Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC...

61
lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obs ł uga i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem EC 1,3 11 kW ARMONIA EC-IOM-0612-PL

Transcript of Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC...

Page 1: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

lennoxemeia.com

ARMONIA EC

CWC

Instalacja, obsługa ikonserwacja DTR

Klimakonwektor kasetonowyz wentylatorem EC

1,3 11 kW

ARMONIA EC-IOM-0612-PL

Page 2: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

PRZED ZAINSTALOWANIEMURZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE

PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄINSTRUKCJĘ

Klimakonwektory Cassette przeznaczonesą do użytku w pomieszczeniachhanndlowych i prywatnych wyposażonychw podwieszany sufit.

Klimakonwektory Cassette służą tylkoi wyłącznie do funkcji ogrzewania,filtrowania, chłodzenia i odwilżania;nie nadają się do żadnego innegoużytku.

Klimakonwektor Cassette nie możebyć wykorzystywany do:• oczyszczania powietrza pod gołym niebem

• instalacji w pomieszczeniach wilgotnych

• instalacji w atmosferach wybuchowych

• instalacji w atmosferach korozyjnych

Należy sprawdzić czy pomieszczenie,w którym zainstalowane jesturządzenie, nie zawiera substancji,które powodują proces korozjiłopatek z aluminium.

Urządzenia zasilane są wodą gorącą/zimną, w zależności od tego czy chce sięogrzewać czy chłodzić pomieszczenie.

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercial andprivate environments with false ceilings.

The Cassette fan-coil units are exclusivelybuilt for air heating, filtering, coolingand dehumidification. They are notsuitable for any other purpose.

The Cassette fan-coil unit may notbe used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres

• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The appliances are supplied withhot/cold water depending on whetherthe environment is being heated/cooled.

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

Les ventilo-convecteurs Cassette sontconçus pour être utilisés dans deslocaux commerciaux et résidentielséquipés de plafonds techniques.

Les ventilo-convecteurs Cassette sontconstruits exclusivement pour le refroi-dissement, la filtration, le refroidisse-ment et la déshumidification; ils nesont adaptés à aucun autre usage.

Le ventilo-convecteur Cassette nepeut pas:• pour le traitement de l’air en plein air

• être installé dans des locaux humides

• être installé dans des atmosphères explosives

• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contient pasde substances pouvant engendrer lacorrosion des ailettes en aluminium.

Les appareils sont alimentés avec del’eau chaude/froide selon qu’on veutchauffer ou rafraîchir la pièce.

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

Die Kassetten-Klimakonvektoren sind fürden Einbau in Büro- und Wohnräumenmit abgehängter Decke bestimmt.

Die Kassetten-Klimakonvektoren sindausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern,Kühlen und Entfeuchten ausgelegt.Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet.

Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien

• die Installation in feuchten Räumen

• die Installation in explosiver Atmosphäre

• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum beheiztoder gekühlt werden soll, werden die Geräte mit warmem, bzw. kaltenWasser gespeist.

ДО МОНТАЖА АГРЕГАТАВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ

ЭТО РУКОВОДСТВО

Вентиляторы конвекторы серииCassette предназначены для использованияв рабочих и жилых помещениях, имеющихфальшпотолки.

Вентиляторы конвекторы серииCassette предназначены только длянагрева, фильтрации, охлажденияи уменьшения влажности воздуха.Агрегаты не предназначены ни длякакого другого использования.

Вентиляторы конвекторы серииCassette не могут быть использованы:• для обработки воздуха вне помещений

• в помещениях с повышенной влажностью

• в помещениях с взрывоопасной атмосферой

• в помещениях с коррозионной атмосферой

Убедитесь, что помещение, вкотором установлен агрегат несодержит веществ, вызывающихкоррозию алюминиевых лопастей.

К агрегату подводится горячаяили холодная вода в зависимостиот потребностей нагрева илиохлаждения помещения.

ANTES DE INSTALARO APARELHO,

LEIA ATENTAMENTEESTE MANUAL

Os ventiloconvectores tipo cassetedestinam-se a ser utilizados emambientes comerciais e domésticosdotados de tectos falsos.

Os ventiloconvectores tipo cassetesão fabricados exclusivamente paraas funções de aquecimento, filtragem,arrefecimento e desumidificação; nãosão adequados para nenhuma outrautilização.

O ventiloconvector tipo cassete nãopode ser utilizado:• para o tratamento do ar ao ar livre

• para a instalação em ambientes húmidos

• para a instalação em atmosferas explosivas

• para a instalação em atmosferas corrosivas

Certifique-se de que a divisão emque o aparelho for instalado nãocontém substâncias que gerem umprocesso de corrosão das alhetas dealumínio.

Os aparelhos são alimentados comágua quente/fria consoante se pretendaaquecer ou arrefecer a divisão.

CEL APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO

SPIS TREŚCI INDEX TABLE DES MATIÈRES INHALT ОГЛАВЛЕНИЕ ÍNDICE

2 2A

CelIdentyfikacja maszynyCiężar i wymiaryUwagi ogólne dotyczące dostawyOstrzeżenia ogólnePodstawowe zasady bezpieczeństwaOgraniczenia w użytkowaniuSkładowanieCharakterystyka technicznaInstalacjaInstalacja mechanicznaPodłączenie hydraulicznePodłączenia elektryczneKarta Cassette CWC-ECKarta elektroniczna EC-ELEC-EL z pilotem IR-RT03Sterowanie ścienne ETNCzyszczenie,konserwacja, części zamiennePoszukiwanie usterekKonserwacjaNieprawidłowości i rozwiązania problemówStraty ładunku po stronie wodyDeklaracja zgodności

2344569

10101113162022273749

535454556162

ApplicationIdentifying the applianceWeights and dimensionGeneral notes on deliveryGeneral warningsFundamental safety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsInstallationMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsCWC-EC Cassette electronic boardEC-EL electronic boardEC-EL with IR-RT03 remote controlETN wall-mounted controllerCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingMaintenanceMalfunctions and corrective actionPressure drop tableDeclaration of conformity

2344569

10101113162022273749

535454566162

ButIdentification des machinesPoids et dimensionsRemarques générales pour la livraisonGénéralitésRègles fondamentales de sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesBornier Cassette CWC-ECCarte electronique EC-ELEC-EL avec télécommande IR-RT03Commande murale ETNNettoyage,entretien et pièces de rechangeDépannageEntretienAnomalies et remedesPertes de charge côté eauDéclaration de conformité

2344569

10101113162022273749

535454576162

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsGewichte und AbmessungenAllgemeine Anmerkungen zur LieferungAllgemeine Hinweise GrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleInstallationMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseElektronikplatine der Kassetten CWC-ECElektronikplatine EC-ELEC-EL mit Fernbedienung IR-RT03Wandsteuergerät ETNReinigung,Wartung, ErsatzteileFehlersucheWartungAnomalien und AbhilfenWasserseitige DruckverlusteKonformitätserklärung

2344569

10101113162022273749

535454586162

ПредназначениеИдентификация агрегатаВес и размерыСостав поставкиОсновные предупрежденияОсновные правила техники безопасностиПредельные параметры эксплуатацииУтилизацияТехнические характеристикиМонтажМеханический монтажПодключение водыПодключение электроэнергииПлата Cassette CWC-ECЭлектронная плата EC-ELEC-EL с дистанционным управлением IR-RT03Настенное управление ETNУход,обслуживание, запчастиПоиск неисправностейОбслуживаниеНеисправности и их устранениеУтечка водыДекларация о соответствии

2344569

10101113162022273749

535454596162

Finalidade de utilizaçãoIdentificação da unidadePesos e dimensõesNotas gerais para a entregaAdvertências geraisRegras fundamentais de segurançaLimites de utilizaçãoEliminaçãoCaracterísticas técnicasInstalaçãoInstalação mecânicaLigação hidráulicaLigações eléctricasPlaca Cassete CWC-ECPlaca electrónica EC-ELEC-EL com controlo remoto IR-RT03Controlador de parede ETNLimpeza,Manutenção, peças de substituiçãoResolução de problemasManutençãoAnomalias e soluçõesPerdas de carga do lado da águaDeclaração de conformidade

2344569

10101113162022273749

535454606162

Page 3: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Urządzenie nie jest przeznaczone doużytkowania przez osoby (włączającdzieci), które mają ograniczone zdolnościfizyczne, czuciowe lub umysłowe, lubktóre nie posiadają doświadczenia lubwiedzy, chyba że w obecności osobyodpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo,pod nadzorem i po zapoznaniu sięz instrukcjami dotyczącymi obsługiurządzenia.

Należy pilnować dzieci, aby nie bawiłysię urządzeniem.

Konstruktor/sprzedawca nie możebyć uważany za odpowiedzialnegoza ewentualne straty lub szkodyspowodowane nieprawidłową instalacją,funkcjonowaniem lub konserwacjąklimakonwektorów Cassette lubspowodowane brkiem zgodności zniniejszą instrukcją lub w przypadku,gdy nie są wykonywane niezbędneinspekcje, naprawy i konserwacje.

Niniejsza książeczka musi towarzyszyćzawsze urządzeniu, ponieważ stanowijego integralną część.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.

This booklet must always accompanythe appliance, being considered anintegral part of such.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Ce livret doit toujours accompagnerl’appareil car il fait partie intégrantede celui-ci.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/odermangels Wissen benutzt zu werden,es sei denn sie werden durch einefür ihre Sicherheit zuständige Personbeaufsichtigt oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zubenutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nicht mitdem Gerät spielen.

Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartung derKassetten-Klimakonvektoren die Nicht-einhaltung der in diesem Benutzer-handbuch enthaltenen Anweisungenoder Vernachlässigung der erforderlichenInspektionen, Reparaturen und Wartungs-arbeiten entstehen.

Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes undmuss folglich immer zusammen mitdiesem verwahrt werden.

Агрегат не предназначен дляиспользования людьми (включаядетей) с недостаточным физическим,умственным развитием, либо снедостаточным опытом или знаниями,кроме случаев, когда они могутвоспользоваться помощью лица,ответственного за их безопасность,следящего за ними и знакомого синструкциями по эксплуатацииагрегата.

Необходимо следить за детьми,чтобы они не играли с агрегатом.

Производитель/продавец не можетсчитаться ответственным завозможный ущерб или урон, вызванныенеправильным монтажом, эксплуатациейили обслуживанием вентилятораконвектора серии Cassette или вызванныенесоблюдением инструкций, изложенныхв данном руководстве пользователя,а так же в случае, если не производитсянеобходимый осмотр, ремонт иобслуживание.

Данное руководство должно обязательносопровождать агрегат, так какявляется его составной частью.

O aparelho não se destina a ser utilizadopor pessoas (incluindo crianças) comcapacidades físicas, sensoriais oumentais reduzidas, ou com falta deexperiência ou de conhecimentos, amenos que tenham podido beneficiar,através da intermediação de umapessoa responsável pela sua segurança,de vigilância ou de instruções sobre ouso do aparelho.

As crianças devem ser vigiadas paragarantir que não brincam com oaparelho.

O fabricante/vendedor não pode serconsiderado responsável por eventuaisperdas ou danos causados por umainstalação, funcionamento ou manutençãoincorrectos dos ventiloconvectorestipo cassete ou que decorram doincumprimento das instruções dopresente Manual informativo para outilizador ou caso não sejam efectuadasas inspecções, reparações e manutençõesnecessárias.

Este manual deve acompanhar sempreo aparelho, já que é parte integrantedo mesmo.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICAÇÃODA UNIDADE

3 3A

Na każdej maszynie znajdujesię tabliczka znamionowa

zawierająca dane konstruktora iopisująca typ maszyny.

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

Urządzenie zapakowane jestw kartonowe pudło.

Po rozpakowaniu urządzenianależy skontrolować czy nie jestono uszkodzone, i czy zawartośćodpowiada zamówieniu.

W przypadku uszkodzenia lubniezgodności urządzenia zzamówieniem, należy zwrócićsię do sprzedawcy,podając serię i model.

Konstruktor zrzeka się jakiejkolwiekodpowiedzialności za ewentualneszkody spowodowanenieprawidłowym użytkowaniem.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

На каждом агрегате закрепленаидентификационная табличка,

на которой приведены егохарактеристики и тип агрегата.

Em cadaum dos aparelhos

é aplicadaa etiqueta de identificação

com os dados do fabricantee o tipo de máquina.

Агрегат упакованв картонную коробку.

После того, как коробка снята,убедитесь, что агрегат неповрежден и соответствуетпоставке.

В случае повреждений или,если название агрегата несоответствует заказанному,обратитесь к продавцу,указав серию и модель.

Производитель не несетникакой ответственностиза повреждения, вызванныенеправильной эксплуатацией.

O aparelho é embaladoem caixas de cartão.

Uma vez desembaladoo aparelho, certifique-se de queele não tem danos e que correspondeao encomendado.

Em caso de danosou de uma sigla do aparelhoque não corresponda ao produtoencomendado, contacteo próprio revendedor indicandoa série e o modelo.

O fabricante declina toda e qualquerresponsabilidade pelos danoseventualmente causadospor uma utilização incorrecta.

Page 4: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

OGÓLNE UWAGIDOTYCZĄCE DOSTAWY

GENERAL NOTESON DELIVERY

REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG

СОСТАВПОСТАВКИ

NOTAS GERAISPARA A ENTREGA

CIĘŻARI WYMIARY

WEIGHTSAND DIMENSIONS

POIDSET DIMENSIONS

GEWICHTUND ABMESSUNGEN

ВЕСИ РАЗМЕРЫ

PESOSE DIMENSÕES

4 4A

120

220

320

420

520

140

260

360

440

560

CWC2 CWC4

1050 400

790 350

47 39

44 36

30 24

28 22

ModelModel

ModèleModell

МодельModelo

Ciężar z opakowaniemWeights with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Вес с упаковкойPeso da unidade embalada

kg kg mm mm

Ciężar bez opakowaniaWeights without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Вес без упаковкиPeso da unidade não embalada

A B

120

220

320

420

520

140

260

360

440

560

CWC2 CWC4

1000 20010 6

750 1506 3

ModelModel

ModèleModell

МодельModelo

Ciężar z opakowaniemWeights with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Вес с упаковкойPeso da unidade embalada

kg kg mm mm

Ciężar bez opakowaniaWeights without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Вес без упаковкиPeso da unidade não embalada

A B

Klimakonwektor Cassette złożónyjest z następujących części:

• Urządzenie

• Zbiorniczek na skropliny wraz z akcesoriami do montażu

• Plafoniera + 4 śruby M5x50mm + 4 podkładki

• Wsporniki motnażowe + 16 śrub 3,9x9,5mm

• Zawory i rury (opcja)

• Wyłączniki kontrolne i termostaty zgodnie ze specyfikacją (opcja)

• Instrukcja obsługi i konserwacji

The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:

• Appliance

• Condensate tray incl. assembly material

• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers

• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm

• Optional valving and piping

• Optional control unit switches and thermostats as specified

• Instruction and maintenance manual

Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:

• appareil

• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles

• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm

• vannes et tubes, option

• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

• Instructions d’installation et d’entretien

Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:

• Gerät

• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör

• Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben

• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm

• Ventile und Schläuche (Optionen)

• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung

Вентилятор конвектор Cassetteпоставляется в следующем составе:

• Агрегат

• Емкость для сбора конденсата, включая элементы для монтажа

• Плафон + 4 винта М5х50 мм + 4 шайбы

• Монтажные скобы + 16 винтов 3,9х9,5 мм

• Клапаны и трубы (дополнительное оборудование)

• Переключатели управления и термостат в соответствии со спецификацией (дополнительное оборудование)

• Manual de instrucciones y mantenimiento

O ventiloconvector tipo casseteé constituído pelas seguintes partes:

• Aparelho

• Tabuleiro de recolha de condensados, incluindo os acessórios para a montagem

• Difusor + 4 parafusos M5x50mm + 4 anilhas

• Suportes de montagem + 16 parafusos 3,9x9,5mm

• Válvulas e tubos (opcionais)

• Interruptores de controlo e termóstatos como especificados (opcionais)

• Manual de instruções e manutenção

URZĄDZENIEAPPLIANCEAPPAREILGERÄTАГРЕГАТА APARELHO

PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEПЛАФОН DIFUSOR

Page 5: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

ZALECA SIĘ UWAŻNEPRZECZYTANIE NIENIEJSZEJINSTRUKCJI UŻYTKOWNIKA,

DLA WASZEGOBEZPIECZEńSTWA I W CELUUNIKNIĘCIA USZKODZENIA

KLIMAKONWEKTORACASSETTE.

Poniższy tekst jest bardzo ważnyw przypadku:

Przenoszenia, magazynowania,instalacji, konserwacji, funkcjonowania,interwencji na instalacji elektrycznej,interwencje na układzie chłodzenia

• Cały personel musi być przeszkolony lub odpowiednio poinformowany.

• Odpowiedzialność personelu jest jasno określona.• Wszystkie interwencje na instalacji elektrycznej muszą być wykonane lub nadzorowane przez wykwalifikowanych elektryków.• Wszystkie interwencje na układzie hydraulicznym muszą być wykonane przez wykwalifikowanych instalatorów lub przez odpowiednio przeszkolony personel.

Montaż, demontaż, instalacja, interwencjena instalacji elektrycznej, uruchomieniei konserwacja klimakonwektora Cassettedla instalacji w suficie podwieszanymmuszą być zgodne z obowiązującymiprawami, normami, rozporządzeniami,kodeksami i standardami dotyczącymizdrowia i bezpieczeństwa oraz zgodnez najnowszą technologią.

Mogą zostać włączone normy, zasady,kodeksy i standardy obowiązującedla systemów chłodzenia, zbiornikówciśnieniowych, instalacji elektrycznychi podnośników.

Schematy elektryczne załączone doniniejszej instrukcji nie biorą poduwagę uziemienia lub innych rodzajówzabezpieczenia elektrycznego, przewidzianegoprzez normy, rozporządzenia, kodeksyi standardy lokalne lub przedsiębiorstwadostarczającego energię elektryczną.

PLEASE READTHIS USER INFORMATION

MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.

• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicable torefrigeration systems, pressure vessels,electrical installations and liftingtackle.

Wiring diagrams in this User InformationManual do not address protectivegrounding or other electrical protectionwhich will be required under localrules, regulations, codes or standardsor by the local electricity supplier.

NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SéCURITé

ET POUR éVITERTOUT DOMMAGE

AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.

• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclus dans celivret ne prennent pas en considérationla mise à la terre ou autres types deprotection électrique prévus par lesnormes, réglementations, lois et standardslocaux ou par le fournisseur locald’énergie électrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS

ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH

UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.

• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowie derneuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standards fürKühlsysteme, Druckbehälter, Elektro-anlagen und Hebezeug beinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.

ЧТОбЫ ОбЕСПЕЧИТЬбЕЗОПАСНОСТЬ

И ИЗбЕЖАТЬ ПОВРЕЖДЕНИяВЕНТИЛяТОРА КОНВЕКТОРАCASSETTE РЕКОМЕНДУЕТСя

ВНИМАТЕЛЬНО ИЗУЧИТЬДАННОЕ ИНФОРМАцИОННОЕ

РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛя.

Информация, приведенная далееимеет исключительную важность,так как касается работ по:

перемещению, складированию,монтажу, обслуживанию, эксплуатации,ремонту электрооборудования, ремонту холодильного оборудования

• Весь персонал должен быть обучен или пройти соответствующее обучение.• Ответственность персонала должна быть определена однозначно.• Любое обслуживание электрооборудования производится только или под надзором квалифицированных электриков.

• Любое обслуживание гидравлического оборудования производится квалифицированных монтажниками или специально обученными людьми.

Сборка, разборка, монтаж, ремонтэлектрооборудования и обслуживаниевентилятора конвектора Cassette,устанавливаемого в фальшпотолокдолжны соответствоватьзаконодательству, нормативам,правилам и действующим стандартампо технике безопасности и охранездоровья, а так же наиболее современнойтехнологии.

Нормы, правила и стандарты могутвключать в себя системы охлаждения,баки под давлением, электрооборудованиеи подъемные механизмы.

Электросхемы, включенные в данноеруководство не учитывают заземлениеили другие виды электрозащиты,предусматриваемые местныминормативами, правилами и стандартамиили требуемыми местным поставщикомэлектроэнергии.

RECOMENDAMOSQUE LEIA ATENTAMENTE

ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA O UTILIZADOR,

PARA A SUA SEGURANÇAE PARA EVITAR DANOS

AO VENTILO-CONVECTORTIPO CASSETE.

As instruções que se seguemsão de extrema importância paraos trabalhos de:

Movimentação, Armazenamento,Instalação, Manutenção, Funcio-namento, Intervenções na instalaçãoeléctrica, Intervenções na instalaçãode refrigeração

• Todo o pessoal deve receber a devida formação.

• As responsabilidades do pessoal devem ser definidas de forma clara.• Todas as intervenções na instalação eléctrica devem ser realizadas por, ou sob a supervisão de, electricistas qualificados.• Todas as intervenções na instalação hidráulica devem ser realizadas por instaladores qualificados ou por pessoal formado para o efeito.

A montagem, a desmontagem, ainstalação, as intervenções no sistemaeléctrico, o arranque e a manutençãodo ventiloconvector tipo cassete parainstalação em tecto falso devem estarem conformidade com as leis, asnormas, os regulamentos, os códigose os padrões de saúde e segurançavigentes, bem como a tecnologia maisrecente.

Podem estar incluídas normas, regras,códigos e padrões válidos para sistemasde refrigeração, depósitos sob pressão,instalações eléctricas e sistemas deelevação.

Os esquemas eléctricos incluídos no presente manual não levam em consideração a ligação de terra ou outros tipos de protecção eléctrica previstos pelas normas, regulamen-tos, códigos e padrões locais ou pela empresa local de abastecimento de energia eléctrica.

OSTRZEŻENIAOGÓLNE

GENERALWARNINGS

GENERALITES ALLGEMEINEHINWEISE

ОСНОВНЫЕПРЕДУПРЕЖДЕНИя

ADVERTÊNCIASGERAIS

5 5A

Page 6: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Ogólnie:

Instalacja, interwencje na instalacjielektrycznej i naprawy muszą byćwykonane przez wykwalifikowanypersonel, który posiada wiedzędotyczącą:• norm i rozporządzeń dotyczących bezpieczeństwa i zdrowia• norm i rozporządzeń dotyczących prewencji wypadkowej• odpowiednich kodeksów i normatyw

Wyspecjalizowani pracownicy musząbyć w stanie odpowiednio pojąć własnąpracę oraz rozpoznawać i unikaćpotencjalnych zagrożeń.

Transport, przenoszenie, uruchomieniei konserwacja powinny być powierzonewyspecjalizowanemu personelowi lubosobom, które zostały odpowiednioprzeszkolone do danej pracy i posiadająwiedzę o ewentualnych zagrożeniachwynikających z nieprzestrzegania normbezpieczeństwa.

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be able tounderstand their work and to identifyand avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y correspondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les risquespotentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches die folgendenVorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorschriften

Dieses Fachpersonal muss in der Lagesein, die betreffenden Arbeiten zubeurteilen, potentielle Risiken zu erkennenund diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risiken kennt.

Общие правила:

Работы по монтажу,с электрооборудованием иремонт должны производитьсяквалифицированными опытнымиспециалистами, знакомыми с:• нормами и правилами техники безопасности и охраны здоровья• нормами и правилами предотвращения несчастных случаев• соответствующими нормативами и законами

Эти специалисты должны пониматьвыполняемые работы, определятьи избегать потенциальных рисков.

Транспортировка, перемещение,пуск и обслуживание выполняютсяспециалистами или людьми,получившими необходимые знанияи инструкции по виду работы ипроистекающим рискам в случаенесоблюдения норм безопасности.

Regra geral:

As intervenções de instalação, no circuitoeléctrico e as reparações deverão serefectuadas por pessoal qualificado eespecializado que conheça:

• as normas e regulamentos sobre a segurança e a saúde• as normas e regulamentos sobre a prevenção de acidentes• os códigos e normativas pertinentes

Estes trabalhadores especializadosdevem ser capazes de perceber opróprio trabalho e identificar e evitarpotenciais riscos.

O transporte, a movimentação, oarranque e a manutenção devem serconfiados a pessoal especializadoou a pessoas que tenham recebido aformação e as instruções necessáriassobre o tipo de trabalho e sobre osriscos que decorrem do incumprimentodas normas de segurança.

GŁOWNE ZASADYDOTYCZĄCEBEZPIECZEńSTWA

FUNDAMENTALSAFETY RULES

RÈGLESFONDAMENTALESDE SéCURITé

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

ОСНОВНЫЕПРАВИЛА ТЕХНИКИбЕЗОПАСНОСТИ

REGRASFUNDAMENTAISDE SEGURANÇA

Pole zastosowaniai kwalifikacje

Niniejsza instrukcja dotyczy:• Trasportu, przenoszenia i magazynowania• Instalacji• Interwencji na instalacji elektrycznej• Uruchomienia i konserwacji• Składowania

Każda naprawa lub konserwacja urządzeniamusi być wykonana przez wyspecjalizowanyi wykwalifikowany personel.

Konstruktor nie jest odpowiedzialny zaszkody spowodowane modyfikacjamilub manipulacjami przy urządzeniu.

Jakakolwiek modyfikacja lub integracjaklimakonwektora, która może obniżyćbezpieczeństwo, także dodanie i regulacjaurządzeń i zaworów bezpieczeństwa,wymaga zgody konstruktora.

Niniejsza książeczka musitowarzyszyć zawsze urządzeniu,

ponieważ stanowi jegointegralną część.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entreposage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectués parle SAV ou par un technicien spécialisé.

Le fabricant décline toute responsabilitéen cas de dommages provoqués pardes modifications ou altérations del’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité, doitêtre approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungsarbeitenam Gerät müssen von qualifiziertemFachpersonal ausgeführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oder Verstellender Sicherheitsventile, erfordern dieGenehmigung des Herstellers.

Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund muss

es stets begleiten.

Использование руководстваи квалификация

Настоящее руководство касается:• Транспортировки, перемещения и складирования • Монтажа• Работы с электрооборудованием• Пуска и обслуживания• Утилизации

Любой ремонт или обслуживаниеагрегата должно производитьсяквалифицированными специалистами.

Производитель не несет ответственностиза ущерб, вызванный изменениями илимодификацией агрегата.

Любая модификация или изменениевентилятора конвектора, котороеможет повлиять на безопасность,включая добавление и регулировкузащитных устройств и клапанов,требует одобрение производителя.

Данное руководство должнообязательно сопровождать

прибор, так как являетсяего составной частью.

Campo de aplicaçãoe qualificações

O presente manual aborda:• Transporte, movimentação e armazenamento• Instalação• Intervenções na instalação eléctrica• Arranque e manutenção• Eliminação

Todas as reparações ou manutençõesdo aparelho devem ser realizadas porpessoal especializado e qualificado.

O fabricante não responde em casode danos provocados por mudançasou adulterações do aparelho.

Qualquer mudança ou integraçãofeita ao ventiloconvector que possacomprometer a sua segurança, incluindoa adição e a regulação de dispositivose válvulas de segurança, necessita daaprovação do fabricante.

Este manualdeve acompanhar sempre

o aparelho, já queé parte integrante do mesmo.

6 6A

Page 7: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Dla instalacji:

UWAGA

Usunąć blok wirnikaprzed instalacją

Zainstalować w pobliżu urządzenialub urządzeń, w łatwo dostępnymmiejscu, wyłącznik bezpieczeństwa,który odcina dopływ prądu do maszyny.

Upewnić się,że uziemienie jest podłączone.

Nie instalować w atmosferze wybuchowej,w wilgotnych miejscach lub w bardzozapylonych pomieszczeniach.

Przestrzeń nad podwieszanym sufitemmusi być sucha i odpowiednio chronionaprzed dostaniem się wilgoci.

W przypadku instalacji ze szparąwentylacyjną, należy zwrócić uwagę namróz w zimie, który mógłby spowodowaćpęknięcie rur baterii.

Podczas instalacji, ze względówbezpieczeństwa, konieczne jestprzestrzeganie następujących zaleceń:

• Używać zawsze rękawic roboczych.

• Przenoszenie maszyny musi być wykonane zawsze przez dwie osoby.

• Przenosić klimakonwektory chwytając je tylko w odpowiednich miejscach.

• Wyciągniki i podnośniki muszą mieć odpowiedni udźwig.

• Nie używać wadliwych wyciągników i podnośników.

• Liny, pasy i podobne narzędzia służące do podnoszenia nie mogą posiadać węzłów lub nie mogą być w kontakcie z tnącymi krawędziami.

• Wózki podnośnikowe, wyciągi i dżwigi muszą mieć odpowiedni udźwig.

• Ładunki nie mogą być zawieszone nad osobami.

For the installation:

CAUTION

Remove the fan lockbefore installation

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezing point.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Pour l’installation:

ATTENTION

Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre a étéeffectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.

En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des personnes.

Für die Installation:

ACHTUNG

Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen

In der Nähe des Geräts oder der Gerätean einer problemlos zugänglichen Stelleeinen Schutzschalter installieren, derdas Gerät spannungslos macht.

Sicherstellen, dass das Gerät geerdetist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.

Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.

Aus Gründen der Sicherheit sind währendder Installation die folgenden Vorschrifteneinzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen.

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

При монтаже:

ВНИМАНИЕ!

До монтажа снимите блоккрыльчатки вентилятора

Установите аварийный выключатель,отключающий подачу тока в агрегатвблизи агрегата или агрегатов влегко доступном месте.

Убедитесь,что заземление подключено.

Не устанавливайте агрегат впомещениях с взрывоопасной иликоррозионной атмосферой, с высокимсодержанием пыли или вне помещений.

Пространство над фальшпотолкомдолжно быть сухим и защищеннымот попадания влаги.

В случае установки заслонки заборавнешнего воздуха имейте в виду,что зимний холод может вызватьповреждение труб батареи.

Во время монтажа для обеспечениябезопасности необходимо выполнятьследующее:

• Обязательно работайте в рабочих перчатках.

• Перемещение агрегата должно производиться обязательно двумя людьми.

• Переносите вентилятор конвектор только взявшись за специальные места на агрегате.

• Тали и оборудование для подъема должны иметь соответствующую грузоподъемность.

• Не используйте неисправных талей и подъемного оборудования.

• Веревки, ремни и т.п. приспособления для подъема не должны иметь узлов или касаться режущих кромок.

• Подъемники, лифты или краны должны иметь соответствующую грузоподъемность.

• Груз нельзя проносить над людьми.

Para a instalação:

ATENÇÃO

Retire o bloco do ventiladorantes da instalação

Instale junto ao(s) aparelho(s), numaposição de fácil acesso, um interruptorde segurança que desligue a correnteda máquina.

Certifique-se de que faz a ligação deterra.

Não instale o aparelho numa atmosferaexplosiva ou corrosiva, em locaishúmidos, ao ar livre ou em ambientescom muito pó.

O espaço acima do tecto falso deve serseco e devidamente protegido contraa entrada de humidade.

Em caso de instalação com grelha detomada de ar exterior preste atençãoao gelo do Inverno, que pode causara ruptura dos tubos da bateria.

Durante a instalação, por motivos desegurança, é necessário cumprir asindicações seguintes:

• Utilize sempre luvas de trabalho.

• A movimentação da máquina deve ser sempre efectuada por duas pessoas.

• Manuseie os ventiloconvectores pegando neles apenas nos pontos adequados.

• Os cabos e o equipamento de elevação devem ter uma capacidade suficiente.

• Não utilize cabos e equipamento de elevação com defeito.

• Cordas, correias e instrumentos semelhantes para a elevação não devem ter nós nem entrar em contacto com arestas cortantes.

• Os empilhadores, os monta-cargas e as gruas devem ter uma capacidade suficiente.

• As cargas não devem ficar suspensas por cima das pessoas.

7 7A

Page 8: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

8 8A

Zaleca się ponadto:

Nieusuwanie tabliczek bezpieczeństwawewnątrz urządzenia.W przypadku nieczytelności należyzwrócić się o ich wymianę.

Nie pozostawiać pozostałości opakowaniaw zasięgu dzieci, ponieważ może byćto źródłem potencjanego zagrożenia.

Zaleca się również:

Aby ciśnienie i temperatura pracy nieprzekraczały nigdy wskazanych, ciśnieniai temperatury (zobacz tabliczki).

Aby wloty i wyloty powietrza nie byłynigdy zablokowane lub zatkane!

Dla konserwacji i napraw:

W przypadku wymiany komponentówzaleca się zawsze użycie oryginalnychczęści zamiennych.

Używać zawsze rękawic roboczych.

Nie wykonywać żadnych interwencjilub konserwacji bez uprzedniegoodłączenia urządzenia od zasilaniaelektrycznego.

Nie usuwać żadnego elementuzabezpieczającego bez uprzedniegoodłączenia urządzenia od zasilaniaelektrycznego.

Upewnić się, że wirnik nie znajduje sięw ruchu.

UWAGA!

NIEBEZPIECZNE NAPIĘCIE.NIE WYKONYWAĆ

ŻADNEJ INTERWENCJIPRZED ODŁĄCZENIEM ZASILANIA.

ODCZEKAĆPRZYNAJMNIEJ 3 MINUTY,

ABY UMOŻLIWIĆ OPRÓŻNIENIEKONDENSATORA.

Podczas napraw i interwencji konserwacjizamknąć zawory na obwodzieprzesyłającym i powrotnym i inne kurkizatrzymania.

