Jak przekłady zmieniają Biblię - Marcin Majewski

165
Marcin Majewski Jak przekłady zmieniają Biblię O teorii i praktyce tłumaczenia Pisma Świętego

description

Rozdział IKrótka historia przekładów BibliiRozdział IITeoria przekładu – wybrane zagadnieniaRozdział IIITeoria przekładu Biblii – wybrane zagadnieniaRozdział IVTrudności translacyjne – wybrane przykładyRozdział VPolskie przekłady Biblii – omówienie

Transcript of Jak przekłady zmieniają Biblię - Marcin Majewski

  • Marcin Majewski

    Jak przekady zmieniaj Bibli

    O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    2

    Monografia recenzowana, udostpniona na licencji CC BY-SA 3.0 PL

    Marcin Majewski, Krakw 2013

    Jak cytowa monografi:

    Styl APA:

    Majewski, M. (2013). Jak przekady zmieniaj Bibli. O teorii i praktyce tumaczenia

    Pisma witego [Format PDF]. Krakw: Uniwersytet Papieski Jana Pawa II (skrypt).

    rdo: https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski [Dostp: data korzystania z pliku].

    Styl Chicago:

    Marcin Majewski, Jak przekady zmieniaj Bibli. O teorii i praktyce tumaczenia

    Pisma witego (Krakw: Uniwersytet Papieski Jana Pawa II 2013 [skrypt]). rdo:

    https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski [Dostp: data korzystania z pliku].

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    3

    Nasza lektura Biblii to lektura przekadu.

    Trzy czwarte naszych lektur to przekady.

    Niezrozumiao Biblii nie wynika z niej samej,

    ale ze zego tumaczenia.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    4

    SPIS TRECI

    Najwaniejsze skrty.5

    Wstp..6

    Rozdzia I

    Krtka historia przekadw Biblii.10

    Rozdzia II

    Teoria przekadu wybrane zagadnienia..44

    Rozdzia III

    Teoria przekadu Biblii wybrane zagadnienia....73

    Rozdzia IV

    Trudnoci translacyjne wybrane przykady..109

    Rozdzia V

    Polskie przekady Biblii omwienie.139

    Bibliografia.....163

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    5

    NAJWANIEJSZE SKRTY

    BG

    BH

    BHS

    BJ

    BL

    BP

    BT

    BW

    BWP

    CEB

    Cylkow

    GNT

    JPS

    KJV

    LXX

    ach

    NA

    NET

    NJB

    Paul

    PE

    PN

    TM

    TPL

    Vlg

    Wujek

    Biblia Gdaska

    Biblia hebrajska

    Biblia Hebraica Stuttgartensia

    La Bible de Jrusalem, Paris 131990

    Biblia Lubelska (wyd. 1991- , na podst. komentarzy KUL-owskich)

    Biblia Poznaska

    Biblia Tysiclecia (wyd. V, ewent. BT1; BT2 wczeniejsze wydania)

    Biblia Warszawska (tzw. Brytyjka)

    Biblia Warszawsko-Praska (bp. K. Romaniuk)

    Common English Bible (przekad dynamiczny)

    Przekad r. Izaaka Cylkowa

    The Greek New Testament (K. Aland i in.)

    Jewish Publication Society

    Kings James Version

    Septuaginta (A. Rahlfs 1979)

    S. ach, Ksiga Rodzaju; Ksiga Wyjcia; Ksiga Psalmw (seria KUL: PST)

    Nestle-Aland (wyd. 27)

    New English Translation (wyd. Society of Biblical Literature)

    New Jerusalem Bible

    Biblia Paulistw, Edycji witego Pawa

    Przekad ekumeniczny

    Pismo wite w Przekadzie Nowego wiata (wiadkw Jehowy)

    Tekst masorecki

    Tora Pardes Lauder (r. Sacha Pecaric)

    Wulgata

    Biblia Jakuba Wujka (z 1599 r.)

    Skrty nazw ksig biblijnych, czasopism, serii wydawniczych i inne s standardowe (mona

    je znale np. w Encyklopedia Katolicka. Wykaz Skrtw, opracowa J. Warmiski, Lublin:

    WN KUL 2010 (wyd. 3 poprawione).

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    6

    WSTP

    1. Najpierw dobra wiadomo. yjemy w kulturze, w ktrej dysponujemy wieloma

    przekadami Biblii i moemy si nimi swobodnie posugiwa. Nie jest to takie oczywiste w

    kulturze semickiej, z ktrej wyrasta Biblia oraz religie judaizmu i islamu dwie pozostae

    religie Ksigi. Tam sytuacja przekadw biblijnych jest znacznie gorsza. Dla

    ortodoksyjnych ydw hebrajski to jzyk wity, jzyk transcendencji (hebr. laszon

    kodesz). W nim zosta stworzony wiat i utrwalone Boe Sowo. Z tego powodu Tora nie

    moe by czytana w synagodze w adnym innym jzyku, a jej tumaczenie nie jest ju Tor.

    Pewien przekaz tradycji ydowskiej twierdzi, e anioowie mwi i rozumiej tylko w laszon

    kodesz. Take studiowanie Talmudu ma sens tylko w oryginale ze wzgldu na ogrom znacze

    zawarych w kombinacjach i wartociach numetycznych liter i sw.

    W islamie jest podobnie. Tumaczenie Koranu (arab. Al-Quran czytanie, recytacja) z

    jzyka arabskiego jest praktycznie zabronione. Przekady Koranu nie s, zdaniem

    muzumanw, tekstem witym, ale interpretacj std nie nazywaj ich Koranem, lecz

    Przyblionym znaczeniem Koranu w jzyku... Przekady takie nie mog by stosowane ani w

    liturgii, ani by podstaw rozstrzygni doktrynalnych.

    W przeciwiestwie do Tory, Talmudu i Koranu, Biblia chrzecijaska to Ksiga, ktra

    po przetumaczeniu nie traci charakteru ksigi witej. Skd ta rnica? W chrzecijastwie

    od pocztku mamy do czynienia z pomieszaniem jzykw. Jezus mwi po aramejsku (bd

    hebrajsku1), uczniowie gosili po aramejsku i po grecku, a pisali wycznie po grecku,

    wychodzili bowiem z Ewangeli zgodnie z nakazem misyjnym Jezusa poza krg swych

    ziomkw. Ju wic na styku goszenia samego Jezusa i goszenia pierwszego Kocioa

    napotykamy problem przekadu i zwizanego z nim transferu kulturowego treci Ewangelii

    poza wiat semicki. w transfer dokonywa si z ca swobod i obejmowa nie tylko greck

    terminologi, ale te retoryk i gatunki typowe dla wiata hellenistycznego2. Z czasem bardzo

    szybko (ju w I i II w.) pojawi si kolejne jzyki chrzecijastwa koptyjski, ormiaski,

    syryjski i acina i kolejne tumaczenia tekstw witych.

    2. A teraz za wiadomo. To, e w kulturze chrzecijaskiej od jej pocztkw

    moemy cieszy si wieloma przekadami Biblii oraz z nich swobodnie korzysta nie

    1 Niektrzy uczeni, jak H. Birkeland, twierdz, e Jezus posugiwa si hebrajskim jzykiem Miszny

    (zob. np. H. Birkeland, The Language of Jesus, Oslo 1954). W Polsce do tej opinii przychyla si prof. W.J.

    Tyloch. 2 Szerzej zob. A. Gomola, Od w. Hieronima do feministek. Tumacz jako vox Dei, Znak 688 (2012) s.

    56n.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    7

    gwarantuje, e czytamy to, co napisa autor biblijny i e obcujemy ze Sowem Boym takim,

    jak ono zostao zapisane. Czytamy przecie interpretacj porednika tumacza.

    W zwizku z tym rodzi si w czytelniku przekadu pytanie, czy nie znajc oryginau

    moe zrozumie Bibli i dotrze do jej waciwego, zamierzonego przez Boga sensu. Gdy

    czytelnik uwiadamia sobie fakt, e obcuje z tumaczeniem, a nie z tekstem, w ktrym Bg

    zawar swe Sowo, rodz si kolejne pytania:

    Czy przekad, ktry czytam, jest dobrym, waciwym przekadem?

    Czy przekad, ktry czytam, jest natchniony? Czy przekad moe by natchniony?

    Jak poradzi sobie z rnymi przekadami tego samego fragmentu? Jak wyjani

    zmiany w nowszych tumaczeniach Biblii? Czy rnice si midzy sob lub

    poprzednie wersje wprowadzaj w bd? Ktry tekst jest natchniony?

    Jak zaoenia i ideologie wpywaj na tre przekadw? Czy przekady musz by

    wyznaniowe? Dlaczego mamy przekad katolicki, protestancki i ydowski?

    Dlaczego nie wszyscy chrzecijanie s w jednakowym pooeniu w stosunku do

    Objawienia Boego, dlaczego jednym byo ono dane w historycznie i jzykowo

    dostpnej formie, a innym tylko w formie przekadu, majcego przecie niekiedy

    charakter krzywego zwierciada? Skd taka niesprawiedliwo?

    Gdy zagbiamy si w problematyk tumaczenia, rodz si pytania natury bardziej oglnej:

    Czym jest tumaczenie rzemiosem, nauk czy moe sztuk?

    Gdzie ley granica midzy tumaczeniem a adaptacj?

    Jakie s rodzaje tumaczenia?

    Czy moliwe jest tumaczenie maszynowe, komputerowe?

    Jak rol w procesie przekadu odgrywa osoba tumacza?

    Jak dokadnie przebiega proces tumaczenia?

    Jakie s kryteria oceny jakoci tumaczenia?

    Jaka jest rola tumaczenia w wymianie kulturowej i rozprzestrzenianiu si idei?

    Czy moliwe jest tumaczenie bez manipulacji informacj?

    Czy tumaczenie to dziedzina cisa czy humanistyczna?

    Gdzie wskazana, a gdzie niewskazana jest dosowno tumaczenia?

    Co to jest ekwiwalencja dynamiczna i gdzie s jej granice?

    Czy istnieje tumaczenie doskonae, czy istnieje tumaczenie dosowne, czy istnieje

    tumaczenie lepsze ni orygina?

    Tym i podobnym kwestiom chc powici pierwsze trzy rozdziay. Z kolei w

    ostatnich dwch rozdziaach omwi wybrane teksty przekadw Biblii. Najpierw wic

    zapoznamy si z teori translacji i wybranymi jej zagadnieniami, a nastpnie w oparciu o t

    wiedz poddamy rewizji nasze rodzime przekady. Ocena kytyczna pewnych tumacze

    wspczesnych nie powinna nas niepokoi, nie ma te dotyka samych tumaczy. Ju bowiem

    w. Hieronim, ksi egzegetw i patron tumaczy, by krytykowany za swe przekady, take

    ze stron kocielnych, np. przez w. Augustyna. Krytyka tumacze jest zjawiskiem

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    8

    pozytywnym, gdy dy do lepszego zrozumienia Sowa Boego i janiejszego wydobycia go

    na wiato dzienne polskiemu odbiorcy Biblii.

    3. Kilka przydatnych definicji

    Tumaczenie to wyraenie w jzyku docelowym treci tekstu (w tym rwnie

    wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w jzyku rdowym. Sowo tumaczenie mona

    rozumie zarwno jako sam proces przekadu jak i wynik tego procesu, czyli np.

    przetumaczony na inny jzyk tekst.

    W jzyku polskim czasownik tumaczy ma przynajmniej dwa znaczenia. W

    pierwszym tumaczy tekst, tumaczy literatur to przekada z jednego jzyka na inny

    (przekad midzyjzykowy). Relacja midzy tekstem oryginalnym a tumaczeniem jest tu

    cisa, a granica dowolnoci ograniczona i od wiekw dyskutowana: co ma pierwszestwo

    litera czy duch, jakie ustali proporcje i zalenoci, co uzna za zoty rodek, za najlepsze

    rozwizanie? Natomiast w drugim, szerszym znaczeniu, tumaczy znaczy objania,

    interpretowa, zdawa spraw (przekad wewntrzjzykowy). W tym sensie, przekadajc

    tekst, otwieramy innym nowy wiat, tumaczymy go, a tumaczc przybliamy, pozwalamy w

    nim przebywa, uczyni go czstk naszego osobistego dowiadczenia.

    Jest take przekad intersemiotyczny (na inny system, np. literatury do malarstwa, do

    filmu itp.), ale ta dziedzina wykracza poza zakres naszych bada.

    Przekad jest tym samym, co tumaczenie; etymologicznie oznacza przeniesienie

    (np. przekada co z miejsca na miejsce czy przeoy spotkanie na pniej itp.), chodzi

    wic o przeoenie, przeniesienie tekstu z jednego wiata (jzyk rdowy, wyjciowy) do

    innego wiata (jzyk docelowy).

    Metafraza grecki termin dla tumaczenia, czyli metaphrasis (meta + fraza gr.

    meta ponad, poza, przez, phrsis mwienie, wypowied) wzbogaci jzyk polski o sowo

    metafraza oznaczajce dosowny przekad z jednego jzyka na inny, dokonany w celu

    dokadnego oddania treci, bez uwzgldniania walorw artystycznych. Wedug sownika

    wyrazw obcych jest to dosowny przekad dziea z jzyka obcego, rezygnujcy w wypadku

    utworu poetyckiego z formy wierszowej na rzecz doskonalszej wiernoci znaczeniowej

    wobec oryginau3. Tyle sownik. Czy metafraza rzeczywicie suy doskonalszej wiernoci

    znaczeniowej dowiemy si pniej.

