grado al Criador & a nuestras sudores sodes del mundo todo cabeças & sennores de quantos nunca fueron uos sodes los meiores nin fueron nin seran tales guerreadores

2620a O «non [quiere non sabrian ualer]»; b O «fisicos [con ren le gareçer]»; c P «buen enperador q. a. de se er»; O «bon [ome que iua falleçer]»; d O«& en el». 2621a P «triste a», cfr. 2351c, 2354c; O «en las criazones»; b O «anduan mal co tados todolos»; >los< falta en P; c O «las Rauias». 2622a P«Esforçose»; O «magar era co tado»; b P «posose en el l. parose asentado». 2623a P «que rededor me seyedes»; b P «qujerouos buen presçio que v.»; c P«gane jnperio vos me lo c.»; d O «me lo a.». 2624b P «Dios se laudado»; c O «a atal sinal»; d >a< falta en P. 2625a O «apremien // audelos apremiados»;b O «uençidos»; c P «los otros»; O «a. de los otros recaldos recogidos»; d O «[pleytos e] omenages & e. leydos». 2626a O «uostros sudores»; b O«[so]ddes»; d O «atales». [450]

2627 Desque esto e uisto que en el tienpo mio fue el mundo todo en nuestro sennorio desaqui por que muera sera commo yo fio non daria un uaso del agua del rio 2628 Ante tengo de Dios que me faz grant amor que estando onrado en conplido ualor assi quiere que uaya pora el siglo mayor ante que pesar prenda nin ningun dessabor 2629 Pueden-se en un rato las cosas demudar el cauallo ligero suele entrepeçar si sola una onta ouiesse a tomar aurie todo mi precio en nada a tornar 2630 El ome que se passa mientre esta onrado esse dizen los sabios que es auenturado si se ua acostando trastorna-se priuado todo ua agua ajuso quanto que ha lazrado 2631 Sere del rey del çielo alta mente reçebido quando a mi ouiere tener-s-a por guarido sere en la su corte onrado & seruido todos me loaran por que non fuy uençido 2632 En otra cosa prendo esfuerço & pagamiento que sera todo'l mundo a mio soterramiento faran sobre mi todos duelo & plañimiento todos uistran sayales por fer su conplimiento 2633 En cabo quando fu[e]ren en sus casas tornados demandar-les-an nueuas diran estos mandados seran fechos los duelos los plantos renouados todos diran sennor auedes nos dexados

(El manuscrito O incluye aquí las cartas de Alejandro a su madre que editamos en apéndice.)

2627a O «e u.»; c O «desdaqui que muerra»; d O «d. porende // un uaso dagua de Rio». 2628a O «tengo que»; b O «ondrado // en complida»; c O «quierq. u. pora la corte maor»; d P «prenga njn njnguna»; O «nengun». 2629a P «Suele se en vna estonda cosa d.»; b O «suel»; c O «afruenta»; d P «en non rresa»; O «todo [mi tra]go». 2630a P «Del»; b O «omês»; c P «priado»; d O «a perdiçion // q. ha lazdrado». 2631a O «Sere d. r. d. ç // a. miente»; b P«a a»; c O «enna corte maor // ondrado»; d P «laudaran p. q. n. fue». 2632a esta estrofa y la siguiente son independientes de la tradición y parecenañadidos del poeta español, cfr. Willis (1935), 48. (Para el uso del adjetivo «español» cfr. 2609d); P «prengo», cfr. 676d; b verso de O, P ofrece aquí elverso c; c O «plannemiento»; d O «todos diran sennor p. f. so comprimiento»; anticipa el primer hemistiquio de 2633d; P añade un verso d distinto:«quando me ementaren avran confortamjento». 2633a P « eran a sus tierras t.»; b O «demandaran les nouas»; c O «los llantos leuantados»; d O

Page 12: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 12 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