Nie manipulować lun modyfikowaćurządzeń regulacyjnych lub bezpieczeństwabez autoryzacji lub bez wskazówek.

Jeśli rury wymiennika ciepła są traktowanew nieodpowiedni sposób, może wydostaćsięz nich gorący płyn, który możespowodować oparzenia.

Wszystkie panele i osłony usunięte naczas interwencji konserwacji lub naprawmuszą zostać ponownie zainstalowanepo zakończeniu prac.

Furthermore, the following is recommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach of childrenas it may represent a hazard.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenance and repairs:

Always use original spare parts.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

WARNING!

DANGEROUS VOLTAGE.DON’T MAKE

ANY OPERATION TYPEBEFORE

THE VOLTAGE SWITCH OFF.WAIT AT LEAST 3 MINUTES

IN ORDER TO PERMITTHE CAPACITOR DISCHARGE.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without prior authorisationand instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sécuritéà l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretien et la réparation:

Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranché aupréalable.

N’enlever aucune protection sans avoirau préalable débranché l’appareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

ATTENTION!

TENSION DANGEREUSE.N’EFFECTUER AUCUNE

INTERVENTION AVANT D’AVOIRCOUPE L’ALIMENTATION.

ATTENDRE AU MOINS3 MINUTES AFIN

DE PERMETTRE LA DECHARGEDU CONDENSATEUR.

Pendant les réparations et les inter-ventions d’entretien fermer les vannessur le circuit de refoulement et de retouret tous les robinets d’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur de chaleurne sont pas maniés correctement, lefluide caloporteur chaud peut s’enéchapper et provoquer des brûlures.

Tous les panneaux et les couverturesqui ont été enlevés pour les opérationsd’entretien ou de réparation doiventêtre remontés à la fin des travaux.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nicht entferntwerden. Falls diese nicht mehr leserlichsein sollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, da eseine potentielle Gefahrenquelle darstellt.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenen Werteüberschreiten (siehe Typenschild).

Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

Für Wartung und Reparaturen:

Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erst dannentfernt werden, nachdem die Spannungs-versorgung unterbrochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterrad stillsteht.

ACHTUNG!

GEFÄHRLICHE SPANNUNG.VOR DEM ABTRENNEN

DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFEIRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.

MINDESTENS 3 MINUTENWARTEN, UM DIE ENTLADUNG

DES KONDENSATORSZU ERMÖGLICHEN.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten an denMediumanschlüssen des Wärmetauscherskann Heizmedium ausströmen undVerbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Кроме этого, рекомендуется:

Не снимать этикетки с знакамиопасности с внутренней части агрегата.В случае невозможности их прочестьтребуйте их замены.

Не выбрасывайте и не оставляйтеостатков упаковки в пределахдосягаемости детьми, так как онипотенциально опасны.

А также:

Давление и температура работыни в коем случае не должны превышатьуказанные на табличке (см. табличку).

Воздухозаборники и выброс воздухани в коем случае нельзя загораживать!

При обслуживании и ремонте:

В случае замены компонентовтребуйте обязательного примененияоригинальных запасных частей.

Обязательно работайте в рабочихперчатках.

Не производите никакого ремонтаили обслуживания, не отключивагрегат от электропитания.

Не снимайте никаких элементовзащиты, не отключив агрегат отэлектропитания.

Убедитесь, что крыльчатка невращается.

ВНИМАНИЕ!

ОПАСНОЕ НАПРяЖЕНИЕ.НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

ЛЮБОГО ВИДА ПОКА НЕОТКЛЮЧЕНО ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ.

ДЛЯ ТОГО,ЧТОБЫ КОНДЕНСАТОР

РАЗРЯДИЛСЯ, ПОДОЖДИТЕ НЕМЕНЕЕ 3 МИНУТ.

Во время ремонта или обслуживаниязакрывайте клапаны на подаче ивозврате и все другие отсечныекраны.

Не изменяйте и не модифицируйтеустройства регулировки или безопасностибез разрешения и без указаний.

Если трубы теплообменникаустановлены неправильно, горячаяжидкость может вылиться и вызватьожоги.

Все панели и люки, снятые дляобслуживания или ремонта необходимоустановить при завершении работ.

Recomendamos ainda que:

Não retire as etiquetas de segurançapresentes no interior do aparelho.Caso estejam ilegíveis, solicite a suasubstituição.

Não deite fora nem deixe o materialresidual da embalagem ao alcancedas crianças, pois constituem umapotencial fonte de perigo.

E que:

A pressão e a temperatura defuncionamento nunca ultrapassema pressão e a temperatura indicadas(ver etiqueta).

As aberturas de entrada e descarga de arnunca estejam obstruídas ou bloqueadas!

Para a manutenção e reparação:

Em caso de substituição de componentes,exija sempre peças originais.

Utilize sempre luvas de trabalho.

Não faça nenhum tipo de intervençãoou manutenção sem primeiro desligaro aparelho da corrente eléctrica.

Não retire nenhum elemento deprotecção sem primeiro desligar oaparelho da corrente eléctrica.

Certifique-se de que o ventilador estáparado.

ATENÇÃO!

TENSÃO PERIGOSA.NÃO FAÇA INTERVENÇÕES

DE NENHUM TIPOANTES DE TER DESLIGADO

A ALIMENTAÇÃO.AGUARDE PELO MENOS 3 MINUTOS

PARA PERMITIR A DESCARGADO CONDENSADOR.

Durante as reparações e as intervençõesde manutenção, feche as válvulas nocircuito de saída e de retorno e qualqueroutra torneira de paragem.

Não adultere nem modifique osdispositivos de regulação ou segurançasem autorização e sem indicações.

Se os tubos do permutador de calorforem manuseados de forma incorrecta,o fluido térmico quente, que pode sair,pode causar queimaduras.

Todos os painéis e coberturas removidospara as intervenções de manutençãoou reparação devem ser reinstaladosno fim dos trabalhos.

Page 9: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

9 9A

OGRANICZENIAW UŻYCIU

Podstawowe dane dotyczące klima-komwektora i wymiennika ciepła sąnastępujące:

Klimakonwektori wymiennik ciepła:

• Maksymalna temperatura płynu grzewczego: max 80°C• Minimalna temperatura płynu chłodzącego: min 5°C• Maksymalne ciśnienie pracy: 800 kPa (8 bar)• Napięcie zasilania: 230V - 50Hz• Zużycie energii elektrycznej: zobacz na tabliczce znamionowej

Dane techniczne zaworów z siłownikiemtermoelektrycznym są następujące:

Zawory z siłownikiemtermoelektrycznym:

• Napięcie zasilania: 230V~50/60Hz• wartość znamionowa/ochrona VA: 5 VA/IP 44• Czas zamknięcia: 180 sec.• Maksymalna zawartość glikolu w wodzie: 50%

Pozostałe dane techniczne

Wszystkie pozostałe ważne danetechniczne (wymiary, ciężar, połączenia,hałas, itd.) znajdują się w innych częściachniniejszej instrukcji, w osobnej dokumentacjitechnicznej lub w propozycji technicznej.

OPERATING LIMITS

The basic specification of the fan coiland heat exchanger is given below:

Fan coiland heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of the valveswith thermoelectric actuator is givenbelow:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZENПРЕДЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫЭКСПЛУАТАцИИ

LIMITESDE UTILIZAÇÃO

Les caractéristiques fondamentales duventilo-convecteur et de l’échangeurde chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des soupapesà actionneur thermoélectrique sontles suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruit etc.) sontindiquées dans d’autres parties de celivret, dans la documentation techniqueà part ou dans la proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typen- schild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Thermoelektrische Ventile:

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Основные рабочие характеристикивентилятора конвектора и теплообменника:

Вентилятор конвектори теплообменник:

• Максимальная температура жидкости в теплообменнике: макс. 80°C• Минимальная температура жидкости в теплообменнике: мин. 5°C• Максимальное рабочее давление: 800 кПа (8 бар)• Напряжение электропитания: 230 В, 50 Гц• Потребление электроэнергии: см. табличку с техническими данными

Технические данные клапанов стермоэлектрическим управлением:

Клапаны с термоэлектрическимуправлением:

• Напряжение электропитания: 230 В, 50/60 Гц• Уровень/степень защиты ВА: 5 ВА/IP 44• Время закрытия: 180 сек• Максимальное содержание гликоля в воде: 50%

прочие технические данные

Все прочие важные техническиеданные (размеры, веса, подключения,уровень шума и т.д.) указаны в другихчастях настоящего руководства,в другой технической документацииили в техническом предложении.

Os dados fundamentais relativos aoventiloconvector e ao permutador decalor são os seguintes:

Ventiloconvectore permutador de calor:

• Temperatura máxima do fluido térmico: máx. 80°C• Temperatura mínima do fluido de arrefecimento: mín. 5°C• Pressão de funcionamento máxima: 800 kPa (8 bar)• Tensão de alimentação: 230V - 50Hz• Consumo de energia eléctrica: ver placa dos dados técnicos

Os dados técnicos das válvulas comaccionador termoeléctrico são osseguintes:

Válvulascom accionador termoeléctrico:

• Tensão de alimentação: 230V~50/60Hz• Classe/protecção VA: 5 VA/IP 44• Tempo de fecho: 180 s• Conteúdo máximo de glicol na água: 50%

Outros dados técnicos

Todos os outros dados técnicosimportantes (dimensões, pesos, ligações,ruído, etc.) são fornecidos noutras partesdo presente Manual, na documentaçãotécnica à parte ou na proposta técnica.

Podczas użytkowania:

Nie wystawiać na działanie gazówłatwopalnych.

Nie wprowadzać niczego przez kratkizasysania i przesyłania powietrza.

Dotykanie korpusu mokrymi rękamiprzy gołych stopach, jest niebezpieczne.

Nie skręcać, odłączać lub ciągnąć kabli,które wychodzą z urządzenia, nawetjesli nie jest ono podłączone do zasilaniaelektrycznego.

Nie wylewć lub spryskiwaćwodąurządzenia.

Nie wkładać przedmiotów lub tymbardziej rąk do elektrowentylatora.

W przypadku instalacji w wyjątkowozimnym klimacie należy opróżnićukład hydrauliczny, kiedy przewidujesię długie przestoje maszyny.

For the use:

Do not expose to inflammable gas.

Never introduce foreign objects throughthe air intake and discharge grills.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit is unpluggedfrom the mains power supply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les grillesd’aspiration et de soufflage de l’air.

Il est dangereux de toucher l’appareilsi on a des parties du corps mouilléesou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirer les câblesélectriques qui sortent de l’appareilmême si celui-ci est débranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau surl’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidanger l’in-stallation hydraulique lorsqu’on prévoitde longues périodes d’arrêt de la machine.

Beim Einsatz:

Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oderverdreht werden, auch dann nicht, wenn dasGerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilators bringen.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

При эксплуатации:

Не приближайте источники горючегогаза.

Ни в коем случае не вставляйте ничегов решетки всасывания и подачи воздуха.

Опасно касаться агрегата босиком,если тело влажное.

Не гните, не дергайте и не тянитеэлектрические кабели, которыевыходят из агрегата, даже если он неподключен к электропитанию.

Не лейте и не брызгайте воду наагрегат.

Не вставляйте в вентилятор постороннихпредметов и берегите руки.

В случае установки в регионах сособенно холодным климатом,перед длительным простоем агрегатаслейте воду из водяного контура.

Para a utilização:

Não exponha o aparelho a gasesinflamáveis.

Não introduza absolutamente nada atravésdas grelhas de aspiração e saída do ar.

É perigoso tocar no aparelho compartes do corpo molhadas e descalço.

Não torça, não retire nem puxe os caboseléctricos que saiam pelo aparelho,mesmo que ele não esteja ligado àcorrente eléctrica.

Não deite nem pulverize água sobreo aparelho.

Não insira objectos no electroventilador,muito menos as mãos.

Em caso de instalações em climasparticularmente frios, esvazie o circuitohidráulico se forem de prever longosperíodos de paragem do aparelho.

Page 10: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

SKŁADOWANIE

Części zużywające się i te wymienionemuszą być składowane bezpiecznie izgodnie z obowiązującymi normamiochrony środowiska.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

éLIMINATION ENTSORGUNG УТИЛИЗАцИя ELIMINAÇÃO

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Расходные и замененные материалыутилизируются в соответствии снормами безопасности и с нормамизащиты окружающей среды.

As partes consumíveis e substituídasdevem ser eliminadas respeitando asegurança e as normas de protecçãoambiental.

CHARAKTERYSTYKATECHNICZNA

TECHNICALCHARACTERISTIC

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN

ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ

CARACTERÍSTICASTéCNICAS

10 10A

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Instalacja dwururowa3 - Wlot wody gorącej/zimnej 1/2”4 - Wylot wody gorącej/zimnej 1/2”

Instalacja czterorurowa1 - Wlot wody gorącej 1/2”2 - Wylot wody gorącej 1/2”3 - Wlot wody zimnej 1/2”4 - Wylot wody zimnej 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Instalacja dwururowa3 - Wlot wody gorącej/zimnej 3/4”4 - Wylot wody gorącej/zimnej 3/4”

Instalacja czterorurowa1 - Wlot wody gorącej 1/2”2 - Wylot wody gorącej 1/2”3 - Wlot wody zimnej 3/4”4 - Wylot wody zimnej 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-3602 pipe units3 - Inlet, heating/cooling 1/2”4 - Outlet, heating/cooling 1/2”

4 pipe units1 - Inlet, heating 1/2”2 - Outlet, heating 1/2”3 - Inlet, cooling 1/2”4 - Outlet, cooling 1/2”

CWC 420-440 / 520-5602 pipe units3 - Inlet, heating/cooling 3/4”4 - Outlet, heating/cooling 3/4”

4 pipe units1 - Inlet, heating 1/2”2 - Outlet, heating 1/2”3 - Inlet, cooling 3/4”4 - Outlet, cooling 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-3602-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”

CWC 420-440 / 520-5602-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Агрегат с 2 трубами3 - подвод горячей/холодной воды 1/2”4 - слив горячей/холодной воды 1/2”Агрегат с 4 трубами1 - подвод горячей воды 1/2”2 - слив горячей воды 1/2”3 - подвод холодной воды 1/2”4 - слив холодной воды 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Агрегат с 2 трубами3 - подвод горячей/холодной воды 3/4”4 - слив горячей/холодной воды 3/4”Агрегат с 4 трубами1 - подвод горячей воды 1/2”2 - слив горячей воды 1/2”3 - подвод холодной воды 3/4”4 - слив холодной воды 3/4”

CWC 120-140 / 220-260 / 320-360Instalação com 2 tubos3 - Entrada de água quente/fria 1/2”4 - Saída de água quente/fria 1/2”

Instalação com 4 tubos1 - Entrada de água quente 1/2”2 - Saída de água quente 1/2”3 - Entrada de água fria 1/2”4 - Saída de água fria 1/2”

CWC 420-440 / 520-560Instalação com 2 tubos3 - Entrada de água quente/fria 3/4”4 - Saída de água quente/fria 3/4”

Instalação com 4 tubos1 - Entrada de água quente 1/2”2 - Saída de água quente 1/2”3 - Entrada de água fria 3/4”4 - Saída de água fria 3/4”

Page 11: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

INSTALACJA INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION МОНТАЖ INSTALAÇÃO

11 11A

Prace instalacji, uruchomienia i konserwacjiklimakonwektora muszą być zawszezgodne z normami, rozporządzeniami,kodeksami i normatywami dotyczącymibezpieczeństwa i zdrowia oraz z najnowszątechnologią.

Przygotowanie

Dla funkcjonowania urządzenia należyprzygotować połączenie hydraulicznez bojlerem/chłodnicą i połączenieelektryczne 230V jednofazowe.

Podwieszany sufit musi być w odpowiedniejpozycji i musi posiadać otwór na umieszczenieklimakonwektora.Miniamlne i maksymalne wymiaryotworu są następujące:

Rury muszą być już zainstalowane, azawory muszą być gotowe do instalacji.

Kable do podłączenia do urządzeniamuszą być już zainstalowane nadpodwieszanym sufitem.

Miejsce instalacji

Klimakonwektory Cassette mogą byćzainstalowane tylko w zabudowie wpodwieszanym suficie.

Należy przewidzieć kratki w drzwiachdla recyrkulacji powietrza.

Minimalna przestrzeń międzypodwieszanym sufitem a sufitem wynosi:

All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.

Predispositions

To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:

The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.

Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

Place of installation

Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

Install grills on the doors for the aircirculation.

The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.

Pré-équipements

Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.

Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:

Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

Lieu d’installation

Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

Il faut prevoir des grilles sur les portespour la circulation de l’air.

L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Vorbereitungen

Für die Funktion des Geräts muss einWasseranschluss zum Heizkessel/Kalt-wassersatz, sowie ein einphasiger 230VElektroanschluss vorgesehen werden.

Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungen derAussparung sind:

Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.

Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.

Aufstellungsort

Die Kassetten-Klimakonvektoren sindausschließlich für den Einbau inabgehängten Decken bestimmt.

An den Türen sind Luftgittervorzusehen.

Der Mindestabstand zwischen abgehängterDecke und Rohdecke beträgt:

Работы по монтажу, пуску иобслуживанию вентилятора конвектораобязательно должны производитьсяс соблюдением норм, правил, законови нормативов по безопасности иохране здоровья, а так же по самойсовременной технологии.

Подготовка

Для работы аппаратуры необходимоподвести воду от бойлера/ холодильникаи электроэнергию 230 В, одна фаза.

Фальшпотолок должен бытьустановлен и в нем должно бытьсделано отверстие для установкивентилятора конвектора.Минимальные и максимальныеразмеры отверстия:

Трубы должны быть уже проложены,а клапаны должны быть готовы кустановке.

Кабели для подключения агрегатадолжны быть уложены на фальшпотолок.

Место монтажа

Вентиляторы конвекторы Cassetteтолько встраиваются в фальшпотолок.

Предусмотрите решетки на люкахрециркуляции воздуха.

Минимальное расстояние междуфальшпотолком и потолком:

Os trabalhos de instalação, arranquee manutenção do ventiloconvectordevem seguir sempre todas as normas,regulamentos, códigos e normativasde segurança e saúde, bem como atecnologia mais recente.

Pré-instalações

Para o funcionamento do aparelho énecessária a pré-instalação de umaligação hidráulica à caldeira/chiller ede uma ligação eléctrica 230V mono-fásica.

O tecto falso deve estar criado e devefazer-se uma abertura para o ventilo-convector.As dimensões mínimas e máximas paraa abertura são:

As tubagens já devem estar instaladase as válvulas devem estar prontas paraa instalação.

Os cabos a ligar ao aparelho já devemestar instalados por cima do tectofalso.

Local de instalação

Os ventiloconvectores tipo cassete apenasdevem ser instalados encastrados emtectos falsos.

Instale grelhas nas portas para arecirculação do ar.

O espaço mínimo entre o tecto falsoe o tecto estrutural é de:

310

345

Model A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Modelo A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Модель A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Modell A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Modèle A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

310

345

Model A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

Model Minimalny Maksymalny

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modelo Mínima Máxima

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Модель Минимальные Максимальные

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modell Min. Max.

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Modèle Minimum Maximum

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

590 x 590

840 x 840

630 x 630

900 x 900

Model Minimum Maximum

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

Page 12: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

12 12A

Warunki środowiskowe

Temperatura powietrza w strefie zasysaniaklimakonwektora (w centrum strefyzasysania kratki) musi być zawartamiędzy 6 a 40°C.Temperatura nie może nigdy przekroczyćtych limitów.

Relatywna wilgotność musi byćzawarta między 15 a 75%.

Oczyszczanie powietrza

Zarówno modułCWC 120-140 / 220-260 / 320-360jak i modułCWC 420-440 / 520-660wyposażone są w 3 wloty pierwotnegopowietrza w kątach jednostki.Jest ono mieszane wewnątrz urządzeniaz powietrzem pobranym z pomieszczenia.

Ciśnienie na wlotachoczyszczanego powietrza

jest trochę niższe od ciśnieniaatmosferycznego.

Nie bierze się pod uwagę niskiegociśnienia podczas

projektowania systemuoczyszczanego powietrza.

Aby móc podłączyć rury powietrzaurządzenia, dostępna jest w akcesoriach(dostarczana osobno) redukcja dlarury Ø110 do zastosowania na wlotachpierwotnego powietrza.

Przepływ oczyszczanego powietrzajest ograniczony do 20% całkowitegoprzepływu powietrza klimakonwektorana średniej prędkości z max 100 m3/hdla każdego wlotu.

Environmental conditions

The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the center ofthe air intake area of the nozzle) mustbe between 6 and 40 °C.The temperature must never be outsidethis range.

The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.

Air handling

Both the unitCWC 120-140 / 220-260 / 320-360and the unitCWC 420-440 / 520-660are equipped with inlets for treatedair on the corners of the unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

The pressureat the treated air inlets

is slightly belowatmospheric pressure.

The low pressureshould be disregarded

in the designof the treated air system.

An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, with amaximum of 100 m3/h for each opening.

Conditions environnementales

La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspiration dela grille) doit être comprise entre 6 et40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

L’humiditié relative doit être compriseentre 15 et 75%.

Traitement de l’air

Le moduleCWC 120-140 / 220-260 / 320-360ainsi que le moduleCWC 420-440 / 520-660sont munis de 3 entrées pour l’air primaireaux angles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

La pressionaux prises de l’air traité

est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

lors du projetdu système d’air traité.

Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

Umgebungsbedingungen

Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mitte desAnsaugbereichs des Gitters) soll zwischen6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzen aufkeinen Fall unter- oder überschreiten.

Die relative Luftfeuchtigkeit soll zwischen15% und 75% sein.

Luftaufbereitung

Sowohl die ModuleCWC 120-140 / 220-260 / 320-360als die ModuleCWC 420-440 / 520-660sind an den Ecken des Geräts mit 3Einlässen für die Primärluft ausgestattet.Diese wird im Innern des Geräts mitder aus dem Raum angesaugten Luftvermischt.

Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist

geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.

Bei der Planungdes Systems muss dieser

Unterdruck nichtberücksichtigt werden.

Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.

Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.

Условия окружающей среды

Температура воздуха в зоне заборавоздуха в вентилятор конвектор(в центре входной решетки) должнабыть от 6 до 40°C.Температура ни в коем случае недолжна превышать этих пределов.

Относительная влажность должнанаходиться в пределах 15-75%.

Обработка воздуха

Как модульCWC 120-140 / 220-260 / 320-360так и модульCWC 420-440 / 520-660по углам агрегата имеет 3 отверстиядля забора воздуха.Этот воздух перемешивается своздухом, взятым из агрегата.

Давление на забореобработанного воздуха

немного ниже,чем атмосферное.

Пониженное давление припроектировании системы

обработанного воздухане учитывается.

Для того, чтобы подключитьк агрегату трубы для воздуха,поставляется (дополнительно)специальный адаптер для трубыдиам.100, устанавливаемый назаборе первичного воздуха.

Поток обработанного воздухаограничен 20% от общего потокавоздуха вентилятор конвекторапри средней скорости и максимумедля каждого забора 100 м3/час.

Condições ambientais

A temperatura do ar na zona deaspiração do ventiloconvector (nocentro da zona de aspiração da grelha)deve estar compreendida entre 6 e40°C.A temperatura nunca deve ultrapassaresses limites.

A humidade relativa deve estarcompreendida entre 15 e 75%.

Tratamento do ar

Tanto o móduloCWC 120-140 / 220-260 / 320-360como o móduloCWC 420-440 / 520-660possuem 3 entradas para o ar primárionos cantos das unidades.Este é misturado com o ar retirado dadivisão no interior do aparelho.

A pressão nas tomadasde ar tratado

é ligeiramente inferiorà pressão atmosférica.

A baixa pressãonão é considerada

na concepção do sistema de artratado.

Para poder ligar as tubagens do ardo aparelho está disponível comoacessório (fornecido à parte) umadaptador para tubo Ø110 a aplicarnas entradas do ar primário.

O caudal de ar novo é limitado a 20%do caudal de ar total do ventiloconvectorà velocidade média com um máximode 100 m3/h por cada tomada.

Page 13: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

INSTALACJAMECHANICZNA

Przy instalacji klimakonwektorów nasuficie należy pamiętać o możliwymproblemie rozwarstwiania powietrza;przypominamy poza tym, że kratkiprzesyłania muszą być w takiej pozycji,aby przepływ powietrza był skierowanyw dół.

Zainstalować urządzenie w takiejpozycji, która nie przeszkodzi zasysaniupowietrza (zobacz Str. 11-12).

Mocowanieklimakonwektora:

Klimakonwektor mocowany jest do sufituwłaściwego przy pomocy gwintowanychlistew, nie dostarczonych ze sprzętem.Rysunki pokazują konieczną konfiguracjęw celu zamocowania klimakonwektoraw gnieździe (widok od posadzki dosufitu).

Procedura

Procedura instalacji klimakonwektorajest następująca:

• Zaznaczyć pozycje otworów w suficie właściwym w pobliżu dwóch przeciwnych boków otworu wykonanego w suficie podwieszanym i następnie wykonać otwory na gwintowane listwy (wymiary podane są na rysunkach znajdujących się z boku).

• Zamocować do sufitu listwy gwintowane.

Długość listew zależy od przestrzeni między sufitem podwieszanym a sufitem właściwym.

MECHANICALINSTALLATION

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration onPage 11-12).

Cassette fixing:

The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rods tobe provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).

Procedure

The procedure for installing the fan-coil unit is as follows:

• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).

• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.

The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

МЕХАНИЧЕСКИЙМОНТАЖ

INSTALAÇÃOMECÂNICA

Lorsqu’on installe des ventilo-convecteursau plafond il est conseillé de prendreen compte le problème possible destratification de l’air; nous rappelonsen outre que les grilles de soufflagedoivent être placées de façon à ce quele flux d’air soit dirigé vers le bas.

Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration Page 11-12).

Fixationdu ventilo-convecteur:

Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).

Procédure

La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:

• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouverture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimensions sont indiquées dans les dessins à côté).

• Fixer les barres filetées au plafond.

La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond technique et le plafond structural.

Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblas-gitter so positioniert sein müssen, dassder Luftstrom nach unten gerichtetist.

Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 11-12).

Befestigungdes Klimakonvektors:

Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).

Verfahren

Das Verfahren für die Installation desKlimakonvektors ist wie folgt:

• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seitlichen Zeichnungen angegeben).

• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.

Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.

При установке вентилятора конвекторапод потолком рекомендуетсяучитывать возможную проблемуразделения воздуха по слоям. Кромеэтого, необходимо помнить, чторешетки подачи должны бытьустановлены, чтобы направлениепотока воздуха было вниз.

Установите агрегат в такоеположение, что не затруднятьвсасывание воздуха (см. стр. 11-12).

Креплениевентилятора конвектора:

Вентилятор конвектор закрепляетсяна потолке при помощи резьбовыхштырей (не поставляются).На рисунке показана схема креплениявентилятора конвектора (вид спола на потолок).

Процедура монтажа

Для монтажа вентилятораконвектора необходимо:

• Отметить положение отверстий на потолке в соответствии с двумя противоположными сторонами отверстия, сделанного в фальшпотолке, а затем сделать отверстия для резьбовых штырей (размеры указаны на рисунке рядом).

• Закрепите резьбовые штыри на потолке.

Длина штырей зависит от расстояния между фальшпотолком и потолком.

Na instalação dos ventiloconvectoresde tecto é aconselhável ter bem presenteo possível problema de estratificaçãodo ar; lembramos ainda que as grelhasde saída devem ficar posicionadas deforma a que a direcção do caudal de arseja para baixo.

Instale o aparelho numa posição quenão comprometa a aspiração do ar(ver Pág. 11-12).

Fixaçãodo ventiloconvector:

O ventiloconvector é fixado ao tectoestrutural com barras roscadas, nãofornecidas.Os desenhos mostram a configuraçãonecessária para fixar o ventiloconvectorno lugar (vista do pavimento para otecto).

Procedimento

O procedimento para a instalação doventiloconvector é o seguinte:

• Marque as posições dos furos no tecto estrutural nos locais correspondentes aos dois lados opostos da abertura criada no tecto falso e, depois, faça os furos para as barras roscadas (as dimensões estão indicadas nos desenhos ao lado).

• Fixe as barras roscadas no tecto.

O comprimento das barras depende do espaço entre o tecto falso e o tecto estrutural.

13 13A

Page 14: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Jeśli chodzi o pierwotne powietrze, należyzanotować następujące punkty:

• Prostokątne wloty powietrza mogą być połączone z przewodami dla powietrza o przekroju okrągłym, poprzez użycie odpowiednich złączek (akcesoria kod 6078005).

Przyłącza pierwotnego powietrza doklimakonwektora nie mogą przeszkadzaćinstalacji oświetleniowej w podwieszanymsuficie.

• Pierwotne powietrze jest oczyszczane, filtrowane i nie może mieć niskiej temperatury.

As concerns the fresh air, note thefollowing:

• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (accessory - code 6078005).

The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.

• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.

A propos d’air primaire il faut noterque:

• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire code 6078005).

Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclai-rage dans le plafond technique.

• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.

Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:

• Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör Code 6078005).

Die Verbindungen der Primärluft zumKlimakonvektor dürfen nicht mit derBeleuchtungsanlage in der abgehängtenDecke interferieren.

• Die Primärluft wird aufbereitet und gefiltert und muss temperiert sein.

Необходимо отметить следующее:

• Прямоугольные воздухозаборники могут быть соединены с каналами для воздуха с круглым сечением при помощи специальных муфт (код 6078005).

Подвод первичного воздуха к вентиляторуконвектору не должен мешать освещению,установленному в фальшпотолке.

• Первичный воздух обрабатывается, фильтруется и не должен иметь низкую температуру.

A propósito de ar primário, é de notaro seguinte:

• As tomadas de ar rectangulares podem ser ligadas a condutas de ar de secção circular mediante o uso de uniões específicas (acessório código 6078005).

As ligações do ar primário ao ventilo-convector não devem interferir com osistema de iluminação no tecto falso.

• O ar primário deve ser tratado, filtrado e não deve estar a baixa temperatura.

• Klimakonwektor należy następnie przechylić i przepchnąć przez otwór w suficie podwieszanym z listwą zaciskową skierowaną w górę, a potem ustawić go w pozycji poziomej nad otworem.

• Haki na wspornikach pozwalają na szybką instalację tymczasową.

• Urządzenie zostaje następnie zamocowane do gwintowanych listew.

Bardzo ważne jest, aby urządzenie znalazło się w idealnie poziomej pozycji.

Można zainstalować urządzenie przypomocy jakiegokolwiek narzędziauznanego za odpowiednie przezinstalatora, ważne, aby było zgodnez obowiązującymi normami.

Przewody pierwotnego powietrzapodłączane są następująco:

• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.

• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.

• The appliance must then be fixed to the threaded rods.

It is essential for the appliance to be exactly level.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

Fresh air ducts are connected asfollows:

• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.

• Les crochets sur les étriers permettent d’installer provisoirement l’appareil.

• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.

Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizontale.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:

• Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten.

• Die Haken an den Laschen erlauben eine provisorische Schnellmontage.

• Danach wird das Gerät an den Gewindestangen befestigt.

Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.

Die Primärluftöffnungen werden wiefolgt angeschlossen:

• Затем необходимо наклонить вентилятор конвектор и вставить его в отверстие колодкой, направленной вверх, а затем разместить в горизонтальном положении над отверстием.

• Крюки на скобах позволяют произвести быстрый временный монтаж.

• Затем прибор крепится на резьбовых штырях.

Необходимо, чтобы агрегат находился в абсолютно горизонтальном положении.

Агрегат можно установить любымдругим подходящим для монтажаспособом, соответствующимдействующим нормам.

Каналы для первичного воздухаустанавливаются следующимобразом:

• O ventiloconvector deverá, depois, ser inclinado e empurrado através da abertura com a placa de bornes virada para cima e, depois, colocado na posição horizontal por cima da abertura.

• Os ganchos nos suportes permitem uma rápida instalação temporária.

• O aparelho deverá ser, depois, fixo às barras roscadas.

É fundamental que o aparelho fique numa posição perfeitamente horizontal.

É possível instalar o aparelho comqualquer outro meio consideradoadequado pelo instalador, desdeque esteja em conformidade com asnormas vigentes.

As condutas do ar primário devemser ligadas da seguinte forma:

14 14A

Page 15: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Wyloty powietrza

Klimakonwektor wyposażony jest wwyloty powietrza dla połączenia zoddzielnymi przewodami rozdziału.

Przepływ i ciśnienie powietrza w pobliżukażdego wylotu zależą jednak od liczbywykorzystywanych wylotów powietrza.

Wymiary i lokalizacja wylotówprzedstawione są na rysunkach.Wykresy z boku pokazują przepływpowietrza poprzez wyloty jako zależnośćstraty ładunku przewodu rozdziałupowietrza, przy wentylatorze pracującymna maksymalnej prędkości.

Ważne!

Wszystkie przewody powietrza, którewychodzą z klimakonwektora musząbyć wyposażone w izolację termicznąw celu uniknięcia formowania siękondensy i skraplania wody.

Wykonaćnastępniepodłączenia hydrauliczne

i elektryczne.

Air outlets

Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.

Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.

The size and the location of the outletsis shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fan speed.

Important!

All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensation anddripping water.

Then completethe water and electrical

connections.

Sorties d’air

Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.