    Parafraza jest przeciwiestwem metafrazy, pochodzi od greckiego sowa

    paraphrasis i oznacza wyraanie czego innymi sowami, czyli swobodn przerbk tekstu

    lub tumaczenia, ktre rozwija i modyfikuje tre oryginau, zachowujc jego zasadniczy

    sens. Owa swobodna przerbka tekstu, dokonywana jest w ten sposb, by zachowa istotne

    cechy pierwowzoru lub tak, by zwizek z nim by widoczny nie trzyma si jednak tekstu

    3 Sownik Wyrazw Obcych Wydawnictwa Europa (Wrocaw 2001), pod redakcj prof. Ireny

    Kamiskiej-Szmaj, autorzy: Mirosaw Jarosz i zesp.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    9

    pierwowzoru, jak tumaczenie czy metafraza. Parafraza moe zawiera treci i sensy

    nieobecne w oryginale. Komiczn odmian parafrazy jest parodia, satyryczn trawestacja.

    Problemami tumaczenia zajmuje si traduktologia, translatoryka lub

    przekadoznawstwo (ang. translation studies) interdyscyplinarna nauka humanistyczna,

    ktra korzysta z dorobku wielu dziedzin wiedzy, jak jzykoznawstwo i filologia (przede

    wszystkim), ale te literaturoznawstwo, kulturoznawstwo, komparatystyka, filozofia,

    semiotyka, informatyka i wiele innych (np. w przypadku refleksji nad tumaczeniem Biblii

    biblistyka, egzegeza, studia kulturowe i porwnawcze itd.). Charakterystyczn cech tej

    dziedziny jest wielo rnych uj tematu, a co za tym idzie wiele konkurujcych ze sob i

    uzupeniajcych si teorii tumaczenia.

    Teoria i praktyka przekadu to dwa uzupeniajce si, cho nie zachodzce na siebie

    aspekty tej samej rzeczywistoci. Teoria translacji nie stanowi tylko praktycznego zbioru

    zasad i porad dla tumacza-praktyka, ale jest dzi bardzo dynamicznie rozwijajc si

    dziedzin w sferze nauk humanistycznych. Badania w tym obszarze dotycz coraz szerszego

    spektrum zagadnie i wchodz w dialog z wieloma dyscyplinami od matematyki, cybernetyki

    i logiki poczwszy, na psychologii i filozofii skoczywszy. Translatoryka ju dawno przestaa

    by domen wycznie jzykoznawstwa. W bibliografii kocowej odsyam do wybranych

    pozycji polsko- i obcojzycznych z dziedziny translatoryki.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    10

    ROZDZIA I

    Krtka historia przekadw Biblii

    By mc lepiej nawietli uwarunkowania i mechanizmy zwizane z tumaczeniami

    Biblii oraz wspczesne tendencje w translatoryce biblijnej, trzeba wrci do jej historii.

    Uczyni to w duym skrcie, by nie odsuno nas to od meritum zagadnienia.

    1. Staroytne przekady Biblii hebrajskiej

    Wysiek translacyjny, ktrego pierwsze lady odnajdujemy w Biblii (zob. np. Ne 8,8;

    Ezd 4,18), zacz si na dobre w ostatnich stuleciach ery przedchrzecijaskiej, gdy ycie

    ydowskie przechodzio caociow transformacj, by przystosowa si do radykalnie

    nowych warunkw historyczno-spoecznych po niewoli babiloskiej. Pozbawiona prorokw i

    wielkich nauczycieli jahwizmu wsplnota ydowska bdzie nadawaa coraz wiksz rang

    witoci tekstom przez nich pozostawionym. Jednak niewyksztacona cz Izraelitw bya

    w stanie posugiwa si tylko jzykiem aramejskim, oficjalnym jzykiem imperium perskiego

    a wic nie rozumiaa ju tekstw Prawa (Tory). Pojawi si problem przekadu witych

    Pism judaizmu.

    a) Picioksig samarytaski4 (nazywany przez samych Samarytan Zwojem Abisza)

    jest pierwszym krokiem adaptacyjnym podjtym w stosunku do hebrajskiej Biblii. Zgodnie ze

    sw nazw zawiera tylko pierwsze pi ksig biblijnych (Tor) to bya caa Biblia

    Samarytan. Nie by to w gruncie rzeczy przekad, lecz korekta oraz transliteracja tekstu

    hebrajskiego na alfabet samarytaski, ktry rozwin si z alfabetu starohebrajskiego; korekta

    dokonana midzy IV a II wiekiem przed Chr.

    Picioksig Samarytaski zawiera ponad 6000 odstpstw od BH, jednak wiele z tych

    rnic dotyczy szczegw (stylistyki, sownictwa i gramatyki). Jedn z zasadniczych rnic

    jest samarytaska wersja Dekalogu, ktra zawiera fragment cakowicie nieobecny w tekcie

    masoreckim: Dziesite Przykazanie nakazuje budow otarza na Grze Garizim (Gerizim),

    4 TEKST: Tal A. (red.), The Samaritan Pentateuch. Edited According to MS 6 (C) of the Shekhem

    Synagogue (Texts and Studies in the Hebrew Language and Related Subjects 8), Tel-Aviv: University of Tel-

    Aviv 1994 - wydanie jednego z najwaniejszych manuskryptw Picioksigu Samarytaskiego (MS6 z synagogi

    z Sychem, 1204 r.). SYNOPSA: Shoulson M., The Torah: Jewish and Samaritan Versions Compared. A Side-

    by-Side Comparision of the Two Versions with the Differences Highlighted, Cathair na Mart: Evertype 2006 i

    2008 - po hebrajsku. OPRACOWANIA: Crown A.D., The Abisha Scroll of the Samaritans, BJRL 58 (1975) 36-

    65; Wrthwein E., The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, Grand Rapids: WB.

    Eerdmans 1995; The Samaritan Pentateuch (28.08.2012).

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    11

    gdzie maj by skadane ofiary po wieczne czasy5. Z tego dodatkowego przykazania wynika

    zasadnicza rnica pomidzy religi Samarytan a judaizmem: jest ni uznawanie przez nich

    za miejsce skadania ofiar nie Wzgrza witynnego w Jerozolimie, ale wanie gry Garizim

    koo Nablusu (na Zachodnim Brzegu Jordanu), gdzie zbudowali oni wityni za zgod

    Aleksandra Wielkiego ju okoo roku 332 przed Chr. W Ewangelii Jana zapisano rozmow

    Jezusa z Samarytank i jej sowa: Ojcowie nasi oddawali cze Bogu na tej grze, a wy

    mwicie, e w Jerozolimie jest miejsce, gdzie naley czci Boga (J 4,20-21). Samarytanka

    moga tylko stwierdzi fakt przeszy, gdy w czasach Jezusa witynia na grze Garizim

    leaa w ruinach. W swej historii bya wielokrotnie odbudowywana i burzona: przez ydw,

    Rzymian, Bizantyczykw i Arabw, ale Samarytanie tam wanie do dzi skadaj zwierzc

    ofiar w kade wito Pesach (dzi ich populacja liczy ok. 800 osb, podczas gdy

    w staroytnoci mogli by nawet niemal milionowym narodem). Z zachowanych

    manuskryptw Picioksigu Samarytaskiego tylko nieliczne pochodz sprzed XIII wieku po

    Chrystusie.

    b) Targumy6 (z hebr. przekady) definiuje si najczciej jako przekady ksig BH na

    jzyk aramejski co nie do koca wyczerpuje ich rzeczywist funkcj we wsplnocie

    ydowskiej. Po powrocie ydw z wygnania babiloskiego jzyk hebrajski zosta wyparty

    przez aramejski. Czytajc wite teksty publicznie (rodzca si instytucja synagogi), musiano

    je na bieco objania na jzyk zrozumiay dla suchaczy, jzyk, ktry sta si lingua franca

    staroytnego Wschodu, aramejski. Tak powstaa tradycja targumu, czyli tumaczenia a

    jednoczenie wy-tumaczenia Tory.

    Targumy nie byy wiernymi tumaczeniami, lecz zawieray wyjanienia i budujce

    aluzje wprowadzone dla lepszego zrozumienia tekstu, byy form wykadu i egzegezy tekstu

    biblijnego, co potwierdza fragment Neh 8,8: Czytano wic z tej ksigi, ksigi Prawa Boego,

    tumaczc7 i dodajc objanienia, tak e lud rozumia czytanie. Po przeczytaniu kilku

    5 Tego dodatku nie ma w protosamarytaskim tekcie z Qumran (np. 4QpaleoExodm).

    6 TEKST: Dez Macho A., Neophyti 1, Targum Palestinense Ms. De La Biblioteca Vaticana, Seminario

    Filolgico Cardenal Cisneros Del Instituto Arias Montano (Textos y estudios 7-11, 20), Madrid: Consejo

    Superior de Investigaciones Cientficas 1968; Sperber A. (red.), The Bible in Aramaic: based on old manuscripts

    and printed texts, t. I-IV, Leiden: E.J. Brill 1959-1967. OPRACOWANIA: Chrostowski W., Literatura

    targumiczna a Septuaginta, CT 63 (1993) 49-68; Klein M.L., The Fragment-Targums of the Pentateuch

    According to Their Extant Sources (Analecta Biblica 76), Rome: Biblical Institute Press 1980; Sperber A., The

    Targum and the Hebrew Bible, Leiden: E.J. Brill 1973; Tal A., Ha-Targum Ha-Shomroni La-Torah: Mahadurah

    Bi'kortit, Me'korot U-Me'h'karim Ba-Lashon Ha-'Ivrit Uva-Te'humim Ha-Semukhim Lah; Sefer 4.-6. Tel-Aviv:

    Universi'tat Tel-Aviv Bet ha-sefer le-mada'e ha-Yahadut 1980. 7 Teksty BT i BP w Ne 8,8 mwi o czytaniu dobitnym, zamiast tumaczeniu. Jest to bdny przekad

    hebr. meforas, gdy w kontekcie wyranie chodzi o tumaczenie tekstu witego, a nie dobitne czytanie tekstu

    witego. Imiesw meforasz vrpm jest form czasownika parasz vrp, ktry w hebr. oznacza oddziela, rozstrzyga, decydowa, ale take tumaczy, przekada. Tekst ten jest w opinii egzegetw pierwszym

    powiadczonym przypadkiem, kiedy zdecydowano si na tumaczenie Biblii. Polskie przekady wic (take BW,

    BWP, BG) s tu cakowicie nieadekwatne.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    12

    wersetw Biblii hebrajskiej, tumacz w sposb wolny przekada je na bdcy w uyciu jzyk

    aramejski. Std te nazwa targumy od aramejskiego targum przekad (zob. Ezd 4,7).

    Pocztkowo targumy tworzone byy ustnie, z czasem zaczli je spisywa tumacze

    zwani meturgemanim (). Pierwsze zapisy targumw pojawiy si co potwierdzaj

    odkrycia z Qumran i Pustyni Judzkiej prawdopodobnie ju w III w. przed Chr., cho

    ogromna wikszo zachowanej literatury targumicznej pochodzi z pierwszych stuleci ery

    chrzecijaskiej. Rabiniczna przebudowa ycia ydw, podjta po 70 r. po Chrystusie,

    sprawia, e wszystkie teksty targumiczne poddano surowej cenzurze, sprawdzajcej

    przekady pod ktem zgodnoci z coraz bardziej rygorystycznym i ujednoliconym judaizmem

    w postaci okrelonej przez rabinw. Gromadzc i badajc istniejce zapisy, rabini

    opracowywali wersje oficjalne, forsujc je jako normatywne dla swoich wspwyznawcw.

    W ten sposb BH otrzymaa nowe targumy na pimie, z ktrych cz dochowaa si do

    naszych czasw.

    Targum w myleniu ydowskim nie jest tumaczeniem tekstu (mwilimy we wstpie,

    e tekst Tory moe istnie tylko w laszon kodesz), ale wyjanieniem czytelnikowi, co oznacza

    tekst Pisma. Zwaszcza targumy powstajce w Palestynie (palestyskie, w przeciwiestwie do

    babiloskich) byy o wiele mniej dosownymi tumaczeniami, czsto staway si faktycznie

    parafrazami oryginalnego tekstu. Najbardziej znaczce targumy:

    - Targum jerozolimski (palestyski) do Picioksigu.

    - Targum Neofiti (palestyski) to najwikszy z targumw zachodnich do Picioksigu.

    - Targum Onkelosa (babiloski) oficjalny targum wschodni z I/II w. do Picioksigu.

    - Targum Jonatana (babiloski) do Prorokw, przypisywany Jonatanowi, uczniowi

    Hillela.

    Saboci naszej rodzimej egzegezy biblijnej jest znikoma ilo powanych studiw

    nad zjawiskiem targumizmu, jzykiem aramejskim i poszczeglnymi targumami.