«lexados». [451] 2634 Quiero mi firmamiento ante todos poner que despues non ayades sobre que contender ca se que auenençia non podedes auer podriedes en pelea en un rato caer 2635 Quiero partir el regno quando conuosco seo Greçia do a Perdicas ca se que bien la enpleo comiendo-le la madre seruir-l-a commo creo el regno de Egipto do-lo a Tolomeo 2636 Pero en todo esto meto tal condiçion que si de Risane naçier fiio uaron suyo sea el regno que esto es razon qui lo non obedeçiere fara grant trayçion 2637 Si fuere fiia fenbra buscar-le casamiento obedeçer-la todos conplir su mandamiento Simeon mi notario prende aguisamiento & mete en escripto todo mi testamento 2638 Demas por el seruiçio que en mi as metido do-te a Capadoçia regno grande conplido Felipo mio hermano non diga que'l oluido pora en Pentapoli[s] lo tengo esleido 2639 Otorgo a Antigono Libia & Panfilia do-l en atenençia toda tierra de Frigia a mi amo Antipater mando toda Ciliçia a Iobas [e] Casa[n]dr[o] fasta'l rio de Libia 2640 Sin esto a los otros que ayan igualdat ellos tomen sennor segund su uoluntat mando a Meleager Siria por heredat en Ponto a Li[si]macus pongo por potestat

2634 La fuente del testamento de Alejandro ha sido precisada por Willis (1935, 48), donde puede leerse el texto latino: se trata de Historia de Praeliis,I1. a O «ante uos t.»; c P «podredes»; d P «podredes en p. en poca de ora caher». 2635a P «m Regno mjentre con vusco so»; b O «embrego»; c P «la mymadre s. c. o c.»; d >lo< falta en O; P «comjendolo». 2636a O «con todesto // pongo tal»; b O «de mi sangre // naçir»; P «nasçiere»; c P «se el»; O «quesu o sea el R. // de Grecia ca es R.»; d O «quien le non obedeçiesse // farie t.». 2637a O «fur»; b O «obedeçer lean t. faran»; c O «S mon mio n.»; P«prenga»; d P «meta»; O «mio». 2638a P «que a mj a metido»; b P «dol C. r. g. & c.»; c P «mj frayre non tenga»; d P «Pentapolit»; O «Pentapolim // lo t.eslijdo». 2639a P «Atorgo a Antigonus»; b O «tenençia»; P «en cara a t.»; c O «al mio A.»; O «Çeçilia»; d O «Iobas caçador»; P «Jobas Cansader», cfr.Willis (1935), pág. 49: «Casandro et Jobas teneant usque ad fluvium». 2640a O «Pongo a»; P «egualdat»; b P «prendran . segunt»; c P «Melaguer»; d O«en Punto a Almacus // pongo lo por podestad»; P «Ponton Alimacus». [452]

2641 El otro Tolomeo que dizen el menor do-le Siria la magna que sea ende sennor Babilonia con todas las tierras derredor mando que caten todos por rey a Nicanor 2642 Todas las otras tierras que por si se rindieron suelto-los que se uiuan commo ante uiuieron quando escontra mi tan bien se mantouieron de merçed les auer grant carga me pusieron

2643 Do pora mi sepulcro de oro çien talentos

Page 13: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 13 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

bien pueden ende fer todos sus conplimientos pora los saçerdotes e pora los conuentos de oro fino mando dos uegadas quinientos 2644 Quiero en Alexandria auer mi sepultura la que fiz[e] en Egipto rica sobre mesura creo que Tolomeo auer-lo a en cura tenga-se si lo cunple por de buena uentura 2645 Fue el rey en todo esto la palabra perdiendo la nariz aguzando la lengua engordiendo dixo a sus uarones ya lo ydes ueyendo arrenunçio el mundo a Dios uos acomiendo 2646 Acosto la cabeça sobre un fazeruelo non serie ome biuo que non ouiesse duelo mando que lo echasen del lecho en el suelo ca auie ya del alma trauado el anzuelo 2647 Non pudo el espiritu de la ora passar del mandado de Dios non pudo escapar desanparo la carne en que solie morar remanesçio el cuerpo qual podedes asmar 2648 El gozo fue tornado en bozes & en llanto sennor dezien los unos quien uio atal quebranto a uos auiemos todos por saya e por manto sennor maldito sea quien nos guerreo tanto