Le flux et la pression de l’air à chaquesorties dépendent du nombre de sortiesd’air utilisées.

Les dimensions et l’emplacement de cessorties sont indiqués dans les dessins.Les schémas à côté indiquent le débitde l’air à travers les sorties en fonctionde la perte de charge du conduit dedistribution air, avec le ventilateur àla vitesse maximale.

Important!

Tous les conduits pour l’air qui partentdu ventilo-convecteur doivent êtremunis d’une isolation thermique afind’éviter la formation de condensationet un égouttement d’eau.

Effectuer ensuiteles raccordements

hydrauliques et électriques.

Luftauslässe

Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-lässen für den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.

Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.

Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeichnungenangegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an, beiVentilator auf maximaler Drehzahl.

Wichtig!

Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.

Nun die wasserseitigenund elektrischen

Anschlüsse ausführen.

Выпуск воздуха

Вентилятор конвектор имеет выпусквоздуха, который можно соединять сканалами для распределения воздуха.

Поток и давление воздуха на каждомвыпуске зависит от количестваиспользуемых выпусков.

Размеры и размещение этих выпусковпоказаны на рисунках.Графики, приведенные рядом,показывают расход воздуха черезвыпуски в зависимости от потеринапора в выпуске воздуха при работевентилятора на максимальнойскорости.

Обратите внимание!

Все выпуски воздуха, идущие отвентилятора конвектора дляпредотвращения образованияконденсата и капель должны бытьтермоизолированы.

Произведите подключениеводы и электроэнергии.

Saídas de ar

O ventiloconvector possui saídasde ar para a ligação a condutas dedistribuição separadas.

O caudal e a pressão do ar corres-pondentes a cada saída variam, noentanto, em função do número desaídas de ar usadas.

As dimensões e a localização destassaídas são ilustradas nos desenhos.Os gráficos ao lado indicam o débitode ar através das saídas como umafunção da perda de carga da condutade distribuição de ar, com o ventiladorà velocidade máxima.

Importante!

Todas as condutas para o ar quepartem do ventiloconvector devempossuir isolamento térmico paraevitar a formação de condensadose a queda de gotas de água.

Faça, depois,as ligações hidráulicas

e eléctricas.

15 15A

Page 16: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Bardzo ważna jest prawidłowa instalacja,która przewiduje również izolację rurpowietrza przy pomocy materiałuizolacyjnego zapobiegającego kondensie,w pobliżu połączeń rur z płynem.

Płyn grzewczy

Płyn grzewczy złożony jest z wioy lubz roztworu wody z glikolem.

Temperatura płynu musi być zawartamiędzy 5 a 80°C i nie może nigdyprzekraczać tych limitów.

Maksymalne ciśnienie pracy:800 kPa (8 bar).

Używać zawsze klucza i do przyłączeniabaterii do rur.

Przewidzieć zawsze zawór odcinającyprzepływ hydrauliczny.

UWAGA!

W okresach letnich i długich okresachnieużywania wentylatora, w celuuniknięcia tworzenia się kondensy nazewnątrz urządzenia, niezbędne jestodcięcie zasilania baterii.

W przypadku, gdy urządzenie wyposażonejest w zawór, połączyć rury połączeniado zaworu.

Jeśli urządzenie wykorzystywane jestdo chłodzenia, należy wykonać izolacjęrur i zaworu, aby uniknąć skraplaniasię kondensy.

Giętka rura opróżniania kondensy

ZALECA SIĘ CZYSZCZENIE RURYOPRÓŻNIAJĄCEJ KONDENSĘ.ZAINSTALOWAĆ RURĘ OPRÓŻNIANIAKONDENSY Z NACHYLENIEMPRZYNAJMNIEJ 2 cm/metr.

Correct installation is essential, whichincludes the insulation of the air pipeswith anti-condensation insulatingmaterial around the fluid pipeconnections.

Heatingand cooling fluid

The heating or cooling fluid must bewater or a water/glycol mixture.

The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.

Maximum working pressure:800 kPa (8 bars).

Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.

Always fit a gate valve in the watercircuit.

WARNING!

During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If the unit is fitted with a valve, connectthe connection pipes to the valve.

If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.

Condensate drain hose

YOU ARE RECOMMENDED TO FIT ASIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN.INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF AT LEAST 2 cm/metre.

Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.

Fluide caloporteur et fluide frigorigène

Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eau oud’une solution d’eau et glycol.

La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.

Pression maxi de service:800 kPa (8 bars).

Utiliser toujours une cle et une contre-cle pour le raccordement de la batterieaux tuyauteries.

Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.

ATTENTION!

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estnécessaire d’isoler l’alimentation de labatterie afi n d’éviter les formations decondensation à l’extérieur de l’appareil.

Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccordementà cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanne afind’éviter des égouttements de condensats.

Flexible d’évacuation condensats

IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATS ETD’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATIONDES CONDENSATS AVEC UNE PENTED’AU MOINS 2 cm/m.

Die Installation muss unbedingt korrekterfolgen und auch die Isolierung gegenKondenswasser an den Verbindungender Flüssigkeitsleitungen einschließen.

Kältemedium

Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.

Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.

Max. Betriebsdruck:800 kPa (8 bar).

Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.

Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.

ACHTUNG!

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Register zusperren, damit sich außen am Gerätkein Kondenswasser bildet.

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.

Um bei Einsatz des Geräts zum Kühlendas Tropfen von Kondenswasser zuvermeiden, sollten Rohrleitungen undVentil isoliert werden.

Kondensatablaufleitung

ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS DESKONDENSWASSER EINEN SIPHON ZUINSTALLIEREN. DEN KONDENSATABLAUFMIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS2 cm/Meter INSTALLIEREN.

Необходимо правильно произвестиподключение, предусматривающееизоляцию труб для воздуха припомощи противоконденсатнойизоляции рядом с подключениемтруб для охлаждающей жидкости.

Охлаждающая жидкость

Охлаждающая жидкость состоитиз воды и раствора гликоля в воде.

Температура жидкости должнанаходиться в пределах от 5 до 80°Cи ни в коем случае не превышатьэти пределы.

Максимальное рабочее давление:800 кПа (8 бар).

Для подключения батареи к трубамобязательно используйте ключ иупорный ключ.

Обязательно предусмотритеотсечной клапан для жидкости.

ВНИМАНИЕ!

В летний период и в длительныепростои вентилятора дляпредотвращения образованияконденсата внутри агрегатанеобходимо отключить питаниебатареи.

В случае, если агрегат поставляетсяс клапаном, подключите соединительныетрубы прямо к клапану.

Если агрегат используется дляохлаждения, для того, чтобы избежатьконденсата, изолируйте трубы иклапан.

Трубка для слива конденсата

РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫВОДИТЬ КОНДЕНСАТЧЕРЕЗ СИФОН. УСТАНОВИТЕ ТРУБКУДЛЯ СЛИВА КОНДЕНСАТА ПОД УГЛОМНЕ МЕНЕЕ 2 СМ НА МЕТР.

É fundamental uma instalação correctaque também preveja o isolamento dastubagens do ar com material isolanteanti-condensação nos locais corres-pondentes às ligações das tubagensdo fluido.

Fluido térmico

O fluido térmico é constituído por águaou por uma solução de água e glicol.

A temperatura do fluido deve estarcompreendida entre 5 e 80°C e nuncadeve ultrapassar esses limites.

Pressão máxima de funcionamento:800 kPa (8 bar).

Utilize sempre uma chave e contra-chave para a ligação da bateria àstubagens.

Preveja sempre uma válvula deintercepção do fluxo hidráulico.

ATENÇÃO!

Nos períodos de Verão e para longosperíodos com o ventilador desligado,para evitar a formação de condensadosno exterior do aparelho, é necessáriocortar a alimentação da bateria.

Caso o aparelho seja dotado deválvula, ligue os tubos de ligação àprópria válvula.

Se o aparelho for usado para arrefecer,para evitar o gotear dos condensados,isole as tubagens e a válvula.

Tubo flexívelde descarga dos condensados

É ACONSELHÁVEL PÔR UM SIFÃO NOTUBO DE DESCARGA DOS CONDENSADOS.INSTALE O TUBO DE DESCARGA DOSCONDENSADOS COM UMA INCLINAÇÃODE PELO MENOS 2 cm/metro.

PODŁĄCZENIEHYDRAULICZNE

WATERCONNECTIONS

RACCORDEMENTSHYDRAULIQUES

WASSERANSCHLUSS ПОДКЛЮЧЕНИЕВОДЫ

LIGAÇÃOHIDRÁULICA

16 16A

Page 17: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Rura opróżniania kondensy,która wychodzi w pobliżu połączeńhydraulicznych, ma następującecechy:- długość = 470 mm- zewnętrzna średnica połączenia = 14 mm

Maksymalna wysokość hydraulicznapompy wynosi 650mm od dolnejkrawędzi urządzenia.

The condensation discharge hose,located near the water connections,features:

- length = 470 mm- connection external diameter = 14 mm

The maximum discharge headof the pump is 650mm fromthe bottom edge of the appliance.

Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possèdeles caractéristiques suivantes :- Longueur = 470 mm- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm

La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à partirdu bord inférieur de l’appareil.

Der Schlauch zum Ablassendes Kondenswassers tritt in Näheder Wasseranschlüsse ausund besitzt folgende Eigenschaften:- Länge = 470 mm- Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm

Die max. Förderhöheder Pumpe beträgt 650 mmvon der unteren Gerätekante.

Трубка слива конденсата,которая находится рядомс подводом жидкости имеетследующие характеристики:- длина = 470 мм- внешний диаметр подключения = 14 мм

Максимальныйнапор насоса: 650 ммот нижнего борта агрегата.

O tubo de descargados condensados, que sai juntoàs conexões hidráulicas,tem as seguintes características:- comprimento = 470 mm- diâmetro externo da conexão = 14 mm

A altura manométrica máximada bomba é de 650 mmdesde o rebordo inferior do aparelho.

Zbiorniczek na kondensę

Zbiorniczek na kondensęzbiera kondenę z wymiennika iz zaworów kontrolnych.

Condensate tray

The loose condensate traycollects condensation fromthe heat exchanger connectionsand the control valves.

Bac à condensats

Le bac à condensatsrecueille les condensatsdes raccords de l’échangeur etdes vannes de contrôle.

Kondensatwanne

Die Kondensatwanne fängtdas Kondenswasser an denWärmetauscheranschlüssenund den Regelventilen auf.

Емкость для сбора конденсата

Емкость предназначена длясбора конденсата изтеплообменника и изклапанов управления.

Tabuleirode recolha de condensados

O tabuleiro de recolha decondensados recolhe os condensadosdas conexões do permutadore das válvulas de controlo.

17 17A

Page 18: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Podłączenia zworów

Podłączenia zaworów do klimakonwektorapokazane są na str. 19.Pozycje kolektorów baterii pokazne sąna Str. 10.

Zawory dwu lub trzydrożne

Zawory dostarczane sa z odpowiednimirurami i instalowane są przez instalatora.

Złączki kolankowe połączone są doklimakonwektora przy pomocy połączeńz płaskimi uszczelkami.

Charakterystyka zaworów

Typ:- CWC 120-220-320 Bateria główna

- CWC 140-260-360 Bateria główna i pomocnicza

- CWC 440-560 Bateria pomocnicza

Typ:- CWC 420 Bateria główna

- CWC 440-560 Bateria główna

* Maksymalne ciśnienie różnicowe przy zamkniętym zaworze** Gwint zewnętrzny

Zestaw regulacji przepływu wody zzaworami 2 lub 3 dróżnymi typu ON-OFFz siłownikiem termoelektrycznym.

Zanotuj: Maksymalna strata ładunkupoprzez zawór całowicie otwarty niepowinna przekroczyć wartości 25 kPaprzy chłodzeniu i 15 kPa przy ogrzewaniu.

Valve connections

The valve connections to the fan-coilunit are shown on page 19.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.

Three-way or two-way valves

The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.

The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.

Valves characteristics

Type:- CWC 120-220-320 Main battery

- CWC 140-260-360 Main and auxiliary battery

- CWC 440-560 Auxiliary battery

Type:- CWC 420 Main battery

- CWC 440-560 Main battery

* Maximum pressure difference for valve to close** External thread, flat seal

Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF, withthermoelectric actuator.

Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.

Raccordements des vannes

Les raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués àpage 19.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.

Vanne à deux ou trois voies

Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doiventêtre installées par l’installateur.

Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.

Caractéristiques des vannes

Type:- CWC 120-220-320 Batterie principale

- CWC 140-260-360 Batterie principale et auxiliaire

- CWC 440-560 Batterie auxiliaire

Type:- CWC 420 Batterie principale

- CWC 440-560 Batterie principale

* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression** Filetage mâle, joint plat

Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF avecactionneur thermoélectrique.

Note: La perte de charge maximalede la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.

Anschlüsse der Ventile

Die Anschlüsse der Ventile an denKlimakonvektor sind auf seite 19angegeben, die Position der Sammel-rohre des Registers sind auf Seite10 angegeben.

2- oder 3-Wege-Ventile

Die Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.

Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flach-dichtungen an den Klimakonvektorangeschlossen.

Ventilmerkmale

Typ:- CWC 120-220-320 Hauptregister

- CWC 140-260-360 Hauptregister und Zusatzregister

- CWC 440-560 Zusatzregister

Typ:- CWC 420 Hauptregister

- CWC 440-560 Hauptregister

* Max. Differenzdruck bei geschlossenem Ventil** Außengewinde

KIT zur Regelung des Wasserdurchflussesmit 2- oder 3-Wege-Ventilen des TypsON-OFF mit thermoelektrischem Antrieb.

NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.

Подключение клапанов

Подключение клапанов к вентиляторуконвектору показаны на стр. 19.Положение коллекторов батареипоказано на стр. 10.

Двунаправленныеи тринаправленные клапаны

Клапаны поставляются ссоответствующими трубками иустанавливаются монтажником.

Угловые изгибы подводятся к агрегатупри помощи специальных муфт иимеют уплотнения.

Характеристики клапанов

Тип:- CWC 120-220-320 Главная батарея

- CWC 140-260-360 Главная батарея и вспомогательная

- CWC 440-560 Главная вспомогательная

Тип:- CWC 420 Главная батарея

- CWC 440-560 Главная батарея

* Максимальное дифференциальное давление при закрытом клапане** Внешняя резьба

Комплект для регулировки расходаводы с 2 или 3 направленнымиклапанами типа ВКЛ-ВЫКЛ стермоэлектрическим приводом.

Примечание: максимальная потерянапора через полностью открытыйклапан не должно превышать 25 кПапри охлаждении и 15 кПа при нагреве.

Ligações das válvulas

As ligações das válvulas ao ventilo-convector estão ilustradas na pág. 19.As posições dos colectores da bateriaestão ilustradas na Pág. 10.

Válvulas de duas ou três vias

As válvulas são fornecidas com asrespectivas tubagens e devem sermontadas pelo instalador.

As curvas tipo cotovelo são ligadasao ventiloconvector com ligaçõesabocardadas dotadas de juntas chatas.

Características das válvulas

Tipo:- CWC 120-220-320 Bateria principal

- CWC 140-260-360 Bateria principal e auxiliar

- CWC 440-560 Bateria auxiliar

Tipo:- CWC 420 Bateria principal

- CWC 440-560 Bateria principal

* Máxima pressão diferencial com a válvula fechada** Rosca externa

Kit de regulação do caudal de água comválvulas de 2 ou 3 vias de tipo ON-OFFcom actuador termoeléctrico.

Nota: A perda de carga máxima atravésda válvula completamente abertanão deverá superar o valor de 25 kPapara o funcionamento no modo dearrefecimento e 15 kPa para o funcio-namento no modo de aquecimento.

18 18A

Liczba

dróg

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Połączenia

zaworów**

3/4”

3/4”

Ways

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Valve **

connection

3/4”

3/4”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Raccordement

de la vanne**

3/4”

3/4”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Ventil- **

anschlüsse

3/4”

3/4”

Кол.

напр.

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Подключение

клапанов **

3/4”

3/4”

N.°

vias

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

∆Pmax*

kPa

50

50

Conexões**

das válvulas

3/4”

3/4”

2

3

5,2

4,5

60

50

1”

1”

Liczba

dróg

KVS

m3/h

∆Pmax*

kPa

Połączenia

zaworów**

Ways

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Valve **

connection

1”

1”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Raccordement

de la vanne**

1”

1”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Ventil- **

anschlüsse

1”

1”

2

3

5,2

4,5

60

50

1”

1”

Кол.

напр.

KVS

m3/h

∆Pmax*

kPa

Подключение

клапанов **

N.°

vias

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

∆Pmax*

kPa

60

50

Conexões**

das válvulas

1”

1”

Page 19: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Zestaw Zaworów ValVe kit kit Vanne wasserVentil kit КомплеКт Клапанов kit de VálVulas

3 drożny

3 ways

3 voies

3-Wege

3 направленные

3 vias

2 drożny

2 ways

2 voies

2-Wege

2 направленные

2 vias

19 19A

Page 20: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

POŁĄCZENIAELEKTRYCZNE

ELECTRICALCONNECTIONS

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

ПОДКЛЮЧЕНИЕЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

LIGAÇÕESELéCTRICAS

20 20A

Wykonać połączenia elektrycznezgodnie z obowiązującymi normamikrajowymi.

Schematy elektryczne nie biorą poduwagę uziemienia lub innych rodzajówzabezpieczenia elektrycznego, przewidzianegoprzez normy, rozporządzenia, kodeksyi standardy lokalne lub przedsiębiorstwadostarczającego energię elektryczną.

Przed zainstalowaniem klimakonwektoranależy sprawdzić czy napięcie znamionowezasilania wynosi 230V - 50 Hz.

Zasilanie elektryczne jest zawszepodłączone do zacisków L, N i PE karty.

Maksymalna pochłonięta moc dlafunkcjonowania przy napięciu 230 Vc.a. podana jest w poniższej tabeli:

Należy upewnić się, że instalacjaelektryczna nadaje się do dostarczania,oprócz prądu pracy klimakonwetora,również prądu niezbędnego do zasilaniasprzętu AGD i już działających urządzeń.

W przypadku połączenia Klimakonwektora Cassette z regulatorami elektro-nicznymi należy absolutnie pamiętać,że sygnał 0-10Vdc będzie pochodziłzawsze i tylko z regulatora, którybędzie musiał znajdować się wpuszce rozgałęźnej.

Na jednostce należy przewidzieć wyłącznikjednobiegunowy z minimalną odległościąod styków wynoszącą 3,5 mm.

Należy zawsze wykonać uziemieniejednostki.

Odciąć zawsze zasilanie elektryczneprzed otwarciem maszyny.

Minimalny przekrójprzewodów wynosi 0.75 mm2

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on the board.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supply isalso able to supply the current necessaryto operate other household appliancesand units.

If the Cassette fan coil is used with electronic controllers, the 0-10Vdcsignal must always be supplied bythe same controller, which must belocated in the metallic shunt panel.

Upstream of the unit, fit an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.

The minimum cross section of theelectric wires is 0.75 mm2

Effectuer les branchements électriquesselon la législation et les normesnationales en vigueur.

Les schémas électriques ne prennentpas en considération la mise à la terre oud’autres types de protection électriqueprévus par les normes, réglements,législation et standards locaux ou dufournisseur d’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convecteurvérifier que la tension d’alimentationnominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PE de lacarte.

La puissance maximale absorbée pourle fonctionnement à la tension de 230 Vc.a est indiquée dans le tableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec desrégulateurs électroniques, il fautabsolument garder à l’esprit que lesignal 0-10Vdc proviendra toujourset uniquement du régulateur même,et qu’il devra être situé à l’intérieurdu cadre métallique de dérivation.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise à laterre de l’unité.

Débrancher toujours la machine avantd’y accéder.

La section minimum des conducteursest 0.75 mm2

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE der Platineangeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme bei Betriebmit einer Spannung von 230 V Wechsel-strom ist in der folgenden Tabelleangeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlage inder Lage ist, neben dem Klimakonvektorauch die anderen Haushaltsgeräte zuversorgen.

Wenn der Kassetten- Ventil-Konvektor mit elektronischen Reglernausgerüstet ist, ist unbedingt zuberücksichtigen, dass das 0-10VDC-Signal stets ausschließlich vom Reglerselbst stammen kann und dass dieserin dem metallischen Abzweigkastenuntergebracht werden muss.

Dem Gerät einen allpoligen Schalter miteiner Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Производите подключениеэлектроэнергии в соответствиис действующими нормами и законами.

Электросхемы не учитываютзаземление или другие видыэлектрозащиты, предусматриваемыеместными нормативами, правиламии стандартами или требуемымиместным поставщиком электроэнергии.

До монтажа вентилятора конвектораубедитесь, что номинальное напряжениев сети питания составляет 230 В,50 Гц.

Электропитание подключаетсятолько к контактам L, N и PE платы.

Максимальная потребляемая рабочаямощность при напряжении 230 Вуказана в таблице ниже:

Убедитесь, что электрооборудованиев состоянии предоставить, крометребуемого рабочего тока такжеток, необходимый для питаниядругой бытовой и используемойаппаратуры.

В случае совместной работы вентилятора конвектора Cassette сэлектронными регуляторами, необходимообязательно учитывать, что сигнал0-10 В постоянного напряженияпоступает всегда и только от самогорегулятора, который должен бытьразмещен внутри металлическогораспределительного щита.

После агрегата предусмотритеоднополюсный выключатель сминимальным расстоянием междуконтактами 3,5 мм.

Обязательно подключите к агрегатузаземление.

До того, как открыть агрегатобязательно выключите электропитание.

Минимальноесечение проводников – 0,75 мм2

Faça as ligações eléctricas de acordocom as leis e as normas nacionaisvigentes.

Os esquemas eléctricos não levam emconsideração a ligação de terra ououtros tipos de protecção eléctricaprevistos pelas normas, regulamentos,códigos e padrões locais ou pelaempresa local de abastecimento deenergia eléctrica.

Antes de instalar o ventiloconvectorcertifique-se de que a tensão nominalde alimentação é de 230V - 50 Hz.

A alimentação eléctrica está sempreligada aos bornes L, N e PE da placa.

A potência máxima consumida para ofuncionamento à tensão de 230 V c.a.está indicada na tabela seguinte:

Certifique-se de que a instalaçãoeléctrica é adequada para fornecer,para além da corrente de funcionamentonecessária ao ventiloconvector, tambéma corrente necessária para alimentaros electrodomésticos e aparelhos já emutilização.

Em caso de associação do Ventiloconvector tipo Cassete a regula-dores electrónicos, deverá levartaxativamente em consideraçãoo facto de que o sinal de 0-10Vdcprovém sempre e apenas do próprioregulador, que deverá ser postono interior do quadro metálico dederivação.

A montante da unidade, instale uminterruptor omnipolar com umadistância mínima entre os contactosde 3,5 mm.

Deve-se fazer sempre a ligação de terrada unidade.

Desligue sempre a alimentação eléctricaantes de aceder à máquina.

A secção mínima dos condutores éde 0,75 mm2

22

36

70

41

113

Model Pochłanianie A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Model Total Absorbtion W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Modèle Consomm. Total W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Modell Stromaufnahme W

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Модель Потребление, A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

22

36

70

41

113

Modelo Consumo A

120-140

220-260

320-360

420-440

520-560

Page 21: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

When designing and dimensioning the power line and protection devicesfor electronic appliances with interferencesuppression filters, the leakage currentmust be taken into consideration.Our EC appliances comply with CEI-EN60335 as they have a leakage currentof 2.9 mA, below the 3.5 mA permittedlimit specified in the standard.

The total leakage current considered musttake account of the number of appliancesinstalled and the characteristics of anyother electrical appliances connectedon the same power line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentation et desprotections pour les appareils électroniquesmunis de filtres anti-parasites il estnécessaire de tenir compte des valeursde courant de fuite à la terre.Nos appareils EC sont conformes auxlimites imposées par la norme CEI-EN60335 puisqu’ils ont une valeur defuite de 2.9 mA, inférieure à la valeurlimite de 3,5 mA admise et imposéepar la norme.

Le courant total de fuite doit être calculéen fonction du nombre d’appareilsinstallés et des caractéristiques des autresappareils électriques éventuellementbranchés sur la même ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheitsein-richtungen für elektronische Gerätemit Entstörfilter sind die Werte desAbleitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte EC entsprechen den vonder Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 2.9 mA auf, der unter dem von derNorm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms ist jenach Anzahl der installierten Geräte undder eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

При проектировании и расчете линии питания и защиты электроннойаппаратуры с фильтром для защитыот помех необходимо учитыватьзначения утечки тока на землю(leakage current).Наше оборудование с маркировкойEC соответствует пределам,накладываемым нормативом CEI-EN60335, имеют значение утечки 2,9 мАниже предельного значения 3,5 мА,устанавливаемого нормативом.

Общее значение утечки должнобыть рассчитано в зависимостиот установленной аппаратуры ихарактеристик прочих электрическихустройств, подключенных к тойже электрической сети.

No projecto e dimen- sionamento da linha de alimentação e das pro-tecções para aparelhos electrónicosdotados de filtros anti-interferênciasé necessário considerar os valores dedispersão da corrente de fuga (leakagecurrent).Os nossos aparelhos EC estão emconformidade com os limites impostospela normativa CEI-EN 60335 tendoum valor de dispersão de 2,9 mA, inferiorao valor limite de 3,5 mA admitido eimposto pela norma.

O valor total de dispersão deve serconsiderado em função do número deaparelhos instalados e das caracterí-sticas de outros eventuais equipamentoseléctricos ligados à mesma linha eléctrica.

Podczas projektowania i wymiarowania linii zasilania i zabezpieczeń dlaurządzeń elektronicznych, wyposażonychw filtry tłumiące, należy wziąć pod uwagęwartości rozproszenia prądu do ziemi(leakage current).Nasze urządzenia EC są zgodne z limitamiokreślonymi w normie CEI-EN 60335,mając wartość rozproszenia 2.9 mA,mniejszą od wartości granicznej 3.5 mA,dopuszczalnej i określonej przez normę.

Całkowita wartość rozproszenia musibyć brana pod uwagę w zależności odliczby zainstalowanych urządzeń i odcharakterystyki urządzeń elektrycznychpodłączonych do jednej linii elektrycznej.

21 21A

Wskazówkidotyczące połączenia

Podłączenie musi być wykonaneprzestrzegając schematów elektrycznychprzedstawionych w niniejszej instrukcji.

Instalator musi przewidzieć wejście kablipołączenia, wykorzystując przewidzianeotwory dostępu.

Wyposażenie elektryczne

Silnik zabezpieczony jest przez styktermiczny zintegrowany z uzwojeniem,który zatrzymuje silnik w przypadkuprzegrzania i uruchamia go ponownieautomatycznie po ochłodzeniu.

Karta wyposażona jest w listwęzaciskową dla podłączenia zasilania,dla zarządzania prędkości, dla kontrolizaworów i dla połączenia urządzeniabezpieczeństwa.

Każdy zacisk może zawierać dwa kableo identycznym przekroju (max. 1,5 mm2).

W zależności od chłodzenia kartyelektronicznej zamontowanej naurządzeniu, kontroluje i zarządzafunkcjonowanie pompy opróżnianiakondensy.Kontrola poziomu, wewnątrz jednostki,uruchamia pompę opróżniania i, wprzypadku, gdy poziom wewnętrznykondensy osiągnie limit bezpieczeństwa,zasilanie zaworu wody zostaje odcięte.Wykorzystanie przekaźnika bezpieczeństwaze stykiem w odgałęzieniu pozwala nazdalne sterowanie stanu alarmowego.

Connection instructions

To connect, respect the wiring diagramsin this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.

The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.

Each terminal accommodates two wiresof the same cross-section (maximum1.5 mm2).

On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.

Indicationspour le raccordement

Le raccordement doit être effectué enrespectant les schémas électriquesdonnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entrée descâbles de raccordement en utilisant lesaccès prévus.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.

La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimenta-tion, pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.

Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).

Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnement de lapompe d’evacuation des condensats.Une commande de niveau, à l’interieurde l’unité, démarre la pompe d’évacuationet, dans le cas où le niveau intérieur descondensats arrive à la limite de lasécurité, l’alimentation de la vanne eauest interceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de signalera distance l’indicateur d’alarme.

Anleitungenfür den Anschluss

Für den Anschluss müssen die in dieserBetriebsanleitung enthaltenen Schalt-pläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durchgänge derAnschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung, dieVerwaltung der Drehzahl, die Kontrolleder Ventile und den Anschluss derSicherheitsvorrichtung ausgestattet.

Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)aufnehmen.

Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheits-relais, ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.

Рекомендациипо подключению

Подключение должно производитьсяс соблюдением электрических схем,приведенных в настоящем руководстве.

Монтажник должен предусмотретьвход для соединительных кабелей,используя соответствующие отверстия.

Электрооборудование

Мотор защищен встроенным вобмотку термоконтактом, которыйостанавливает его в случае перегреваи автоматически запускает послеохлаждения.

Плата оснащена колодкой дляподключения питания, для управленияскоростью, для контроля за клапанамии для подключения блока защиты.

Каждая колодка может нести двакабеля одинакового сечения (макс.1,5 мм2).

При работе в режиме охлажденияэлектронная плата, установленнаяна агрегате контролирует иуправляет работой насоса сливаконденсата.Устройство контроля уровнявнутри агрегата включает насосдля слива и в случае, если уровеньконденсата достигает предела,питание клапана отключается.Использование защитного реле сответвленным контактом позволяетдистанционно передавать состояниетревоги.

Indicaçõespara a ligação

A ligação deve ser feita respeitandoos esquemas eléctricos fornecidos nopresente manual.

O instalador deverá prever a entradados cabos de ligação utilizando osacessos previstos.

Equipamento eléctrico

O motor está protegido por um contactotérmico integrado no enrolamento,que desliga o motor em caso desobreaquecimento e o reinicia auto-maticamente depois de ele arrefecer.

A placa é dotada de uma régua debornes para a ligação da alimentação,para a gestão das velocidades, para ocontrolo das válvulas e para a ligaçãodo dispositivo de segurança.

Cada borne pode alojar dois cabos desecção igual (máx. 1,5 mm2).

Na função de arrefecimento a placaelectrónica montada no aparelhocontrola e gere o funcionamento dabomba de descarga dos condensados.Um controlo de nível, interno à unidade,liga a bomba de descarga e, no caso deo nível interno dos condensados atingiro limite de segurança, a alimentaçãoda válvula de água é interceptada.A utilização de um relé de segurançacom contacto de desvio permite aindicação remota do estado de alarme.

Page 22: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

22 22A

KARTA CASSETTECWC - EC

CWC - ECCASSETTEELECTRONIC BOARD

BORNIER CASSETTECWC - EC

ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTENCWC - EC

ПЛАТА CASSETTECWC - EC

PLACA CASSETECWC - EC

LEGENDA:

SEP = Karta zarządzania pompą

BLAC = Karta elektroniczna falownikaTp = Połączenie zabezpieczenia termicznego silnikaA-/A+ = Sygnał na wejściu 0-10VdcW/V/U = Połączenie silnikaP-/P+ = Sygnały cyfroweCONTROLLER = RegulatorRLS = Alarm kondensy

BK = CzarnyBU = CiemnoniebieskiGNYE = Zielony/żółty

LEGEND:

SEP = Pump control board

BLAC = Inverter circuit board

Tp = Motor fan thermal protector connectionA-/A+ = 0-10Vdc input signalW/V/U = Motor fan connectionP-/P+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerRLS = Alarm condensate

BK = BlackBU = Dark BlueGNYE = Yellow/Green

LÉGENDE:

SEP = Carte gestion pompe

BLAC = Carte électronique de contrôleTp = Raccordement protection thermique moteurA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = Raccordement moteurP-/P+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurRLS = Alarme condensats

BK = NoirBU = Bleu foncéGNYE = Juane/Vert

LEGENDE:

SEP = Karte für PumpenverwaltungBLAC = Elektronikkarte Inverter Tp = Anschluss Motor- wärmeschutzschalterA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = MotoranschlussP-/P+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerRLS = Kondensatalarm

BK = SchwarzBU = BlauGNYE = Gelb/Groen

ОБОЗНАЧЕНИЯ:

SEP = плата управления насосомBLAC = электронная плата инвертораTp = подключение термозащиты мотораA-/A+ = входной сигнал 0-10VdcW/V/U = подключение мотораP-/P+ = цифровые сигналыCONTROLLER = устройство регулированияRLS = тревога конденсата

BK = черныйBU = синийGNYE = Желтый / Зеленый

LEGENDA:

SEP = Placa de gestão da bomba

BLAC = Placa electrónica do InversorTp = Ligação da protecção térmica do motorA-/A+ = Sinal de entrada 0-10VdcW/V/U = Ligação do motorP-/P+ = Sinais digitaisCONTROLLER = ReguladorRLS = Alarme dos condensados

BK = PretoBU = Azul escuroGNYE = Amarelo/Verde

Akcesoria nie w wyposażeniuNot included accessoriesAccessoires non inclusZubehör nicht im Preis enthaltenОборудование не включено в поставкуAcessório não incluído

Page 23: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

LEGENDA:

PC = Panel sterowniczySEP = Karta zarządzania pompąCONTROLLER = RegulatorBLAC = Karta elektroniczna falownika0-10Vdc = Sygnał na wejściu

LEGEND:

PC = Control panelSEP = Pump control boardCONTROLLER = ControllerBLAC = Inverter circuit board0-10Vdc = Input signal

LÉGENDE:

PC = Panneau commandesSEP = Carte gestion pompeCONTROLLER = RégulateurBLAC = Carte électronique de contrôle0-10Vdc = Signal

LEGENDE:

PC = SchalttafelSEP = Karte für PumpenverwaltungCONTROLLER = Regler

BLAC = Elektronikkarte Inverter

0-10Vdc = Signal

LEGEND:

PC = панель управленияSEP = плата управления насосомCONTROLLER = устройство регулированияBLAC = электронная плата инвертора0-10Vdc = входной сигнал

LEGENDA:

PC = Painel de controloSEP = Placa de gestão da bombaCONTROLLER = Regulador

BLAC = Placa electrónica do Inversor0-10Vdc = Sinal de entrada

23 23A

PC

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

PC

SEP

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

SEP

CONTROLLER

BLAC

SEP

CONTROLLER

BLACNO OK

Regulator może znajdować się tylko i wyłącznie wewnątrz puszki rozgałęźnej.W przypadku, gdy zostanie umieszczonyna zewnątrz, cały system maszyny zostanieuznany za niezgodny z normami.