    Niedawno pojawio si na gruncie polskim ydowskie tumaczenie Tory, ktre autorzy

    okrelaj jako targumiczne, tumaczenie metod targumu, gdy uwzldnia w tumaczeniu

    ydowsk tradycj ustn, tzw. Tor ustn. Jest to przekad pod red. rabina Saszy Pecarica w

    serii Tora Pardes Lauder8. Uwagi krytyczne do pierwszej ksigi, Ksigi Rodzaju tego

    przekadu przedstawi m.in. M. Piela9.

    8Tora Pardes Lauder, t. I-V, red. S. PECARIC, tum. S. Pecaric, E. Gordon,

    Krakw: Fundacja Ronalda S. Laudera 2001-2006. Nt. tego tumaczenia redaktor wypowiada si w Czy Tor

    mona czyta po polsku? Z rabinem Sach Pecaricem rozmawia Pawe Jdrzejewski, Krakw: Stowarzyszenie

    Pardes 2011. 9 M. Piela, Nowy przekad Ksigi Rodzaju, Studia Judaica 5 (2002) s. 173-183.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    13

    c) Septuaginta10

    (ac. skrt LXX) to grecka wersja Pism witych Izraela stworzona

    przez ydw wsplnoty aleksandryjskiej. Powstaa w Aleksandrii w III-I w. przed Chr.11

    Prawdopodobne przyczyny powstania LXX:

    - greckiego tekstu Tory potrzebowaa gmina ydowska w Aleksandrii, w ktrej

    znajdowao si wielu prozelitw mwicych jedynie po grecku. Std te powstaa potrzeba

    przetumaczenia Tory na jzyk zrozumiay dla helleskich wyznawcw judaizmu.

    - greckiego tekstu Tory potrzebowa wadca/zwierzchnik Aleksandrii; chcia on zna

    prawo, ktrym posuguje si tak wielka wsplnota w jego miecie, by mc ni efektywnie

    zarzdza.

    - Biblioteka Aleksandryjska (najwiksza na wiecie staroytna biblioteka) gromadzia

    nie tylko dziea oryginalne, ale i tumaczenia, wiele klasycznych dzie tumaczono na grek.

    Septuaginta znajdowaa si niewtpliwie wrd rkopisw w Bibliotece Aleksandryjskiej.

    Pocztkowo przekad LXX obejmowa tylko Picioksig. Wkrtce jednak przeoono

    na grecki take dwa pozostae zbiory Biblii Hebrajskiej, czyli Prorokw i Pisma. Poniewa

    tumacze dokonyway rne osoby i w rnym czasie, mamy w Septuagincie do czynienia z

    przekadami literalnymi, niemal dosownymi (np. Psalmy czy Pnp), ale take dowolnymi

    niemal parafrazami (np. Hi, Da); ze stylem wysublimowanym, a gdzie indziej mizernym.

    Przyjta z entuzjazmem i szybko rozpowszechniona wrd diaspory ydowskiej i w

    samej Palestynie o czym wiadczy choby list Arysteasza12 Septuaginta z czasem zostanie

    odrzucona przez rabinw. Stanie si tak na (prawdopodobnym, cho nie do koca

    potwierdzonym historycznie) synodzie w Jamni (Jawne), w okolicach dzisiejszego Tel

    Awiwu (ok. 90 r. po Chr.). Powodem odrzucenia byo rozejcie si drg chrzecijastwa i

    judaizmu, wyznaczenie granic i odseparowanie si od nowej drogi jako, e chrzecijanie

    10

    TEKST: Rahlfs A. (red.), Septuaginta id est Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, t. I-II,

    Stuttgart: Privilegierte Wrttembergische Bibelanstalt 11935; 21944; 31949; 41950; 51952; 81965; Deutsche

    Bibelgesellschaft 1979 - standardowe wydanie tekstu LXX dla studiw akademickich. W ost. (jednotomowym)

    wydaniu do wprowadzenia niem., ang. i ac. dodano greckie. OPRACOWANIA: Chrostowski W., Literatura

    targumiczna a Septuaginta, CT 63 (1993) 49-68; Le Deaut R., Septuaginta - Biblia zapoznana, RBiL 37 (1984)

    454-470; Jobes K.H., Silva M., Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, MI: Baker Book House 2000; Harl

    M., Dorival G., Munnich O., La Bible grecque des Septante, Paris: Le Cerf 1988; Tov E., The Text-Critical Use

    of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem Biblical Studies 8), Jerusalem: Simor 1981; 21997; Ziegler J.,

    Sylloge: Gesammelte Aufstze zur Septuaginta (MSU 10), Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1971. 11

    Wedug tzw. Listu Arysteasza (opisuje tumaczenie LXX) na zaproszenie Ptolemeusza II Filadelfa do

    Aleksandrii w Egipcie miao przyby siedemdziesiciu (ewentualnie siedemdziesiciu dwch) uczonych

    ydowskich, ktrzy po oficjalnym podjciu na dworze rozpoczli przekad Tory na grek (koine) na greckiej

    wyspie Faros koo Aleksandrii. Inicjatorem pomysu mia by Demetrios z Faleronu, wybitny myliciel a

    zarazem kustosz Biblioteki Aleksandryjskiej. Mdrcy wyznaczeni przez arcykapana mieli pracowa osobno, a

    potem wymieni si efektami tumaczenia i ustali ostateczn wersj dziea. Ukoczyli translacj po

    siedemdziesiciu dniach. Wwczas okazao si, e poszczeglne teksty tumaczenia s identyczne, co odebrano

    jako znak od Boga. Krl, zachwycony dzieem, mia nabra wielkiego szacunku do Biblii. 12

    J. Frankowski, List Arysteasza czyli legenda o powstaniu Septuaginty, RBiL 1 (1972) s. 12-22.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    14

    pochodzenia ydowskiego posugiwali si wanie Septuagint13. Konferencja rabinw

    orzeka wic, e kanonem Biblii (tzw. Tanachem) bdzie tylko i wycznie Biblia hebrajska,

    przy czym uzasadniano, e wite mog by tylko ksigi powstae na terenie Kanaanu (Ziemi

    witej) i w jzyku hebrajskim (laszon kodesz). Dzie powstania Septuaginty ydzi okrelili

    wwczas jako najgorszy od grzechu pierworodnego (Talmud porwnuje go do dnia, w ktrym

    sporzdzono i wyniesiono zotego cielca). Dodatkow przyczyn odrzucenia LXX byo

    dostrzeenie przez ydw rozbienoci midzy tumaczeniem siedemdziesiciu a Bibli

    hebrajsk. Stao si to moliwe dziki ujednoliceniu tekstu przez Ben Akib (tego samego,

    ktry tak walczy o wczenie Est i Pnp do kanonu Pism). Kanon tak ustalony i okrojony ze

    wszystkich ksig greckich ST okrelono jako kanon palestyski14; w przeciwiestwie do

    kanonu babiloskiego, ktry przez dugi czas przyjmowa tekst Septuaginty oraz greckie

    ksigi15.

    Efektem odrzucenia LXX stay si inne greckojzyczne przekady pism hebrajskich,

    opozycyjne wzgldem Septuaginty: przekad Akwili z Pontu16 (ok. 130 r. n.e.), Symmacha17

    (ok. 170 r. n.e.) i Teodocjona18

    (ok. 200 r. n.e.). Przekady te nie dorwnuj rang ani

    13

    Na 350 cytatw ze Starego Testamentu znajdujcych si w dzieach nowotestamentalnych, ponad 300

    pochodzi z LXX. Mona wic powiedzie, e tumaczenie siedemdziesiciu byo we wsplnocie chrzecijaskiej

    oficjalnie uywanym tekstem Biblii. 14

    Ten wanie kanon palestyski, jako kanon Starego Testamentu przyjli protestanci w wikszoci

    swych denominacji, a take cerkiew moskiewska. 15

    O wielkim wpywie diaspory babiloskiej wiadczy powstanie tam i rozpowszechnienie si Talmudu

    (Talmud bawli Talmudu babiloskiego), normatywnego dzi dla judaizmu. 16

    Przekad Akwili z Pontu to literalne, wrcz niewolnicze tumaczenie hebrajskiego tekstu Biblii na

    jzyk grecki, co doprowadzio do licznych bdw gramatycznych i syntaktycznych. Dokona go Akwila, z

    pochodzenia poganin, ktry najpierw nawrci si na chrzecijastwo, a nastpnie przeszed na judaizm.

    Przekad Akwili oficjalnie zosta zalecony wyznawcom judaizmu i sta si przekadem diaspory ydowskiej.

    Wyranie polemiczny wzgldem Septuaginty i NT wiadczy, e jego opracowanie miao podoe ideologiczne.

    Zob. np. M. Abrahams, Aquilas Greek Version of the Hebrew Bible, London 1919. 17

    Przekad Symmacha to grecki przekad ksig hebrajskich, ktry pojawi si nieco pniej ni przekad

    Akwili. Symmach by prawdopodobnie wyznawc judaizmu, lecz mg by take judeochrzecijaninem, co

    znaczyoby, e rezerwa i niech rabinw wobec Septuaginty przenosiy si rwnie na grunt chrzecijaski.

    Jego dzieo miao zaagodzi mankamenty niewolniczej wiernoci przekadu Akwili. Tumaczenie, znane tylko

    fragmentarycznie, mona atwo rozpozna po eleganckim jzyku i pompatycznym stylu. Jest to przekad

    przeznaczony dla czytelnikw helleskich, ktrzy nigdy nie zetknli si z jzykiem hebrajskim. Z tekstw

    przekadu usuwane s wszelkie hebraizmy. W odrnieniu od przekadu Akwili, mamy w nim lune parafrazy

    tekstu, wskutek czego dzieo Symmacha nigdy nie zdobyo wrd ydw popularnoci dorwnujcej

    przekadowi Akwili. Jak podaj autorzy greccy, np. Euzebiusz z Cezarei, przekad ten by wysoko ceniony przez

    chrzecijan. Zob. np. L.J. Liebreich, Notes on the Greek Version of Symmachus, JBL 63 (1944) s. 397-403. 18

    Przekad Teodocjona jest najpniejszym z trzech znanych przekadw ydowskich Biblii hebrajskiej

    na grek powstaych po przejciu Septuaginty przez chrzecijan. Okolicznoci i czas powstania tego przekadu

    nie s znane. Cz uczonych uwaa, e pochodzi on z tego samego okresu, co tumaczenie Akwili, czyli z

    pierwszych dekad II w. Inni badacze umieszczaj jego pocztki kilka dziesicioleci pniej, czyli pod koniec II

    w. Teodocjon pochodzi prawdopodobnie z Efezu i - jak Akwila - by prozelit ydowskim. Znajc zastrzeenia

    wobec Septuaginty, zamiast opracowywa now wersj, podj surow rewizj Biblii Greckiej, poprawiajc j

    pod ktem pogldw doktrynalnych i oczekiwa rabinw. Rewizja polegaa na uzgadnianiu tekstu greckiego z

    brzmieniem hebrajskim, za zasad poprawek bya bezwzgldna wierno oryginaowi, skutkujca czsto

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    15

    wartoci naukow Septuagincie, pozostaj jednak wanym wiadectwem staroytnych

    wysikw translacyjnych wok BH.

    Warto zwrci uwag, e przekad Pism witych pojawia si zanim jeszcze

    uksztatowa si kanon tych Pism. Tak samo bdzie w chrzecijastwie w odniesieniu do Pism

    Nowego Testamentu.

    Dlaczego Septuaginta nie jest tumaczeniem Biblii Hebrajskiej jak si j

    powszechnie definiuje? Po pierwsze: jest czym wicej ni BH, gdy wcza przetumaczone

    na grecki ksigi, ktrych hebrajskie lub aramejskie oryginay zaginy i nie ma ich w BH (np.

    Ba, List Jeremiasza, 1 Mch czy Syr); poza tym, wcza ksigi napisane po grecku (2 Mch, Tb,

    Jud, Mdr oraz fragmenty Ksigi Estery i Ksigi Daniela); dodaje take teksty, np. cztery

    Ksigi Machabejskie czy Psalmy Salomona, ktre nie wejd do kanonu chrzecijaskiego,

    lecz bd funkcjonowa jako apokryfy. Jest zatem Bibli znacznie obszerniejsz ni BH. Po

    drugie: LXX zawiera wersj tekstu BH miejscami bardzo rn od oryginau jaki znamy: to

    przede wszystkim znaczne opuszczenia tekstu BH, wane dodatki nieistniejce w BH, zmiana

    sw i fraz, zmiana kontekstu i kolejnoci sekcji i perykop, nawet caych rozdziaw, a take

    inny porzdek ksig w kanonie. Mamy wic do czynienia z troch inn Bibli. Po trzecie,

    dla pierwszego Kocioa Septuaginta nie bya tumaczeniem, ale Bibli greck na ktrej

    teksty i rozwizania translatorskie bd powoywa si Jezus, apostoowie, autorzy Nowego

    Testamentu oraz Ojcowie Kocioa.

    Apostoowie-pisarze, wrd ktrych przoduje Pawe, wielokrotnie powouj si na

    teksty Septuaginty. Sam Jezus cytuje LXX19

    , jak zanotowano np. w Mt 4,4 (Jezus cytuje Pwt

    8,3). Innym przykadem jest cytat z Iz 40,3 przytoczony nie w wersji TM, ale LXX20.