2641b O «dol»; P «Senta»; c O «darredor»; d P «catasen». 2642a P «la otras»; O «rendioron»; b P «antes»; c P «en contra»; d O «posioron». 2643a O«talientos»; b O «puende fer»; c O «conuientos»; d O «quinnientos». 2644a O «Alendria»; b en O orden c, d, b; O «fizo», P «fa ien»; c O «aun non aen»; d O «cumpre». 2645 en O el orden es b, c, d, falta a y añade un d distinto. a sólo en P; b P «bo »; d O «arenunçio»; O tiene como verso d: «non serieo e biuo // que sse non fus doliendo», que anticipa 2646b. 2646a P «Acuesta la c. // sobrel f.»; b O «bono», cfr. 2645d; d P «que a. a t. del alma el a.».2647a O «podia»; c P «desenparo», cfr. 1816c; d O «remaso el bon corpo». 2648a P «planto»; b O «qui»; d P «se»; O «qui». [453]

2649 Sennor dizen los unos do yremos guarir quando a ti perdemos mas nos ualdrie morir sennor agora eras en sazon de beuir quando el mundo todo te auie de seruir 2650 Sennor dizen los otros agora que faremos tornar en Europa sin ti non osaremos sennor los tus criados ora nos partiremos quanto el mundo sea nunca nos iuntaremos 2651 Dezien del otro cabo ay enperador commo lo quiso esto sofrir el Criador por dar tan grant poder a un mal traedor por fer tantos huerfanos de tan leal sennor 2652 Sennor dezien los otros mala fue tal çelada que ualer non te pudo toda la tu mesnada anda con el tu duelo toda muy desarrada nunca prendieron omes tan mala sorrostrada 2653 Dezien los omes buenos que las parias leuaron sennor çiegos se uean quantos nos mal çegaron quando nos preuntaren los que nos enuiaron

Page 14: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 14 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

que respuesta daremos de lo que nos mandaron 2654 Sennor por estas nueuas que nos les leuaremos nin nos daran albriçias nin grado non auremos ueuir tan sin uentura sennor nunca sabemos nos ayer te ganamos e oy te perdemos 2655 Non deuie este dia sennor amaneçer que nos faze a todos tan buen padre perder sennor la tu uentura que tu solies auer mal te desanparo pora nos cofonder 2656 Ueniemos a tu corte alegres e pagados partir nos emos ende tristes e desarrados sennor mal somos muertos mal somos cuytados en mal tienpo nos dieron salto nuestros peccados 2657 Sennor con la tu muerte mas gentes as matadas que non mateste en uida tu nin tus mesnadas sennor son todas las tierras con tu muerte fatiladas ca eran contigo todas alegres e pagadas

2649a P «di ian lo otros donde»; d P «a seruir». 2650a P «di ien»; b O «tornar a», cfr, 1832d, 2460b; c P «queridos o nos departiremos»; d P «non nosajuntaremo ». 2651a P «enperador eñor»; c >mal< falta en O; d O «orfanos»; P «gentil». 2652b >la< falta en O; c >tu< >muy< faltan en P; d O«prisioron»; O «sorrostada», cfr. 2147d. 2653a P «traxeron»; b P «mal vos fi ieron»; c P «nos demanden l. q. n. esle eron»; d P « diremos de lo q. nosdixeron». 2654a >les< falta en P; b O «ne nos daran aluistra»; P «ende avremos»; c O «[veuir]», P «o s»; d P «quando o te perdemo e a. te ganemo ».2655a P «amanasçer»; b O «fizo a t. t. bon sennor p.»; d P «defender». 2656b P «de aquj t. e desma ados». [454]

2658 Por toda la ciudat era gran el clamor los unos dezien padre los otros ay sennor otros dezien rey otros enperador todos grandes & chicos fazien muy grant dolor 2659 R[o]sena sobre todos era muy debatida a los piedes del rey iazie amorteçida tenie-lo abraçado iazia estordida auien-le mucha agua por la cara uertida 2660 Maguer que non podie la cabeça alcançar bien fazie demostrança que lo querie besar non la podien del cuerpo toller nin despegar quando lo ome asmasse non era de reptar 2661 Sennor dezien las dueñas nos somos mal fadadas ca fincamos senneras et desaconseiadas non somos caualleros que prendamos soldadas auremos a ueuir commo mal auenturadas 2662 Sennor tu nos onrauas por sola tu bondat non catauas a nos mas a la tu piedat sennor non fue en ome tan manna caridat por fer sobre catiuas tan manna igualdat 2663 Dexemos-nos del llanto que cosa es passada quiero ir destaiando por ir a la finada tengo la uoluntat con el duelo tornada maguer que y estudio non puedo dezir nada