The controller must only be positioned inside the metal shunt panel.If it is positioned outside, the entiremachinery will be considered noncompliant with the applicable standards.

Le régulateur devra être situé exclusivement à l’intérieur du tableau métallique dedérivation.S’il est placé à l’extérieur, tout le systèmemachine sera considéré non-conformeaux normes applicables.

Der Regler muss ausschließlich im Metall-Abzweigschrankangebracht werden.Wenn er außerhalb angebracht werdensollte, wird die gesamte Maschinen-anlage als nicht mit den anwendbarenRichtlinien konform angesehen.

Регулятор должен размещаться только внутри металлическойраспределительного щита.Если он установлен вне ее, агрегатцеликом считается не соответствующимдействующим нормативам.

O regulador deverá ser posto única e exclusiva- mente no interior do quadrometálico de derivação.Caso seja posto no exterior, todo osistema da máquina será consideradocomo não estando em conformidadecom as normativas aplicáveis.

Konieczne jest użycie Regulatorówposiadających następujące charakterystyki(odnoszące się do wyjścia 0-10Vdc):

• Impedancja < di 100 Ω• Maksymalna prędkość 10Vdc

• Wentylator OFF z V < 0,9Vdc

It is very important that controllers withthe following specifications are used(in reference to output 0-10Vdc):

• Impedance < 100 Ω• Maximum speed 10Vdc

• Fan OFF with V < 0,9Vdc

Il est fondamental d’utiliser desRégulateurs ayant les caractéristiques(renvoyant à la sortie 0-10Vdc):

• Impédance < de 100 Ω• Vitesse maximale 10Vdc

• Ventilateur OFF avec V < 0,9Vdc

Es ist grundlegend, Regler mit denfolgenden Eigenschaften zu verwenden(bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc):

• Impedanz < 100 Ω• Höchstgeschwindigkeit 10Vdc

• Ventilator OFF mit < 0,9Vdc

Необходимо обязательно использоватьрегуляторы, имеющие следующиехарактеристики (относятся к выходу0-10Vdc):• Сопротивление < 100 Ом• Максимальная скорость 10 В пост. напр.• Вентилятор выключен OFF при V < 0,9 В пост. напр.

É fundamental utilizar Reguladorescom as características (referentes àsaída 0-10Vdc):

• Impedância < van 100 Ω• Velocidade máxima 10Vdc

• Ventilador OFF com V < 0,9Vdc

OGRANICZENIAW ZASTOSOWANIUAPLIKACJI

Każdy FALOWNIK musi odbierać sygnał0-10Vdc pochodzący z puszki rozgałęźnej.Dlatego też nie jest możliwe wykorzystanietego samego sygnału pochodzącegoz regulatora do sterowania kilkomafalownikami jednocześnie.

LIMITS OF USE

Each INVERTER unit should receive a0-10Vdc signal from inside the shuntpanel. Therefore it is not possible toshunt the same signal from a controllerto control multiple fan coil units.

LIMITESD’UTILISATIONAPPLICATION

ANWENDUNGS-GRENZEN

ПРЕДЕЛЬНЫЕПАРАМЕТРЫЭКСПЛУАТАцИИ

LIMITESDE UTILIZAÇÃOE APLICAÇÃO

Chaque unité ONDULEUR devra recevoirle signal 0-10Vdc avec provenance àl’intérieur du tableau de dérivation. Ilne sera donc pas possible de dériver àpartir d’un régulateur le même signalà commande de plusieurs unités deventilo-convecteurs.

Jede Einheit INVERTER muss das ausdem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.

Любой ИНВЕРТОР должен получатьсигнал 0-10Vdc из распределительногощита. С регулятора невозможнопередать тот же сигнал на управлениенесколькими вентиляторамиконвекторами.

Cada unidade INVERTER deverá receberum sinal de 0-10Vdc proveniente dointerior do quadro de derivação.Portanto, não será possível derivar deum regulador o mesmo sinal para ocomando de várias unidades de ventilo-convectores.

INSTRUKCJE PODŁĄCZENIAKILKU JEDNOSTEKZ JEDNYM PILOTEM

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER

INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE

ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT

РАбОЧЕЕРУКОВОДСТВОДЛя СОЕДИНЕНИяНЕСКОЛЬКОАГРЕГАТОВ С ОДНИМУПРАВЛЕНИЕМ

INSTRUÇÕESOPERATIVASPARA A LIGAÇÃODE VÁRIAS UNIDADESCOM UMÚNICO COMANDO

Page 24: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Type Code

CR-T-ECM 9066342E

24 24A

ciepłe powietrzewarm airair chaud

warme luftтеплый воздух

ar quente

zimne powietrzecold airair froid

kalte luftхолодный воздух

ar frio

- Służy do sterowania termostatycznego (WŁ/WYŁ) wentylatorem lub zaworem (zaworami) na linii wodnej.

- Dla dobrej czułości sondy, termostat regulacyjny powinien być umieszczony na ścianie pomieszczenia, które mają być uwarunkowane, na około 1,5 metrów od źródeł ciepła i projektów zimno.

Zdejmij pokrywę sterowania i zabezpieczyć bazę do ściany za pomocą kołków i śrub.

W zależności od rodzaju rośliny z rzędu, połączyć z izolowanymi przewodami 0,75 mm2, zaciski klimakonwektora z postępując zgodnie z instrukcjami na schematach połączeń nie zapomnij podłączyć zestaw zworki na nich.

Przyłączyć zasilanie jednofazowe 230V 50Hz zgodnie z oznaczeniami zera (N) oraz fazy (L) a także uziemienia (PE).

- Włączyć sterownik ustawiając włącznik O/I w pozycji I.- Za pomocą dewiatora wybrać tryb pracy dla danej pory roku:

= grzanie

= chłodzenie

- Za pomocą selektora ustawić żądaną prędkość.- Za pomocą pokrętła termostatu wybrać żądaną temperaturę w pomieszczeniu.

UWAGA: Polecenie to może otrzymaćminimalną termostatem elektronicznym(MC 3).

PRZEŁĄCZANIELATO / ZIMA

- Wybór cyklu pracy letniego lub zimowego bezpośrednio z klawiatury sterownika, poprzez sygnał elektryczny z ciepłowni lub automatycznie za pomocą PRZEŁĄCZANIA w systemach dwururowych, w zależności od ustawienia wybranego z siedzibą DIP kontroli wewnętrznej.

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch.

- Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connected tothe NTC electronic minimum thermostat(MC 3).

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by the DIP inside the control unit.

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= rafraîchissement

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique NTC (MC 3).

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directe- ment à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE- OVER selon la configuration sélectionnée avec le DIP à l’intérieur de la commande.

- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (NTC) geeignet (MC 3).

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen DIP.

- Используется для двухпозиционного регулирования температуры (ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором или водным клапаном (клапанами).

- Для обеспечения корректной чувствительности датчика, панель управления с термостатом должна быть установлена на высоте 1,5 м от пола, на стене кондиционируемого помещения, на отдалении от источников тепла и от потоков холодного воздуха.

Снять крышку панели управления, укрепить шурупами корпус панели на стене.

В зависимости от типа установки подсоединить клеммы панели управления к клеммам конвектора согласно нижеприведенной электрической схеме. Используйте изолированные провода с минимальным сечением 0.75 мм2. Не забудьте установить перемычки.

Для конвектора используйте однофазное электропитание напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте указаниям схемы: N - нейтральный провод, L - фаза, PE - заземление.

- Включите панель управления (переключатель O/I). - Выберите требуемый сезонный режим работы:

= обогрев

= охлаждение

- С помощью селектора установите требуемую скорость.- Установите требуемую температуру маховичком термостата.

Примечание: этот управляющий сигналможет подключаться к NTC термостатуотключения при низкой температуре (МС 3).

ПЕРЕКЛЮЧАТ ЕЛЬ РЕЖИМА«ЗИМНИЙ – ЛЕТНИЙ»

- Можно выбрать режим работы («летний» или «зимний») непосредственно с панели управления, или же посредством электрического сигнала от отопительной системы, или же, для двухтрубных систем, автоматически, посредством функции CHANGEOVER, выбираемой с помощью DIP внутри панели управления.

- Indicado para o controle termostático (ON-OFF) do ventilador e/ou válvula/e água.

- Para uma boa sensibilidade da sonda, o termostato de controle deve ser colocado na parede da sala a ser condicionada, em cerca de 1,5 metros de distância de fontes de calor e correntes de ar frio.

Retire a tampa e controle de fixar a base para a parede com buchas e parafusos.

Dependendo do tipo de planta em execução, conectar-se com fios isolados de 0,75 mm2, os terminais da unidade de bobina de ventilador com seguindo as instruções sobre os esquemas de ligações não se esqueça de ligar o conjunto de ponte sobre eles.

Ligue a bobina do ventilador com a linha monofásica (230V 50Hz) respeitando as posições: o neutro (N) e linha (L) e terra (PE).

- Com o interruptor (0-1) ligar comando.

- Com o interruptor para selecionar a estação do ano:

= aquecimento

= resfriamento

- Use o seletor para a velocidade.- Com o botão do termostato para regular a temperatura ambiente desejadae.

NOTA: Este comando pode recebero mínimo eletrônico termostato NTC(MC 3).

ALTERNANDOVERÃO / INVERNO

- Capacidade para seleccionar o ciclo de operação Verão ou inverno directa- mente a partir do teclado de controlo ou por um sinal eléctrico a partir do aquecimento ou, em sistemas com dois tubos, automaticamente, utilizando uma mudança configuração seleccionados com base da interna DIP-nascido para comando.

STEROWNIK ELEKTRYCZNYZ ELEKTRONICZNYM

TERMOSTATEM

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С

ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ

CONTROLE ELÉTRICOCOM TERMOSTATO

CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM

1 Vdc =

5 Vdc =

10 Vdc =

STEROWANIEI SCHEMATYELEKTRYCZNE

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

УПРАВЛЕНИЕИ ЭЛЕКТРОСХЕМЫ

COMANDOSE ESQUEMASELÉCTRICOS

Page 25: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

SW3-DIP = OFFSW3-DIP = OFF

- ZIMA- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- PRZEŁĄCZANIE TRYBU PORY ROKU- EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER- CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR- EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL- РЕЖИМ ВНЕШНЕГО СЕЗОН ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ- MODO DE TEMPORADA EXTERNO SWITCH-OVER

SW3-DIP 2ON

IN1P- LATO- SUMMER- ETÈ- SOMMER- VERANO- ZOMER

IN1PNISKOTEMPERATUROWY TERMOSTAT ODCINAJĄCYLOW TEMP. CUT-OUT THERMOSTATSONDE DE TEMPERATURE MINIMUMMINDESTTEMPERATURFÜHLERТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯ ПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕSONDA DE TEMPERATURA MÍNIMA

T3 =

E

NE

V2

EV

1N

E1E2

T1

V 3W

MU

T1

LN

A+A-

BLAC

+0-10V B A B A

IN1

ELECTRONICPOWER BOARD

NLL

SEP

N

PE N

230 Vac50Hz

L

SB

CASSETTEElectronic Board

LN

UL

NE

V2

EV

1N

NTC

M1

B A

T1

T3

M2

IN1P

SW3-DIP1SW3-DIP2

SW2-DIP1

CR-T-ECM

Aux

optional

MAX 16

tot. L = max 250mL = max 30m

CR-T-ECM

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

ELECTRONICPOWER BOARD

CR-T-ECM

B A B A+0-10-

M2 M1

Zdalne przełączanie lato/zima Remotesummer/winter switching

Commutationété/hiver à distance

Sommer/WinterFerm-Umschaltung

удаленныйлетнее / зимнее переключение

Comutaçãode verão / inverno remoto

Przełączanielato/zima na urządzeniu

Localsummer/winter switching

Commutationété/hiver locale

Sommer/Winterumschaltungin der bedienung

Местноелето / зима переключение

Comutaçãode verão / inverno local

25 25A

1 ON

DIP

1 OFF

2 ON

2 OFF

Jednoczesne termostatycznesterowanie na zaworach

i wentylatorze

Simultaneousthermostatic controlon the valves and fan

Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur

Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators

Электронный термостатдля управления клапанами и

вентилятором

Controletermostático simultânea

das válvulas e do ventilador

Termostatyczne sterowaniena zaworach oraz ciągła praca

wentylatora

Thermostatic controlon the valves

and continuous fan operation

Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu

du ventilateur

Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb

des Ventilators

Управление клапаном потемпературе при непрерывной

работе вентилятора

Controle termostáticodas válvulas

e operação contínua do ventilador

SW3-DIP SW3-DIP

SW2-DIP SW2-DIP

M = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froideCH = Changement de saison extérieurNTC = Sonde NTC

M = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil CH = Externer BetriebsartenwechselNTC = Sonde NTC

M = мотор-вентиляторE = клапан воды (агрегат с 2 трубами)E1 = клапан горячей воды или электрического нагревательного сопротиваленияE2 = клапан холодной водыCH = режим внешнего сезон переключениеNTC = термостат NTC

M = MotoventiladorE = Válvula de água (instalação de 2 tubos)E1 = Válvula de água quente ou resistência eléctricaE2 = Válvula de água friaCH = Modo de temporada externo switch-overNTC = Termostato NTC

LéGENDE LEGENDE ОбОЗНАЧЕНИя LEGENDA

M = WentylatorE = Zawór na linii wodnej (urządzenie 2-rurowe)E1 = Zawór na nagra. wodnej lub przekaźnik nagrz. elektrycznejE2 = Zawór na chłodnicy wodnejCH = Przełączanie trybu pory rokuNTC = Termostat NTC

M = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valveCH = External season mode switch-overNTC = NTC thermostat

LEGENDA LEGEND

Page 26: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

RD

BK

RD

BK

RD

BK

NTC

CH 15-25

Umieścić międzylamelami wymiennika.

Do stosowania ze sterownikami:CR-T-ECM.

Przyłączając sterownik, kabel czujnikaNTC musi być oddzielony od kablizasilających.

Podczas pracy w zimie, termostatwyłącza wentylator jeśli temperaturawody spada poniżej 28°C, a włączago ponownie gdy temperatura wodyosiąga wartość 33°C.

Position between the fins of the heatexchanger coil.

For use with control units:CR-T-ECM.

When connecting the control, the NTCprobe cable must be separated fromthe power supply wires.

During winter operation stops the fanwhen the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.

Associable aux commandes:CR-T-ECM.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

Устанавливается между оребрениемтеплообменника.

Используется со следующимипультами управления: CR-T-ECM.

При подключении панели управленияпровод датчика NTC необходимоотсоединить от проводов источникапитания.

При работе в «зимнем» режимепроизводит bыключение вентиляторапри температуре воды ниже 28°C изапуск вентилятора при температуревыше 33°C.

Posição entre as aletas de o permutadorde calor.

Com o controle: CR-T-ECM.

Para a ligação de comando, o poderda NTC devem ser separados a partirdos fios de alimentação.

Durante a operação de inverno párao ventilador quando a temperaturada água é inferior a 28 ° C, e fá-lo denovo quando ela atinge 33 ° C.

NISKOTEMPERATUROWYTERMOSTAT ODCINAJĄCY

LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

ТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ

SONDADE TEMPERATURA MíNIMA

NTC – Kod 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Art. Nr. 3021090 NTC – Код 3021090 NTC – Cód. 3021090

26 26A

Automatyczny przełącznik lato/zima,instalowany na rurce linii wodnej.

Tylko dla instalacji 2-rurowych(Niedostępne z 2-drogowy zawór).

Do stosowania ze sterownikami:CR-T-ECM.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (not to beused with 2 way valve).

For use with control units:CR-T-ECM.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à 2tubes (non compatible avec la vanneà 2 voies).

Associable aux commandes:CR-T-ECM.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbarmit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM.

Автоматический переключательзима/лето устанавливается вконтакте с контуром подачи воды.

Только для 2-х трубных фанкойлов(Не поставляется с 2-х ходовогоклапана).

Используется со следующимипультами управления: CR-T-ECM.

Mudança sazonal automaticamenteser colocada em contacto com o tubode alimentação.

Apenas para sistemas com dois tubos (Não disponível com a válvula de 2 vias).

Com o controle: CR-T-ECM.

PRZEŁĄCZNIK CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ CHANGE-OVER

CH 15-25 – Kod 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-255 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Код 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049

Page 27: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

27 27A

KARTAELEKTRONICZNAEC - EL

EC - ELELECTRONICBOARD

CARTEELECTRONIQUEEC - EL

ELEKTRONIK-PLATINEEC - EL

ЭЛЕКТРОННАяПЛАТАEC - EL

PLACAELECTRÓNICAEC - EL

LEGENDA:

D1 = Wyłącznik konfiguracji DipD2 = Wyłącznik adresu DipJ1 = Jumper JMP3M1 = Listwa zaciskowa linii i zaworów wodyT1 = Sonda powietrza (znajdująca się na powrocie urządzenia)

T2 = Sonda Change-Over (opcja)

T3 = Sonda minimalnego (w domyślnej nieaktywna)AB = Zaciski A-B dla podłączenia szeregowego RS 485CF = F2-F2 Styk neutralny okno otwarte / obecność osoby. jeśli otwarte, jednostka zatrzymuje sięCA = (F1) - (-12V dc) Styk neutralny włączania / wyłączania przycisku niestabilnegoSE = Zasilanie 12V dc (max 60 mA) dla podłączenia czujników zewnętrznych

PF = Wyjście 0-10Vdc dla motowentylatora

KEY:

D1 = Configuration dipswitchesD2 = Address dipswitchesJ1 = Jumper JMP3M1 = Terminal block for connecting the line and water valvesT1 = Air probe (fitted at the appliance intake)

T2 = Change-Over probe (optional)

T3 = Minimum probe (disabled by default)AB = Terminals A-B for the RS485 serial connectionCF = F2-F2 Window open / person presence voltage-free contact. If open the unit stopsCA = (F1) - (-12Vdc) Voltage-free contact for On/Off with unsteady buttonSE = 12Vdc power supply (max 60mA) for connecting external sensors

PF = 0-10Vdc output for motorized fan

LÉGENDE:

D1 = Dip Switch de configurationD2 = Dip Switch d’adresseJ1 = Jumper JMP3M1 = Bornier de raccordement ligne et vannes eauT1 = Sonde air (placée sur la reprise de l’appareil)

T2 = Sonde Change-Over (option)

T3 = Sonde de température minimale (par défaut pas active)AB = Bornes A-B pour le raccordement série RS 485CF = F2-F2 Plot libre fenêtre ouverte /détection présence. S’il est ouvert l’unité s’arrêteCA = (F1) - (-12V DC) Plot libre pour mise en marche /arrêt avec bouton instableSE = Alimentation 12 V DC (maxi 60 mA) pour le raccordement capteurs extérieursPF = Sortie 0-10Vdc pour motoventilateur

LEGENDE:

D1 = Konfigurations-Dip-SwitchD2 = Adresse-Dip-SwitchJ1 = Jumper JMP3M1 = Anschluss-Klemmleiste der Stromleitung und WasserventileT1 = Lufttemperaturfühler (am Ansaugteil des Geräts)

T2 = Change-Over-Fühler (Option)

T3 = Mindesttemperaturfühler (standardmäßig nicht aktiv)AB = Klemmen A-B für den seriellen Anschluss RS 485CF = F2-F2 Kontakt offenes Fenster/ Personal-anwesenheit. Wenn offen, schaltet sich das Gerät ausCA = (F1)- (-12V dc) Kontakt für Ein-/Ausschalten mit KippschalterSE = 12V dc Einspeisung (max. 60 mA) für den Anschluss der externen Sensoren)

PF = 0-10 VDC-Ausgang für Motorventilator

ОБОЗНАЧЕНИЯ:

D1 = переключатель конфигурацииD2 = переключатель адресаJ1 = перемычка JMP3M1 = колодка подключения линии и клапанов водыT1 = воздушный датчик (располагается на выходе из агрегата)T2 = датчик Change-Over (дополнительный)T3 = минимальный датчик (по умолчанию не включен)AB = колодки А-В для сериального соединения RS 485CF = F2-F2 чистый контакт окно отрыто / присутствие человека если открыт, агрегат остановленCA = (F1) - (-12 В) чистый контакт для включения / выключения при помощи кнопкиSE = питание 12 В постоянного тока (макс. 60 мА) для подключения внешних датчиков.PF = выход 0-10 В для мотора вентилятора

LEGENDA:

D1 = Dip Switch de configuraçãoD2 = Dip Switch de endereçoJ1 = Jumper JMP3M1 = Placa de bornes de ligação de linha e válvulas de águaT1 = Sonda de ar (situada na entrada do aparelho)

T2 = Sonda Change-Over (opcional)

T3 = Sonda de mínima (por defeito, não activa)AB = Bornes A-B para a ligação série RS 485CF = F2-F2 Contacto sem voltagem de janela aberta/presença de pessoas. Se estiver aberto, a unidade páraCA = (F1) - (-12V dc) Contacto sem voltagem para ligar/desligar com botão instávelSE = Alimentação 12V dc (máx. 60 mA) para a ligação de sensores externos

PF = Saída 0-10Vdc para motoventilador

Page 28: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Instalacja dwururowa / 2-pipe system / Installation 2 tubes2-Leiter-Anlage / Агрегат с 2 трубами / Instalação com 2 tubos

instalacja czterorurowa / 4-pipe system / Installation 4 tubes4-Leiter-Anlage / Агрегат с 4 трубами / Instalação com 4 tubos

28 28A

SCHEMATYPOŁĄCZENIA

LEGENDA:

E = Elektrozawór ciepłej i zimnej wody (instalacja dwururowa)

E1 = Elektrozawór ciepłej wody (instalacja czterorurowa) lub bateria elektryczna

E2 = Elektrozawór zimnej wody (instalacja czterorurowa)

CONNECTIONDIAGRAMS

KEY:

E = Hot and cold water valve (2-pipe system)

E1 = Hot water valve (4-pipe system) or electric coil

E2 = Cold water valve (4-pipe system)

SCHEMAS DERACCORDEMENT

SCHALTPLÄNE СХЕМЫПОДКЛЮЧЕНИя

ESQUEMASDE LIGAÇÃO

LÉGENDE:

E = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)

E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) ou batterie électrique

E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)

LEGENDE:

E = Elektroventil Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)

E1 = Elektroventil Heizbetrieb (4-Leiter-Anlage) oder Elektroheizregister

E2 = Elektroventil Kühlbetrieb (4-Leiter-Anlage)

ОБОЗНАЧЕНИЯ:

E = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами)

E1 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами) или электрическая батарея

E2 = электроклапан холодной воды (агрегат с 4 трубами)

LEGENDA:

E = Electroválvula quente e frio (instalação com 2 tubos)

E1 = Electroválvula quente (instalação com 4 tubos) ou bateria eléctrica

E2 = Electroválvula frio (instalação com 4 tubos)

Page 29: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

29 29A

FUNKCJA STYKÓWPOMOCNICZYCH

FUNCTIONOF THE AUXILIARYCONTACTS

FONCTIONDES CONTACTSAUXILIAIRES

FUNKTIONDERHILFSKONTAKTE

ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕДОПОЛНИТЕЛЬНЫХКОНТАКТОВ

FUNÇÃODOS CONTACTOSAUXILIARES

Styk CF (F2-F2):jest stykiem neutralnym, który możebyć użyty do włączenia / wyłączeniaurządzenia w połączeniu:

- ze stykiem neutralnym zegara - ze zdalnym przekaźnikiem - z wyłącznikiem - ze stykiem otwartego okna - z sondami obecności osoby - z innym systemem

Przy zamkniętymstyku urządzenie funkcjonuje.Przy otwartymstyku urządzenie zatrzymuje się.

Styk CA [F1 - (-12V)]:jest stykiem neutralnym, który możebyć użyty do włączenia / wyłączeniaurządzenia przy pomocy wyłącznikaniestabilnego lub do kontroli zewnętrznej,która powoduje chwilowe zamknięcie,a następnie otwarcie styku.

Styk SE [(+12V) - (-12V)]:dostarcza napięcie 12 V dc do zasilaniazewnętrznych urządzeń elektronicznych,takich jak sondy obecności osoby.Maksymalny dostarczany prąd: 60 mA.Odpowiednie pozwolenie musi byćpołączone ze stykami F2-F2 lub F1 - (-12V)opisanymi powyżej.

Contact CF (F2-F2):voltage-free contact that can be usedto switch the appliance On / Off incombination with:

- the voltage-free contact of a timer - a remote relay - a switch - a window open contact - person presence sensors - other systems

When the contactis closed the appliance can operate.When the contactis open the appliance is stopped.

Contact CA [F1 - (-12V)]:voltage-free contact that can be usedto switch the appliance On / Off by anunsteady switch or external control withthe momentary closing, and subsequentreopening, of the contact.

Contact SE [(+12V) - (-12V)]:provides 12Vdc for powering externalelectronic equipment, such as personpresence sensors.Maximum current available 60mA.The trigger must be connected to contactsF2-F2 or F1 - (-12V) described above.

Contact CF (F2-F2):c’est un contact libre qui peut être utilisépour la mise en marche / l’arrêt del’appareil connecté à:

- un contact libre d’une horloge - d’un relais à distance - d’un interrupteur - d’un contact fenêtre ouverte - sonde détection de présence - autre système

Contact fermé l’appareil fonctionne.

Contact ouvert l’appareil s’arrête.

Contact CA [F1 - (-12V)]:c’est un contact libre qui peut être utilisépour la mise en marche / l’arrêt del’appareil au moyen d’un interrupteurinstable ou contrôle externe produisantla fermeture momentanée, puis laréouverture, du contact.

Contact SE [(+12V) - (-12V)]:fournit une tension 12V DC pour pouvoiralimenter des appareils électroniquesexternes tels que des sondes de détectionde présence.Courant maximal fourni 60 mA.L’actionnement devra être raccordéaux contacts F2-F2 o F1 - (-12V) décritsci-dessus.

Kontakt CF (F2 – F2):einem Kontakt, der zum Ein-/Ausschaltendes Geräts verwendet werden kann, inKombination mit:

- einem Kontakt einer Uhr - einem entfernten Relais - einem Schalter - einem Kontakt für offenes Fenster - Personalanwesenheitsmelder - anderem System

Bei geschlossenemKontakt funktioniert das Gerät.Bei offenemKontakt schaltet sich das Gerät aus.

Kontakt CA [F1 – (-12V)]:ein Kontakt, der zum Ein-/Ausschaltendes Geräts mit einem Taster oder einerexternen Steuerung eingesetzt werdenkann, welche(r) ein momentanesSchließen und folgendes erneutesÖffnen des Kontakts erzeugt.

Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]:liefert eine 12 V dc Spannung zurVersorgung der externen elektronischenEinrichtungen, wie die Personalanwesen-heitsmelder.Lieferbarer max. Strom 60 mA.Die entsprechende Freigabe wird an dievorstehend beschriebenen KontakteF2-F2 oder F1-(-12V) angeschlossen.

Контакт CF (F2-F2):контакт, который может бытьиспользован для включения / выключенияприбора в сочетании с:

- контактом часов - дистанционным реле - переключателем - контактом открытого окна - датчиком присутствия человека - прочими системами

Когда контакт закрыт,агрегат работает.Когда контакт закрыт,агрегат останавливается.

Контакт CA [F1 - (-12V)]:контакт может использоватьсядля включения / выключения приборапри помощи переключателя иливнешнего управления, приводящего кмгновенному закрытию и последующемуоткрытию контакта.

Контакт SE [(+12V) - (-12V)]:предоставляет напряжение 12 Впостоянного тока для питаниявнешней электроники – датчиковприсутствия человека.Максимальный выходной ток 60 мА.Соответствующий сигнал долженбыть подан на контакты F2-F2 илиF1 (-12 В), описанные выше.

Contacto CF (F2-F2):é um contacto sem voltagem que pode ser utilizado para ligar/desligar o aparelho em combinação com:

- um contacto sem voltagem de um relógio - um relé remoto - um interruptor - um contacto de janela aberta - sondas de presença de pessoas - um outro sistema

Com o contactofechado o aparelho funciona.Com o contactoaberto o aparelho pára.

Contacto CA [F1 - (-12V)]:é um contacto sem voltagem quepode ser utilizado para ligar/desligaro aparelho através de um interruptorinstável ou controlo externo queproduza um fecho momentâneo, eposterior reabertura, do contacto.

Contacto SE [(+12V) - (-12V)]:fornece uma tensão de 12 V dc parapoder alimentar aparelhos electró-nicos externos, tais como sondas depresença de pessoas.Corrente máxima fornecida 60 mA.O respectivo disparador deverá ser ligadoaos contactos F2-F2 ou F1 - (-12V) acimadescritos.

Page 30: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

OFF

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

OFF

ON

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

1 2 3 4 5 6 7 8Kon�guration / Конфигурация / Con�guração

Position der Dip-Switches / Положение переключателей / Posição dos Switches

4 –Leiter-AnlageАгрегат с 4 трубамиInstalação com 4 tubos2 –Leiter-AnlageАгрегат с 2 трубамиInstalação com 2 tubosAusschluss T3Отключение T3Exclusão T3Mindesttemperaturfühler aktivМинимальный датчик включенSonda de mínima activaOhne Fernbedienung IR-RT03 und mit ETNБез дистанционного управления IR-RT03 и с ETNSem telecomando IR-RT03 e com ETNMit Fernbedienung IR-RT03С дистанционным управлением IR-RT03Com telecomando IR-RT03DauerbelüftungНепрерывная вентиляцияVentilação contínuaAutofan in KühlbetriebAutofan при охлажденииAutofan em arrefecimentoAutofan in HeizbetriebAutofan при нагревеAutofan em aquecimento

Autofan immerAutofan постоянноAutofan sempreMaster-EinheitАгрегат MasterUnidade MasterSlave-EinheitАгрегат SlaveUnidade Slave

* = Default-Kon¶gurationx = Für die spezi¶sche Funktion nicht wichtigNB: mit Fernbedienung, DIP 3 = OFF mit ETN, DIP 3 = ON

* = Заводские установкиx = для конкретного режима не важноПРИМЕЧАНИЕ: с дистанционным управлениемпереключатель 3 – OFF, с ETN 3 - ON

* = Con¶guração por defeitox = Não importante para a função especí¶caNOTA: com telecomando, DIP-SWITCH 3 = OFF com ETN, DIP-SWITCH 3 = ON

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON *

OFF

OFF

OFF

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

OFF

ON

ON

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

x

ON

OFF *

1 2 3 4 5 6 7 8Kon�guracja / Con�guration / Con�guration

Pozycja wyłączników / Switch position / Position Switches

Instalacja 4 rur4-pipe systemInstallation 4 tubesInstalacja 2 rur2-pipe systemInstallation 2 tubesWyłączenie T3Disable T3Exclusion T3Sonda minimalnego aktywnaEnable cut-out thermostatSonde de limitation basseBez pilota IR-RT03 i z ETNWithout IR-RT03 remote control and with ETNSans télécommande IR-RT03 et avec ETNZ pilotem IR-RT03With IR-RT03 remote controlAvec télécommande IR-RT03Wentylacja ciągłaFan always onVentilation continueAutofan podczas chłodzeniaAutofan in coolingAutofan en refroidissementAutofan podczas grzaniaAutofan in heatingAutofan en chau�age

Autofan zawszeAutofan alwaysAutofan toujoursJednostka MasterMaster unitUnité MaîtreJednostka SlaveSlave unitUnité Esclave

* = Kon�guracja domyślnax = Nieważne dla specy�cznej funkcjiZANOTUJ: z pilotem, DIP 3 = OFF z ETN, DIP 3 = ON

* = Default con�gurationx = Not important for the speci�c functionNOTE: with remote control, DIP 3 = OFF with ETN, DIP 3 = ON

* = Con�guration par défautx = Pas important pour la fonction spéci�queNOTE: avec télécommande, DIP 3 = OFF avec ETN, DIP 3 = ON

30 30A

USTAWIENIEWYŁĄCZNIKAKONFIGURACJI DIP

SETTINGTHE CONFIGURATIONDIPSWITCHES

PROGRAMMATIONDIPSWITCHES

EINSTELLUNG DERKONFIGURATIONS-DIP-SWITCHES

ПОЛОЖЕНИЕПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙКОНФИГУРАцИИ

DEFINIÇÃODOS DIP-SWITCHESDE CONFIGURAÇÃO

KONFIGURACJADOMYŚLNA

DEFAULTCONFIGURATION

CONFIGURATIONPAR DEFAUT

DEFAULT-KONFIGURATION

КОНФИГУРАцИяПО УМОЛЧАНИЮ

CONFIGURAÇÃOPOR DEFEITO

Instalacja dwururowa

- Wentylacja ciągła.- Termostatowanie (ON/OFF) zaworu/ów wody.