    Mnstwo wtkw apologetycznych i doktrynalnych Ojcw Kocioa i przyjty przez nich

    sposb argumentacji staj si zrozumiae tylko przy uwzgldnieniu egzegezy tekstw

    witych utrwalonej w Septuagincie. To z LXX tumaczono Bibli na pierwsze jzyki

    chrzecijastwa (koptyjski, syryjski i acin).

    Skoro Koci wyznaje zasad, e nie istnieje sama Biblia (sola Scriptura), ale Biblia

    w powizaniu ze wsplnot i jej Tradycj, oraz e Bibli pisze i co jest Bibli okrela

    wsplnota wierzcych to tym bardziej nie nazwiemy LXX tumaczeniem, ale Bibli. Bibli

    rodzcego si Kocioa bya wanie Septuaginta.

    Septuaginta nie jest zatem przekadem BH z perspektywy ydowskiej (zawiera ksigi

    greckie oraz dodatki greckie w ksigach hebrajskich [jak w Est, Dn], ma inny porzdek ksig,

    pozostawianiem sw hebrajskich nieprzetumaczonych. Teodocjoska wersja Ksigi Daniela zostaa przyjta

    przez chrzecijan i wesza do LXX. Zob. np. S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study, Winona Lake:

    Eisenbrauns (11978;

    21989)

    31993, s. 83-94.

    19 A przynajmniej w ten sposb Marek i inni ewangelici utrwalili cytaty Jezusa ze Starego Testamentu.

    20 TM: Gos woa: Na pustyni przygotujcie drog Panu. Septuaginta jednak czyta: Gos woajcego

    na pustyni: Przygotujcie drog Panu. Czy zatem to gos jest na pustyni czy droga? Mateusz, Marek i ukasz

    cytuj ten fragment w formie, w jakiej przekazaa go Septuaginta.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    16

    teksty ksig rni si czasem bardzo wyranie). Nie jest nim take z perspektywy

    chrzecijaskiej bya bowiem dla pierwszego Kocioa po prostu Bibli Greck.

    Biorc pod uwag pozycj Septuaginty w rodzcym si Kociele, jej obecno w

    tekstach NT, wpyw na apostow, autorw NT, pierwszych ojcw Kocioa oraz t

    specyfik, e rodzca si wsplnota chrzecijaska wybiera wanie Septuagint jako swoje

    Pismo wite nie wystarczy dzi mwi o LXX jako jednym z wielu staroytnych

    przekadw Biblii. Trzeba spojrze na Septuagint jak na Greck Bibli pierwszego

    Kocioa21, tym bardziej, e pewne ksigi kanoniczne przechoway si tylko w wersji LXX

    (np. Ba, 1Mch, Syr). Trzeba dzi na nowo doceni rol Septuaginty w Kociele.

    Wedug obiegowej opinii LXX to jeden z wielu przekadw Biblii hebrajskiej a jej

    najwiksz wartoci jest to, e w krytyce tekstualnej moe suy i suy pomoc w ustalaniu

    brzmienia tekstu oryginalnego. Rozwaania egzegetw nad tekstem Siedemdziesiciu

    sprowadzaj si czsto do ustalania zwizkw i odniesie wzgldem oryginau. Nie istnieje

    praktyka czytania, tumaczenia i komentowania Septuaginty w oryginale jako takiej.

    W zwizku z tymi uwagami rodz si postulaty:

    1. docenienia roli Septuaginty w Kociele, we wspczesnej teologii i biblistyce;

    2. wnikliwych studiw nad tekstem LXX jako takim;

    3. nowego przemylenia kwestii natchnienia Septuaginty.

    Najnowszy dokument Papieskiej Komisji Biblijnej prawdopodobnie bdzie dotyczy wanie

    kwestii natchnienia. Koniecznym wic wydaje si uwzgldnienie nowego spojrzenia na

    kwesti natchnienia LXX (zagadnienie nie doczekao si dotd stanowiska Kocioa) i

    szerzej, natchnienia przekadw (zob. punkt: Czy przekady Biblii s natchnione? w rozdziale

    III). Czy tak si stanie? Nie wiem. W wiecie protestanckim i ydowskim ze wzgldw

    oczywistych deprecjonuje si znaczenie Septuaginty (zawiera ksigi biblijne oraz teologi

    odrzucon przez te wyznania) a Papieska Komisja Biblijna dy do zacienienia wsppracy

    wanie z tymi denominacjami.

    Dugo w Polsce nie moglimy si doczeka tumaczenia Septuaginty, Biblii Jezusa i

    pierwszego Kocioa. Na szczcie, jaki czas temu wydawnictwo Vocatio i emerytowany

    prof. KUL, ks. prof. Remigiusz Popowski podjli inicjatyw tumaczenia LXX na j. polski.

    Tumaczenie ukazao si w 2013 roku, byo to wane wydarzenie dla polskiej biblistyki.

    Bardzo zachcam do porwnywania polskich tumacze biblijnych powstaych na bazie BH z

    przekadem Septuaginty. Badacza takiego czeka wiele ciekawych niespodzianek.

    d) Heksapla. Prb usystematyzowania istniejcych greckich przekadw pism

    Starego Testamentu i ich recenzj podj Orygenes w Hexapli22. Byo to 50-tomowe dzieo,

    21

    Zob. W. Chrostowski, Literatura targumiczna a Septuaginta, CT 63 (1993) s. 49-68. 22

    TEKST: Field F. (red.), Origenis Hexaplorum quae supersunt sive Veterum Interpretum Graecorum

    in totum Vetus Testamentum Fragmenta, concinnavit, emendavit et multis partibus auxit, t. I-II, Oxford: Oxford

    University Press 1875 (Oxonii 1875); reprint Hildesheim: Georg Olms 1964 - najbardziej rozpowszechniony

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    17

    ktre w zestawieniu synoptycznym w szeciu kolumnach (std gr. Heksapla

    szecioksztatna) zawierao oprcz tekstu hebrajskiego: transkrypcj tekstu hebr. na grek

    oraz przekady Akwili, Symmacha, LXX i Teodocjana). Kolumna V zawieraa tekst LXX z

    pierwszym w dziejach aparatem krytycznym. Orygenes bowiem uy w tej kolumnie

    pewnych znakw: obol (/), jeli tekst grecki by obszerniejszy od hebrajskiego; jeli za tekst

    by krtszy, wpisywa tumaczenie greckie na og z Teodocjona zaznaczajc asteryskiem (*)

    pocztek tekstu. Na kocu obu rodzajw tekstu umieszcza pobol.

    Niestety Heksapla Orygenesa nie zostaa nigdy w caoci przepisana i spona w

    czasie najazdu arabskiego w 638 r. Ocalay tylko odpisy pojedynczych ksig ze wszystkimi

    kolumnami greckimi oraz pene odpisy kolumny V, tzw. Septuaginty heksaplarnej, ktre

    posiadamy w odpisach w komentarzach ojcw greckich.

    2. Staroytne przekady Biblii chrzecijaskiej

    W czasach chrzecijaskich bardzo szybko zaczy powstawa tumaczenia Biblii na

    rne jzyki. Jak wspomniaem we wstpie, byo to zwizane z nakazem misyjnym Chrystusa

    i transferem treci biblijnych i ewangelicznych najpierw do wiata greckiego (w ktrym to

    jzyku ostatecznie utrwalono aramejskie nauczanie Jezusa), a potem do wiata koptyjskiego,

    ormiaskiego, syryjskiego, aciskiego, gruziskiego i innych. Z Septuaginty dokonano

    pierwszych przekadw na dialekty koptyjskiego. Przekady starosyryjskie i staroaciskie

    dokonane zostay take z LXX. Zauwaalny jest wpyw LXX na Wulgat, a zwaszcza na

    Peszitt.

    a) Przekady syryjskie

    Przekady syryjskie nale do jednych z najstarszych, a to za spraw rozpo-

    wszechniania nauki chrzecijan w Syrii ju w I wieku. Do najwaniejszych tumacze nale:

    Peszitta23

    to oficjalny chrzecijaski przekad Biblii na jzyk syryjski (syriacki

    dialekt aramejskiego). Jest odpowiednikiem aciskiej Wulgaty, najwaniejszym przekadem

    chrzecijan syryjskich. Przekad ST powsta prawdopodobnie ju w II w. po Chr., tumaczenie

    Nowego Testamentu ukoczono na pocztku V wieku. Nie by to cakowicie nowy przekad,

    bya to rewizja przekadw starosyryjskich. Nowy Testament Peszitty mia 22 ksigi. Cztery

    (jeli nie jedyny wydany) zbir fragmentw Heksapli, ktre zachoway si u ronych autorw;

    OPRACOWANIA: Versions anciennes de la Bible, w: Dictionnaire encyclopedique de la Bible, red. P.M.

    Bogaert i in., Tournhout 1987, 1302-1325. 23

    TEKST: Biblia Sacra juxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta, Vetus Testamentum t. I-II,

    Novum Testamentum t. III, Beryti: Typis Typographiae Catholicae 1951 (bez nazwiska redaktora); Kilgour R.

    (red.), The New Testament in Syriac, London: British and Foreign Bible Society 1962. OPRACOWANIA:

    Klasyczna konkordancja Peszitty: Kiraz G.A., A Computer-Generated Concordance to the Syriac New

    Testament, According to the British and Foreign Bible Society's Edition, Based on the SEDRA Database, t. I-VI,

    Leiden-New York-Koln: E.J. Brill 1993; McCracken Flesher P.V., Targum Studies: Targum and Peshitta,

    Michigan: Scholars Press 1998.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    18

    krtkie listy powszechne (2 Pt, 2 J, 3 J, Jd) oraz Apokalipsa zostay dodane w VIII wieku.

    Cho stara odmiana tego jzyka naley ju do jzykw martwych, przekad z IV w. jest cigle

    uywany w naboestwach chrzecijan nestoriaskich (chaldejskich) i syryjskich w Syrii,

    Iranie, Indii i innych krajach.

    Diatessaron, to dzieo Syryjczyka z Adiabeny, Tacjana, z ok. 170 roku, synne

    zestawienie czterech Ewangelii, od ktrego te bierze sw nazw. Znane jest z tumaczenia

    greckiego powstaego w III wieku (papirus z Dura Europos). Dokonany w III wieku przekad

    poszczeglnych Ewangelii jest zaleny w duym stopniu od Diatessaronu24.

    Przekad syro-palestyski. Pochodzi z V wieku i jest oparty na LXX. Uywany jest

    w liturgii melchickiej. Do dzi zachoway si tylko fragmenty Ewangelii z lekcjonarzy.

    Przekad filokseniaski to przekad caej Biblii dokonany w VI wieku przez biskupa

    Filoksena z jzyka greckiego. Niestety prawie cakowicie zagin, zachowaa si jedynie

    recenzja Nowego Testamentu dokonana w VII wieku przez biskupa Tomasza z Heraklei.

    Przekad syro-heksaplarny powsta w VII w. w Aleksandrii. To przekad niezwykle

    wierny, std te ma due znaczenie dla bada nad LXX. Zachoway si tylko fragmenty.

    b) Biblia koptyjska25

    . Koci w Egipcie uywa na pocztku jzyka greckiego.

    Jednak w miar rozszerzania si wiary chrzecijaskiej na poudnie pojawia si potrzeba

    opracowania Biblii egipskiej (koptyjskiej). Chrzecijastwo dotaro nad Nil pod koniec I

    wieku, std te ju w II wieku powstay najstarsze przekady na jzyk Egipcjan w dialektach

    sahidyckim (Grny Egipt) i bohairyckim (Dolny Egipt). Generalnie nazywamy je koptyjskimi

    od staroytnego jzyka, ktrym posugiway si nisze warstwy spoeczestwa egipskiego.

    Przekady te powstay na podstawie LXX, aczkolwiek pniejsze ksigi Starego

    Testamentu s poprawione wedug tekstu Heksapli. Z czasem Koci koptyjski doczeka si

    wielu wersji Biblii w swym jzyku. Biblia koptyjska jest jeszcze dzi uywana w czasie

    naboestw niektrych wsplnot.

    c) Vetus latina26

    to nazwa oglna obejmujca wszystkie przedhieronimowe (powstae

    przed Wulgat) aciskie przekady Biblii. Nie wiadomo ile ich byo, a powstaway wczenie,

    24

    B.M. Metzger, The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission and

    Limitations, Oxford: Clarendon Press 1977, s. 32. 25

    TEKST (we fragmentach): J. Schleifer (red.), Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum

    zu London I and II, w: Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse, vol.