Page 15: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 15 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2664 Commo diz el escripto de Dios nuestro sennor que mal tienen en uno oueias sin pastor entro en los uarones çisma & mal feruor querie ir cada uno basteçer su onor

2657b P «conpañas»; c O «todas las t. son»; P «fatilladas»; d P «que eran con ti todas». 2658a P «grande el dolor»; b >los< falta en O; O «otros deziens.»; d >muy< falta en O. 2659a P «Rysane», cfr. 2636b, O «Rasena»; b O «pies»; P «esmortida»; c O «no la iudgauan de uida»; d P «auja mu ta a.».2660a P «a la c.»; O «alçar»; b O «demostrançia»; c O «desapegar»; d P «quando o. bien a.»; P «Rebtar». 2661a O «duenas»; b P «que nos f. fenbrasdesconseiadas»; c P «prengamos». 2662a O «ondrauas»; b >la< faltra en P; O «piadat»; c P «nunca en o. fue tal c.»; d O «fazer»; P «egualdat». 2663a P«planto»; O «ca todo es»; b P « r destallar por la finada»; c O «tiengo»; P «turbada»; d P «me estudio». 2664d O «que queria h r». [455]

2665 Entendio Tolomeo de qual pie cosqueauan pareçie bien por oio que mouidos andauan fizo-lo soterrar mientre llegados estauan ca el caudal sepulcro aun non lo laurauan 2666 Yogo en Babilonia gran tienpo soterrado fasta que ouieron el sepulcro laurado mas fue en Alexandria en cabo trasladado metio-lo Tolomeo en el sepulcro onrado 2667 Non podria Alexandria tal tesoro ganar por oro nin por plata non lo podrie conprar si non fuesse pagano de uida tan seglar deuie-lo yr el mundo todo a adorar 2668 Si morieron las carnes que lo an por natura non morio el buen preçio que oy dia dura qui muere en buen preçio es de buena uentura ca lo meten los sabios luego en escriptura 2669 Grado al Criador que es rey de gloria que uiue & regna en conplida uictoria acabada auemos sennores la estoria del buen rey de Greçia sennor de Babilonia 2670 Sennores quien quisier su alma bien saluar deue en este sieglo assaz poco fiar deue a Dios seruir et deue-lo rogar que en poder del mundo non lo quiera dexar 2671 La gloria deste mundo quien bien quiere asmar mas que la flor del canpo non la deue preçiar ca quando ome cuyda mas seguro estar echa-lo de cabeça en el peor lugar 2672 Alexandre que era rey de gran poder que en mares nin tierra non podie caber en una fuessa ouo en cabo a caber que non podie termino de doze pies tener

2665a P «que»; O «con q. p. coçeauan»; b >bien< falta en O. 2666a P «Estio en Babjloña grañt». 2667a O «Alexandre»; b >lo< falta en P; d >a< falta enO. 2668a O «Do m.»; b P «o encara dura»; c O «quien muerre en bon»; d O «ena scritura». 2669 Estrofa unificada automáticamente. 2670a P«qujsiere»; b P «esti»; O «mu poco afiar»; c en O orden d, c; P «deuelo bien pregar»; d O «no la». 2671a O «bien la quisier amar». 2672a P «grañt»; b P«en tierra»; O «no lo podien c.»; c P «fo a o. en c. a caher»; d O «podie de t. d.»; P «pudo». [456]

Page 16: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 16 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

2673 Quiero-me con tanto sennores espedir gradesco-uos-lo mucho que me quisiestes oir si falleçi en algo deuedes-me parçir so de poca çiençia deuedes-me sofrir 2674 Pero pedir-uos quiero çerca de la finada quiero por mio seruiçio prender de uos soldada dezid el Pater Noster por mi una uegada a mi faredes pro uos non perderedes nada Explicit de O2675 Se quisierdes saber quien escreuio este ditado Johan Lorenço bon clerigo & ondrado [natural] de Astorga // de mannas bien temprado el dia del iu zio // Dios sea mio pagado Amen Finito libro / reddatur [s]ena magistro Explicit de P2675 Sy queredes aber quien fi o esti ditado Gonçalo de Berçeo es por nonbre clamado natural de Madrid en sañt Myljan criado del abat Johan Sanche notario por nonbrado