- T3 wyłączona.

Zanotuj: sonda T3 (minimalnejtemperatury) jest zamontowana; jeślichce się aktywować jej funkcjonowanie,należy ustawić wyłącznik Dip 2 na OFF.

2 pIpe unIts

- Fan always on.- Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves.

- T3 disabled.

Note: probe T3 (cut-out thermostat)is already fitted; to enable the operationof the probe, set dipswitch 2 to OFF.

InstallatIon à 2 tubes

- Ventilation continue.- Thermostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau.

- T3 désactivée.

Note: la sonde T3 (limitation basse)est montée; si on veut en activer lefonctionnement mettre le Dip 2 surOFF.

2-leIter-anlage

- Dauerbelüftung.- Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasser- ventile.- T3 deaktiviert.

NB: der Mindesttemperaturfühler T3 istmontiert; soll seine Funktion aktiviertwerden, den Dip-Switch auf OFF stellen.

АГРЕГАТ С 2 ТРУБАМИ

- Непрерывная вентиляция.- Термостат (ON/OFF) (клапана (ов) воды.

- T3 отключен.

Примечание: датчик Т3(минимальной температуры)установлен; если необходимо еговключить, переведите переключатель2 в положение OFF.

Instalação com 2 tubos

- Ventilação contínua.- Termostatação (ON/OFF) da(s) válvula(s) de água.

- T3 desactivada.

Nota: a sonda T3 (de temperaturamínima) está montada; se pretenderactivar o seu funcionamento, coloqueo Dip-Switch 2 em OFF.

Page 31: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

31 31A

Funkcjonowanie standardowe maszynyprzewiduje, że wentylacja jest zawszeaktywna, i że regulacja odbywa się nazaworach wody.Ustawiając wyłączniki Dip możnaregulować nie tylko zawory, ale takżewentylator, ale tylko po ustawieniupóźniejszej wentylacji 3 minutowej.Funkcja Autofan może być ustawionatylko w trybie ogrzewania, tylko w trybiechłodzenia, w obu trybach.

Po osiągnięciu ustawień, zawór wodyzostaje dezaktywowany, a po 3 minutachzatrzymuje się również wentylator.

- Autofan tylko podczas chłodzenia- Autofan tylko podczas ogrzewania- Autofan podczas ogrzewania i chłodzenia

Zanotuj: aby uniknąć sytuacji, w którejzjawiska rozwarstwiania zmieniąwartość temperatury wykrytej przezsondę podczas stanu OFF wentylatora,jest on uruchamiany na 40 sekund co5 minut.

Z / Bez pilota: do użycia w przypadkusieci klimakonwektorów w połączeniuRS 485, aktywuje lub dezaktywujeodbiornik lub pozwala na brak instalacjiodbiornika.

In standard operation the fan isalways on and control is performedon the water valves.The dipswitches can be set to allowcontrol not only on the valves butalso on the fan, however with a post-ventilation time of 3 minutes.The Autofan function can be set inheating only mode, cooling only modeor in both modes.

When reaching the set point, the watervalve is de-energised, and then the fanis stopped after 3 minutes.

- Autofan in cooling only- Autofan in heating only- Autofan in heating and cooling

Note: to avoid phenomena ofstratification altering the temperaturevalue measured by the air probe whenthe fan is OFF, this is started for 40seconds every 5 minutes.

With/Without remote control: to beused when a network of Cassettes isoperated via an RS485 connection, toenable or disable the receiver on theappliance or allow the receiver to notbe installed.

Le fonctionnement standard de lamachine prévoit que la ventilationsoit toujours active et que le réglagese fasse sur les vannes eau.En programmant le Dip il est possibled’intervenir avec le réglage non seule-ment sur les vannes mais égalementsur le ventilateur en programmant unepost ventilation de 3 minutes.La fonction Auto Fan peut être programméeen mode chauffage, en mode refroidissement,ou dans les deux modes.

Quand la consigne est atteinte, la vanneeau est désexcitée et, au bout de 3minutes, le ventilateur est égalementarrêté.- Autofan seulement en refroidissement- Autofan seulement en chauffage- Autofan en chauffage et refroidissement

Note: pour éviter que des phénomènesde stratification ne faussent la valeurde température relevée par la sondeair pendant l’état OFF du ventilateur,celui-ci se met en marche pendant 40secondes toutes les 5 minutes.

Avec/Sans télécommande: à utiliserquand on exécute un réseau de cassettesen raccordement RS 485, active oudésactive le récepteur de l’appareil oupermet de ne pas installer le récepteur.

Bei der Standardfunktion des Gerätsist die Belüftung immer aktiv und dieEinstellung erfolgt an den Wasserventilen.Durch Verstellen der Dip-Switches kanndie Einstellung nicht nur die Ventilebetreffen, sondern auch den Ventilator,wobei jedoch eine Nachbelüftung von3 Minuten eingestellt sein muss.Die Autofan Funktion kann entwedernur im Heiz-modus, nur im Kühlmodusoder in beiden Betrieb-sarten eingestelltwerden.

Bei Erreichen des Sollwerts wird dasWasserventil geschlossen und nach 3Minuten hält auch der Ventilator an.

- Autofan nur in Kühlbetrieb- Autofan nur in Heizbetrieb- Autofan in Heiz- und Kühlbetrieb

NB: Um zu vermeiden, dass der Fühlerbeim Betriebszustand “Ventilator = Off”falsche Luft-temperaturwerte durchBildung kalter und warmer Luftschichtenmisst, wird der Ventilator in jedem Fall alle5 Minuten für 40 Sekunden angeschaltet.

Mit / ohne Fernbedienung: Wirdverwendet, wenn ein Netz von Kassetten-Klimakonvektoren mit seriellem AnschlussRS 485 erstellt wird; aktiviert oder deaktiviertdas Empfangsteil des Geräts oder ermöglichtauf die Installation des Empfangsteils selbstzu verzichten.

Обычный режим работы агрегатапредусматривает, что вентиляцияпостоянно включена и что производитсярегулировка водяных клапанов.Установив переключатели, можнорегулировать не только клапаны,но и вентилятор, установив, однако,поствентиляцию 3 минуты.Режим Autofan может быть задантолько при нагреве, только приохлаждении или в обеих случаях.

При достижении установленногозначения водяной клапан отключаетсяи через 3 минуты отключается ивентилятор.- Autofan только при охлаждении- Autofan только при нагреве- Autofan при охлаждении и нагреве

Примечание: для того, чтобыявление расслоения не изменялозначение температуры, полученнойот датчика во время отключениявентилятора, он в любом случаевключается на 40 секунд каждые5 минут.

С / без дистанционного управления:используется, когда вентиляторыконвекторы Cassette соединяютсяв сеть со связью RS 485. Включаетили выключает приемник прибораили позволяет не устанавливатьсам приемник.

O funcionamento standard da máquinaprevê que a ventilação esteja sempreactiva e que a regulação seja feita nasválvulas de água.Definindo os Dip-Switches é possívelintervir com a regulação não só nasválvulas, mas também no ventilador,tendo, porém, definido uma pós-ven-tilação de 3 minutos.A função Autofan pode ser definidaapenas no modo de aquecimento,apenas no modo de arrefecimento eem ambos os modos.

Ao atingir o set point, a válvula deágua é desexcitada e, após 3 minutos,também o ventilador pára.

- Autofan apenas em arrefecimento- Autofan apenas em aquecimento- Autofan em aquecimento e arrefecimento

Nota: para evitar que fenómenos deestratificação alterem o valor de tempe-ratura medida pela sonda de ar duranteo estado de OFF do ventilador, este é,de qualquer forma, ligado durante 40segundos a cada 5 minutos.

Com / Sem controlador remoto:a utilizar quando é realizada uma redede unidades tipo Cassete em ligaçãoRS 485, activa ou desactiva o receptordo aparelho ou permite não instalaro receptor.

FUNKCJA AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN FUNKTION AUTOFAN РЕЖИМ AUTOFAN FUNÇÃO AUTOFAN

Page 32: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Zarządzanie kilkoma urządzeniami,w połączeniu szeregowym, przy użyciujednego pilota

Można połączyć kilka urządzeń międzynimi i kontrolować je jednocześnieprzesyłając ustawienia z pilota dojednostki MASTER wyposażonej wodbiorniki.Wszystkie inne jednostki zostajązdefiniowane SLAVE i otrzymują te sameustawienia, co jednostka MASTER.Funkcjonowanie każdego pojedynczegourządzenia będzie zależało natomiastod warunków wykrytych przez każdegoz nich, w zależności od wykrytejtemperatury.Za każdym razem, gdy tworzy się siećszeregową, ważne jest zdefiniowaniepoczątku i końca, zamykając JumperJMP3 na pierwszej i na ostatniej zpołączonych jednostek.Jednostka MASTER może znaleźć się napoczątku, na końcu lub w centrum sieci.

Zanotuj: Cassette Master musi miećwyłącznik Dip 8 w pozycji ON, podczasgdy wszystkie inne połączone urządzeniamuszą mieć wyłącznik Dip 3 w ON iwyłącznik Dip 8 w OFF.

Managing a group of appliances,via serial connection, with just oneremote control

A series of appliances can be connectedtogether and controlled simultaneously,sending the settings by remote controlto one single MASTER unit fitted withthe receiver.All the other units are defined as SLAVESand receive the same settings from theMASTER unit.The operation of each individualappliance will depend, on the otherhand, on the temperature conditionsmeasured by each of these.Whenever a serial network is set up,the start and the end of the line mustbe defined by closing jumper JMP3 onthe first and last unit connected.The MASTER unit can be at the start, atthe end or in the middle of the network.

Note: Dipswitch 8 must be in the ONposition on the Master Cassette unit,while on all the other appliancesconnected dipswitch 3 should be ONand dipswitch 8 should be OFF.

Gestion de plusieurs appareils, enraccordement série, avec une seuletélécommande

Il est possible de raccorder plusieursappareils entre eux et de les contrôlersimultanément en transmettant lesprogrammations à partir de la télé-commande à une seule unité MAÎTREdotée d’un récepteur.Toutes les autres unités sont définiesESCLAVES et recevront les mêmesprogrammations que l’unité MAÎTRE.Le fonctionnement de chaque appareildépendra, par contre, des conditionsrelevées par celui-ci selon la tempé-rature mesurée.Chaque fois qu’on crée un réseau sérieil est important d’en définir le début etla fin en fermant le Jumper JMP3 sur lapremière et dernière unité raccordées.L’unité MAÎTRE pourra se trouver audébut, à la fin ou au centre du réseau.

Note: le cassette MAÎTRE devra avoirle Dip 8 en position ON alors que tousles autres appareils raccordés devrontavoir le Dip 3 sur ON et le Dip 8 sur OFF.

Verwaltung von mehreren, seriellgeschalteten Geräten mit nur einerFernbedienung

Es ist möglich, mehrere Geräte mitein-ander zu verbinden und simultan zusteuern, indem die Einstellungen vonder Fernbedienung an nur ein MASTER-Gerät mit Empfangsteil übertragenwerden.Alle anderen Geräte werden als SLAVEdefiniert und erhalten dieselben Ein-stellungen, wie das MASTER-Gerät.Die Funktion der einzelnen Gerätehängt hingegen von den jeweils anihnen gemessenen Temperaturen ab.Jedes Mal, wenn ein serielles Netz erstelltwird, muss dessen Anfang und Endemit dem Jumper JMP3 am ersten undletzten angeschlossenen Gerät definiertwerden.Das MASTER-Gerät kann am Anfang,am Ende oder in der Mitte des Netzessein.

NB: Der Dip-Switch 8 des Master-Kassetten-Klima-konvektors muss sichauf der Position ON befinden. Auf allenanderen angeschlossenen Geräte mussder Dip-Switch 3 auf der Position ONsich befinden,und der Dip-Switch 8 aufder Position OFF.

Управление несколькими агрегатами ссериальным соединением при помощиодного пульта дистанционного управления

Несколько агрегатов можно соединитьдруг с другом и одновременно управлятьими, передавая параметры с дистанционногоуправления одному агрегату MASTER,оснащенному приемником.Все другие агрегаты считаются SLAVEи получают те же параметры, чтои агрегат MASTER.Работа каждого агрегата зависитот условий, в которых находитсякаждый агрегат, зависящих отвыявленной температуры.Каждый раз, когда создается сериальнаясеть необходимо определить ее началои конец, закрыв перемычку JMP3 на первоми последнем подключенном агрегате.Агрегат MASTER находится в начале,в конце или в центре сети.

Примечание: переключатель Dip 8вентилятора конвектора CassetteMaster должен быть в положенииON, на всех других подключенныхагрегатах переключатель Dip 8должен быть в положении OFF.

Gestão de vários aparelhos, emligação série, com um único tele-comando

É possível ligar vários aparelhos entresi e controlá-los simultaneamentetransmitindo as definições do controladorpara uma única unidade MASTER dotadade receptor.Todas as outras unidades são definidascomo SLAVE e recebem as mesmasdefinições da unidade MASTER.O funcionamento de cada aparelhodepende, pelo contrário, das condiçõesdetectadas por cada um deles combase na temperatura medida.Sempre que se cria uma rede série éimportante definir o seu início e fimfechando o Jumper JMP3 na primeirae última unidade ligadas.A unidade MASTER poderá estar noinício, no fim ou no meio da rede.

Nota: a unidade tipo Cassete Masterdeverá ter o Dip-switch 8 na posiçãoON enquanto que todos os aparelhosligados deverão ter o Dip-switch 3 emON e o Dip-switch 8 em OFF.

EC - ELZ PILOTEM

EC - ELWITH INFRA-REDREMOTE CONTROL

EC - EL AVECTéLéCOMMANDE

EC - ELMIT INFRAROT-FERNBEDIENUNG

EC - ELС ДИСТАНцИОННЫМУПРАВЛЕНИЕМ

EC - ELCOM CONTROLOREMOTO

32 32A

FUNKCJONOWANIEMASTER-SLAVE

MASTER-SLAVEOPERATION

FONCTIONNEMENTMAÎTRE-ESCLAVE

MASTER-SLAVE-FUNK-TION

РАбОТА В РЕЖИМЕMASTER-SLAVE

FUNCIONAMENTOMASTER-SLAVE

Page 33: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

33 33A

Podczas wykonywania połączeniaelektrycznego sieci Cassette w połączeniuszeregowym, należy zwrócić szczególnąuwagę na niektóre aspekty wykonawcze:

1 - typ przewodu do użycia: Belden 9841, kabel do aplikacji typu RS-485, złożony z przewodów skręconych (24 AWG SFTP, 120Ω), owiniętych aluminium i plecionką. Kabel pokryty jest osłoną z PVC, bardzo odporną. Kabel jest zgodny ze standardem UL 1581 VW-1.

2 - całkowita długość sieci nie powinna przekroczyć 700/800 metrów.

3 - maksymalna liczba Cassette do podłączenia wynosi 20 jednostek.

When making the electrical connectionsin a network of Cassettes communicatingvia a serial line, extreme care must bepaid to some important details:

1 - type of conductor to use: Belden 9841, instrument cable for applications of type RS-485, consisting of a twisted pair (24 AWG SFTP, 120Ω), enclosed in aluminium foil shielding and braiding. The cable is enclosed in a super resistant PVC casing. The cable complies with the standard UL 1581 VW-1.

2 - the overall length of the network must not exceed 700/800 metres

3 - a maximum of 20 Cassettes can be connected

Lors du raccordement électrique d’unréseau de cassettes utilisant la connexionsérie, il est important de faire attention à:

1 - Type de conducteur à utiliser : Belden 9841, Câble instrumental pour les applications type RS-485, il se compose d’un couple retors (24 AWG SFTP, 120Ω), enveloppé dans une protection en feuille d’aluminium et tressage. Le câble est enroulé dans une enveloppe en PVC super résistant. Le câble est conforme à la norme UL 1581 VW-1.

2 - la longueur globale du réseau ne doit pas être supérieure à 700/800 mètres

3 - ne pas raccorder plus de 20 unités

Beim Elektroanschluss eines seriellverbundenen Netzes von Kassetten-Klimakonvektoren sind einige praktischeAspekte besonders zu beachten:

1 - zu verwendender Leitertyp: Belden 9841, Instrumentelles Kabel für die Anwendungsbereiche vom Typ RS-485, besteht aus einem gedrehten Paar (24 AWG SFTP, 120Ω), umwickelt in einer Hülle aus Aluminiumfolie und Spleißung. Das Kabel ist mit einer extrem beständigen PVC-Ummantelung umwickelt. Das Kabel entspricht dem Standard UL 1581 VW-1.

2 - Die Gesamtlänge des Netzes darf nicht mehr als 700/800 Meter betragen

3 - Es können maximal 20 Kassetten- Klima-konvektoren angeschlossen werden

При выполнении электрического соединениясети вентиляторов конвекторов Cassette,использующих сериальное подключениенеобходимо проявлять чрезвычайно высокоевнимание к некоторым моментам:

1 - тип используемого проводника: инструментальный кабель Belden 9841 для подключения типа RS-485, состоит из витой пары (24 AWG SFTP, 120 Ом), в экране из алюминивой фольги и с оплеткой. Кабель имеет сверхпрочную защитную оболочку из ПВХ. Кабель соответствует стандарту UL 1581 VW-1.

2 - общая длина сети не должна превышать 700-800 метров.

3 - максимальное количество подключаемых вентиляторов конвекторов Cassette – 20 шт.

Ao fazer a ligação eléctrica de uma redede unidades tipo Cassete que utilizema ligação por via série, deve-se prestara máxima atenção a alguns aspectosde execução:

1 - tipo de condutor a utilizar: Belden 9841, Cabo instrumental para as aplicações tipo RS-485, consiste num par entrançado (24 AWG SFTP, 120Ω), envolto num invólucro de folha de alumínio e entrançamento. O cabo está envolto num invólucro de PVC super resistente. O cabo cumpre a norma UL 1581 VW-1.

2 - o comprimento total da rede não deve superar os 700/800 metros.

3 - o número máximo de aparelhos tipo Cassete que se podem ligar é de 20 unidades.

INSTRUKCJEPODŁĄCZENIADO LINIISZEREGOWEJ RS 485

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTIONVIA AN RS 485SERIAL LINE

INSTRUCTIONSPOURLE RACCORDEMENTAVEC LIGNE SéRIERS 485

OPERATIVEANWEISUNGEN FÜRDEN ANSCHLUSSMIT SERIELLERLEITUNG RS 485

РАбОЧИЕИНСТРУКцИИДЛя ПОДКЛЮЧЕНИяК СЕРИАЛЬНОЙЛИНИИ RS 485

INSTRUÇÕESOPERATIVASPARA A LIGAÇÃOÀ LINHASéRIE RS 485

EC - ELZ ETN

EC - ELWITH ETN

EC - ELAVEC ETN

EC - ELMIT ETN

EC - ELC ETN

EC - ELCOM ETN

Page 34: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

34 34A

- kable przeciągane są z siłą mniejszą niż 12 kg. Większa siła może spowodować rozciągnięcie przewodów i zmniejszyć w ten sposób właściwości przekazu;

- nie skręcać, wiązać lub rozwarstwiać przewodów;

- nie układać przewodu sygnału razem z przewodami mocy;

- jeśli niezbędne jest przecięcie przewodu sygnału z przewodem mocy, należy położyć je pod kątem 90°;

- nie wykonywać łączenia kawałków przewodów. Używać zawsze jednego kabla do połączenia między sobą pojedynczych jednostek;

- nie dokręcać zbytnio przewodów pod zaciskami połączenia końcowego. Odsłonić końcówkę kabla ostrożnie i ze szczególną uwagą. Nie zgniatać kabla w pobliżu dławnic lub wsporników bezpieczeństwa;

- przestrzegać zawsze pozycji kolorów w pobliżu punktów wyjścia i dojścia połączenia;

- po wykonaniu okablowania należy sprawdzić wzrokowo i fizycznie czy kable są całe i czy są prawidłowo ułożone;

- instalować kable i jednostki w taki sposób, aby zminimalizować możliwość przypadkowego kontaktu z innymi kablami mocy lub potencjalnie niebezpiecznymi, takimi jak kable oświetlenia;

- nie układać kabli zasilania 12 Volt i komunikacji w pobliżu listwy mocy, lamp oświetleniowych, anten, transformatorów lub rur z ciepłą wodą lub parą;

- nigdy nie pozycjonować kabli komunikacyjnych w kanałach, rurach, puszkach rozgałęźnych lub w innych pojemnikach, wraz z kablami mocy lub kablami układu oświetlenia;

- należy zawsze przewidzieć odpowiednią separację między kablami komunikacyjnymi i innymi kablami elektrycznymi;

- trzymać kable komunikacyjne i jednostki w odległości co najmniej 2 metrów od jednostek z dużymi obciążeniami indukcyjnymi (rozdzielnice, silniki, generatory dla systemów oświetleniowych).

- the cables should be tightened to a force of less than 12kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties;

- do not twist, knot, crush or fray the wires;

- do not lay the signal cables and power cables together;

- if the signal cable needs to cross a power cable, make sure the intersection is at 90°;

- do not join sections of cable. Always use one single cable to connect the units together;

- do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports;

- always observe the positions of the colours corresponding to the start and end of the connections;

- once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned;

- install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system;

- do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes;

- never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables;

- always ensure there is adequate separation between the communication cables and all other electrical cables;

- keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors, generators forlighting systems).

- les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission;

- ne pas tordre, faire des nœuds, écraser ou sectionner les fils des conducteurs;

- ne pas installer le conducteur de signal avec les câbles de puissance;

- si les conducteurs de signal et de puissance doivent se croiser, les croiser à 90°;

- ne pas raccorder des segments de câble. Utiliser toujours un seul câble pour raccorder entre elles les unités;

- ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presse- étoupes ou supports de sécurité;

- bien respecter la position des couleurs aux points de départ et arrivée du raccordement;

- quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physiquement que les câbles sont en bon état et bien placés;

- installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentielle- ment dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage;

- ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transforma- teurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur;

- ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage;

- séparer les câbles de communication de tout autre câble électrique;

- les câbles de communication et les unités doivent être placés à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage).

- Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Übertragungskapazität vermindern;

- Die Leiter dürfen nicht verdreht, verknotet, gequetscht oder zerschlissen werden;

- Den Signalleiter nicht zusammen mit den Leistungsleitern verlegen;

- Wenn der Signalleiter mit dem Leistungs- leiter gekreuzt werden muss, sollte diese Verkreuzung rechtwinklig sein;

- Keine Kabelstücke verbinden. Für die Verbindung der einzelnen Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden;

- Die Leiter nicht zu stark in den Anschluss- klemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheits- halterungen gequetscht wird;

- Stets die Übereinstimmung der Farben am Ausgangs- und Endpunkt des Anschlusses einhalten;

- Nachdem die Verkabelung fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind;

- Die Kabel und die Geräte so installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden;

- Die 12 Volt-Einspeisungskabel und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von Stromschienen, Leucht- körpern, Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen;

- Die Übertragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungsanlage verlegen;

- Die Übertragungskabel stets von den anderen Stromkabeln getrennt halten;

- Die Übertragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungssysteme) entfernt halten.

- кабели протягиваются с усилием не более 12 кг. Большее усилие может растянуть провода и изменить их проводящие свойства;

- не сгибайте, не делайте узлов, не сплющивайте и не разъединяйте проводников;

- не укладывайте сигнальных кабелей вместе с питающими;

- если необходимо пересечь сигнальный кабель питающим, делайте это под 90°;

- не соединяйте отдельных кусков кабеля. Используйте только целый кабель для подключения между отдельными агрегатами;

- не затягивайте слишком сильно проводники в соединительных колодках. Очищайте концы кабеля осторожно и тщательно. Не сплющивайте кабели в переходниках или аварийных держателях;

- обязательно соблюдайте соответствие цветов точек начала и конца соединения;

- после того, как кабель уложен зрительно и физически убедитесь, что кабели целы и правильно уложены;

- укладывайте кабели и устанавливайте агрегаты так, чтобы минимизировать случайные контакты с питающими кабелями, или потенциально опасными, например, кабелями освещения;

- не укладывайте кабели питания 12 В и соединительные кабели рядом с питающими шинами, лампами освещения, антеннами, трансформаторами или трубами с горячей водой или паром;

- ни в коем случае не укладывайте соединительные кабели в каналах, трубах, распределительных коробках и т.д. вместе с кабелями питания или освещения;

- обязательно предусмотрите соответствующее разделение между соединительными кабелями и другими электрическими проводниками;

- располагайте соединительные кабели и агрегаты на расстоянии не менее 2 метров от устройств с высоким индуктивным излучением (распределительными щитами, моторами, генераторами систем освещения).

- os cabos devem ser puxados com uma força inferior a 12 kg. Uma força maior pode descarnar os condutores e, assim, reduzir as propriedades de transmissão;

- não torça, não dê nós, não esmague nem desfie os condutores;

- não instale o condutor de sinal juntamente com os de potência;

- se tiver de cruzar o condutor de sinal com o de potência, cruze-os a 90°;

- não una secções de cabo. Utilize sempre um único cabo para ligar as unidades entre si;

- não aperte excessivamente os con- dutores debaixo dos bornes de ligação terminal. Descarne a parte terminal do cabo com cuidado e atenção. Não esmague o cabo nos bucins ou suportes de segurança;

- respeite sempre a posição das cores correspondentes aos pontos de partida e chegada da ligação;

- uma vez efectuada a cablagem, verifique visual e fisicamente se os cabos estão em bom estado e correcta- mente dispostos;

- instale os cabos e as unidades de forma a minimizar a possibilidade de contactos acidentais com outros cabos de potência ou potencialmente perigosos, tais como os cabos do sistema de iluminação;

- não instale os cabos de alimentação de 12 Volts e de comunicação junto a barras de potência, lâmpadas de iluminação, antenas, transformadores ou tubagens de água quente ou vapor;

- nunca posicione os cabos de comunicação em nenhuma calha, tubo, caixa de derivação ou outro receptáculo, juntamente com cabos de potência ou do sistema de iluminação;

- deixe sempre uma distância adequada entre os cabos de comunicação e qualquer outro cabo eléctrico;

- mantenha os cabos de comunicação, e as unidades, a pelo menos 2 metros de distância de unidades com fortes cargas indutivas (quadros de distri- buição, motores, geradores para sistemas de iluminação).

UWAGI DOTYCZĄCEINSTALACJI

INSTALLATIONNOTES

NOTESD’INSTALLATION

ANMERKUNGENZUR INSTALLATION

ЗАМЕЧАНИяПО УСТАНОВКЕ

NOTASDE INSTALAÇÃO

Page 35: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

35 35A

Ekranowany kabel do użycia)The shielded cable to be usedCâble blindé à utiliserVerwenden AbschirmkabelИспользуйте экранированный кабельCabo blindado para ser usado)

Przykład połączenia elektrycznegoExample of electrical connectionExemple de raccordement électriqueBeispiel für den elektrischen AnschlussПример подключения электроэнергииExemplo de ligação eléctrica

Sieć powinna zostać uziemiona, w tylkojednym punkcie, podłączając ekranowaniedo uziemienia neutralnego i bezpiecznego.W pobliżu każdej jednostki nie należypodłączać ekranowania do zacisku “0”karty elektronicznej, ale należy wykonaćpołączenie ekranów poza kontrolą,wykorzystując zaciski z izolacją, jakpokazano poniżej.

ZANOTUJ: w fazie połączenia szeregowegourządzeń należy przestrzegać symbolipołączenia:zacisk “A” z zaciskiem “A”,zacisk “B” z zaciskiem “B”.Nie odwracać nigdy połączeń.

The network must be earthed at onepoint only, connecting the shieldingto a clean and safe earth.Do not connect the shield to terminal“0” on the electronic board on eachunit, but rather connect the shieldoutside of the controller using insulatedterminals, as shown below.

NOTE: when performing the serialconnection between the appliances,follow the connection symbols:terminal “A” with terminal “A”,terminal “B” with terminal “B”.Never reverse the connections.

Le réseau doit être mis à la terre, à unseul endroit, en raccordant le blindageà une prise de terre appropriée.A chaque unité ne pas raccorder leblindage à la borne “0” de la carteélectronique mais raccorder les blindageshors du contrôle en utilisant des bornesisolées, comme ci-dessous.

NOTE: au moment du raccordementsérie des appareils, respecter les symbolesde raccordement, borne “A” avec borne“A, borne “B” avec borne “B”. Ne jamaisinverser les raccordements.

Das Netz muss an nur einer Stelle geerdetwerden, indem die Abschirmung miteinem sicheren Erdan-schluss verbundenwird.Die Abschirmung der Elektronikplatineder einzelnen Geräte nicht an die Klemme“0” anschließen, sondern den Anschlussder Abschirmung unter Verwendung vonisolierten Anschlussklemmen erstellen,wie nachstehend gezeigt.

NB: Beim seriellen Anschluss der Gerätedie Symbole beachten:Klemme “A” mit Klemme “A”,Klemme “B” mit Klemme “B”.Die Anschlüsse auf keinen Fall umkehren.

Сеть должна быть заземлена тольков одной точке при помощи подключенияэкрана к надежному и чистомузаземлению.На агрегатах не соединяйте экранс колодкой “0” электронной платы,а соединяйте экраны вне платуправления, используя изолированныеколодки, как показано ниже.

ПРИМЕЧАНИЕ: при сериальномсоединении агрегатов соблюдайтесимволы соответствия:колодка “А” с колодкой “А”,колодка “В” с колодкой “В”.Ни в коем случае не перекрещивайтесоединения.

A rede deve ser ligada à terra, numúnico ponto, ligando a blindagem auma ligação de terra sem voltagem esegura.No local correspondente a cada unidadenão ligue a blindagem ao borne “0” daplaca electrónica; faça a ligação dasblindagens fora do controlo utilizandobornes terminais de tipo isolado con-forme mostrado de seguida.

NOTA: na fase de ligação série dosaparelhos, respeite os símbolos deligação:borne “A” com borne “A”,borne “B” com borne “B”.Nunca inverta as ligações.

UZIEMIENIE SIECIEARTHINGTHE NETWORK

MISE À LA TERREDU RéSEAU

ERDENDES NETZES ЗАЗЕМЛЕНИЕ СЕТИ

LIGAÇÃODE TERRA DA REDE

tipo

type

typ

BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm

Page 36: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

20°C 30°C

CoolingRefroidissement

HeatingChau age

Fan onlyVentilation seule

Chłodzenie OgrzewanieTylko wentylacja

20°C 30°C

ОхлаждениеArrefecimento

НагревAquecimento

Только вентиляцияApenas ventilação

Kühlbetrieb HeizbetriebNur Belüftung

A

C

A

B

B

C

Sonda T2 dla Change-Over

Tylko na Cassette w instalacjachdwururowych, przełączenie lato/zimamoże nastąpić automatycznie, aplikującna rurze wody, która zasila baterię, sondęChange-Over T2 (opcyjna). Sondapozycjonowana jest przed zaworemtrójdrożnym (Niedostępne z 2-drogowyzawór).W zależności od temperatury wykrytejprzez sondę, urządzenie ustawia się wfunkcjonowanie letnie lub zimowe. Wprzypadku użycia sondy T2, w instalacjachz jednostkami Master i Slave, sonda T2musi być zamontowana na wszystkichurządzeniach.

A = Rury wodyB = SondaC = Izolacja przeciw kondensie

Change Over probe T2

Only on the Cassettes units designed fortwo-pipe systems, the heating/coolingchangeover can be performed auto-matically by installing, on the waterpipe supplying the coil, the ChangeOver probe T2 (optional). The probeshould be installed before the three-wayvalve (not to be used with 2 way valve).Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation. Ifusing probe T2 in installations withMaster and Slave units, probe T2 mustbe fitted on all the appliances.

A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation

Sonde T2 pour Change Over

Seulement sur les cassettes pourinstallations à deux tubes, la commutationété/hiver peut se faire automatiquementen appliquant, sur la tuyauterie eau quialimente la batterie, la sonde ChangeOver T2 (option). La sonde doit êtreplacée avant la vanne à trois voies (noncompatible avec la vanne à 2 voies).Selon la température relevée par la sonde,l’appareil se met en fonctionnement étéou hiver. Si on utilise la sonde T2 dansdes installations avec Unités Maître etEsclaves la sonde T2 doit être montéesur tous les appareils.

A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation

Fühler T2 für Change Over

Bei den Kassetten-Klimakonvektoren in2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb automatischerfolgen, indem an der Wasser-leitungzum Register ein Change Over-Fühler T2(Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden (nicht verwendbar mit dem2-Wege-Ventil).Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb. Falls ein FühlerT2 in einer Installation mit Master undSlave-Gerät verwendet wird, muss derFühler T2 an allen Geräten montiertwerden.

A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung

Датчик Т2 Change-Over

Автоматическое переключениелето/зима может производитьсятолько в вентиляторах конвекторахCassette с двумя трубами. Для этогона трубы с водой питания батареиустанавливается дополнительныйдатчик Change-Over T2. Датчикустанавливается до трехнаправленногоклапана (Не поставляется с 2-хходового клапана).В зависимости от температуры,определенной датчиком приборпереключается в летний или зимнийрежим работы. Если датчик Т2используется с агрегатами Masterи Slave, датчик Т2 должен бытьустановлен на все агрегаты.