    162, VI, and 164, VI, Vienna: 1909-11; A. Hebbelynck, Manuscripts coptes sahidiques du Monastre Blanc, I,

    reprint z "Muson", Louvain 1911; G. Maspero, Memoires de la Mission, Paris 1886 (ST). OPRACOWANIA:

    C. Wessely, Sahidischgriechischa Psalmenfragmente, w: Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-

    histor. Klasse, vol. 155, I, Vienna 1907; Sir H. Thompson, A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges,

    Ruth, Judith, and Esther, London: Oxford University Press 1911. 26

    TEKST: Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier neu gesammelt und

    herausgegeben von der Erzabtei Beuron, Freiburg i.B.: Herder 1949-. OPRACOWANIA: Schaefer K.T., Die

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    19

    gdy od poowy II w. acina zacza wypiera grek. We wschodniej czci basenu Morza

    rdziemnego grek posugiwano si do najazdw arabskich w VII w., lecz na Zachodzie

    dugo przedtem wicia triumfy acina. Poczynajc od II w. posugiwaa si ni coraz

    wiksza liczba chrzecijan, ktrzy w ogle nie znali hebrajskiego ani aramejskiego i

    stopniowo tracili kontakt z grek.

    Pierwsze przekady Biblii na acin pojawiy si w Afryce Pnocnej ju w II w.27 w

    rodowiskach chrzecijaskich z tych samych pobudek, z jakich wczeniej ydzi dokonywali

    przekadw na aramejski i grecki. Byy to potrzeby praktyczne, liturgia, wzgldy doktrynalne

    i pobono prywatna. Stary Testament tumaczono jednak nie z hebrajskiego, lecz z

    krcych odpisw Septuaginty i innych wersji greckich. Przekady te byy najczciej

    literalnym tumaczeniem LXX. Zawieray duo grecyzmw.

    Przekady staroaciskie dzieli si na afrykaskie (versio Afra) oraz europejskie

    (versio Itala). Obie grupy nosz cechy charakterystyczne dla mentalnoci i religijnoci

    kadego z tych regionw. Wraz z zaistnieniem i upowszechnieniem Wulgaty zmalaa rola

    przekadw staroaciskich, a w kocu wikszo zupenie posza w zapomnienie.

    Prawdopodobnie dlatego do naszych czasw nie zachowa si aden kompletny rkopis.

    Wiedza o nich pochodzi z rnych fragmentarycznych odpisw i cytatw w pismach

    aciskich ojcw Kocioa.

    3. Hieronim ze Strydonu i Wulgata28

    Wulgata jest jednym ze staroytnych tumacze chrzecijaskich, ale zasuguje na

    szczegln uwag, jako e staa si przekadem kanonicznym Kocioa niemal na ptora

    tysica lat. Autor Wulgaty, Hieronim ze Strydonu, to wity kociow katolickiego,

    prawosawnego i koptyjskiego, jeden z czterech wielkich doktorw Kocioa Zachodniego,

    apologeta chrzecijastwa. W roku 1992 przez Midzynarodow Federacj Tumaczy zosta

    ogoszony patronem tumaczy. 30 wrzenia (w dzie jego mierci) przypada w Kociele

    katolickim obowizkowe wspomnienie liturgiczne w. Hieronima oraz obchodzony jest

    midzynarodowy Dzie Tumacza pod jego patronatem.

    altlateinische Bibel, Bonn 1957; Vetus latina-Institut w Beuron: http://www.vetuslatina.org/ oraz

    http://www.erzabteibeuron.de/kultur/vetus_latina.php (11.09.2012). 27

    Niektrzy uczeni sugeruj, e wczeniej powstaway w Antiochii i by moe w Italii, w okolicach

    Mediolanu. 28

    TEKST WULGATY: Weber R. (red.), Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, t. I-II, Stuttgart:

    Deutsche Bibelgesellschaft 11969;

    21975;

    31983;

    41994 - krytyczne wydanie (z aparatem krytycznym) oparte o

    tekst z 1592 wydany za Klemensa VIII; tzw. Wulgata Clementina. W nowym wydaniu (jednotomowym):

    Gryson R., Fischer B., Frede H.F.D. (red.), Biblia Sacra Vulgata, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft 52002;

    2003; 2005. Wszystkie dziea Hieronima on-line: http://www.fourthcentury.com/index.php/jerome-chart

    (20.09.2012). OPRACOWANIA: Bogaert P.-M., La Bible latine des origines au Moyen Age. Aperu historique,

    tat des questions, Revue thologique de Louvain 19 (1988) 137-159; Kelly J.N.D., Jerome: His Life, Writings,

    and Controversies, London: Routledge 1975.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    20

    a) ycie Hieronima. Urodzi si midzy 331 a 347 r. w Strydonie (na obszarze

    dzisiejszej Chorwacji), zmar 30 wrzenia 420 r. w Betlejem. Jeszcze zanim Hieronim

    osign wiek dorosy jego ojciec Euzebiusz wysa go wyranie uzdolnionego i bardzo

    pobonego do synnej szkoy gramatyki i retoryki do Rzymu. Nauczycielem by tam

    Aeliusz Donatus, mistrz, o ktrym Hieronim zachowa wdziczne wspomnienie. Hieronim

    poznaje pod jego okiem aciskich klasykw (szczeglnie Cycerona, Wergiliusza), uczy si

    sztuki pisania i dyskusji, studiuje grek.

    Hieronim zafascynowany jest kultur i spucizn Wschodu, zwaszcza jej duchem

    monastycznym. Wybiera ywot pustelnika, lecz by utrzyma kontakt ze wiatem,

    koresponduje ze swoimi przyjacimi. Na Wschodzie pogbia znajomo greki (pozwoli mu

    to pniej na przetumaczenie Nowego Testamentu). W pewnym okresie Hieronim

    powstrzymuje si jednak od dalszego zgbiania literatury klasycznej, a rozpoczyna wnikliwe

    studia nad Pismem witym. Z tym zwizana jest informacja o nie/wizji Hieronima. Ciko

    choremu Hieronimowi miao przyni si, e za zbytnie zainteresowanie ksigami wieckimi

    stan przed Sdem Boym. Oskarono go tam o to, e jest bardziej cyceroczykiem ni

    chrzecijaninem, w reakcji na co ten obieca, e odtd bdzie studiowa wite pisma.

    Wwczas ozdrowia. Sen, jeli prawdziwy, z pewnoci ujawnia dylematy wywoane

    rozdarciem midzy jego wybitn wiedz klasyczn, a wgbianiem si w Bibli. Hieronim

    rzeczywicie w pewnym momencie zwrci cae swe zamiowanie ku studiowaniu Pisma

    witego, co nie przeszkadzao mu jednak, by nadal cytowa ulubionych autorw

    klasycznych.

    Aby lepiej pozna hebrajski, uda si na pustyni, na poudnie od Aleppo (Syria),

    gdzie spdzi 2 lata w samotnoci. Tu rozpocz nauk laszon kodesz. Istniej przesanki

    mwice, e wpyw na to miao poznanie yda, ktrego Hieronim nawrci na

    chrzecijastwo. Znajomo hebrajskiego pozwoli Hieronimowi na przekad Starego

    Testamentu. Hieronim pisa tam liczne listy i polemiki, ktre wpyn na jego popularno na

    Zachodzie.

    Po okresie samotniczego ycia wraca do Antiochii, gdzie przyjmuje wicenia

    kapaskie, pod warunkiem, e bdzie mg nadal wie ascetyczne ycie. Nie podejmuje si

    zada duszpasterskich, lecz powica czas na studiowanie nauk biblijnych. Dziki spotkaniu z

    Grzegorzem z Nazjanzu (na Soborze w Konstantynopolu) Hieronim podejmuje dogbne

    studia dokumentw i interpretacji pozostawionych przez Orygenesa, uznawanego za

    kontrowersyjnego Ojca Kocioa greckiego. Zaczyna rwnie tumaczy jego dziea, cho

    bdzie widzia w nich ukryte we. Hieronim nadal pisze listy, w ktrych nie obawia si

    wytyka bdw duchowiestwa oraz zauwaanych niedocigni w yciu publicznym. Jego

    jzyk jest nie tylko ostry, lecz rwnie nacechowany spor doz ironii i humoru. Bdc w

    Rzymie, rozpoczyna prowadzenie grup biblijnych skadajcych si z przedstawicielek

    rzymskiej arystokracji.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    21

    Dziki sawie zdobytej m.in. listami trafia na dwr papieski i stopniowo zdobywa

    zaufanie papiea Damazego, by w kocu sta si jego osobistym sekretarzem. To wanie

    papie Damazy przekona Hieronima do przetumaczenia Biblii i zleci mu to zadanie.

    Dlaczego? Papie potrzebowa dla Kocioa punktu odniesienia w postaci jednej wersji Pisma

    witego. Pierwsze przekady zwane staroaciskimi (Vetus latina) pochodziy od rnych

    tumaczy, o rnym przygotowaniu, i niestety te byy przekadami dokonanymi z

    przernych tekstw rdowych, w zwizku z czym cechoway si rnym stopniem

    wiernoci. Biskup rzymski Damazy zleci wic Hieronimowi w 383 roku dokona przegldu,

    korekty i kompilacji tych aciskich przekadw. Po mierci Damazego w 384 r. Hieronim

    udaje si do Betlejem. Tu, w grotach tu przy miejscu narodzenia Chrystusa, spdzi swoje

    ostatnie 34 lata ycia, w trakcie ktrych bez reszty powici si tumaczeniu i pisaniu.

    W 390 roku Hieronim rozpoczyna tumaczenie ksig Samuelowych i Krlewskich, a

    potem innych ksig Starego Testamentu, korzystajc z zasobw oddalonej o 100 km

    Biblioteki w Cezarei ufundowanej przez Orygenesa. Korzysta przy tym zarwno z

    przekadw staroaciskich, greckich, w tym Septuaginty, jak i tekstw hebrajskich29.

    Jednoczenie, majc charakter uparty i szorstki, nie zaprzestaje publikacji wasnych polemik,

    przez co kolejny raz wchodzi w konflikt z duchowiestwem. W tym czasie Hieronim

    otrzymuje list od modego biskupa afrykaskiego, Augustyna z Hippony, ktry uznaje

    warto wykonanej pracy tumacza Hieronima, ale wysuwa kilka uwag. Uraa to Hieronima,

    ktry nie odpowiada na listy Augustyna przez cae 5 lat. Nie wiadomo, w jaki sposb

    dochodzi do zgody midzy tymi uczonymi, ale ich pniejsze kontakty s bardzo serdeczne.

    Przekad Biblii z jzyka hebrajskiego Hieronim ukoczy w 405 r. Oprcz Pisma

    witego przetumaczy szereg innych dokumentw, m.in. Regu Pachomiusza (287-347) -

    wsptwrcy, wraz ze w. Antonim, idei ewangelicznego ycia zakonnego. Po zakoczeniu

    przekadu Biblii Hieronim tumaczy komentarze do prorokw. Umar przy pracy, wanie

    rozpocz ostatni komentarz do prorokw, do Ksigi Jeremiasza. Narodzi si dla wiecznoci

    w tym miejscu, gdzie Jezus narodzi si do ycia ziemskiego. W Betlejem, w podziemiach

    Bazyliki Narodzenia Boego mona dzi zwiedza groty, w ktrych mieszka i pracowa

    Hieronim, oraz w ktrych pierwotnie zoono ciao witego.

    b) Dzieo Hieronima. Prace nad tumaczeniem Biblii zajy Hieronimowi blisko 24

    lata (tumaczenie Nowego Testamentu rozpocz w 382 r., a przekad Starego Testamentu

    trwa od 390 do 405 r.). Finalnym produktem byo cakowicie nowe przetumaczenie na acin

    wikszoci tekstu Biblii hebrajskiej z odwoaniem si do szk rabinackich. Nowy Testament

    by rewizj starych przekadw aciskich. Ksig Psalmw pozostawi Hieronim we

    wasnym tumaczeniu Orygenesa. Nie tumaczy rwnie ksig deuterokanonicznych, ktre

    uwaa za nienatchnione, podzielajc pogld swych ydowskich nauczycieli. Pozostawi te

    29 Wiedz o tym czerpiemy m.in. z uwag, jakie Hieronim umieci na swym rkopisie we wstpach,

    ktre doczy do poszczeglnych ksig.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    22

    ksigi nienaruszonym tekstem staroaciskim. Reasumujc, dzieo Hieronima nie byo

    jednolitym przekadem, byo raczej kompilacj opart na rnych podstawach.

    Od samego pocztku jego przekady zostay przyjte przez Koci Rzymu. Std za

    rozszerzyy si powoli na cay Koci, stajc si textus vulgatus czyli tekstami

    pospolitymi, powszechnymi, dostpnymi dla kadego30. Tak powstao pojcie Wulgaty, ktre

    zawdziczamy jednak dopiero Erazmowi z Rotterdamu. Stanowic jednak niejednolity zbir

    przekadw, Wulgata nie bya pozbawiona znaczcych usterek. Ten to fakt pobudza wielu do

    rewidowania dziea Hieronima, on sam zreszt dokonywa kilkukrotnej rewizji swojego

    przekadu. To, co dotrwao do naszych czasw, trudno uzna za dzieo samego tylko

    Hieronima, Wulgata bya bowiem czsto poprawiana i przepisywana przez skrybw

    klasztornych, ktrzy mieszali (zwaszcza w miejscach nieczytelnych) tekst Hieronima

    ponownie z tekstami staroaciskimi, doprowadzajc do skaenia tekstu Wulgaty.

    Podejmowano te wielokrotnie prby oczyszczenia tego tekstu31.