2673a O «Perome sennores c. t. e.», anticipa 2674a; b O «gradesco uolo»; >lo< falta en P; c >m,e< falta en O; d O «soe»; O «sçiençia». 2674a O«querie»; P «demandar»; b P «de m s. de uos p. s.»; c O «dezir»; P «Paternoster». 2675 La reconstrucción del explicit, como parte del texto original, notiene mucho sentido, pese a toda la discusión. Sí lo tiene, en cambio, como reconstrucción del proceso de copia. Por ello optamos por una solucióndeliberadamente baciyélmica, a la que añadimos nuestro propio explicit, como parte de ese mismo proceso. Para que el curioso lector no se quede sin saberqué da el programa de comparación, incluimos la figura correspondiente, en donde 1 corresponde a P y 2 a O. [457] 2675 a s_ qu___erdes sauer quien est_ ditado

/1fi o/ /2escreuio/ 2675 b _o__nso e /1de/ /1Berçeo//1por//1nonbre//1clamado/ /2Johan/ /2bon//2clerigo//2ondrado/ 2675 c natural de m___an en ____rado /1Madrid//1sañt/ /2Astorga//2de//2(ui)/ 2675 d del _io_ /1abat/ /1Sanche //1notario//1por//1nonbrado/ /2el//2dia/ /2iu zio/ /2sea//2mio//2pagado//2Amen/ Lo común de los explicit: Texto comparado sin unificación.

1986 *

Omnibus hoc uitium est cantoribus, inter amicosut numquam inducant animum cantare rogati, iniussi numquam desistant. (Q. H. F.)

Page 17: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 17 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

*La transcripción de este texto fue realizada en el Centro de Investigación UAM- IBM en la Universidad Autónoma de Madrid y terminada el día veintidósde diciembre de 1983 a las doce horas veintidós minutos. El Libro de Alexandre fue unificado en Madrid y en el Wissenschaftliches Zentrum de IBM enHeidelberg; terminó la unificación el diecisiete de diciembre de 1986, a las once horas. [459]

Apéndices

[461]

Apéndice 1

CARTAS DE ALEJANDRO A SU MADRE (ADICIÓN EN EL MS. O)

Este es el testamento de Alexandre. quando sopo que moririe del toxigo / quel dioron a beuer. & de la carta que enuio a su madre / en quel mandaua quenon ouiesse miedo . & que se conortasse . & la tenor de la carta dezia assi.