A = трубы для водыB = датчикC = противоконденсатная изоляция

Sonda T2 para Change-Over

Apenas nas unidades tipo Cassete emexecução para instalações com doistubos, a comutação Verão/Inverno podeocorrer de forma automática aplicando,na tubagem de água que alimentaa bateria, a sonda Change-Over T2(opcional). A sonda deve ser posicio-nada antes da válvula de três vias (Nãodisponível com a válvula de 2 vias).Com base na temperatura detectadapela sonda, o aparelho prepara-se parao funcionamento de Verão ou Inverno.Em caso de utilização da sonda T2 eminstalações com unidades Master eSlave, a sonda T2 deve ser montadaem todos os aparelhos.

A = Tubagem da águaB = SondaC = Isolamento anti-condensados

Logika funkcjonowania z sondą T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2

Funktionslogik mit Fühler T2Логическая последовательность работы при использовании датчика T2Lógica de funcionamento com sonda T2

36 36A

AKCESORIA ACCESSORIES ACCESSOIRES ZUBEHÖRE АКСЕССУАРЫ ACESSÓRIOS

Sonda T2

tYp: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Wyeliminować łączniki podłączyć dwa przewodydo zacisków 0 – T2 karty.

Probe T2

tYpe: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Remove the connectorand connect the two wiresto terminals 0 – T2 on the board.

Sonde T2

tYpe: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Éliminer le connecteuret raccorder les deux filsaux bornes 0 – T2 de la carte.

Fühler T2

tYp: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Den Verbinder entfernen und diebeiden Drähte an die Klemmen0 – T2 der Platine anschließen.

Датчик T2

ТИп: NTC 50K (25°C = 50000 Ом)

Снимите разъеми подключите два проводак колодкам 0-Т2 платы.

Sonda T2

tIpo: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm)

Elimine o conector e ligue os dois fiosaos bornes 0 – T2 da placa.

Page 37: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

LEGENDA:

2T = Instalacja dwururowa4T = Instalacja czterorurowaE = Elektrozawór wody ciepłej i zimnej (instalacja dwururowa)E1 = Elektrozawór wody ciepłej (instalacja czterorurowa)E2 = Elektrozawór wody zimnej (instalacja czterorurowa)T1 = Sonda temperatury powietrza pobieranegoT3 = Termostat elektroniczny minimalnej temperaturyBLAC = Karta elektroniczna falownikaEC–EL = Karta elektroniczna kontrolna

KEY:

2T = 2-pipe system4T = 4-pipe systemE = Hot and cold water valve (2-pipe system)E1 = Hot water valve (4-pipe system)E2 = Cold water valve (4-pipe system)T1 = Air intake temperature probeT3 = Low temperature cut-out thermostatBLAC = Inverter circuit boardEC–EL = Electronic control board

LÉGENDE:

2T = Installation 2 tubes4T = Installation 4 tubesE = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)T1 = Sonde température air en repriseT3 = Sonde de tempèrature minimumBLAC = Carte électronique de contrôleEC–EL = Carte électronique de contrôle

LEGENDE:

2T = 2-Leiter-Anlage4T = 4-Leiter-AnlageE = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage)E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage)E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage)T1 = Lufttemperaturfühler in SchaltungT3 = Mindesttemperaturfühler

BLAC = Elektronikkarte InverterEC–EL = Elektronische Steuerkarte

ОБОЗНАЧЕНИЯ:

2T = агрегат с 2 трубами4T = агрегат с 4 трубамиE = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами)E1 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами)E2 = электроклапан холодной воды (агрегат с 4 трубами)T1 = датчик температуры воды на возвратеT3 = электронный термостат минимумаBLAC = электронная плата инвертораEC–EL = электронная плата управления

LEGENDA:

2T = Instalação com 2 tubos4T = Instalação com 4 tubosE = Electroválvula de água quente e fria (instalação com 2 tubos)E1 = Electroválvula de água quente (instalação com 4 tubos)E2 = Electroválvula de água fria (instalação com 4 tubos)T1 = Sonda de temperatura do ar na entradaT3 = Termóstato de mínima electrónicoBLAC = Placa electrónica do InversorEC–EL = Placa electrónica de controlo

37 37A

EC - ELZ PILOTEMIR-RT03

EC - ELWITH IR-RT03INFRA-RED REMOTECONTROL

EC - ELAVECTéLéCOMMANDEIR-RT03

EC - ELMIT INFRAROT-FERNBEDIENUNGIR-RT03

EC - ELС ДИСТАНцИОННЫМУПРАВЛЕНИЕМIR-RT03

EC - ELCOM CONTROLOREMOTOIR-RT03

AkcesoriaAccessoryAccessoireZubehörАКСЕССУАРЫAcessório

Page 38: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

38 38A

Po zainstalowaniu urządzeniaCassette na suficie, należy wykonaćnastępujące krokiw celu zamocowania plafoniery:

1 - Oprzeć plafonierę (po stronie przeciwnej do odbiornika) na Cassette.

2 - Zamocować prowizorycznie plafonierę przy pomocy odpowiedniej sprężyny.

3 - Podłączyć końcówkę odbiornika do końcówki kabla wychodzącego z karty.

4 - Oprzeć całą plafonierę na Cassette i zamocować ją prowizorycznie przy pomocy drugiej sprężyny.

5 - Zamocować plafonierę do Cassette przy pomocy odpowiednich śrub (zobacz instrukcja instalacji i konserwacji Cassette).

After having installedthe Cassette appliance on the ceiling,proceed as described belowto mount the support:

1 - Rest the support (the side opposite the receiver) on the Cassette.

2 - Temporarily fasten the support using the spring.

3 - Connect the terminal on the receiver to the terminal on the cable running to the board.

4 - Rest the entire support on the Cassette and fasten it temporarily using the second spring.

5 - Fasten the support to the Cassette using the special screws (see the Cassette installation and maintenance manual).

Après avoir installél’appareil Cassette au plafond,fixer le plafonnier en procédantcomme suit:

1 - Poser le support (du côté opposé au récepteur) sur la Cassette.

2 - Fixer provisoirement le support à l’aide du ressort.

3 - Raccorder la borne du récepteur à la borne du câble provenant de la carte.

4 - Poser tout le support sur la Cassette et le fixer provisoirement à l’aide du deuxième ressort.

5 - A l’aide des vis fournies fixer le support à la Cassette (voir manuel installation et entretien Cassette).

Nachdem der Kassetten-Klimakonvektor an der Deckeinstalliert wurde, die Deckenblendewie folgt befestigen:

1 - Die Deckenblende (an der dem Empfangsteil entgegen gesetzten Seite) am Kassetten- Klimakonvektor auflegen.

2 - Die Deckenblende mit der dafür vorgesehenen Klammer provisorisch befestigen.

3 - Die Anschlussklemme des Empfangsteils mit der Anschluss- klemme des aus der Platine kommenden Drahts verbinden.

4 - Die ganze Deckenblende an dem Kassetten-Klimakonvektor anlegen und mit der anderen Klammer provisorisch befestigen.

5 - Nun die Deckenblende mit den speziellen Schrauben am Kassetten-Klimakonvektor befestigen (siehe Installations- und Wartungs- handbuch des Kassetten-Klimakonvektors).

После установки агрегатаCassette под потолком для того,чтобы закрепить плафонвыполните следующее:

1 - Положите плафон на агрегат (с противоположной приемнику стороны).

2 - Временно закрепите плафон при помощи специальной пружины.

3 - Подключите кабель, идущий из платы к колодке приемника.

4 - Установите плафон полностью на агрегат и закрепите его при помощи второй пружины.

5 - Закрепите плафон на агрегате при помощи специальных винтов (см. инструкцию по установке и обслуживания агрегата Cassette).

Depois de ter instaladoo aparelho tipo Cassette no tecto,siga os seguintes passospara fixar o difusor:

1 - Encoste o difusor (do lado oposto ao receptor) à unidade tipo Cassete.

2 - Fixe provisoriamente o difusor com a respectiva mola.

3 - Ligue o terminal do receptor ao terminal do cabo proveniente da placa.

4 - Encoste todo o difusor à unidade tipo Cassete e fixe-o provisoriamente com a segunda mola.

5 - Fixe com os respectivos parafusos o difusor à unidade tipo Cassete (ver manual de instalação e manutenção das unidades tipo Cassete).

Zamocować odbiornikna plafonierze, jak pokazanona Rysunku “1”.

Nie bierze się odpowiedzialnościza uszkodzenia spowodowane przezmanipulacje przy urządzeniu.

Fasten the receiveronto the support as shownin Figure “1”.

No liability is accepted for damagecaused by modifications toor tampering with the appliance.

Fixer le récepteursur le plafonnier voir fig. “1”.

La société ne répondpas des dommages causés pardes modifications ou détériorationsde l’appareil.

Das Empfangsteil an derDeckenblende befestigen, wie ausder Abbildung “1” ersichtlich.

Der Hersteller haftetnicht für solche Schäden, die durchdie Veränderung oder dieManipulierung des Geräts entstehen.

Закрепите приемник наплафоне, как показано на рис. 1.

Не несет ответственности заущерб, вызванный изменениямиили модификацией агрегата.

Fixe o receptor no difusorconforme mostrado na Figura “1”.

O fabricante não respondeem caso de danos provocadospor mudanças ou adulteraçõesdo aparelho.

MONTAŻPLAFONIERYNA CASSETTE

MOUNTINGTHE SUPPORTON THE CASSETTE

MONTAGEDU SUPPORTSUR LA CASSETTE

MONTAGE DER DECKEN-BLENDE AM KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOR

МОНТАЖ ПЛАФОНАНА CASSETTE

MONTAGEM DODIFUSOR NA UNIDADETIPO CASSETE

MONTAŻODBIORNIKANA PLAFONIERZE

MOUNTINGTHE RECEIVERON THE SUPPORT

MONTAGEDU RECEPTEURSUR LE SUPPORT

MONTAGE DESEMPFANGSTEILS ANDER DECKENBLENDE

МОНТАЖПРИЕМНИКАНА ПЛАФОНЕ

MONTAGEMDO RECEPTORNO DIFUSOR

Page 39: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

NIE WYRZUCAĆBATERII

WRAZ Z INNYMI ODPADAMI.UŻYWAĆ ODPOWIEDNICH

POJEMNIKÓWDO SKŁADOWANIA.

DISPOSE OF THE BATTERIESPROPERLY, USING

THE PROPERWASTE CONTAINERS.

NE PAS ABANDONNERLES PILES DANS LA NATURE,

ET UTILISERLES CONTENEURS SPÉCIAUX

POUR LA RÉCUPÉRATIONDES DÉCHETS TOXIQUES.

BATTERIEN IN DIEDAFÜR VORGESEHENENABFALLEIMER WERFEN.

NÃO ELIMINE AS PILHASNO AMBIENTE.

UTILIZEOS DEVIDOS CONTENTORES

PARA ELIMINAÇÃO.

НЕ ЗАСОРЯЙТЕ БАТАРЕЙКАМИОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕБАТАРЕЙКИ ВЫБРАСЫВАЙТЕ ВСПЕЦИАЛЬНЫЕ КОНТЕЙНЕРЫ.

Przed wykonaniem jakiejkolwiekoperacji przy użyciu pilota, włożyćbaterie w wyposażeniu.

Baterie są typu AAA 1,5 Volt.

Before performing any operationswith the remote control,insert the batteries supplied.

Type AAA 1.5 Volt batteriesmust be used.

Avant toute opérationavec la télécommande mettreles piles fournies.

Utiliser des pilesde type AAA 1,5 volt.

Bevor die Fernbedienung benutztwird, müssen die mitgeliefertenBatterien eingesetzt werden.

Die zu verwendenden Batteriensind vom Typ AAA 1,5 Volt.

До выполнения любой операции сдистанционным управлениемвставьте прилагаемый батарейки.

Необходимо использоватьбатарейки типа ААА 1,5 В.

Antes de efectuar qualqueroperação com o controlador remoto,insira as pilhas fornecidas.

As pilhasque devem ser utilizadas sãodo tipo AAA 1,5 Volts.

39 39A

BATERIE BATTERIES PILES BATTERIEN бАТАРЕЙКИ BATERIAS

Page 40: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

UWAGI OGÓLNEGENERALNOTES NOTES

ALLGEMEINEANMERKUNGEN ОбЩИЕ ЗАМЕЧАНИя NOTAS GERAIS

40 40A

Pilot ten działana promienie podczerwone.Oznacza to, że, aby przekazaćpolecenia do urządzenia, należyskierować pilota w stronę odbiornikaznajdującego się z boku plafonieryCassette.

This remote controluses infrared rays.This means that, to send thecontrol signals to the appliance,the remote controlmust be aimed at the receiverlocated on the side of the supporton the Cassette unit.

Cette télécommandeest à infrarouge.Cela signifie que, pourtransmettre les commandesà l’appareil, il faut pointer latélécommande vers le récepteurplacé à côté du plafonnierde la Cassette.

Diese Fernbedienungfunktioniert mit Infrarot-strahlen,das heißt sie muss zur Übertragungvon Befehlen an das Gerätdas Empfangsteil seitlichder Deckenblende des Kassetten-Klimakonvektors gerichtet werden.

Пульт дистанционногоуправления работаетна инфракрасном излучении.Это означает, что дляпередачи команд в агрегатнеобходимо направить пультдистанционного управленияв сторону приемника,находящегося рядом с плафономагрегата.

Este controlador remotoé de raios infravermelhos.Isto significa que,para transmitir os comandosao aparelho, se deve apontaro controlador para o receptorsituado ao lado do difusorda unidade tipo Cassete.

Page 41: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

41 41A

Za każdym razem, gdy chcesię zmodyfikować parametryfunkcjonowania Cassette,należy wysłać instrukcje wciskającklawisz “ON/SEND”.

Aby wyłączyć urządzeniewystarczy wcisnąć klawisz “OFF”.

Whenever the Cassetteoperating parameter needto be modified, the instructionsmust be sent to the unitby pressing the “ON/SEND”button.

To switch off the appliance,on the other hand,simply press the “OFF” button.

Pour modifier les paramètresde fonctionnement de la cassetteil faut envoyer les instructionsen appuyant sur la touche“ON/SEND”.

Pour arrêter l’appareil il suffitd’appuyer sur la touche “OFF”.

Jedes Mal wenndie Betriebsparameterdes Kassetten-Klimakonvektorsverändert werden sollen, müssendie betreffenden Anweisungendurch Drücken der Taste“ON/SEND” übersendet werden.

Zum Ausschalten des Gerätseinfach die Taste “OFF” drücken.

Каждый раз, когда необходимоизменить параметры работывентилятора конвектораCassette требуется передатькоманду, нажав кнопку “ON/SEND”.

Для выключения агрегатадостаточно нажать кнопку “OFF”.

Sempre que pretender modificaros parâmetros de funcionamentoda unidade tipo Cassete,deverá enviar as instruçõespremindo o botão “ON/SEND”.

Para desligar o aparelho,basta premir o botão “OFF”.

Page 42: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Ustawienie zegarapilota i/lub urządzenia.

1 - Wybór trybu funkcjonowania

- Wcisnąć klawisz SELECT: CLOCK SET zacznie migać.

- Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Wcisnąć klawisze (+) lub (-), aby ustawić aktualną godzinę.

- Wciskając ponownie klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Użyć klawiszy (+) lub (-), aby ustawić aktualne minuty.

- Wcisnąć klawisz ON/SEND przekazu lub wcisnąć ponownie klawisz SELECT, aby wyjść z programu.

2 - Transfer trybu funkcjonowania

- Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND.

Setting the clockon the remote controland/or the appliance.

1 - Selecting the operating mode

- Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing.

- Press the (+) or (-) button, the hours will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current hours.

- Press the SELECT button again; the minutes will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current minutes.

- Press the ON/SEND button to send the information or alternatively press the SELECT button again to exit the procedure.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Programmation de l’horlogede la télécommandeet/ou de l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET commence à clignoter.

- Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer l’heure.

- Appuyer de nouveau sur la touche SELECT, les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.

- Appuyer sur la touche de transmission ON/SEND ou appuyer de nouveau sur la touche SELECT pour quitter le programme.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Einstellung der Uhrder Fernbedienungund/oder des Geräts.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET beginnt zu blinken.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuelle Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuellen Minuten einstellen.

- Die Übertragungstaste ON/SEND drücken oder erneut die Taste SELECT drücken, um das Programm zu verlassen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Установка временив дистанционном управлении ив агрегате.

1 - Выбор режима работы

- Нажмите кнопку SELECT: Начнет мигать CLOCK SET.

- Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Нажмите кнопки (+) или (-) для установки текущего часа.

- При повторном нажатии на кнопку SELECT начнет мигать значение минут. Нажмите кнопки (+) или (-) для установки текущей минуты.

- Нажмите кнопку передачи ON/SEND или еще раз нажмите кнопку SELECT для выхода из программы.

2 - Передача выбранного режима работы

- Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND.

Regulaçãodo relógio do controlador remotoe/ou do aparelho.

1 - Selecção do modo de funcionamento

- Prima o botão SELECT: CLOCK SET começará a piscar.

- Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Prima os botões (+) ou (-) para acertar a hora actual.

- Premindo novamente o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Utilize os botões (+) ou (-) para acertar os minutos actuais.

- Prima o botão ON/SEND de transmissão ou prima novamente o botão SELECT para sair do programa.

2 - Transferência do modo de funcionamento

- Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND.

USTAWIENIEZEGARA

SETTINGTHE CLOCK

PROGRAMMATIONHORLOGE

EINSTELLUNGDER UHR

УСТАНОВКАВРЕМЕНИ

REGULAÇÃODO RELÓGIO

42 42A

Page 43: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

USTAWIENIEŻĄDANEGO DZIAŁANIA

SETTINGTHE SET POINT

PROGRAMMATIONDE LA TEMPERATURECONSIGNE VOULUE

EINSTELLUNGDES GEWÜNSCHTENSOLLWERTS

УСТАНОВКАТРЕбУЕМОГО НАбОРАПАРАМЕТРОВ

REGULAÇÃODO SET POINTDESEJADO

43 43A

Wciskając przyciski (+) lub (-)zwiększyć lub zmniejszyć żądanątemperaturę.Po ustawieniu żądanego parametru,wcisnąć klawisz ON/SEND, abyprzekazać informację do Cassette.

1 - Wybór trybu funkcjonowania

- Wcisnąć klawisze (+) lub (-), aby zmienić ustawienia dotyczące żądanej temperatury.

2 - Transfer trybu funkcjonowania

- Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND.

Press the (+) or (-) buttonto increase or decreasethe desired temperature value.Once having set the desiredvalue, press the ON/SEND buttonto send the informationto the Cassette unit.

1 - Selecting the operating mode

- Press the (+) or (-) button to modify the desired temperature set point.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

À l’aide des touches (+) ou (-)augmenter ou diminuerla température voulue.Après avoir programméla température voulue appuyersur la touche ON/SENDpour transmettre l’informationà l’appareil.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- À l’aide des touches (+) ou (-) modifier la température de consigne.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Tasten(+) und (-) den gewünschtenTemperaturwert erhöhenoder vermindern.Sobald der gewünschte Werterreicht ist, die Taste ON/SENDdrücken, um die Informationan den Kassetten-Klimakonvektorzu übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur-Sollwert einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Нажмите кнопки (+) или (-)для увеличения или уменьшениятемпературы.После того, как требуемоезначение будет установленонажмите кнопку ON/SEND,чтобы передать информацию ввентилятор конвектор Cassette.

1 - Выбор режима работы

- Нажмите кнопки (+) или (-) для изменения набора параметров, относящихся к требуемой температуре.

2 - Передача выбранного режима работы

- Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND.

Premindo os botões (+) ou (-)aumente ou diminuao valor da temperatura desejada.Uma vez regulado o valor desejado,prima o botão ON/SENDpara transmitir a informaçãoà unidade tipo Cassete.

1 - Selecção do modo de funcionamento

- Prima os botões (+) ou (-) para modificar o set point relativo à temperatura desejada.

2 - Transferência do modo de funcionamento

- Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND.

Page 44: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

USTAWIENIAWENTYLACJI

Wcisnąć przycisk FAN, aby wybraćtryb wybranej wentylacji:wentylacja mała, średnia, dużalub Automatyczna.Po wybraniu żądanej prędkości,należy przekazać polecenieurządzeniu, przy pomocy klawiszaON/SEND.

1 - Wybór trybu funkcjonowania

- Prędkość minimalna

- Prędkość średnia

- Prędkość maksymalna

- Funkcjonowanie automatyczne

2 - Transfer trybu funkcjonowania

- Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND.

SETTINGTHE FAN MODE

PROGRAMMATIONDE LA VENTILATION

EINSTELLUNGDER BELÜFTUNG

ПАРАМЕТРЫВЕНТИЛяцИИ

REGULAÇÃODA VENTILAÇÃO

Press the FAN button to selectthe desired fan operating speed:low, medium, high or Automatic.Once having selectedthe desired speed, send the datato the applianceusing the ON/SEND button.

1 - Selecting the operating mode

- Low speed

- Medium speed

- High speed

- Automatic

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Appuyer sur la touche FANpour sélectionner le modede ventilation choisi:ventilation basse, moyenne, hauteou Automatique.Une fois sélectionnée la vitessevoulue, transférer la commandeà l’appareil à l’aidede la touche ON/SEND.

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Petite vitesse

- Moyenne vitesse

- Grande vitesse

- Automatique

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Durch Drücken der Taste FANden gewünschten Belüftungsmoduseinstellen: niedrige, mittlere hoheVentilatordrehzahloder Automatikbetrieb.Sobald die gewünschte Drehzahleingestellt ist, den Befehlmit der Taste ON/SEND andas Gerät übertragen.

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Min. Drehzahl

- Mittlere Drehzahl

- Max. Drehzahl

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Нажмите кнопку FAN, чтобывыбрать режим работы -Низкую, среднюю, высокую илиавтоматическую скоростьвентиляции.После того, как требуемаяскорость задана передайтепараметр в агрегат, используякнопку ON/SEND.

1 - Выбор режима работы

- Минимальная скорость

- Средняя скорость

- Максимальная скорость

- Автоматическая работа

2 - Передача выбранного режима работы

- Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND.

Prima o botão FANpara seleccionar o modode ventilação escolhido:ventilação baixa, média, altaou Automática.Uma vez seleccionada a velocidadedesejada, transfira o comandopara o aparelho utilizandoo botão ON/SEND.

1 - Selecção do modo de funcionamento

- Velocidade mínima

- Velocidade média

- Velocidade máxima

- Função automática

2 - Transferência do modo de funcionamento

- Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND.

44 44A

Page 45: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Wcisnąć przycisk MODE,aby wybrać tryb wybranegofunkcjonowania:- Wentylacja- Ogrzewanie- Chłodzenie- Automatyczne (po ustawieniu żądanej temperatury, urządzenie wybierze automatycznie tryb ogrzewania lub chłodzenia, w zależności od wykrytej temperatury środowiska. Funkcja ta może być używana tylko w przypadku jednostki czterorurowej z płynami gorącymi i zimnymi zawsze dostępnymi).

1 - Wybór trybu funkcjonowania

- Wentylacja

- Ogrzewanie

- Chłodzenie

- Automatyczny

2 - Transfer trybu funkcjonowania

- Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND.

Press the MODE buttonto selectthe desired operating mode:- Fan- Heating- Cooling- Automatic (once the desired temperature has been set the appliance automatically selects heating or cooling mode based on the ambient temperature measured. This function can be used on 4-pipe units with hot and cold fluids always available).

1 - Selecting the operating mode

- Fan

- Heating

- Cooling

- Automatic

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

Appuyer sur la touche MODEpour sélectionnerle mode de fonctionnement voulu:- Ventilation- Chauffage- Refroidissement- Automatique (après avoir programmé la température voulu l’appareil choisit automatiquement le mode de chauffage ou de refroidissement selon la température ambiante relevée. Cette fonction peut être utilisée en cas d’unité à 4 tubes avec des fluides chaud et froid toujours disponibles).

1 - Sélection mode de fonctionnement

- Ventilation

- Chauffage

- Refroidissement

- Automatique

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

Mit der Taste MODEden gewünschtenBetriebs-modus wählen:- Belüftung- Heizbetrieb- Kühlbetrieb- Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt wurde, stellt sich das Gerät auf Grundlage der gemessenen Raum- temperatur automatisch auf Heiz- oder Kühl-modus. Diese Funktion kann in 4-Leiter-Anlagen mit jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden).

1 - Wahl des Betriebsmodus

- Belüftung

- Heizbetrieb

- Kühlbetrieb

- Automatikbetrieb

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

Нажмите кнопку MODE,чтобы выбрать требуемыйрежим работы:- Вентиляция- Нагрев- Охлаждение- Автоматический режим (после задания требуемой температуры прибор автоматически выбирает режим охлаждения или нагрева на основании полученной температуры окружающей среды. Этот режим может использоваться в случае использования агрегата с 4 трубами с постоянным притоком холодной и горячей жидкости).

1 - Выбор режима работы

- Вентиляция

- Нагрев

- Охлаждение

- Автоматический

2 - Передача выбранного режима работы

- Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND.

Prima o botão MODEpara seleccionar o modode funcionamento desejado:- Ventilação- Aquecimento- Arrefecimento- Automático (uma vez definida a temperatura desejada, o aparelho escolhe de forma automática o modo de aquecimento ou arrefecimento com base na temperatura ambiente detectada. Essa função pode ser utilizada no caso de unidades de 4 tubos com fluidos quente e frio sempre disponíveis).

1 - Selecção do modo de funcionamento

- Ventilação

- Aquecimento

- Arrefecimento

- Automático

2 - Transferência do modo de funcionamento

- Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND.

TRYBFUNKCJONOWANIA

OPERATINGMODES

MODE DEFONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS РЕЖИМЫ РАбОТЫ

MODOSDE FUNCIONAMENTO

45 45A

Page 46: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

WAŻNE:jeśli w ciągu 10 sekund nie zostanąwciśnięte żadne klawisze, urządzenieprzechodzi z programu ustawień dostanu spoczynku.

1 - Wybór trybu funkcjonowania

ustawIenIe

godzInY uruchomIenIa:

- Wcisnąć dwa razy klawisz SELECT. Na ekranie pojawi się migający napis PROGRAM & START.

- Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Aby ustawić godzinę, należy użyć klawiszy (+) lub (-).

- Wciskając klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Aby ustawić minuty, należy użyć klawiszy (+) lub (-).

IMPORTANT:if no button is pressedfor more than 10 seconds,the remote control exitsthe setting procedureand returns to standby status.

1 - Selecting the operating mode

settIng

the start tIme:

- Press the SELECT button twice. The message PROGRAM & START will flash on the display.

- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.

IMPORTANT:si on n’appuie sur aucune touche,au bout de 10 secondesla télécommandequitte la programmationet passe à l’état de repos.

1 - Sélection mode de fonctionnement

programmatIon

heure de mIse en marche:

- Appuyer deux fois sur la touche SELECT. PROGRAM & START clignote sur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-), les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Pour programmer l’heure utiliser les touches (+) ou (-).

- Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. A l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes.

WICHTIG:wenn für eine Dauer von mehr als10 Sekunden keine Taste gedrücktwird, verlässt die Fernbedienungden Programmiermodus undkehrt in den Ruhezustand zurück.

1 - Wahl des Betriebsmodus

eInstellung

der eInschaltzeIt:

- Zweimal die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & START.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:если кнопки не нажимаютсяза 10 секунд, пульт выходит изпрограммы установкипараметров и возвращаетсяв дежурный режим.

1 - Выбор режима работы

УСТАновкА

вРЕМЕнИ включЕнИя:

- Два раза нажмите кнопку SELECT. На дисплее появится мигающая надпись PROGRAM & START.

- Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Для установки значения часа воспользуйтесь кнопками (+) или (-).

- Нажмите на кнопку SELECT, начнет мигать значение минут. Для установки значения минут воспользуйтесь кнопками (+) или (-).

IMPORTANTE:se não premir nenhum botãopor um tempo superiora 10 segundos, o comando saido programa de definiçãoe volta ao estado de repouso.

1 - Selecção do modo de funcionamento

regulação

da hora de arranque:

- Prima o botão SELECT duas vezes. A mensagem PROGRAM & START intermitente aparecerá no visor.

- Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Para regular a hora, utilize os botões (+) ou (-).

- Premindo o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Para regular os minutos, utilize os botões (+) ou (-).

TIMER TIMER TIMER TIMER ТАЙМЕР TEMPORIZADOR

46 46A

Page 47: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

47 47A

ustawIenIe

godzInY wYłączenIa:

- Wcisnąć klawisz SELECT. Na ekranie pojawi się migający napis PROGRAM & STOP.

- Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Aby ustawić godzinę, należy użyć klawiszy (+) lub (-).

- Wciskając klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Aby ustawić minuty, należy użyć klawiszy (+) lub (-).

- Wcisnąć klawisz SELECT, zacznie migać sybol TIMERA; ustawienie TIMERA będzie odpowiadało temu wybranemu poprzednio. Za każdym razem, gdy zmienia się ustawienia TIMER ON lub OFF, zaczyna migać symbol transmisji. Przy użyciu klawiszy (+) lub (-), wybrać TIMER ON (włączony) lub TIMER OFF (wyłączony).

TIMER OFF TIMER jest wyłączony; wysyłając informację do urządzenia, poprzez wciśnięcie klawisza ON/SEND wyłączy się funkcję TIMERA.

TIMER ON TIMER jest włączony; wysyłając informację do urządzenia, poprzez wciśnięcie klawisza ON/SEND zostanie aktywowana funkcja TIMERA z wcześniej wybranymi godzinami funkcjonowania.

Po ustawieniu TIMER ON, urządzenie powtarzać będzie zawsze cykl. Aby przerwać ustawiony cykl, należy wybrać TIMER OFF. Aby zmienić ustawiony cykl, należy wybrać TIMER ON.

2 - Transfer trybu funkcjonowania

- Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND.

settIng

the stop tIme:

- Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display.

- Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons.

- Press the SELECT button, the TIMER symbol will start flashing; the TIMER settings will be those previously set. Whenever the TIMER ON or OFF settings are modified, the transmission symbols will flash. Use the (+) or (-) to select TIMER ON or TIMER OFF.

TIMER OFF The TIMER is off; sending the information to the appliance by pressing the ON/SEND button disables the TIMER function.

TIMER ON The TIMER is on; sending the information to the appliance by pressing the ON/SEND button activates the TIMER function based on the times set previously.

Once the TIMER ON function has been selected, the appliance will always repeat the same cycle. To stop the set cycle, select TIMER OFF. To modify the set cycle, select TIMER ON.

2 - Transferring the operating mode

- To send the information to the appliance press the ON/SEND button.

programmatIon

heure d’arrêt:

- Appuyer sur la touche SELECT. PROGRAM & STOP clignotesur l’afficheur.

- Appuyer sur la touche (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. Programmer les minutes à l’aide des touches (+) et (-).

- Appuyer sur la touche SELECT le symbole du TIMER commence à clignoter; la programmation faite précédemment s’affiche. Chaque fois qu’on modifie la programmation TIMER ON ou OFF le symbole de transmission clignote. À l’aide des touches (+) et (-) sélectionner TIMER ON (activé) ou TIMER OFF (désactivé).

TIMER OFF Le TIMER est désactivé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND on exclut la fonction TIMER.

TIMER ON Le TIMER est activé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND la fonction TIMER est activée avec les horaires de fonctionnement précédemment sélectionnés.

Une fois programmé TIMER ON l’appareil répète toujours le cycle. Pour interrompre le cycle programmé, sélectionner TIMER OFF. Pour modifier le cycle programmé, sélectionner TIMER ON.

2 - Transmission mode de fonctionnement

- Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND.

eInstellung

der ausschaltzeIt:

- Die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & STOP.

- Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen.

- Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen.

- Die Taste SELECT drücken; das TIMER-Symbol beginnt zu blinken. Die TIMER-Einstellung ist die zuvor gewählte. Jedes Mal, wenn der TIMER ein- oder ausgeschaltet (ON oder OFF) wird, beginnt das Übertragungs-symbol zu blinken. Mit den Tasten (+) und (-) entweder TIMER ON (eingeschaltet) oder TIMER OFF (ausgeschaltet) einstellen.

TIMER OFF Der TIMER ist ausgeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion ausgeschlossen.

TIMER ON Der TIMER ist eingeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion zu den zuvor eingestellten Uhrzeiten aktiviert.

Nachdem TIMER ON eingestellt wurde, wiederholt das Gerät diesen Zyklus ständig. Um diesen Zyklus zu unterbrechen, TIMER OFF einstellen. Um den eingestellten Zyklus zu verändern, TIMER ON einstellen.

2 - Übertragung des Betriebsmodus

- Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken.

УСТАновкА

вРЕМЕнИ выключЕнИя:

- Нажмите кнопку SELECT. На дисплее появится мигающая надпись PROGRAM & STOP.

- Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Для установки значения часа воспользуйтесь кнопками (+) или (-).

- Нажмите на кнопку SELECT, начнет мигать значение минут. минут воспользуйтесь кнопками (+) или (-).

- Нажмите кнопку SELECT, начнет мигать символ TIMER. Параметры TIMER будут теми, что заданы ранее. Каждый раз при изменении параметра TIMER ON и OFF мигает символ передачи данных. При помощи кнопок (+) или (-) задайте TIMER ON (включен) или TIMER OFF (выключен).