    Niedoskonaa znajomo hebrajskiego u w. Hieronima, a przede wszystkim

    nagromadzenie bdw kopistw w cigu prawie tysica lat spowodowao, e w wielu

    miejscach Wulgata staa si niezrozumiaa, a nawet pozbawiona sensu. W XVI w. potrzeba

    rewizji Wulgaty staa si palca. Gdy prace komisji rewizyjnej przecigay si,

    zniecierpliwiony papie Sykstus V, byy inkwizytor, wzi sprawy w swoje rce. W cigu 18

    miesicy, pracujc dzie i noc, uporzdkowa Wulgat. Pozmienia ukad rozdziaw,

    numeracj wersetw, pomin niektre wersety, a z drugiej strony doda rne zwroty i zdania

    wedle wasnego uznania. I w 1590 roku w bulli Aeternus Ille nakaza traktowanie tej wersji

    Wulgaty jako jedynej prawowitej, aprobowanej przez Koci. A jakichkolwiek w niej zmian

    zabroni pod kar ekskomuniki. Szczliwie jeszcze tego samego roku zmar. Nastpca,

    Klemens VIII, nakaza ponown rewizj tekstu. Poprawki Sykstusa V zostay usunite, a

    nowa Wulgata w 1592 roku ujrzaa wiato dzienne jako Biblia Sykstysko-Klementyska lub

    klementyska (Wulgata Clementina). Ta wersja staa si obowizujcym w Kociele

    Rzymskim tekstem Wulgaty. Obecnie typicznym dla Kocioa jest krytycznie i filologicznie

    poprawiony tekst Wulgaty, zwany Neowulgat (1979)32.

    Wulgata wypara wszelkie inne (aciskie i nie tylko) wersje Biblii na Zachodzie.

    Piecz autentycznoci uzyskaa na Soborze Trydenckim (1545-1563), na ktrym tekst jej

    zosta zatwierdzony jako oficjalne tumaczenie Biblii na jzyk aciski. Hieronim sta si

    wielkim doktorem Pisma witego. Wulgata bya praktycznie jedynym Pismem witym

    Kocioa przez ponad 1000 lat, a i dzi naley do bardzo wanych przekadw biblijnych, jest

    30

    Od tego sowa pochodz te sowa wulgarny, wulgaryzm itp. 31

    Dla przykadu prb korekty tekstu Wulgaty podj z polecenia Karola Wielkiego opat Alkuin z

    Tours (zm. 804 r.). Podobnego dziea podj si Teodulf z Orleanu. Konieczno poprawienia omyek widzia te

    m.in. Erazm z Rotterdamu. 32

    Nova Vulgata. Bibliorum Sacrorum Editio. Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Citta del

    Vaticano: Libreria Editrice Vaticana (Typis Polyglottis Vaticanis) 1979.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    23

    te najwaniejszym tekstem redniowiecznej Europy Zachodniej33. Hieronim za jest

    pierwszym tumaczem chrzecijaskiej Biblii, ktrego imi znamy (wczeniejsze tumaczenia

    pozostaj anonimowe).

    W dorobku Hieronima-tumacza znalazo si te wiele innych staroytnych dzie, jak

    choby tumaczenia komentarzy do ksig Nowego i Starego Testamentu, tekstw Orygenesa.

    wity Hieronim nie by tylko tumaczem, ale take wytrawnym egzeget. Pozostawi wielk

    liczb komentarzy do pism w. Pawa, psalmw, Ksigi Rodzaju, prorokw, jak i do

    Ewangelii wedug w. Mateusza. Zachoway si liczne homilie, trzy biografie (Pawa

    Apostoa, Hilarego, Malchusa) oraz nieco powieciowe opisy wydarze z ycia witych

    pustelnikw, rwnie ponad jego 150 listw.

    Hieronim jest prawdziwym uczonym i wzorem tumacza. Studiowa jzyki oryginalne

    przez kilkanacie lat. Czyta manuskrypty, wyszukiwa i porwnywa informacje pochodzce

    z wielu rde. Zgromadzi wszystkie dostpne tumaczenia, porwna teksty, zasiga rady

    specjalistw, nawet rabinw. W kocu, kiedy wybia chwila dojrzewania owocw, przekad

    popyn jak ze rda. Przetumaczy na acin Ksig Tobiasza w cigu jednego dnia, a

    Ksig Estery w cigu jednej nocy. Przekad Ksig Samuela zaj mu trzy dni. Jego

    tumaczenia s zrnicowane co do jakoci, jednake wszystkie nosz znami oryginalnego i

    wyrazistego stylu. Ksi tumaczy i egzegetw posiada geniusz jzykowy. wity tekst

    wychodzcy spod jego rki jest pocigajco pikny, pozbawiony dopiskw i bdw.

    Hieronim wyoy wasn metod przekadu w Licie do Pommachiusza, O

    najlepszym rodzaju tumaczenia oraz w Licie 106 do Sunniasza i Fretelasa. Byy to pierwsze

    systematyczne opracowania problemu przekadu biblijnego w staroytnoci chrzecijaskiej.

    Sformuowa tam wany postulat translatoryki: Magis sensum et sensu quam ex verbo

    verbum transferem: raczej przeoy sens na sens ni sowo na sowo34. Przekad powinien

    zatem odda sens oryginalnego tekstu, a nie same sowa czy zwroty. Hieronim nie bez

    powodu zyska wielki szacunek jako tumacz. Do swojej pracy podchodzi z wyjtkowym

    zaangaowaniem i penym profesjonalizmem. Jego prac tumaczeniow cechowaa pasja i

    niesamowita precyzyjno. Nie chcie by doskonaym to popenia grzech, mawia ten

    doktor i wity Kocioa.

    Doskonaoci jednak osign na ziemi nie sposb. Przypomnijmy najsynniejszy

    lapsus tumaczenia Hieronima, sawne rogi Mojesza: Gdy Mojesz zstpowa z gry Synaj

    z dwiema tablicami wiadectwa w rku, nie wiedzia, e skra na jego twarzy promieniaa na

    skutek rozmowy z Panem (Wj 34,29). Owo promieniowanie, to hebrajskie sowo qaran !rq,

    ktre znaczy wypuszcza rogi, ale take wysya promienie, promienie. To, co dzi

    nazwalibymy metaforycznym rozszerzeniem znaczenia umkno uwadze w. Hieronima, i

    33

    Na Wschodzie sytuacja rozwijaa si odmiennie, gdy nie byo odgrnego, kocielnego polecenia

    tumaczenia Biblii tumaczenia na Wschodzie rodziy si spontanicznie, a tumacze jak si wydaje nie

    postrzegali swej pracy jako realizacji celu okrelonej wsplnoty. 34

    W innym miejscu podobnie: Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu.

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    24

    w aciskim tekcie pojawia si dosowno wyraz cornuta. T translatologiczn omyk

    utrwali po wszystkie czasy swoim dutem Micha Anio, rzebic synny posg rogatego

    Mojesza.

    c) Hieronim o swej pracy35

    :

    Speniam to, co mi zostao polecone, posuszny przykazaniu Chrystusa mwicego:

    Badajcie Pisma oraz Szukajcie, a znajdziecie; bo nie chc usysze tego, co On powiedzia

    ydom: Jestecie w bdzie, nie znajc Pisma ani mocy Boej. Aposto Pawe napisa, e

    Chrystus jest moc i mdroci Bo; ot ten, kto nie zna Pisma, nie zna mocy i mdroci

    Boej. A zatem nieznajomo Pisma jest nieznajomoci Chrystusa.

    Zamierzam wic naladowa ojca rodziny, ktry ze swego skarbca wydobywa rzeczy

    nowe i stare, oraz oblubienic z Pieni nad Pieniami, mwic: Nowe i stare dla ciebie, mj

    miy, chowaam i zamierzam tak wyoy Ksig Izajasza, aby w nim ukaza nie tylko

    proroka, ale rwnie ewangelist i apostoa. Przecie on sam powiedzia o sobie oraz innych

    posanych: O, jak s pene wdziku nogi zwiastuna radosnej nowiny, ktry ogasza pokj. I do

    niego, jak do posyanego mwi Bg: Kogo mam posa? Kto by Nam poszed do tego ludu?, a

    on odpowiada: Oto ja, polij mnie.

    I niech nikt nie sdzi, e pragn w krtkich sowach przedstawi tre tej ksigi, ktra

    zawiera wszystko, co dotyczy Pana; albowiem przepowiada zrodzonego z Dziewicy

    Emmanuela, Zbawc wszystkich narodw, mwi o Jego wielkich czynach i znakach, o Jego

    mierci i zoeniu do grobu, Jego zmartwychwstaniu i powrocie z otchani. A c powiem o

    przyrodzie, etyce, rozumowaniu? Bo przecie ta ksiga zawiera wszystko, co mwi Pisma i

    wszystko, cokolwiek ludzki jzyk zdoa wypowiedzie, i ludzki umys poj. Sam prorok to

    stwierdza w tych sowach: Kade objawienie jest dla was jakby sowami zapiecztowanej

    ksigi. Daje si j temu, ktry umie czyta, mwic: czytaj j, prosimy. On za odpowiada:

    nie mog, bo ona jest zapiecztowana. Albo daj ksig takiemu, ktry nie umie czyta,

    mwic: czytaje to, a on odpowiada: Nie umiem czyta.

    A jeeli komu wyda si to niedostatecznym argumentem, niech posucha Apostoa

    mwicego: Prorocy niech przemawiaj po dwch albo po trzech, a inni niech to roztrzsaj.

    Gdy za komu innemu z siedzcych dane bdzie objawienie, pierwszy niech zamilknie. Jake

    mog milcze, kiedy wada nimi Duch mwicy przez prorokw, ktry kae im milcze lub

    mwi? Jeeli wic pojmowali to, co mwili, to ich sowa byy pene mdroci i rozumne. A

    to, co usyszeli, to nie by dwik gosu docierajcy do ich uszu, poniewa Bg przemawia w

    ich wntrzu, tak jak jest to powiedziane: Anio, ktry mwi we mnie oraz: Woajc w sercach

    naszych: Abba, Ojcze i jeszcze: Wsucham si w to, co mwi we mnie Pan Bg.

    4. W stron redniowiecza

    35

    Z Komentarza witego Hieronima, kapana, do Ksigi proroka Izajasza (nr 1-2), za: Liturgia Godzin,

    tom IV, 30 wrzenia, Wspomnienie obowizkowe w. Hieronima, str. 1226-1227.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    25

    a) Kolejne przekady

    Przekad gocki. Po nawrceniu rzymskiego cesarza Konstantyna (312 r. po Chr.)

    chrzecijastwo szybko si rozprzestrzeniao i wkrtce potrzebne byy nowe tumaczenia.

    Goci, ktrzy najechali Imperium w dorzeczu Dunaju, otrzymali prawie ca Bibli w swoim

    ojczystym jzyku dziki pracy misjonarza i tumacza biskupa Ulfilasa (Wulfila) yjcego w

    IV wieku. Jemu przypisuje si tradycyjnie wynalazek pisma gockiego i przekad caej Biblii.

    Nieliczne fragmenty tego pierwszego germaskiego tumaczenia przetrway do naszych

    czasw w rkopisach pochodzcych z V wieku, cho jzyk ten ju dawno przesta by

    uywany.

    w. Mesrop Masztoc (+440), duchowny ormiaski, opracowa alfabet dla

    Armeczykw, pierwszego chrzecijaskiego narodu wiata, i ukoczy prac nad ormiask

    Bibli w pitym wieku. Opar j na tekcie LXX. Przekad ten jest pierwszym tekstem

    zapisanym w jzyku ormiaskim, a dzi cigle kanonem Biblii dla Kocioa armeskiego,

    zarwno na terenie byej republiki radzieckiej, jak i wrd Ormian rozproszonych po caym

    wiecie. Najstarsze rkopisy pochodz z IX wieku.

    Biblia etiopska (Biblia Ge'ez). Chrzecijastwo jest znane w Etiopii od IV wieku.

    Przekad ten zosta dokonany na podstawie LXX w VI wieku, w jzyku etiopskim

    klasycznym. Najstarsze rkopisy pochodz z XIII wieku.

    Biblia gruziska. Gruzja przyja chrzecijastwo od Armenii. Wedug tradycji

    Mesrop Masztoc stworzy, poza alfabetem ormiaskim, take alfabet gruziski. W V wieku

    zosta przeoony tekst Nowego Testamentu oraz cz Starego na jzyk gruziski z

    ormiaskiego. Najstarsze rkopisy gruziskie sigaj X wieku.

    Oprcz przekadw kocielnych, znany jest przynajmniej jeden przekad misyjny.

    Okoo roku 640 po Chr., grupa nestoriaskich misjonarzy mwicych po syryjsku

    przetumaczya Ewangeli dla chiskiego cesarza Tai Tsunga.

    Biblia starosowiaska. W dziewitym wieku, kiedy plemiona sowiaskie nawracay

    si dziki pracy Cyryla i Metodego, dokonano przekadu na jzyk staro-cerkiewno-

    sowiaski. Cyryl opracowa specjalny alfabet, zwany od jego imienia cyrylic, i wkrtce caa

    Biblia zostaa przetumaczona. Jest to cigle oficjalna wersja rosyjskiego Kocioa

    prawosawnego.