Madre deuedes punnar en non semeiar a las mugieres / en flaqueza de sus coraçones . Assi como punne o de non semeiar a los fechos de los o esuiles. Sabet que o nunca pense enna muerte. nen oue cu dado della/ por que sabia que non podia estorçer della. Otross non deuedes auer cu dado /nenduelo nenguno . ca uos nun[ca] fuestes tan torpe / que non sopiessedes que de los mortales era o. Et sabet que quando o fiz esta carta . fue mioasmamiento / de uos conortar con ella . Pues madre ruego uos o . que non fagades contra el mio asmamiento .Ca deuedes saber que a lo que o uo/ esmeior que lo que o dellexo . Pues alegrad uos con mi da . & apareiaduos de seguir todolos mios bonos fechos . ca a destaiada es la mi nonbradia . delRegnado .& del seso / & del bon conseio . Pues auiue uos la mi nonbradia con uostro bon seso / & con uostra sofrençia/ & con uostro conorte /& non uosdeue leuar mio amor . se non a las cosas que o ame / & las cosas que o quiero . que la sennal del o e que ama al otro es / en quel faga su sabor . & nol fa(150vo) ga dessabor .& todo que los o es aguardan el uostro seso & las cosas que podierdes e que faredes por tal de saber la uostra obediençia .o la uostradesobediençia / & se queredes complir el mio talento . & sabet que todas las creaturas del mundo fazen se / & desfazen se / & an començamien[t]o & fin .& el o e despues que naçe / siempre ua menguando . & endo & tornando a ssus allinnamientos . & el o e maguer que pueble en este mundo . a res del& del Regnado maguer que dure a dexar es . Pues prendet exienplo madre de los que son finados . de los Re s & de [462] los otros o es de altos logares/que se derribaron & se hermaron . & tantos bonos castiellos . & bonas pueblas . que se derribaron e se hermaron . & sabet que el uostro fijo que nunca sepago de las menude[ses] de los o es menudos & uiles . Otro s non uos pagar de la flaqueza de los sos coraçones de las madres de los otros Re s . &esquiuat uos siempre de las cosas . que uostro fijo se esquiuo siempre . Madre assi como la uostra perdida es mu grande / assi la uostra suffrençia & eluostro conorte sea mu grande .que aquel es o e sesudo . el que ha su conorte segunt la grandez de su perdida . Et sabet madre que todalas cosas que Diosfizo . naçen pequenas & uan creçiendo . se non los duelos .que son de comienço grandes . & uan menguando . e deuen uos abondar estos conortes e estoscastigamientos . & mandat madre fazer una uilla mu grande e mu apuesta . & des que uos llegar el mandado de mi muerte /que sea la uilla fecha / &mandat guisar un grant iantar &mu bono .& mandat dar pregon por toda la tierra .que todos los que non ouioron pesar nen perdida/ que uengan h a iantar. & aquella uilla por tal que sea el llanto de Alexandre .estremado de todos los llantos / de los otros re s . E ella fizolo assi . & quando llego la carta delmandado de muerte de su fijoAlexandre / era la uilla fecha . & mando fazer la iantar . segundo el mandamiento de Alexandre . & nol uieno nenguno a aqueliantar.

Pues dixo ella que an los o es que non quieren uenir a nostro conuite. e dixioron le . Sennora por que uos mandastes que non ueniesse h nenguno dequantos non ouioron duelo nen perdida. & sennora non ha o e en el mundo que non ouiesse perdida . o duelo . & por esso non uenioron hy nengunos .Pues dixo ella ay mio fijo que mucho semeian los fechos de la uostra uida .a los fechos del uostro finamien (151ro) to came conortastes con el . grantconorte complido.

Esta es la otra carta que enuio Alexandre a su madre por conortar la.

El que acompanna a los de la uida poco . & a los de la muerte mucho . A su madre la que non se solazo con el en este sieglo que es cosa çertera . & apoco de tiempo sera con el en la casa que es uida perdurable . Salut de espedidor que se ua.

Madre o t la mi carta /& pensat de lo que h a . & esforçiat uos con el bon conorte & la bona sofrençia . & non semeiedes a las mugieres / en flaquezanin en miedo que an por las cosas que lles uienen . assi como non semeia uostro fijo a los o es en sus mannas . & en muchas de sus faziendas . & madre sefallastes en este mundo algun Regnado que fue ficado en algun estado durable / Non ueedes que los aruoles uerdes & fremosos que fazen muchas foias &espessas . & lieuan mucho frucho . & en poco tiempo quebrantan se sus ramos & caen se sus foias & sus frutos / Madre non ueedes las eruas uerdes &floridas . que amaneçen uerdes & anocheçen secas ? Madre non ueedes la luna que quando ella es mas complida & mas luziente . estonçe le uien el eclipsis/ Mad[r]e non ueedes las estrellas que las encubre la lobregura / & non ueedes las llamas de los fuegos luzientes e ascondidos que tan a na se amatan / Puesparat mientes madre a todos los o es que uiuen en este sieglo .que se poblo dellos el mundo & que se [463] marauijan de los uisos & de los sesos . & queson todas cosas . & que se engenrran . cosas que naçen . & todo esto es iuntado enna muerte/ & con el desfazer . Madre uistes nunca qui diesse & nontomasse . & quien emprestasse & non pagasse / & quien comendasse alguna cosa . & gela diessen en fialdat & que non gela demandassen/

Madre se alguno por derecho ouiesse de llorar . pues llorasse el çielo por sus estrellas . & los mares por sus pescados . & el aer . por sus aues . & lastierras . por sus eruas / & por quanto en ella ha . E llorasse o e por si / que es mortal / & que es muerte .& que mengua su tiempo cada dia / & cada ora .Mas por que ha o e de llorar por perdidas fascas que era seguro que antes que la perdiesse de lo non perder . & uinol cosa por que non cu dasse/ pues porque deue llorar o fazer duelo / Madre uistes fasta agora nenguno que fuesse fincable o durable . & que non fuesse a lugar do (151 vo) non tornasse/ puesque aquesto non es / non tienpro el llorar al llorador . nen el duelo non tien prol.