TIMER OFF ТАЙМЕР отключен; При передаче данных в агрегат при нажатии кнопки ON/SEND функция TIMER отключается.

TIMER ON ТАЙМЕР включен; При передаче данных в агрегат при нажатии кнопки ON/SEND включается функция TIMER и заданные прежде параметры времени включения.

После того, как передан параметр TIMER ON прибор обязательно повторяет цикл. Для того, чтобы прервать заданный цикл, установите TIMER OFF. Для того, чтобы изменить заданный цикл, установите TIMER ON.

2 - Передача выбранного режима работы

- Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND.

regulação

da hora de desactIvação:

- Prima o botão SELECT. A mensagem PROGRAM & STOP intermitente aparecerá no visor.

- Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Para regular a hora, utilize os botões (+) ou (-).

- Premindo o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Para regular os minutos, utilize os botões (+) ou (-).

- Prima o botão SELECT, o símbolo do TEMPORIZADOR começará a piscar; a regulação do TEMPORIZADOR será aquela que seleccionou anteriormente. Sempre que se altera a definição do TEMPORIZADOR ON ou OFF, o símbolo de transmissão pisca. Utilizando os botões (+) ou (-), seleccione TIMER ON (activado) ou TIMER OFF (desactivado).

TIMER OFF O TEMPORIZADOR está desactivado; enviando a informação ao aparelho, premindo o botão ON/SEND, exclui-se a função de TEMPORIZADOR.

TIMER ON O TEMPORIZADOR está activado; enviando a informação ao aparelho, premindo o botão ON/SEND, activa-se a função de TEMPORIZADOR com os horários de funcionamento anteriormente seleccionados.

Uma vez definido TIMER ON, o aparelho repetirá sempre o ciclo. Para interromper o ciclo definido, seleccione TIMER OFF. Para modificar o ciclo definido, seleccione TIMER ON.

2 - Transferência do modo de funcionamento

- Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND.

Page 48: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

LEGENDA:

2T = Instalacja dwururowa4T = Instalacja czterorurowaE = Elektrozawór wody ciepłej i zimnej (instalacja dwururowa)E1 = Elektrozawór wody ciepłej (instalacja czterorurowa)E2 = Elektrozawór wody zimnej (instalacja czterorurowa)T1 = Sonda temperatury powietrza pobieranegoT3 = Termostat elektroniczny minimalnej temperaturyBLAC = Karta elektroniczna falownikaEC–EL = Karta elektroniczna kontrolna

KEY:

2T = 2-pipe system4T = 4-pipe systemE = Hot and cold water valve (2-pipe system)E1 = Hot water valve (4-pipe system)E2 = Cold water valve (4-pipe system)T1 = Air intake temperature probeT3 = Low temperature cut-out thermostatBLAC = Inverter circuit boardEC–EL = Electronic control board

LÉGENDE:

2T = Installation 2 tubes4T = Installation 4 tubesE = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes)E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes)E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes)T1 = Sonde température air en repriseT3 = Sonde de tempèrature minimumBLAC = Carte électronique de contrôleEC–EL = Carte électronique de contrôle

LEGENDE:

2T = 2-Leiter-Anlage4T = 4-Leiter-AnlageE = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage)E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage)E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage)T1 = Lufttemperaturfühler in SchaltungT3 = Mindesttemperaturfühler

BLAC = Elektronikkarte InverterEC–EL = Elektronische Steuerkarte

ОБОЗНАЧЕНИЯ:

2T = агрегат с 2 трубами4T = агрегат с 4 трубамиE = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами)E1 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами)E2 = электроклапан холодной воды (агрегат с 4 трубами)T1 = датчик температуры воды на возвратеT3 = электронный термостат минимумаBLAC = электронная плата инвертораEC–EL = электронная плата управления

LEGENDA:

2T = Instalação com 2 tubos4T = Instalação com 4 tubosE = Electroválvula de água quente e fria (instalação com 2 tubos)E1 = Electroválvula de água quente (instalação com 4 tubos)E2 = Electroválvula de água fria (instalação com 4 tubos)T1 = Sonda de temperatura do ar na entradaT3 = Termóstato de mínima electrónicoBLAC = Placa electrónica do InversorEC–EL = Placa electrónica de controlo

48 48A

EC - ELZ ETN

EC - ELWITH ETN

EC - ELAVEC ETN

EC - ELMIT ETN

EC - ELС ETN

EC - ELCOM ETN

AkcesoriaAccessoryAccessoireZubehörАКСЕССУАРЫAcessório

Page 49: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

49 49A

STEROWANIEŚCIENNE ETN

- UWAGI OGÓLNE -

ETNWALL-MOUNTEDCONTROLLER- GENERAL NOTES -

COMMANDEMURALE ETN

- NOTES GENERALES -

WANDSTEUERGERÄTETN- ALLGEMEINEANMERKUNGEN -

НАСТЕННЫЙ бЛОКУПРАВЛЕНИя ETN

- ОбЩИЕ ЗАМЕЧАНИя -

COMANDODE PAREDE ETN

- NOTAS GERAIS -

ETN jest sterowaniem do instalacji naścianie podłączanym do urządzeńCassette lub klimakonwektorówwyposażonych w kartę elektronicznąEC – EL i podłączonych do sieci RS 485.

Przy pomocy sterowania można:- włączyć i wyłączyć urządzenie- ustawić prędkość wentylatora- ustawić żądaną temperaturę- ustawić żądany tryb funkcjonowania

The ETN is a wall-mounted controllerthat can be connected to fan coils fittedwith the EC - EL electronic board andconnected in an RS 485 network.

The controller featuresthe following functions:- switch the appliance on and off- set the fan speed- temperature set.- setting the operating mode

L’ ETN est une commande pourinstallation murale pouvant être reliéeà des ventilo-convecteurs équipés decarte électronique EC - EL et connectésà un network RS 485.

La commande permet de :- allumer et éteindre l’appareil- programmer la vitesse du ventilateur- configurer le réglage de température désiré- configurer la modalité de fonctionnement désirée

Das ETN ist ein Steuergerät für eine anGeräte, Kassetten oder Klimakonvektoren,die mir der Elektronikkarte EC – EL ausgestattetund an ein Netzwerk RS485 angeschlossensind, anschließbare Wandinstallation.

Mit dem Steuergerät kann:- das Gerät ein- und ausgeschaltet werden- die Ventilatorgeschwindigkeit eingestellt werden- der gewünschte Temperatur- satz eingestellt werden- die gewünschte Funktions- weise eingestellt werden

ETN – блок управления, монтируемыйна стену, который подключается кагрегатам Cassette или к вентиляторамконвекторам, имеющим электроннуюплату EC – EL и связанным в сетьRD 485.

При помощи блока управления можно:- включать и выключать агрегат- задавать скорость вентилятора- задавать значения требуемой температуры- задавать требуемый режим работы

O ETN é um comando para instalaçãona parede que pode ser ligado a apa-relhos tipo cassete ou ventiloconvec-tores equipados com placa electrónicaEC – EL e ligados a uma rede RS 485.

Com o comando é possível:- ligar e desligar o aparelho- programar a velocidade do ventilador- programar o Set-Point de temperatura desejado- programar o modo de funcionamento desejado

PRZECZYTAĆUWAŻNIE NINIEJSZĄ

INSTRUKCJĘPRZED ROZPOCZĘCIEM

INSTALACJII UŻYTKOWANIA

STEROWANIA

READTHIS USER MANUAL

CAREFULLYBEFORE

INSTALLING AND USINGTHE CONTROLLER

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCES NOTICE D’UTILISATION

AVANT D’EFFECTUERL’INSTALLATION ET

UTILISER LA COMMANDE

VOR DER INSTALLATIONUND VOR DEM

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS DIESES

HANDBUCHAUFMERKSAM LESEN

ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧИНАТЬМОНТАЖ И

ИСПОЛЬЗОВАТЬ БЛОКУПРАВЛЕНИЯ

ВНИМАТЕЛЬНООЗНАКОМЬТЕСЬ С

ДАННЫМ РУКОВОДСТВОМ

LEIA ATENTAMENTEO PRESENTE MANUAL

ANTES DE FAZERA INSTALAÇÃO E DE USAR

O COMANDO

INSTALACJASTEROWANIA

CONTROLINSTALLATION

INSTALLATIONDE LA COMMANDE

STEUERGERÄT-INSTALLATION

МОНТАЖ бЛОКАУПРАВЛЕНИя

INSTALAÇÃODO COMANDO

Oddzielić przednią częśćsterowania tylnej płyty wciskając,przy pomocy śrubokrętu, wpustblokujący, znajdujący się w górnejczęści sterowania.

Oddzielić tylną część sterowaniaod przedniej.

Separate the front of the controllerfrom the rear plateby using a screw-driver to pressthe locking tongue on the topof the controller.

Detach the rearfrom the front of the controller.

Retirer le capot avant de lacommande en appuyant, à l’aided’un tournevis, sur la languette deblocage placée sur la partie supérieurede la commande.

Séparer la partie arrièrede la commande du capot.

Die Vorderseite des Steuergerätsdurch Druck mit einemSchraubenzieher auf die im oberenTeil des Steuergeräts angebrachteVerriegelungszunge abtrennen.

Das hintere vom vorderenTeil des Steuergeräts abtrennen.

Снимите переднюю часть блокауправления с задней платы,нажав при помощи отверткина защелку, находящуюся назадней стороне блока.

Разделите заднююи переднюю часть блока.

Separe a parte frontal do comandoda chapa traseira premindo, comuma chave de fendas, a linguetade bloqueio situadana parte superior do comando.

Separe a parte traseirado comando da parte frontal.

Page 50: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

PRZESTRZEGAĆPRAWIDŁOWEJ

KOLEJNOŚCI POŁĄCZENIA

RESPECTTHE RIGHT WIRING

SEQUENCES

RESPECTERL’ORDRE

DE RACCORDEMENT

DIE RICHTIGEANSCHLUSSFOLGE

BEACHTEN

СОБЛЮДАЙТЕПРАВИЛЬНУЮ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬПОДКЛЮЧЕНИЯ

RESPEITEA SEQUÊNCIA

DE LIGAÇÃO CORRECTA

50 50A

Umieścić tylny panel na murzei zaznaczyć punkty mocowania.Wywiercić otwory, włożyć w ścianękołki i przykręcić panel śrubami.Wykonać połączenia elektryczne,jak pokazano na schemacieelektrycznym, znajdującym sięna następnej stronie.

Zamontować ponownie przedniączęść sterowania, wkładającnajpierw dwa wpusty znajdującesię w dolnej części i następniezamknąć sterowaniepoprzez wciśnięcie górnego wpustu.

Place the rear plate on the walland mark the mounting holes.Drill the holes, insert the screw plugsin the wall and fasten the platewith screws.Make the electrical connectionsas shown in the wiring diagramon the following page.

Install the cover to the back panel;first the two tabs on the bottomand then the top tongue.Push untiltight against the wall.

Positionner le panneau arrièresur le mur et marquer les pointsde fixation. Percer les trous, placerles chevilles dans le mur et bloquerle panneau avec les vis.Effectuer les raccordementsélectriques comme indiqué dansle schéma électrique (voir pagesuivante).

Remonter le capot avantde la commande en insérantd’abord les deux languettes du baspuis refermer la commandeen clipsant la languette supérieure.

Die hintere Tafel an der Wandpositionieren und die Befestigungs-stellen markieren. Die Löchervorbereiten, die Dübel in der Wandpositionieren und die Tafelmit den Schrauben befestigen.Die Elektroanschlüsse gemäß demauf der nächsten Seite angegebenenSchaltplan vornehmen.

Das Vorderteil des Steuergerätserneut montieren, indem zuerst diebeiden im unteren Teil vorhandenenZungen eingesetzt werden, danachdas Steuergerät durch Einrastender oberen Zungen schließen.

Разместите заднюю панельна стене и отметьте точкикрепления. Сделайте отверстия,вставьте дюбели в стенуи закрепите панель при помощивинтов.Произведите электрическиесоединения, как показанона электросхеме, приведеннойна следующей странице.

Установите переднюю частьблока управления, вставивсначала два язычка, находящиесяна нижней части, а затемзакройте блок, защелкнув наверхний язычок.

Posicione o painel traseirona parede e marque os pontosde fixação. Faça os furos,coloque as buchas na paredee bloqueie o painel com parafusos.Faça as ligações eléctricasconforme indicado no esquemaeléctrico da página seguinte.

Monte novamente a parte frontaldo comando inserindo primeiroas duas linguetas presentesna parte inferior e, depois,feche o comando encaixandoa lingueta superior.

Panel sterowniczy musi być podłączonyelektrycznie do karty mocy, znajdującejsię wewnątrz aparatury elektrycznejjednostki Cassette, przestrzegającwspólnej numeracji na obu kartach.W szczególności należy przewidzieć 4przewody Ø 0,5 mm2 w przypadku, gdyzostanie użytku czujnik temperatury,znajdujący się wewnątrz sterowania.

ZANOTUJ:Długość kabla połączenia nie możeprzekroczyć 20 metrów.

TX zacisk przekazywania sygnału

RX zacisk odbioru sygnału

16 zacisk zasilania -12V sterowania

17 zacisk zasilania +12V sterowania

The control panel must be wired to thepower board located inside the electricalcompartment of the cassette unit,making sure the numbering commonto both boards matches.Specifically, use 4 dia. 0,5 mm2 wires.

NOTE:The connection wirings must not exceed20 metres in length.

TX signal transmission terminal

RX signal reception terminal

16 controller -12 V power supply terminal

17 controller +12 V power supply terminal

Le panneau de commandes doit êtreraccordé électriquement à la cartepuissance placée à l’intérieur de l’unitécassette en respectant la numérotationcommune aux deux cartes.En particulier il faudra prévoir 4conducteurs Ø 0,5 mm2 si on utilise lecapteur de température placé à l’intérieurde la commande.

NOTE:La longueur du câble de raccordementne doit pas être supérieure à 20 mètres.

TX borne de transmission du signal

RX borne de réception du signal

16 borne d’alimentation -12V de la commande

17 borne d’alimentation +12V de la commande

Die Schalttafel muss an die im Elektro-gerät der Kassetten unter Beachtungder Übereinstimmung der gemeinsamenNummerierung an beiden Kartenangebrachte Leistungskarte elektrischangeschlossen werden.Insbesondere müssen 4 Leiter Ø 0,5 mm2

vorgesehen werden, wenn der imSteuergerät angebrachte Temperatur-fühler verwendet wird.

ANMERKUNG:Das Anschlusskabel darf nicht längerals 20 Meter sein.

TX Klemme für Signalübertragung

RX Klemme für Signalempfang

16 Klemme für -12 V Speisung des Steuergeräts

17 Klemme für +12 V Speisung des Steuergeräts

Панель управления должен бытьподключен к силовой плате, находящейсяв электрооборудовании агрегата,соблюдая соответствие нумерации,приведенной на обеих платах.В частности, если используетсятемпературный датчик, расположенныйв блоке, необходимо предусмотреть4 провода Ø 0,5 мм.

ПРИМЕЧАНИЕ:Длина кабеля не должна превышать20 м.

TX Зажим ТХ передачи сигнала

RX Зажим RX приема сигнала

16 Зажим 16 питания – 12 В блока управления

17 Зажим 17 питания + 12 В блока управления

O painel de comandos deve ser ligadoelectricamente à placa de potênciasituada no interior do aparelho eléctricoda unidade tipo cassete respeitando acorrespondência da numeração comuma ambas as placas.Em particular, será necessário prever 4condutores Ø 0,5 mm2 caso seja utilizadoo sensor de temperatura situado nointerior do comando.

NOTA:O comprimento do cabo de ligaçãonão deve ser superior a 20 metros.

TX borne de transmissão do sinal

RX borne de recepção do sinal

16 borne de alimentação -12V do comando

17 borne de alimentação +12V do comando

POŁĄCZENIAELEKTRYCZNESTEROWANIA

CONTROLWIRINGCONNECTIONS

RACCORDEMENTSéLECTRIQUESDE LA COMMANDE

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE DESSTEUERGERÄTS

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕСОЕДИНЕНИябЛОКА УПРАВЛЕНИя

LIGAÇÕESELéCTRICASDO COMANDO

Page 51: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

POZYCJAPOSITIONPOSITION

DOMYŚLNADEFAULT

PAR DÉFAUTPOZYCJA / FUNCTION / FONCTIONDIP

S1.1

S1.2

S1.3

S1.4

S1.5 ON

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ON

OFF

ON

ON

ON

OFF

ON

OFF

OFF

Kon�guracja ETN w wersji +/- / ETN con�guration in +/- version / Con�guration ETN en version +/-

Kon�guracja ETN jako pełna kontrola / ETN con�guration as complete controllerCon�guration ETN comme contrôle complet

Wybierz czujnik temperatury znajdujący się w ETNSelect the temperature sensor on the ETNSélectionne le capteur de température présent sur l'ETN

Wybierz czujnik temperatury zamontowany na urządzeniuSelect the temperature sensor �tted on the applianceSélectionne le capteur de température monté sur l'appareil

Dla instalacji czterorurowej z Martwą Strefą (przełączenie ogrzewanie/chłodzenie w zależności od temperatury powietrza)For 4-pipe systems with dead zone (heating/cooling changeover based on the air temperature)Pour installation à 4 tubes avec Zone Morte (commutation chau�age/refroidissement selon la température de l'air)

Dla instalacji dwururowej/ For 2-pipe systems / Pour installation à 2 tubes

Dla instalacji czterorurowej z ręcznym przełączeniem sezonowym / For 4-pipe systems with manual season changeoverPour installation à 4 tubes avec commutation saisonnière manuelle

Tryb ustawiony przez T2Mode set by T2Mode programmé par T2

Tryb ustawiony przez UżytkownikaMode set by userMode programmé par l’utilisateurZmiana sezonowa dla instalacji dwururowej (S1.3 w OFF)

Change season for 2-pipe systems (S1.3 OFF)Changement de saison pour installations à 2 tubes (S1.3 sur OFF)

Dezaktywuj wszystkie funkcje sterowania poza ON/OFFAll the functions of the controller are enabled except for ON/OFFDésactive toutes les fonctions de la commande sauf l’ON/OFF

Wszystkie funkcje sterowania są aktywne / All the functions of the controller are enabledToutes les fonctions de la commande sont actives

DIP

S1.1

S1.2

S1.3

S1.4

S1.5 ON

OFF

OFF

OFF

OFF

OFF

ON

OFF

ON

ON

ON

OFF

ON

OFF

OFF

POSITIONПОЛОЖЕНИЕ

POSIÇÃO

STANDARDПО УМОЛЧАНИЮ

POR DEFEITOFUNKTION / ФУНКЦИЯ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ / FUNÇÃO

Kon�guration ETN in Version +/- / Конфигурация ETN в версии +/- / Con�guração ETN na versão +/-

Kon�guration ETN als Vollkontrolle / Конфигурация ENT с полным управлениемCon�guração ETN como controlo completo

Wählt den auf ETN vorhandenen TemperaturfühlerВключение температурного датчика на ETNSelecciona o sensor de temperatura presente no ETN

Wählt den am Gerät montierten TemperaturfühlerВключение температурного датчика на агрегатеSelecciona o sensor de temperatura montado no aparelho

Für 4-Leiter-Anlage mit Totzone (Umschaltung Heizung/Kühlung je nach Lufttemperatur)Для агрегата с 4 трубами с мертвой зоной (переключение нагрев/охлаждение в зависимости от температуры воздуха)Para instalação com 4 tubos com Zona Morta (comutação aquecimento/arrefecimento com base na temperatura do ar

Für 2-Leiter-Anlage / Для агрегата с 2 трубами / Para instalação com 2 tubos

Für 4-Leiter-Anlage mit manueller Jahreszeitenumschaltung / Для агрегата с 4 трубами с ручным сезонным переключениемPara instalação com 4 tubos com comutação de estações manual

Von T2 eingestellter ModusРежим, задаваемый T2Modo programado pelo T2

Vom Benutzer eingestellter ModusРежим, задаваемый пользователемModo programado pelo UtilizadorJahreszeitenwechsel für 2-Leiter-Anlage (S1.3 auf OFF)

Сезонные изменения для агрегата с 2 трубами (S1.3 в положении OFF)Mudança de estação para a instalação com 2 tubos (S1.3 em OFF)

Deaktiviert alle Funktionen der Steuereinheit mit Ausnahme von ON/OFFОтключение всех функций управления кроме ON/OFFDesactiva todas as funções do comando excepto ON/OFF

Alle Funktionen der Steuereinheit sind aktiv / Все функции блока управления включеныTodas as funções do comando estão activas

51 51A

Aby zoptymalizować funkcjonowaniesterowania ETN, dostępne są dwa różnebloki wyłączników Dip: S1 i S2.Blok S2 nie jest używany.Blok Dip S1 może być używany domodyfikacji funkcji wykonywanychprzez sterowanie (przedstawionychw poniższej tabeli).Domyślnie wyłączniki dip S1 regulowanesą tak jak pokazano na rysunku.

To optimise the operation of the ETNcontroller, two different sets of dip-switches are available: S1 and S2.Set S2 must not be used.Set Dip S1 can be used to modify thefunctions performed by the controller(as shown in the table below).By default, the dipswitches in S1 areset as illustrated in the figure.

Pour optimiser le fonctionnement dela commande ETN, deux blocs de Dip sont disponibles: S1 et S2.Le bloc S2 n’est pas utilisé.Le Bloc Dip S1 peut être utilisé pourmodifier les fonctions de la commande(voir tableau ci-dessous).Par défaut les dip S1 sont réglés commedans la figure.

Für die Optimierung des Betriebs desSteuergeräts ETN stehen zwei verschiedeneDIP-Blöcke zur Verfügung: S1 und S2.Der Block S2 wird nicht verwendet.Der Block DIP S1 kann für die Änderungder vom Steuergerät ausgeübtenFunktionen verwendet werden (gemäßnachstehender Tabelle).Die DIP S1 werden als Standard gemäßder Abbildung eingestellt.

Для оптимизации работы блокауправления ETN имеются два блокапереключателей: S1 и S2.Блок S2 не используется.Блок переключателей S1 можетбыть использован для измененияфункций, выполняемых блокомуправления (см. таблицу ниже).По умолчанию переключатели S1установлены, как показано на рисунке.

Para optimizar o funcionamento docomando ETN, estão disponíveis doisblocos de Dip-switches distintos: S1 e S2.O bloco S2 não é utilizado.O Bloco do Dip-switch S1 pode serutilizado para modificar as funçõesdesempenhadas pelo comando (con-forme a tabella abaixo).Por defeito, os dip-switches S1 sãoconfigurados conforme ilustrado nafigura.

USTAWIENIEWYŁĄCZNIKA DIP “S1”ADRESOWEGO

SETTINGTHE ADDRESS“S1” DIPSWITCHES

PROGRAMMATIONDES DIPSWITCHES“S1” D’ADRESSE

EINSTELLUNGADRESSEN-DIP “S1”

УСТАНОВКАПЕРЕКЛЮЧАТЕЛяАДРЕСА S1

DEFINIÇÃO DOSDIP-SWITCHES “S1”DE ENDEREÇO

UPRAWNIENIE SONDY TEMPERATURYPOWIETRZA OTOCZENIA- S1 DIP -

ENABLE ROOMAIR TEMPERATUREPROBE- S1 DIP -

ACTIVATION SONDETEMPéRATUREAIR AMBIANT- S1 DIP -

EINSCHALTUNGFÜHLER FÜR RAUM-LUFTTEMPERATUR- S1 DIP -

ВКЛЮЧЕНИЕТЕМПЕРАТУРНОГО ДАТЧИКАВОЗДУХА В ПОМЕЩЕНИИ– ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ S1

ACTIVAÇÃO DA SONDADE TEMPERATURADO AR AMBIENTE- S1 DIP-SWITCH -

W szczególności z wyłącznikiem DIP Nr 4,bloku S1, można określić, którą sondęotoczenia należy użyć. UrządzeniaCassette mają faktycznie zainstalowanąsondę powietrza umieszczoną w poborze(sonda T1).Również sterowanie ścienne ETNwyposażone jest w sondę powietrza.

- DIP S1 nr 4 OFF aktywowana jest sonda powietrza sterowania ETN

- DIP S1 nr 4 ON aktywowana jest sonda powietrza podłączona do głównej karty końcowej Cassette

With the Dip nr. 4 it is possible to choosewhich sensor is used to fill the ambientair temperature. On the cassette unitsthere is a probe, T1, connected to themain PCB on the air intake of the unit.Another sensor is inside the ETN. Nowit is possible to make a choose whichpoint is better to use to fill the air ambienttemperature, for this it is enough to setthe Dip nr. 4:

- DIP S1 nr. 4 OFF the inside ETN sensor is activate

- DIP S1 nr. 4 ON the T1 probe, installed on the unit, is activate

En particulier avec le DIP N°4, du blocS1, il est possible de définir quelle sondeambiante doit être utilisée. Les cassettesont en effet une sonde à air placée surla reprise (sonde T1).De même la commande murale ETN estégalement équipée d’une sonde à air.

- DIP S1 nr. 4 OFF la sonde air de la commande ETN est activée

- DIP S1 nr. 4 ON la sonde air raccordée à la carte principale de la cassette est activée

Insbesondere mit dem DIP Nr. 4 desBlocks S1 kann festgelegt werden,welcher Raumfühler verwendet werdensoll. An den Kassettengeräten wirdnämlich ein in Schaltung angebrachterLuftfühler (Fühler T1) installiert.Gleichfalls ist auch das WandsteuergerätETN mit einem Luftfühler ausgestattet.

- DIP S1 Nr. 4 OFF Es wird der Luftfühler des Steuergeräts ETN aktiviert

- DIP S1 Nr. 4 ON Es wird der an die Hauptkarte der Kassettenendklemme angeschlossene Luftfühler aktiviert

При помощи переключателя 4 блока S1 можно задать, какой из датчиков в помещении должен использоваться. Агрегаты Cassette уже оснащены одним датчиком, установленным на возврате (датчик Т1).Настенный блок управления ETN также оснащен воздушным датчиком.

- переключатель S1 N° 4 OFF включается датчик воздуха блока управления ENT

- переключатель S1 N° 4 ON включается воздушный датчик, подключенный к главной плате агрегата Cassette

Em particular com o DIP-SWITCH N.º 4,do bloco S1, é possível definir qual asonda ambiente que deve ser utilizada.Os aparelhos tipo cassete têm, de facto,instalada uma sonda de ar situada naentrada (sonda T1).O comando de parede ETN tambémestá equipado com sonda de ar.

- DIP-SWITCH S1 n.º 4 OFF é activada a sonda de ar do comando ETN

- DIP-SWITCH S1 n.º 4 ON é activada a sonda de ar ligada à placa principal do terminal da unidade tipo cassete

Page 52: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

52 52A

On/Off:

• Wciskając klawisz ON/OFF sterowanie zostaje włączone.• Wciskając ponownie klawisz ON/OFF, sterowanie zostaje wyłączone.• Wskazanie stanu “ON” lub “OFF” zostaje wyświetlone na ekranie.

Ustawienie:

• Wcisnąć przycisk “+” lub “-”, ustawienie zaczyna migać.

• Ustawić żądaną wartość temperatury, pryz pomocy klawiszy “+” lub “-”.

Wybór trybu:

• Wciskając przycisk MODE można wybrać żądany tryb funkcjonowania: - “Cool” zostaje ustawiona funkcja chłodzenia. - “Heat” zostaje ustawiona funkcja ogrzewania. - “Cool” / “Heat” zostaje ustawiony automatyczny tryb chłodzenia/ogrzewania (używany tylko z instalacjami czterorurowymi). - “Fan” zostaje ustawiona funkcja tylko wentylacji.

Wybórprędkości wentylatora:

• Wciskając przycisk FAN można wybrać: - “Lo”: Mała prędkość wentylatora. - “Me”: Średnia prędkość wentylatora. - “Hi”: Duża prędkość wentylatora. - “Lo”, “Me” i “Hi” ustawia automatyczną zmianę prędkości wentylatora.

On/Off:

• Press the ON/OFF button to activate the thermostat.• Press the ON/OFF button to deactivate the thermostat.

• The word “ON” or “OFF” will appear in the display.

Set Temperature:

• Press the “+” or “-” buttons the set temperature will flash.

• Adjust the set temperature using the “+” or “-” buttons.

Selecting Modes:

• Press the MODE button to switch between the four modes: - Cool: “Cool” will appear on display. - Heat: “Heat” will appear on display. - Cool/heat (auto-change over): both “Cool” and “Heat” appear on display (the active Mode will flash).

- Fan only: “Fan” will appear on display.

SelectingFan Speeds:

• Press the FAN button to switch between the four fan speeds: - Low speed: “Lo” will appear on display. - Medium speed: “Me” will appear on display. - High speed: “Hi” will appear on display. - Auto Speed: “Lo”, “Me” and “Hi” will appear on display (the active Speed will flash).

On/Off:

• En appuyant sur la touche ON/OFF, la commande est allumée.• En appuyant une nouvelle fois sur la touche ON/OFF, la commande est éteinte.• L’indication de l’état “ON” ou “OFF” est affichée sur le display.

Configuration du Réglage (Set) :

• Appuyer sur le bouton “+” ou “-” Le réglage commence à clignoter.• Configurer la valeur de température requise en utilisant les touches“+” ou “-”.

Sélection modalités :

• En appuyant sur le bouton MODE, sélectionner la modalité de fonctionnement désirée : - “Cool” la fonction refroidissement est configurée. - “Heat” la fonction chauffage est configurée. - “Cool” / “Heat” la modalité refroidissement/chauffage automatique est configurée (utilisable seulement avec systèmes à 4 tuyaux). - “Fan” seule la fonction de ventilation est configurée.

Sélectionvitesse ventilateur :

• En appuyant sur le bouton FAN, il est possible de sélectionner : - “Lo” : Basse vitesse ventilateur. - “Me”: Vitesse ventilateur moyenne. - “Hi”: Haute vitesse ventilateur. - “Lo”, “Me” et “Hi” configurent la variation automatique de la vitesse du ventilateur.

On/Off:

• Durch Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät eingeschaltet.• Durch erneuten Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät ausgeschaltet.• Die Zustandsanzeige “ON” oder “OFF” wird auf dem Display angezeigt.

Einstellung des Satzes:

• Die Taste “+” oder “-” drücken, der Satz beginnt zu blinken.

• Den verlangten Temperaturwert durch Verwendungen der Tasten “+” oder “-” einstellen.

Moduswahl:

• Durch Drücken der Taste MODE die gewünschte Betriebsweise wählen: - Mit “Cool” wird die Kühlfunktion eingestellt. - Mit “Heat” wird die Heizfunktion eingestellt. - Mit “Cool” / “Heat” wird der Modus automatische Kühlung/Erwärmung eingestellt (nur mit 4-Leiter- Anlagen verwendbar). - Mit “Fan” wird nur die Belüftungsfunktion eingestellt.

Wahlder Ventilatorgeschwindigkeit:

• Durch Drücken der Taste FAN kann Folgendes gewählt werden: - “Lo”: Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit. - “Me”: Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit. - “Hi”: Hohe Ventilatorgeschwindigkeit. - “Lo”, “Me” und “Hi” stellt die automatische Veränderung der Ventilatorgeschwindigkeit ein.

Включение/выключение On/Off:

• При нажатии кнопки ON/OFF блок управления включается.• При повторном нажатии кнопки ON/OFF блок управления выключается.• На дисплее показывается состояние “ON” или “OFF”.

Изменение параметров:

• Нажмите кнопку “+” или “-”, набор параметров начнет мигать.• Установите требуемое значение температуры, используя кнопки “+” или “-”.

Выбор режима:

• При нажатии кнопки MODE, задается требуемый режим работы: - “Cool” – задается режим охлаждения. - “Heat” – задается режим нагрева. - “Cool” / “Heat” – задается автоматический режим охлаждения/нагрева (используется только с агрегатами с 4 трубами). - “Fan” – задается режим только вентиляции.

Заданиескорости вентиляции:

• При нажатии кнопки FAN можно задать: - “Lo”: низкую скорость работы вентилятора. - “Me”: среднюю скорость работы вентилятора. - “Hi”: высокую скорость работы вентилятора. - “Lo”, “Me” и “Hi” задается автоматическое изменение скорости вентиляции.

On/Off:

• Premindo o botão ON/OFF o comando é ligado.• Premindo novamente o botão ON/OFF o comando é desligado.• A indicação do estado “ON” ou “OFF” é apresentada no visor.

Regulação do Set-Point:

• Prima o botão “+” ou “-”: o Set-Point começa a piscar.

• Programe o valor de temperatura requerido utilizando as teclas “+” ou “-”.

Selecção do modo:

• Prima o botão MODE para seleccionar o modo de funcionamento desejado: - “Cool”: é programada a função de arrefecimento. - “Heat”: é programada a função de aquecimento. - “Cool” / “Heat”: é programado o modo de arrefecimento/aquecimento automático (apenas utilizável com instalações de 4 tubos). - “Fan”: é programada a funcionalidade de apenas ventilação.

Selecçãoda velocidade do ventilador:

• Premindo o botão FAN é possível seleccionar: - “Lo”: Baixa velocidade do ventilador. - “Me”: Média velocidade do ventilador. - “Hi”: Alta velocidade do ventilador. - “Lo”, “Me” e “Hi” programa a variação automática da velocidade do ventilador.