    Cho sporzdzane rcznie kopie nie byy liczne, wczesne przekady Biblii byy bardzo

    szeroko rozpowszechnione. Pojedynczy egzemplarz mg by wart tyle, co kilka wiosek.

    Wiele kopii wykonali zakonnicy w dziele mioci chrzecijaskiej.

    Tumaczeniem Biblii posugiwano si w czasie naboestw, a take podczas

    indywidualnych studiw wadcw chrzecijaskich. Czciej jednak uywano Biblii

    aciskiej, ni jej tumaczenia na jzyk narodowy.

    W historii tumacze Biblii samo pojawienie si przekadu warunkowao czsto

    pojawienie si jzyka literackiego, kultury niepimienne staway si pimiennymi po to, aby

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    26

    przyj Bibli. Niektre dawne przekady s z tego powodu wane take dzisiaj i cigle

    jeszcze uywa si ich w naboestwach (np. kociow wschodnich). Wszystkie przekady

    miay te wpyw na rozwj wiedzy o tekcie oryginalnym, z ktrego zostay przetumaczone.

    b) Sytuacja przekadw Biblii w redniowieczu

    Z nastaniem redniowiecza oraz rozchodzeniem si drg Kocioa wschodniego

    (Bizancjum) i zachodniego (Rzym), zakoczonym w 1054 r. schizm, w Kociele wschodnim

    wci pozostawaa w uyciu Biblia Grecka (Septuaginta), natomiast na Zachodzie coraz

    bardziej utrwalaa swoj pozycj Biblia aciska (Wulgata). Wyznawcy judaizmu

    pozostawali przy Biblii Hebrajskiej.

    Od pocztku drugiego tysiclecia podejmowano zatem prby przekadania

    fragmentw ksig witych, przede wszystkim Nowego Testamentu i Psaterza, na

    ksztatujce si wtedy jzyki nowoytne. Uzupenieniem wysikw majcych przyblia tre

    Pisma witego bya Biblia pauperum (Biblia ubogich), czyli przedstawianie epizodw,

    postaci i scen biblijnych na obrazach, freskach i witraach, ktre oddziayway na wyobrani

    niepimiennych rzesz chrzecijan.

    Byy to wycigi lub przerbki Biblii na dialekty staroangielskie, staroromaskie i

    starogermaskie. Powstaway na og przy milczcym przyzwoleniu Kocioa, ktry

    oficjalnie wci preferowa Wulgat i jzyk aciski, ale dostrzega te poytki i potrzeb

    goszenia Sowa Boego w mowie poszczeglnych narodw. Powaniejsze konflikty

    zaistniay pod koniec XI w., kiedy pojawiy si sekty katarw i waldensw. Gosiciele

    nieortodoksyjnych nauk i pogldw take dokonywali fragmentarycznego tumaczenia Biblii

    na rozmaite dialekty romaskie. Z drugiej strony zainicjowane w tym czasie wyprawy

    krzyowe do Ziemi witej rozbudzay zainteresowania biblijne wrd szerokich rzesz

    rycerstwa Europy.

    Objanianie ksig witych w sposb daleki od wykadni Kocioa spowodowao

    reakcj Innocentego III w licie do biskupa Metzu z 1199 r. Papie podkrela konieczno

    objaniania Biblii zgodnie z nauczaniem Urzdu Nauczycielskiego Kocioa. Sukcesy sekt

    sprawiy, e w XIII w. synody w niektrych krajach zakazay wiernym posugiwania si

    przekadami Pisma witego innymi ni Wulgat. Z jednej strony wprowadzio to pewn

    dyscyplin, w kilku krajach za pojawiy si nowe przekady z Wulgaty. Jednak w Hiszpanii

    dekret krlewski w ogle zakazywa sporzdzania nowych tumacze, a w Anglii i Francji ich

    uywanie zaleao od otrzymania zgody wadzy kocielnej i pastwowej. Z drugiej strony nie

    zabrako oznak kontestacji. W XV w. nasilia si - zwaszcza w Italii, Niemczech i

    Niderlandach - tzw. devotio moderna (pobono nowoczesna). Jej cech byo prywatne

    czytanie Pisma witego, z czego wynikaa potrzeba nowych przekadw.

    Istot wczesnego dowiadczenia translacyjnego wyrazi ydowski filozof

    Majmonides, ktry pisa: Ktokolwiek pragnie tumaczy z jednego jzyka na inny i

    zamierza za kadym razem odda jedno sowo przez inne, odpowiadajce mu sowo,

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    27

    ogromnie si utrudzi i osignie tumaczenie niepewne. To nie jest waciwa metoda.

    Przeciwnie, tumacz powinien przede wszystkim wyjani bieg myli. Nastpnie wyoy go i

    przekaza w taki sposb, aby sama myl staa si jasna i zrozumiaa w innym jzyku. To za

    mona jedynie osign zmieniajc zarwno to, co j poprzedza, jak i to, co po niej nastpuje,

    bd to oddajc jeden termin wiksz liczb sw, bd te wiele sw tumaczc przez jedno

    sowo. Pomijajc jedne wyraenia i wprowadzajc inne, tak, a rozwj myli stanie si

    kompletnie jasny i uporzdkowany, a samo wyraenie stanie si tak zrozumiae, jakby byo

    typowe dla jzyka, na ktry si go przekada.

    Znaczny wzrost liczby przekadw Biblii na jzyki narodowe notuje si od czasw

    renesansu (XV-XVI w.). To zoty wiek przekadw Biblii. Wtedy powstay tumaczenia

    hiszpaskie, niemieckie, angielskie, francuskie, czeskie, polskie i inne. Niektre z nich

    zyskay sobie ogromny wiatowy rozgos i stay si pomnikami jzykw narodowych, do

    ktrych potem odwoyway si wszystkie kolejne przekady w danym jzyku. Takim

    przekadem jest na pewno Biblia Marcina Lutra.

    5. Udoskonalenie druku, Martin Luter i Reformacja

    Kiedy okoo 1450 r. w niemieckim miecie Moguncji Johann Gutenberg udoskonali

    technik druku, wprowadzajc ruchome czcionki, rozpocza si nowa era w historii ksiki,

    w tym take Biblii. Wanie Biblia - w wersji aciskiej - zostaa wydrukowana jako pierwsza

    (1456). Dziesi lat pniej w Strasburgu zostaa wydrukowana wersja niemiecka, na

    podstawie tekstu nieznanego tumacza z czternastego wieku. W roku 1471 wydrukowano

    pierwsz Bibli po wosku, a wkrtce po francusku Nowy Testament. Pierwsze holenderskie

    Pismo wite pojawio si w 1477 r. Rok pniej wydrukowano ca Bibli po katalosku

    dla Hiszpanii. Wszystkie drukowane wersje opieray si na istniejcych rkopisach i byy

    tumaczone z aciny.

    a) Gdy wydawao si, e Koci ma ju wszystko ustalone, sprawy tumacze Biblii

    uporzdkowane, a odpusty wycenione, pojawi si reformator religijny, autor synnych 95 tez

    krytykujcych sprzeda odpustw, zakonnik Marcin Luter. Podstaw jego nauki stanowiy

    hasa: sola scriptura jedynie Pismo, sola fide jedynie wiara, sola gratia jedynie aska,

    solus Christus jedynie Chrystus. Skupi wok swojej idei ca opozycj Kocioa

    katolickiego, ktra ju wtedy rozwijaa si w rnych krajach Europy.

    Urodzi si w 1483 r., zmar w 1546 r. Prowadzi wykady na uniwersytecie w

    Wittenberdze na temat psalmw, listw do Rzymian i Galatw, nauczy si te w tym czasie

    jzyka greckiego i hebrajskiego. W 1522 r. dokona tumaczenia Nowego Testamentu na

    jzyk niemiecki, co wielu okrelio jako najwaniejsze yciowe dokonanie Lutra. Nie

    tumaczy z aciny (Wulgaty), ale z greki, podstaw jego tumaczenia byo drugie wydanie

    Erasmusa (1519) greckiego Nowego Testamentu, znane jako Textus Receptus. Pomaga mu

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    28

    znany humanista i teoretyk luteranizmu Filip Melanchton. Nastpnie, wsplnie z innymi

    jzykoznawcami (Jan Bugenhagen, Justus Jonas), a przede wszystkim z Aurogallusem i

    Melanchtonem, przetumaczy na jzyk narodowy ca Bibli wydan w szeciu czciach

    w 1534 roku. Podstaw by tekst hebrajski, komentarze rabinackie i teksty aciskie;

    Septuaginta nie zostaa uwzgldniona. Dziaalno translatorska Lutra wpyna na oywione

    zainteresowanie tekstami Biblii w nurtach protestanckich, a pewne jego zaoenia

    metodologiczne oywiy dyskusj nad zasadami tumaczenia tekstw. Ju po mierci Lutra

    tekst przekadu by kilkukrotnie korygowany (m.in. przez Jana Fryderyka Meiera w XIX w.).

    Przy przekadzie Biblii na niemiecki okazao si konieczne precyzyjne okrelenie

    zasad stylistyki, gramatyki i ortografii niemieckiej; w tym przypadku Luter opiera si na

    wzorcach klasycznej aciny i greki. Stosowa te zasady klasycznej retoryki (nauki o retoryce

    semickiej czy bliskowschodniej formalnie wtedy jeszcze nie istniay). Sw metod przekadu

    biblijnego Luter wyoy w swym Licie do tumaczy: Ein Sendbrief von Dolmetschen

    (1530). Pisa tam, e dobry przekad domaga si zmiany kolejnoci sw, uycia spjnikw

    tylko wtedy, kiedy s konieczne, rezygnacji z terminw hebrajskich i greckich nie majcych

    odpowiednikw w jzyku narodowym, uycia zda w celu przeoenia pojedynczych

    terminw oryginau, zmiany metafor na wyraenia niemetaforyczne i odwrotnie.

    Celem pracy Lutra byo dostarczenie kademu chrzecijaninowi jzyka niemieckiego

    zrozumiaego tekstu Biblii przetumaczonego z jzykw oryginalnych. Chcia by jak

    najbardziej wierny tekstowi oryginalnemu (tumaczeniu dosownemu), a jednoczenie

    wyrazi to jzykiem, jakim ludzie mwi w domu i na ulicy. W tumaczeniu Biblii Luter

    uywa odmiany mwionego niemieckiego jzyka ze strefy anglosaskiej, zrozumiaego

    zarwno dla mieszkacw Niemiec pnocnych, jak i poudniowych. Luter najpierw

    wsuchiwa si, a potem z przekonaniem uywa ywego i prostego jzyka codziennego,

    czasem dosadnego, aby uczyni lektur Biblii przystpn dla zwykych Niemcw: z tego

    wzgldu usuwamy nadbagae i trudnoci, tak aby inni mogli czyta Bibli bez utrudnie36.

    To szlachetne z pozoru zaoenie translatorskie Lutra kryje w sobie pewne

    niebezpieczestwa. Ale o tym powiemy pniej.

    b) Na przykadzie tumaczenia M. Lutra moemy przyjrze si zjawisku

    dostosowywania tumaczenia Biblii do wasnej doktryny37. Np. w tumaczeniu kluczowego

    tekstu z Listu do Rzymian38

    3,28 (BT: Sdzimy bowiem, e czowiek osiga usprawiedliwienie

    36

    A.G. Dickens, The German Nation and Martin Luther, New York: Harper and Row Publishers 1974,

    s. 91. 37

    Analiza przekadu Lutra pod tym wanie ktem zob. w: H. Bluhm, Martin Luther Creative

    Translator, St. Louis: Concordia Publishing House 1965, tu: s. 125137. 38

    Ukaza si ostatnio Komentarz do Listu do Rzymian autorstwa Marcina Lutra, wydawnictwa Tymbes.

    Luter pisa w nim m.in.: List ten jest w istocie najwaniejsz czci Nowego Testamentu i Ewangeli w

    najczystszej postaci, a wart jest nie tylko tego, by kady chrzecijanin zna go sowo po sowie na pami, ale by

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    29

    przez wiar, niezalenie od penienia nakazw Prawa) Luter dodaje sowo jedynie (niem.

    allein) do rzeczownika wiara, by uzyska: czowiek osiga usprawiedliwienie jedynie przez

    wiar i aby uwypukli wasne rozumienie zasady sola fide. Kiedy zwrcono mu uwag na ten

    niezgodny z tekstem oryginalnym dodatek39, Luter tumaczy si idiomatyk jzyka

    niemieckiego i domnieman intencj w. Pawa: Domaga si tego i potrzebuje sam tekst oraz

    myl w. Pawa. Bowiem w tym wanie fragmencie formuuje on gwny punkt doktryny

    chrzecijaskiej e jestemy usprawiedliwieni przez wiar w Chrystusa, niezalenie od

    uczynkw Prawa. () A jeli uczynki s tak radykalnie odcite co musi oznacza, e

    usprawiedliwia jedynie wiara to ktokolwiek miaby jasno wyrazi t myl o odciciu

    uczynkw, musi powiedzie, e jedynie wiara nas usprawiedliwia, a nie uczynki.40 Widzimy

    wic, jak doktryna tumacza moe wpyn na tumaczenie. Na temat tego typu rozstrzygni

    w translacji bdziemy jeszcze mwili.