Madre siempre fustes sabedora que o auie de morir . mas non sabiedes el tiempo ne la sazon . Pues esforçiad uos con la bona soffrençia / & con el bonconorte . & non lloredes por mi . que alo que uo / es meior que lo que lexo . & mas sen cu dado . & mas sen lazerio . & mas sen miedo / & mas sen affan.Pues apareiad uos & guisad uos pora quando ouierdes a r / al lugar do uo . Ca la mi nombradia & la mi grant onrra / en este sieglo destaiada es .E ficara la

Page 18: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 18 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

nombradia del uostro bon seso & de la uostra sofrençia . la uostra obediença / a mandamiento de los sabios . & en esperar lo que Dios mando . del otro quees fincable . [464]

Apéndice 2

Manuscrito de Medinaceli (MEDALEX)

1 [S]ennores si quissieredes mj serruicio prender querria uos de grado seruir de mj maestre deue de lo que sabe o e largo seer si non podrie en culpa y en riepto caer 2 Mester tra o fermoso non es de iogl[a]ria mester sin pecado que es de clerizia ffabbar curso rimado por la quraderna via a sillabas contadas que es grand maestria 3 Qui oir lo quissiere a todo mj creer aura de mj solaz' en cabo grand plazer aprendra buenas gestas que sepa retraher auerlo an por ello muchos a connocer 4 Non uos quiero grand prologo nin grandes nueuas fer luego a la materia me uos quiero acoger el criador uos dexe bien apresos seer si en algo pecaremos el nos deñie ualer 5 Quiero leer un libro de vn re pagano que fue de grand esfuerço & de coraçon locano conquiso todo el mundo metiolo so su mano ternem si lo cunpliere por non mal escriuano [465] 6 Del princep Alexandre que fue re de Grecia que fue franco & fardido & de grand sabiencia vencio a Poro & Dario re es de grand potencia nunqua con auol o e ouo su atentencia 7 El fante Alexandre luego en su ninnez empezo a mostrar que serie de grand prez nunqua quiso marmar leche de muger rafez

Fragmento del ms. de Bugedo (BALEX) 787 Entendio Alexandro luego las voluntades, Dixoles: ya varones quiero, que me oyades. Muchas vezes vos dix, si bien vos acordades De can, que mucho ladra, que nunca vos temades, 788 Vna cosa, que dixo, debedes bien creer, Que a muy rica tierra, è sobre grand aver, Cà nunca fizo al, si non sobre poner, Cà nunca se cuidò en aquesto veer, 789 Que todo esto ayamos maguer en cosa puesta, Dios no nos lo dara iaciendonos en cuesta: Aforzad Fijosdalgo tornemosle respuesta, Cà quanto que el dixo, assi mismo denuesta. 790 Mucho mas vos devedes por esto alegrar, Cuemo omes que an tal cosa à ganar: Cà puesto an los fados, todo a nos lo dar,

Page 19: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 19 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

Solo que vos querades un poco aturar. 791 Muchas a de yentes mas de las que el diz Mas todas son gallinas, y de flaca rayz: Tant osarion alçar contra vos la cerviz, Quanto contra azor podrie fer la perdiz. 792 Mas trae un abiespa de crua bedegambre, Que non faze de moscas una luengua enjambre: Tant acicen ante nos esfuerzo, y estambre, Quand an lobos, corderos, quando avien grand fambre. 793 Señor, dixeron todos: En todo te creemos, Da qui en adelante nunca mas dubdaremos: Solo que tu nos vivas, por ricos nos tenemos, Par las bafas de Dario un figo non daremos.

* * *[466] 851 Hy estava Don Iupiter con otros celestiales: Hyva a pres del fuego con muchos Capellanes, Andava es convento en X cortos cabdales, Que eran de fin oro, è de piedras cristales.