    Innym charakterystycznym przykadem tumaczenia Lutra jest werset Rdz 2,23 (BT:

    Ta bdzie si zwaa niewiast, bo ta z mczyzny zostaa wzita). Luter przetumaczy: Man

    wird sie Mnnin heien, darum da sie vom Manne genommen ist. Tumaczenie to wydaje

    si lepsze ni zacytowane polskie, gdy z powodzeniem prbuje zachowa gr sw.

    Hebrajski ma tu bowiem sowa isz (mczyzna) i iszsza (kobieta), powizane brzmieniowo i

    jak si wydaje etymologicznie. Bez zachowania tej gry sw zdanie pozostaje bezsensowne!

    Przyczyna i skutek zupenie si rozmijaj. Luter, poprzez dodanie eskiej kocwki do

    niemieckiego sowa Mann (mczyzna), otrzymuje powizan form Mnnin (niewiasta).

    Cho jest ona troch niezdarna gdy bardziej naturalnym w tamtym czasie byoby sowo

    Weib zachowuje logik i sens zdania hebrajskiego.

    Kolejny przykad bdcy raczej interpretacj, ni tumaczeniem pochodzi z J 19,5

    (BT: Oto czowiek). Luter przetumaczy grecki zwrot jako: Sehet, welch

    ein Mensch! czyli mniej wicej Patrzcie, co to za czowiek! - podkrelajc nie wzgard,

    ale godno Jezusa w tej tak dla Niego niekorzystnej sytuacji (sd przed Piatem). Taka

    interpretacja, cho nie pojawiaa si w adnym z dotychczasowych polskich tumacze,

    zasuguje na uwag, gdy stoi w zgodzie z bardzo widocznym usiowaniem w. Jana, by w

    opisie pasji Chrystusa uwypukli Jego godno krlewsk41.

    zajmowa si nim co dnia jako chlebem powszechnym duszy. Nigdy nie do jego czytania i rozwaania, a im

    wicej mamy z nim do czynienia, tym cenniejszy si staje i tym lepiej smakuje... 39

    Tekst grecki ma tutaj: (dos.

    sdzimy, e czowiek usprawiedliwiany jest wiar bez uczynkw prawa). 40

    Tumaczenie za: C. Lindberg, The European Reformations: Sourcebook, Oxford: Blackwell

    Publishing 2000, s. 49. Jest to zbir wybranych tekstw rdowych zaczerpnitych w tym przypadku z J.

    Pelikan, H.T. Lehmann (red.), Luther's Works, St. Louis: Concordia / Philadelphia: Fortress Press 195586, t. 35,

    s. 182, 187189, 195. 41

    Szerzej na ten temat zob. I. DE LA POTTERIE, Jsus Roi et juge daprs Jo 19,13, Biblica 41 (1960); E.

    BOISMARD, La royaut du Christ dans le quatrime Evangile, Lumire et vie 11 (1962); J. RIAUDE, La glorie et

    la royaut de Jsus dans la passion selon saint Jean, BVC 56 (1964); A. DAUER, Die Passionsgeschichte im

    Johannesevangelium, Mnchen 1972; W.C. PFITZNER, The Coronation of the King. The Passion in the Gospel of

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    30

    c) Podsumowujc dokonania translatorskie Lutra trzeba powiedzie, e jego wysiki

    szy w innym kierunku ni wczesna linia kocielna take w sferze translacji Biblii. Gdy

    Luter dy do zagoszczenia Biblii pod strzechami, tumaczc j na jzyk niemiecki bliski

    jzykowi codziennemu, to w Kociele mimo jego wielojzycznoci i wielonarodowoci

    triumf wicia Wulgata, aciska Biblia Kocioa Zachodniego. Nie wolno byo bez zgody

    wadz kocielnych tumaczy Biblii, hierarchia potpiaa takie prby, o czym przekona si

    chociaby William Tyndale, reformator protestancki, pierwszy tumacz Biblii na jzyk

    angielski z jzykw oryginalnych: hebrajskiego i greckiego42 ktry ostatecznie swe wysiki

    translatorskie przypaci yciem43. Polecam film biograficzny o Tyndalu Boy banita.

    Biblia Lutra, opublikowana w czasie rosncego zapotrzebowania na publikacje

    niemieckojzyczne, szybko staa si popularnym i wpywowym przekadem. Nie bya

    pierwszym tumaczeniem na j. niemiecki, ale na pewno pierwszym z jzykw oryginalnych i

    najwaniejszym. Wydana zostaa w ponad 100 tys. egzemplarzy, take w formie zwikszonej

    czcionki dla sabowidzcych. To jej szybkie rozpowszechnienie, nawet wrd prostego ludu,

    stao si punktem przeomowym tamtejszej literatury: przekad odegra wielk rol w

    powstaniu ponaddialektalnej normy jzykowej, sta si przyczynkiem do rozwoju i

    ujednolicenia jzyka niemieckiego. A poniewa by zaopatrzony przez Lutra w przypisy i

    wprowadzenia (take antypapieski drzeworyt na okadce), przyczyni si rwnie do

    rozprzestrzenienia si doktryny Lutra na terenie Niemiec i rozwoju Reformacji. Mia te

    widoczny wpyw na niektre narodowe tumaczenia, jak np. na English Bible Williama

    Tyndalea (1525), pierwowzr synnej Biblii krla Jakuba (King James Version)44, a take na

    tumaczenia skandynawskie i holenderskie.

    Wystpienie Marcina Lutra i Reformacja skoczyy si rozdziaem midzy Kocioem

    katolickim a kocioami protestanckimi. Biblia znalaza si w centrum ruchu reformacyjnego.

    Pojawiy si nowe przekady ksig witych, gwnie w krajach, w ktrych zwyciaa

    Reformacja. Ekspansja Reformacji spowodowaa, e Koci katolicki usztywni stanowisko

    wobec tumaczenia Biblii na jzyki nowoytne. Sobr Trydencki (1545-1563) autorytatywnie

    John, Concordia Theological Monthly 4 (1977); F. GRYLEWICZ, Chrystus Krl w Ewangelii w. Jana, w: Mka

    Jezusa Chrystusa, red. F. Grylewicz, Lublin 1986; A. JANKOWSKI, Teologiczne aspekty pasji wg w. Jana, w:

    tene, Rok liturgiczny w wietle Biblii, Krakw 1993; M. MIKOAJCZAK, Obietnica tronw Jezusa Krla w

    czasie swojej mki, Studia Podlaskie 13 (1998); J.J. KILGALLEN, Jesus First Trial. Messiah and Son of God,

    Biblica 80 (1999); S. WITKOWSKI, Mka Paska wedug Ewangelii w. Jana, Krakw 2001. 42

    Biblia bya wczeniej przeoona na angielski z aciny przez Johna Wycliffea, lecz Tyndale jako

    pierwszy stworzy przekad z jzykw oryginalnych. 43

    Tyndale prosi o wsparcie swego pomysu tumaczenia Biblii biskupa Tunstalla, uznanego znawcy

    wiata antycznego, jednak nie uzyska jego poparcia. Jego przekad NT zosta przez tego biskupa potpiony

    (1526). Zabroniono jego druku i sprzeday. Kardyna Thomas Wolsey ogosi Tyndalea heretykiem, i gdy w

    1535 r. zosta aresztowany, skazano go za herezj i uduszono, nastpnie spalono na stosie. 44

    D. Weissbort, A. Eysteinsson (red.), Translation - Theory and Practice. A Historical Reader, Oxford:

    Oxford University Press 2002, s. 68.

  • O teorii i praktyce tumaczenia Pisma witego Marcin Majewski

    31

    zaleci posugiwanie si, zwaszcza publiczne, tekstem Wulgaty45. Cz uczestnikw soboru

    domagaa si zakazu tumacze na jzyki narodowe. Mimo naciskw nie wydano jednak

    zakazu tumacze, pozostawiajc lokalnym episkopatom decyzj w tej sprawie. Przez dugi

    czas po Soborze Trydenckim panowa w Kociele pogld, e wierni nie powinni czyta Biblii

    w jzyku ojczystym bez zezwolenia stosownej wadzy kocielnej, czyli biskupa ordynariusza

    miejsca.

    Sobr Trydencki z jednej strony potwierdzi kanoniczno ksig tzw. deutero-

    kanonicznych (uznanych w ruchu protestanckim za apokryfy), a z drugiej strony ojcowie

    soborowi podjli decyzj usunicia z kanonu Trzeciej i Czwartej Ksigi Ezdrasza oraz

    Modlitwy Manassesa, ktre to dotd byy zamieszczane w aciskim przekadzie w.

    Hieronima. Katolikom obrzdku wschodniego pozwolono na dalsze posugiwanie si greck

    Septuagint, albo te starosowiaskim przekadem w. Cyryla i Metodego.

    6. Pierwsze przekady polskie i Jakub Wujek

    a) Pierwsze przekady polskie

    Pierwsz wzmiank o istnieniu tekstu biblijnego w jzyku polskim jest wiadomo, i

    w. Kinga przed wyjciem z kocioa odmawiaa Psalm 10 w jzyku ojczystym. Jest wic to

    wiadectwo, e ju w XII wieku istnia przekad przynajmniej czci Psaterza na jzyk

    polski. w tzw. Psaterz Kingi, uywany by przez 2 i p wieku w rnych odpisach i

    odmianach.

    Jeden z nich (Psaterz floriaski) napisany w jzyku aciskim, polskim i

    niemieckim, zosta znaleziony w 1827 roku w austriackim opactwie Sankt Florian (std jego

    nazwa), koo Linzu. Jest to najstarszy zachowany przekad Psaterza; pochodzi z pocztkw

    XIV wieku. Zosta zakupiony w 1931 r. do Biblioteki Narodowej. 197 kart tego psaterza

    znajduje si w Muzeum Narodowym. Jest dosownym przekadem Wulgaty.

    Kolejny zachowany przekad pochodzi z XV wieku i zawiera przekad Ksigi

    Psalmw. Znajdowa si w Puawach, w tzw. Domu Gotyckim, std nazywamy go

    Psaterzem puawskim. Ma on form modlitewnika uoonego na poszczeglne dni

    tygodnia. Obecnie przechowywany jest w Muzeum Czartoryskich w Krakowie. Liczy sobie

    312 bogato ilustrowanych kart. Z XIV-XV w. odnajdujemy te pojedyncze cytaty-przekady

    45

    Ponadto tene wity Sobr uwaajc, e niemao korzyci moe wynikn dla Kocioa Boego,

    jeli z wszystkich istniejcych aciskich wyda Ksig witych niektre zostan ogoszone jako autentyczne,

    postanawia i wyjania, by to samo stare i rozpowszechnione wydanie, ktre zdobyo sobie uznanie przez

    wielowiekowe uywanie w samym Kociele, byo uwaane za autentyczne w publicznym nauczaniu, dysputach,

    kazaniach i wykadach, i eby nikt nie odway si ani nie mia odrzuca go pod jakimkolwiek pretekstem

    (Sobr Trydencki 1546 1563; Sesja IV: Dekret o wydaniu i korzystaniu z Ksig witych).

  • Jak przekady zmieniaj Bibli

    32

    w Kazaniach witokrzyskich i Kazaniach gnienieskich. Jak Psaterz floriaski, jest

    literalnym, dosownym przekadem z Wulgaty46.

    Biblia krlowej Zofii (1453-1455) zwana szaroszpatack, to najstarszy znany

    przekad Starego Testamentu na jzyk polski (nie jest pewne czy przeoono te NT).

    Sporzdzony zosta na yczenie czwartej ony Wadysawa Jagiey, ksiniczki holszaskiej,

    od ktrej otrzyma nazw. cisego tumaczenia z aciskiej Wulgaty i drukw staroczeskich

    dokona m.in. krlewski kapelan Jdrzej z Jaszowic. Pisana gotykiem w dwch kolumnach po

    35 linijek, zawieraa pierwotnie 470 kart, zachowao si 185 z pierwszego tomu. Karty

    drugiego tomu znaleziono we Wrocawiu, Krlewcu, a take w Szaros Patak na Wgrzech, od

    ktrego Biblia otrzymaa drug nazw. W XV w. pojawi si jeszcze przekad odkryty przez

    Brckner'a wydany pniej w 1556 roku jako Nowy Testament Szarffenbergera w

    Krakowie (zob. niej).

    Po najstarszych psaterzach i Biblii Krlowej Zofii nadszed szczeglnie obfity w

    tumaczenia wiek XVI. Niemal cae to stulecie stao pod znakiem piknego tumaczenia

    Pisma witego, poszukiwania w jzyku polskim odpowiednich poj i zda dla treci

    biblijnych. Byo to decydujce stulecie dla tradycji polskiego przekadu Biblii.

    Najpierw pojawiy si trzy niezalene tumaczenia Ksigi Psalmw: Psaterz

    krakowski (1532); Psaterz w przekadzie Walentego Wrbla (1539); Psaterz w

    przekadzie Mikoaja Reja (1545). Nastpnie w latach 1551-53 powsta Nowy Testament

    krlewiecki. W kwietniu 1551 wydano Ewangeli w. Mateusza