* * * 1167 Subiugada Egipto, con toda su grandia, Con otras muchas tierras, que contar no podria, Al Rey Alexandre Señor de grand valia Entrol en voluntad de ir en Romeria. 1168 Puso su esportiella, è priso su bordon, Penso de ir à Libia à la Sied de Amon

Manuscrito Games: G' (GAALEX) 51 començo Aristotiles como onbre bien lenguado e dixo fijo a buena hedad heres llegado de ser honbre bueno faslo bien agujsado sy lleuarlo qujsjeres como as començado 52 hijo heres de Rey e as gran clerezja de pequeñes demuestras muy gran cavallerja en ti veo acuçia qual para mj queRia de quantos ay biben traes gran mejorja 53 sienpre fas con consejo quanto fazer qujsjeres habla con tus vasallos lo que fazer qujsjeres sertean mas leales sy lo asi fizjeres sobre todo te guarda de muncho amar mugeres 54 despues que se enbuelue onbre con ellas vna bez sjenpre va aRiedro e pierde todo el prez e puede perder su alma pues Dios le aboResçe puede en gran ocaçion caer m·y de Refez 55 en poder de vil honbre no pongas tu fazjenda ca te dara mal a çaga do nunca aprenderas en mj hedad falleçer te a la cuyta como la mala Rienda metertea en lugar donde Djos te defienda

Page 20: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 20 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

* * *

57 pero que sy tubieres que puja en bondad no mostrar que le amas serja deslealtad ca la graçia los honbres no la an por heredad sy no en qujen la pone Dios por su piedad [467] 58 no seas enbriago nj seas ventuero nj ames nj escuches al honbre lisongero se en tu palabra fjrme e verdadero si aquesto no hizjeres no valdras vn djñero

* * * 61 fijo quando obieres tus huestes a sacar los viejos por los njños non dexes de levar que de levar que dan fjrmes consejos que valen en ljdjar e quando son en el canpo no se dexan aRancar

* * * 66 qujen los Reynos agenos codiçia conquerjr menester le es que sepa del espada bien ferjr e non deve por dos tantos nj por mas fujr o yr cabo adelante o vençer o morjr 67 quando tus henemigos a ojo los vjeres pjença tu fazjenda lo mejor que tu pudjeres guarda atras no te fagas del lugar enquestuujeres o tu di a los tuyos ... mugeres

* * * 73 elos que tu sabes que su devdo faran diles que lo fagan que bjen te entenderan prometeles de grado todo quanto queRan que algunos ende que nunca lo prenderan

* * * 75 cavdilla bien nos hazes e a paso las mandas yr e diles que no qujeran por nada Resurdjr al que Resistjr qujsjere fas lo tu Referjr fasta que venga la hora que los tu mañdes ferjr 76 al entrar de la fazjenda tu sey el prjmero muestra buen mandado al que fallares delantero no fagas algaradas nj seas gran bozero que los golpes lo diran qual es el cavallero 77 grande sera el Ruydo e grande la contienda al que ferjr pudieres nula res no le defienda desi buena fue la yantada mejor sera la merjenda de las honrras que te fizo allj y haze la enmjenda

* * *[468] 80 ellos de mas alexos tiren los vallesteros a los de mas çerca fieran los cavalleros

Page 21: Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 15

01/11/15 14:30Libro de Alexandre - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Page 21 of 21file:///Users/arturo/Downloads/Libro%20de%20Alexandre%20-%20Biblioteca%20Virtual%20Miguel%20de%20Cervantes%2015.html

a los algareadores e a los adargueros aquestos hecharas syenpre por delanteros 81 fierelos todavia no le des vagar tanto que no les vague las espaldas tornar qujen a otro qujere en fazjenda perdonar el despues mjsmo se qujere con sus manos matar 82 qua[n]do lo que Dios qujera la ljd fuere aRancada no te tome codiçia a ti de prender nada parte lo que ovjeres con tu gente lazadra que tu llevaras la honrra que bale Raçion doblada

* * * 84 sy lo que Dios no qujera los tuyos se vençieren tu finca en el canpo mag·er quellos fulleren thener se an por fallados quando a ti no vjeren tornaran sobre ti todos mag·er que no qujsjeren

Libro de Alexandre estudio y edición deFrancisco Marcos Marín

Marco legal