UŻYTKOWANIESTEROWANIA

USINGTHE CONTROL

UTILISATIONDE LA COMMANDE

GEBRAUCH DESSTEUERGERÄTS

ИСПОЛЬЗОВАНИЕбЛОКА УПРАВЛЕНИя

UTILIZAÇÃODO COMANDO

Page 53: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

53 53A

CZYSZCZENIE,KONSERWACJA,CZĘŚCI ZAMIENNE

Tylko personel wyznaczonydo konserwacji i odpowiednioprzeszkolony, możezainterweniować na aparaturze.

ELEKTROWENTYLATOR:Nie wymaga żadnej konserwacji.

BATERIA:Nie wymaga żadnejkonserwacji zwyczajnej.

FILTR:Przy pomocy jakiegokolwieknarzędzia, należy oddzielić uchwytfiltra od prowadnic.Czyści się go okresowo,przy użyciu odkurzacza lubpoprzez lekkie uderzenia.Nalezy go wymienić w przypadku,gdy nie da się go już wyczyścić.

CZĘŚCI ZAMIENNE:Przy zamawianiu częścizamiennych należy zawszepodać model urządzeniai opis komponentu.

UWAGA!

PRZED JAKIMKOLWIEKCZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ,

NALEŻY ODCIĄĆ ZASILANIEURZĄDZENIA.

UWAGA!

ZAMONTOWAĆPONOWNIE FILTR PO JEGO

WYCZYSZCZENIU.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unitmust be carried out by trainedmaintenance personnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool,unhook the filter holder stripand extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts,always give the modelof appliance and a descriptionof the component.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,

MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT

IS TURNED OFF.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE

УХОД,ОбСЛУЖИВАНИЕ,ЗАПЧАСТИ

LIMPEZA,MANUTENÇÃO, PEÇASDE SUBSTITUIÇÃO

Seul le personnel chargéde l’entretien et ayant été formédans ce but peut intervenirsur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessite aucun typed’entretien ordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil,décrocher le profilé portefiltreet retirer le filtre de ses guides.Doit être nettoyé périodiquementà l’aide d’un aspirateurou en le frappant légèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piècesde rechange, indiquer toujoursle modèle de l’appareilet la description du composant.

ATTENTION!

AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE

ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTER LE FILTRE.

Nur speziell ausgebildetesFachpersonal ist befugt,an den Geräten zu arbeiten.

ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.

REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugsdas Filterhalteprofil lösen und denFilter aus den Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nichtmehr gesäubert werden kann,muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodellund die Bezeichnungder Komponente angeben.

ACHTUNG!

VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSS

DAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHT

WERDEN.

ACHTUNG!

NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DEN

FILTER WIEDER EINBAUEN.

Только предварительнообученный и допущенныйперсонал может производитьработы над агрегатом.

ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОР:Не требует никакогообслуживания.

БАТАРЕЯ:Не требует никакоготекущего обслуживания.

ФИЛЬТР:При помощи инструментовотсоедините держательфильтра и извлеките фильтрпо направляющим.Необходимо периодически чиститьфильтр при помощи пылесосалибо слегка его встряхивая.В случае, если фильтр невозможноочистить, замените его.

ЗАПЧАСТИ:при заказе запчастейобязательно указывайтемодель агрегата и описаниекомпонента.

ВНИМАНИЕ!

ДО ВЫПОЛНЕНИЯ ЛЮБОГОУХОДА И ОБСЛУЖИВАНИЯ

ОТКЛЮЧАЙТЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЕАГРЕГАТА.

ВНИМАНИЕ!

ОБЯЗАТЕЛЬНО УСТАНОВИТЕФИЛЬТР ПОСЛЕ ЕГО ОЧИСТКИ.

Apenas pessoal responsávelpela manutenção e com formaçãoprévia pode intervir nos aparelhos.

ELECTROVENTILADOR:Não requer nenhum tipode manutenção.

BATERIA:Não requer nenhum tipode manutenção de rotina.

FILTRO:Com o auxílio de uma ferramenta,desencaixe o perfil porta-filtroe extraia o filtro das guias.Limpa-se periodicamente usandoum aspirador ou sacudindo-oligeiramente.Substitua-o, caso já não se possalimpar.

PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO:Para encomendar peçasde substituição, refira sempreo modelo do aparelho ea descrição do componente.

ATENÇÃO!

ANTESDE QUALQUER LIMPEZA

E MANUTENÇÃO,DESLIGUE A ALIMENTAÇÃO

DO APARELHO.

ATENÇÃO!

VOLTE SEMPREA MONTAR O FILTRO

APÓS A SUA LIMPEZA.

Page 54: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

54 54A

SZUKANIE USTEREK

USTERKA1 - Silnik nie obraca się prawidłowo.

ROZWIĄZANIE - Sprawdzić czy włączone jest zasilanie. - Sprawdzić prawidłowe połączenie przewodów, śledząc schematy elektryczne. - Sprawdzić pozycję głównego wyłącznika, przełącznika sezonowego i termostatu.

USTERKA2 - Urządzenie nie ogrzewa/chłodzi tak skutecznie jak poprzednio.

ROZWIĄZANIE - Sprawdzić czy filtr jest czysty.

- Sprawdzić, odpowietrzając baterię, czy do układu hydraulicznego nie dostało się powietrze.

USTERKA3 - Z urządzenia wycieka woda.

ROZWIĄZANIE - Sprawdzić czy nachylone jest w kierunku opróżniania kondensy. - Sprawdzić czy opróżnienie kondensy nie jest blokowane.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the filter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. - Make sure the condensate drain is not clogged.

DEPANNAGE FEHLERSUCHE ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.

НЕИСПРАВНОСТЬ1 - Мотор не вращается или вращается неправильно.

УСТРАНЕНИЕ - Проверьте включено ли питание. - По электросхеме проверьте правильность подключения проводов. - Проверьте положение главного выключателя, сезонного переключателя и термостата.

НЕИСПРАВНОСТЬ2 - Агрегат не нагревает/ охлаждает, как раньше.

УСТРАНЕНИЕ - Проверьте достаточно ли чист фильтр. - Проверьте наличие воздуха в контуре воды, выпустите воздух из батареи.

НЕИСПРАВНОСТЬ3 - Утечка воды из агрегата.

УСТРАНЕНИЕ - Убедитесь, что есть наклон слива конденсата.

- Убедитесь, что слив конденсата не засорен.

PROBLEMA1 - O motor não trabalha ou trabalha de forma incorrecta.

SOLUÇÃO - Certifique-se de que a alimentação está ligada. - Certifique-se da ligação correcta dos fios, observando os esquemas eléctricos. - Verifique a posição do interruptor geral, do comutador das estações e do termóstato.

PROBLEMA2 - O aparelho já não aquece/arrefece como antes.

SOLUÇÃO - Certifique-se de que o filtro está suficientemente limpo. - Certifique-se, purgando a bateria, de que não entrou ar no circuito hidráulico.

PROBLEMA3 - O aparelho perde água.

SOLUÇÃO - Certifique-se de que a inclinação está na direcção do tubo de descarga dos condensados. - Certifique-se de que o tubo de descarga dos condensados não está obstruído.

KONSERWACJA MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG ОбСЛУЖИВАНИЕ MANUTENÇÃO

Przed jakąkolwiek interwencjąkonserwacji należy odłączyćklimakonwektor od sieci zasilaniai upewnić się, że nie został następniepodłączony odwrotnie.

Wszystkie prace muszą byćwykonane zgodnie z obowiązującyminormami i rozporządzeniamidotyczącymi bezpieczeństwai zdrowia.

Konserwacja filtra

Filtr może być wyczyszczonylub wymieniony.

Do czyszczenia należyużyć odkurzacza z ssaniem średnimlub niskim.

Do wymiany należy usunąćkratkę wlotu powietrza po otwarciumocowań i wymienić filtr.

Następnie należy zainstalowaćponownie kratkę wlotu powietrza.

Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.

All work must be in accordancewith all applicable safetyand health rules and regulations.

Filter Maintenance

The filter pad may be cleanedor replaced.

For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.

For replacement, the fastenersof the intake grille must be openedand the grille must be removed.The filter pad must then be taken outand replaced.

Finally, the intake grillemust again be locked in place.

Avant tout entretien,débrancher le ventilo-convecteuret s’assurer qu’il ne peut pasêtre rebranché par inadvertance.

Tous les travaux doivent êtreexécutés selon les normeset la réglementation en vigueuren matière de sécurité et de santé.

Entretien du filtre

Le filtre peut être nettoyéou remplacé.

Pour le nettoyage utiliserun aspirateur à aspiration basseou moyenne.

Pour remplacer le filtre,ouvrir les fixations, retirer la grillede la prise d’air et remplacer le filtre.

Enfin, replacerla grille de la prise d’air.

Vor Wartungsarbeiten aller Artden Klimakonvektor vom Stromnetztrennen und sicherstellen,dass er nicht unerwartet wieder unterSpannung gesetzt werden kann.

Alle Arbeiten müssen gemäßden einschlägigenSicherheitsvorschriften ausgeführtwerden.

Wartung des Filters

Der Filter kann gereinigtoder ersetzt werden.

Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedrigerSaugkraft benutzen.

Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.

Zuletzt das Luftgitter wiedereinbauen.

До выполнения любой работы пообслуживанию отключите вентиляторконвектор от сети электропитанияи убедитесь, что он не сможетбыть неожиданно подключен.

Все работы должныпроизводиться по действующимнормам и правилам охранытруда и защиты здоровья.

Обслуживание фильтра

Фильтр может быть очищенили заменен.

Для очистки используйтепылесос с низкой или среднейсилой всасывания.

При замене фильтраоткрепите и снимите решеткузабора воздуха и замените его.

После замены установитеназад решетку забора воздуха.

Antes de qualquer trabalhode manutenção, desligue o ventilo-convector da rede de alimentaçãoe certifique-se de que não volta a serligado inadvertidamente.

Todos os trabalhos são realizadossegundo as normas eos regulamentos vigentesem matéria de segurança e saúde.

Manutenção do filtro

O filtro pode ser limpoou substituído.

Para a limpeza,utilize um aspirador com aspiraçãomédia ou baixa.

Para a substituição,retire a grelha da tomada de arabrindo previamente os fechose substitua o filtro.

Finalmente, reinstale a grelhada tomada de ar no lugar.

Page 55: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Pompa opróżniania kondensy nie pompuje wody

Brudny zbiornik na kondensęLinie zimnej wody nie są izolowaneJednostka nie jest zainstalowana w pozycji poziomejZatkany odpływ kondensy

Kondensa na szparze wentylacyjnej

Sprawdzić zasilanie elektryczne listwy zaciskowej i pompySprawdzić czy obszar wejścia pompy nie jest brudnySprawdzić uruchomienie pompySprawdzić prawidłowe funkcjonowanie wyłącznika pływakowego

Wentylator nie jest włączony

Sterowanie znajduje się w pobliżu źródła ciepłaBrudny �ltr

Temperaturaustawiona na niską wartość

Płyn grzewczy nie jest gorący

Niski przepływ wody

Duża prędkość wentylatoraWentylatorjest hałaśliwy

Zmniejszyć prędkość wentylatoraNiska temperatura powietrza na wylocie Zwiększyć ustawienie temperatury na sterowaniuUkład opróżniania powietrza zatkany Wyczyścić system opróżniania powietrzaWadliwy wspornik wentylatora Wezwać serwis technicznyBrudny �ltr Wymienić lub wyczyścić �ltr

Mała prędkość wentylatoraNiewystarczającyprzepływ powietrzaz wentylatora

Zwiększyć prędkość wentylatoraPrzewód powietrza zatkany Wyczyścić przewód powietrza, aby uzyskać regularny przepływ powietrzaBrudny �ltr Wymienić lub wyczyścić �ltr

Wentylator nie jest włączonyWentylatornie zaczyna działać

Dostać się do wentylatoraBrakuje prądu Sprawdzić bezpiecznik/zasilanie elektryczneKable nie są podłączone Podłączyć kable (tylko wykwali�kowany personel)Zasilanie zostało przerwane przez główny wyłącznik Sprawdzić pływak

Nieprawidłowość Możliwe przyczyny Rozwiązanie

Klimakonwektornie ogrzewa(wystarczająco)

Dostać się do wentylatora

Umieścić w innym miejscu sterowanieWymienić lub wyczyścić �ltr

Zwiększyć temperaturę ustawioną na sterowaniu

Dostać się do bateriiDostać się do pompy cyrkulacyjnejOdpowietrzyć system ogrzewaniaSprawdzić działanie pompySprawdzić układ rozdzielczy wodyi ustawić straty ładunku w różnych liniach

Wentylator nie jest włączony

Sterowanie umieszczone jest w zimnym miejscu(np.: w pobliżu drzwi)Brudny �ltr

Temperaturaustawiona na wysoką wartość

Płyn chłodzący nie jest zimny

Niski przepływ wody

Klimakonwektornie chłodzi(wystarczająco)

Dostać się do wentylatora

Dochodzi do wyciekóww trybie chłodzenia

Wyczyścić zbiornik na kondensę

Wysoka temperatura płynu grzewczego Ponownie ustawić kontrolę bojleraJednostki z niezależną kontroląpodłączone do tej samej linii wody(np.: grzejniki z zaworami termostatycznymi)

Podzielić zasilanie wody;jeśli to nie jest możliwe, użyć zaworów regulujących przepływ na innychjednostkach i zwiększyć ciśnienie instalacji

Sterowanie umieszczone w złym miejscu(np.: w pobliżu drzwi lubw stre�e opróżniania powietrza)

Temperaturaw pomieszczeniunie jest stała

Umieścić sterowanie w miejscu, w którym temperatura pomieszczeniajest w miarę neutralna (daleko od klimakonwektora)

Zaizolować linie zimnej wodyWypoziomować jednostkę i zamocować ją w pozycji poziomejSprawdzić czy opróżnianie kondensy ma wystarczające nachylenie,wyczyścić i napełnić syfon

Umieścić w innym miejscu sterowanie

Wymienić lub wyczyścić �ltr

Zmniejszyć temperaturę ustawioną na sterowaniu

Dostać się do chłodnicyDostać się do pompy cyrkulacyjnejOdpowietrzyć system

Zwiększyć temperaturę przesyłu wodyZwiększyć kąt między łopatkami szpary wentylacyjnej a su�temUżywać obitą szparę wentylacyjnąZwiększyć prędkość wentylatora

Sprawdzić działanie pompySprawdzić układ rozdzielczy wodyi ustawić straty ładunku w różnych liniach

Dodać lub ponownie ustawić czujniki maksymalnej i minimalnejtemperatury rozdzielanego powietrza

Condensate pump pumps no water

Condensate tray dirtyCold water lines not insulatedUnit not suspended horizontallyCondensate drain plugged

Condensation on air register

Check power supply in terminal box and at pumpCheck pump for dirt in the intake areaCheck pump start-upCheck �oat switch for correct operation

Fan not switched on

Controller or sensor positioned near heat sourceFilter dirty

Low setpoint temperature

Heating �uid not hot

Low water �ow rate

Hight fan speedFan-coil unit noisy Select lower fan speedLow air discharge temperature Increase temperature setting of controlAir discharge system obstructed Clear air discharge systemFan bearing defect Call �eld serviceFilter dirty Replace or clean �lter

Low fan speedLow air �owfrom fan-coil unit

Select higher fan speedAir ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air �owFilter dirty Replace or clean �lter

Fan coil unit not switched onFan does not run Switch on fan-coil unitNo power Check fusing/mains powerCabling not connected Connect cabling (quali�ed person only)The supply is stopped by the �oat switch Verify the �oat

Malfunction Possible causes Corrective action

Fan-coil unitdoes not heat(su�ciently)

Switch on fan

Relocate the controlReplace or clean �lter

Increase control setpoint temperature

Switch on boilerSwitch on recirculation pumpVent heating systemCheck pump throughputCheck water distributionand reset pressure losses in di�erent lines

Fan not switched on

Control located in cold air(e.g. near door)Filter dirty

High setpoint temperature

Cooling �uid not cold

Low water �ow rate

Fan-coil unitdoes not cool(su�ciently)

Switch on fan

Fan-coil unit leaksin the cooling mode

Clean condensate tray

High heating �uid temperature Reset boiler controlIndependently controlled unitsconnected to same water line(e.g. radiators with thermostatic valves)

Split water supply;if impossible use �ow control valves on other unitsand increase system pressure

The control located at wrong place(e.g. at doors or in the airdischarge area)

Room temperature�uctuates

Relocate control to place where room temperature is representative(remote from fan-coil unit)

Insulate cold water linesRealign unit and suspend unit horizontallyCheck condensate drain for su�cient slope,clean and re�ll trap

Relocate the control

Replace or clean �lter

Lower control setpoint temperature

Switch on chillerSwitch on recirculation pumpVent system

Increase water �ow temperatureIncrease angle between air register stats and ceilingUse coated air registerIncrease fan speed

Check pump throughoutCheck water distributionand reset pressure losses in di�erent lines

Add or resetmaximum and minimum supply air temperature sensors

NIEPRAWIDŁOWOŚCI I ROZWIĄZANIA MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS

55 56

Page 56: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

La pompe d'évacuation condensatsne pompe pas d'eau

Bac à condensats saleLes tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isoléesL'unité n'est pas installée en position horizontaleVidange des condensats bouchée

Condensation sur le registre de l'air

Véri�er l'alimentation électrique au bornier et à la pompeContrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas saleContrôler la mise en marche de la pompeContrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à �otteur

Le ventilo-convecteur n'est pas allumé

La commande est placée trop près d'une source de chaleurFiltre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop basse

Le �uide caloporteur n'est pas chaud

Débit de l'eau faible

Vitesse élevée du ventilateurLe ventilateurest bruyant

Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieureTempérature basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevéeSystème de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'airSupport du ventilateur défectueux Appeler l'assistanceFiltre sale Remplacer ou nettoyer le �ltre

Vitesse trop basse du ventilateurFlux d'air insu santprovenant du ventilateur

Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevéeConduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un �ux d'air régulierFiltre sale Remplacer ou nettoyer le �ltre

Le ventilateur n'est pas alluméLe ventilateurne se met pas en marche

Allumer le ventilateurIl n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électriqueLes câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel quali�é)L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à �otteur Véri�ez à �otteur

Anomalie Causes possibles Action corrective

Le ventilo-convecteurne chau�e pas(su samment)

Allumer le ventilateur

Placer la commande autre partRemplacer ou nettoyer le �ltre

Augmenter la température de consigne de la commande

Allumer la chaudièreAllumer la pompe de circulationPurger le système de chau�ageContrôler les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les di�érentes tuyauteries

Le ventilateur n'est pas allumé

La commande est placée à un endroit froid(par ex. près d'une porte)Filtre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop élevée

Le �uide frigorigène n'est pas froid

Débit de l'eau faible

L'appareilne refroidit pas(su samment)

Allumer le ventilateur

Il y a des fuitesen mode refroidissement

Nettoyer le bac à condensats

Température élevée du �uide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudièreUnités avec contrôle indépendant raccordéesà la même tuyauterie de l'eau(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)

Diviser l'alimentation de l'eau;si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débitsur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation

Commande placée à un endroitqui ne convient pas (par ex. à proximité de portesou dans la zone d'évacuation de l'air)

La températuredans la piècen'est pas constant

Replacer la commande à un endroit où la température de la piècesoit représentative (loin du ventilo-convecteur)

Isoler les tuyauteries de l'eau froideRéaligner l'unité et la �xer en position horizontaleContrôler que l'évacuation condensats a une pente su�sante,nettoyer er remplir le siphon

Placer la commande autre part

Remplacer ou nettoyer le �ltre

Abaisser la température de consigne de la commande

Allumer le refroidisseurAllumer la pompe de circulationPurger le système

Augmenter la température de refoulement de l'eauAugmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafondUtiliser un registre revêtuAugmenter la vitesse du ventilateur

Véri�er les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les di�érentes tuyauteries

Ajouter ou reprogrammer les capteursde la température maximale et minimale de l'air distribué

Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser

Kondensatwanne verschmutztDie Kaltwasserleitun en sind nicht isoliertDas Gerät ist nicht gerade installiertKondensatablauf verstopft

Kondenswasser an der Luftklappe

Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollierenKontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt istDas Anlaufen der Pumpe kontrollierenDie korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren

Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist in der Nähe einerWärmequelle untergebrachtFilter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Das Kältemedium ist nicht heiß

Niedriger Wasserdurchsatz

Hohe VentilatordrehzahlDer Ventilatorerzeugt Geräusche

Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellenNiedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhenAbluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigenVentilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehenFilter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Niedrige VentilatordrehzahlDer vom Ventilatorerzeugte Luftstromist unzureichend

Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellenLuftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wirdFilter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Der Ventilator ist nicht eingeschaltetDer Ventilatorschaltet sich nicht ein

Den Ventilator einschaltenKeine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollierenDie Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren

Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen

Das Warmwasserregister einschaltenDie Umwälzpumpe einschaltenDas Heizsystem entlüftenDie Leistung der Pumpe überprüfenDie Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln desFlusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelleuntergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Die Kühl�üssigkeit ist nicht kalt

Niedriger Wasserdurchsatz

Das Gerät kühlt nicht(ausreichend)

Den Ventilator einschalten

In Kühlbetriebtreten Verluste auf

Die Kondensatwanne reinigen

Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellenGerät mit separater Steuerung an dieselbeWasserleitung angeschlossen(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)

Die Wasserversorgung teilen;falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten einStromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen

Steuergerät an einem ungeeigneten Platzuntergebracht (z.B.: in der Nähe von Türenoder im Bereich des Luftauslasses)

Die Raumtemperaturist nicht konstant

Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittlicheRaumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)

Die Kaltwasserleitungen isolierenDas Gerät gerade ausrichten und �xierenKontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat,den Siphon reinigen und füllen

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern

Den Kaltwassersatz einschaltenDas System entlüftenDie Solltemperatur des Steuergerätes vermindern

Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhenDen Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößernEine beschichtete Klappe verwendenDie Ventilatordrehzahl erhöhen

Die Leistung der Pumpe überprüfenDie Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln desFlusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauenoder bereits vorhandene neu einstellen

ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE STÖRUNGEN UND ABHILFEN

57 58

Page 57: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Насос слива конденсата не откачивает воду

Емкость для сбора конденсата загрязненаНе изолированы линии подачи холодной водыАгрегат не установленв горизонтальном положенииЗакрыт выпуск конденсата

Конденсат на воздушных заслонках

Проверьте электропитание на колодке и на насосеУбедитесь, что зона подачи в насос не загрязненаПроверьте пуск насосаПроверьте правильность работы переключателя и поплавка

Вентилятор не включен

Управление расположено рядомс источником теплаГрязный фильтр

Задана низкая температура

Жидкость теплообменника не горячая

Низкий расход воды

Высокая скорость вентилятораВентилятор шумит Задайте более низкую скорость вентилятораНизкая температура воздуха на выходе Увеличьте значение температурыЗатруднен выпуск воздуха Очистите систему выпуска воздухаНеисправность держателя вентилятора Свяжитесь с сервисной службойГрязный фильтр Замените или очистите фильтр

Низкая скорость вентилятораНедостаточныйпоток воздухаот вентилятора

Задайте более высокую скорость вентилятораЗагорожен канал для воздуха Очистите канал для воздуха для обеспечения равномерного потока воздухаГрязный фильтр Замените или очистите фильтр

Вентилятор не включенВентиляторне включается

Включите вентиляторОтсутствует напряжение Проверьте предохранитель/электропитаниеКабели не подключены Подключите кабели (только квалифицированному персоналу)Питание отключено главным выключателем Проверьте поплавок

неисправность Возможная причина Устранение

Вентиляторконвектор не нагревает(недостаточно)

Включите вентилятор

Перенесите управление в другое место

Замените или очистите фильтр

Задайте более высокую температуру

Включите бойлерВключите циркуляционный насосВыпустите воздух из системы нагреваПроверьте работу насосаПроверьте оборудование для распределения водыи потери напора в различных линиях

Вентилятор не включен

Управление находится в холодном месте(например, рядом с дверью)Грязный фильтр

Задана высокая температура

Охлаждающая жидкость теплообменникане холодная

Низкий расход воды

Вентиляторконвектор не охлаждает(недостаточно)

Включите вентилятор

При охлаждениипоявляются утечки

Очистите емкость для сбора конденсата

Высокая температура жидкости в теплообменнике Задайте новые значения управления бойлеромНезависимые устройства управления,связанные с одним контуром воды (например,радиаторы с термостатическими клапанами)

Распределите питание водой;если это невозможно, используйте на других агрегатах клапанырегулировки расхода и увеличьте давление в оборудовании

Управление находится в неправильном месте(например,рядом с дверью или в зоне выпуска воздуха)

Температура в комнате не постоянная

Переместите управление в точку, в которой температура вкомнате является характерной (вдали от вентилятора конвектора)

Изолируйте линии подачи холодной водыУстановите агрегат по уровню в горизонтальном положении

Убедитесь, что у слива конденсата достаточный наклон,очистите и наполните сифон

Перенесите управление в другое место

Замените или очистите фильтр

Задайте более низкую температуру

Включите холодильникВключите циркуляционный насосВыпустите из системы воздух

Задайте более высокую температуру подаваемой водыУвеличьте угол между лопатками заслонки и потолкомИспользуйте заслонку с покрытиемУвеличьте скорость вентилятора

Проверьте работу насосаПроверьте оборудование для распределения водыи потери напора в различных линиях

Добавьте или установите в другое место датчикиминимальной и максимальной температуры выпускаемого воздуха

A bomba de descarga dos condensadosnão bombeia a água

Tabuleiro de recolha de condensados sujoAs linhas da água fria não estão isoladasA unidade não está instalada na posição horizontalOrifício de purga dos condensados tapado

Condensados na grelha do ar

Veri�que a alimentação eléctrica da régua de bornes e da bombaCerti�que-se de que a área de entrada da bomba não está sujaVeri�que o arranque da bombaCerti�que-se do funcionamento correcto do interruptor de bóia

O ventilador não está ligado

O comando está situado junto a uma fonte de calorFiltro sujo

Temperatura de set pointde�nida para um valor baixo

O ­uido termovector não está quente

Baixo caudal da água

Alta velocidade do ventiladorO ventilador é ruidoso Seleccione uma velocidade do ventilador inferiorBaixa temperatura do ar na saída Aumente a de�nição da temperatura do comandoSistema de descarga do ar obstruído Limpe o sistema de descarga do arSuporte do ventilador com defeito Contacte a assistênciaFiltro sujo Substitua ou limpe o �ltro

Baixa velocidade do ventiladorFluxo de ar insu�cientedo ventilador

Seleccione uma velocidade do ventilador mais altaConduta de ar obstruída Limpe a conduta do ar para obter um ­uxo de ar regularFiltro sujo Substitua ou limpe o �ltro

O ventilador não está ligadoO ventilador nãoentra em funcionamento

Ligue o ventiladorFalta a corrente Veri�que o fusível/alimentação eléctricaOs cabos não estão ligados Ligue os cabos (apenas pessoal quali�cado)A alimentação está cortada pelo interruptor geral Veri�que a bóia

Anomalia Causas possíveis Solução

O ventilo-convectornão aquece (o su�ciente)

Ligue o ventilador

Ponha o comando noutro localSubstitua ou limpe o �ltro

Aumente a temperatura de set point do comando

Ligue a caldeiraLigue a bomba de circulaçãoFaça a purga do sistema de aquecimentoVeri�que o desempenho da bombaVeri�que o sistema de distribuição de águae con�gure as perdas de carga em linhas distintas

O ventilador não está ligado

O comando está situado num ambiente frio(por ex.: junto a uma porta)Filtro sujo

Temperatura de set pointde�nida para um valor alto

O ­uido refrigerante não está frio

Baixo caudal da água

O ventilo-convectornão arrefece (o su�ciente)

Ligue o ventilador

Ocorrem fugasno modode arrefecimento

Limpe o tabuleiro de recolha de condensados

Temperatura elevada do ­uido termovector Rede�na o controlo da caldeiraUnidades com controlo independente ligadasà mesma linha de água(por ex.: radiadores com válvulas termostáticas)

Divida a alimentação da água;se isso não for possível, use válvulas reguladorasde caudal noutras unidades e aumente a pressão da instalação

Comando colocado num sítio errado(por ex.: junto a portas ou na zona de descarga do ar)

A temperaturana divisãonão é constante

Reposicione o comando num ponto em que a temperatura da divisãoseja representativa (longe do ventilo-convector)

Isole as linhas da água friaRealinhe a unidade e �xe-a na posição horizontalCerti�que-se de que o tubo de descarga dos condensadostem uma inclinação su�ciente, limpe e encha o sifão

Ponha o comando noutro local

Substitua ou limpe o �ltro

Baixe a temperatura de set point do comando

Ligue o refrigeradorLigue a bomba de circulaçãoFaça a purga do sistema

Aumente a temperatura de saída da águaAumente o ângulo entre as aletas da grelha e o tectoUse uma grelha revestidaAumente a velocidade do ventilador

Veri�que o desempenho da bombaVeri�que o sistema de distribuição de águae con�gure as perdas de carga em linhas distintas

Acrescente ou rede�na os sensoresda temperatura máxima e mínima do ar distribuído

НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ ANOMALIAS E SOLUÇÕES

59 60

Page 58: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

Strata ładunku odnosi się do średniej temperatury wody wynoszącej 10°C;dla innych temperatur należy pomnożyć straty ładunku przez współczynnik K, podany w tabeli.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

Потеря напора относится к средней температуре воды 10°C,для другой температуры умножьте потерю напора на коэффициент К, приведенный в таблице.

A perda de carga refere-se a uma temperatura média da água de 10°C;para temperaturas distintas, multiplique a perda de carga pelo coeficiente K indicado na tabela.

Strata ładunku odnosi się do średniej temperatury wody wynoszącej 10°C;dla innych temperatur należy pomnożyć straty ładunku przez współczynnik K, podany w tabeli.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

Потеря напора относится к средней температуре воды 10°C,для другой температуры умножьте потерю напора на коэффициент К, приведенный в таблице.

A perda de carga refere-se a uma temperatura média da água de 10°C;para temperaturas distintas, multiplique a perda de carga pelo coeficiente K indicado na tabela.

Straty ładunku po stronie wody w bateriach dodatkowychzasilanych gorącą wodą o średniej temperaturze wynoszącej 65°C (70/60 °C).Współczynniki korekcji dla innych średnich temperatur.

The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.

Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).

Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.

Потери напора воды в дополнительных батареях,запитанных горячей водой при средней температуре 65°C (70/60°C).Коэффициенты коррекции для различных средних температур.

Perdas de carga do lado da água nas baterias adicionaisalimentadas com água quente à temperatura média de 65°C (70/60°C).Coeficientes de correcção para temperaturas médias distintas.

STRATY ŁADUNKU PO STRONIE WODY / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / ПОТЕРя НАПОРА ВОДЫ / PERDAS DE CARGA DO LADO DA ÁGUA

Instalacja dwururowa

Two-tube units

Installation à deux tuyauteries

2-Leiter-Anlage

Агрегат с двумя трубами

Instalação com dois tubos

Instalacja czterorurowaStraty ładunku baterii na zimną wodę

Four-tube unitsWater drop cooling battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie froid

4-Leiter-AnlageDruckverluste Kaltwasserregister

Агрегат с четырьмя трубамиПотеря напора батареи холодной воды

Instalação com quatro tubosPerdas de carga da bateria de água fria

X = Strata ładunku (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) потеря напора (кПа) Perda de carga (kPa)

Y = Przepływ wody (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) расход воды (л/час) Caudal de água (l/h)

Instalacja czterorurowaStraty ładunku baterii na gorącą wodę

Four-tube unitsWater drop heating battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie chaud

4-Leiter-AnlageDruckverluste Warmwasserregister

Агрегат с четырьмя трубамиПотеря напора батареи горячей воды

Instalação com quatro tubosPerdas de carga da bateria de água quente

61 61A

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Tm °C4050607080

K1,141,081,020,960,90

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Page 59: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

NOTES

Page 60: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

NOTES NOTES

Page 61: Instalacja, obsługa i konserwacja DTR ARMONIA EC · 2019. 7. 11. · lennoxemeia.com ARMONIA EC CWC Instalacja, obsługa i konserwacja DTR Klimakonwektor kasetonowy z wentylatorem

lennoxemeia.com

+7 495 626 56 53

+34 902 533 920

+38 044 585 59 10

+44 1604 669 100

+ 32 3 633 3045

+33 1 64 76 23 23

+49 (0) 40 589 6235 0

+ 39 02 495 26 200

+ 31 332 471 800

+48 22 58 48 610

+351 229 066 050

LENNOX DISTRIBUTION

+33 4 72 23 20 00

ROSJA

HISZPANIA

UKRAINA

WIELKA BRYTANIA I IRLANDIA

BELGIA I LUKSEMBURG

FRANCJA

NIEMCY

WŁOCHY

HOLANDIA

POLSKA

PORTUGALIA

BIURA SPRZEDAŻY :

INNE KRAJE :

Ze względu na nieustające dążenie fi rmy Lennox do poprawy jakości, dane techniczne, wydajność i wymiary urządzeń mogą ulec zmianie bez uprzedzenia i bez konsekwencji prawnych.Niewłaściwa instalacja, regulacja, usprawnienia, serwis i konserwacja mogą spowodować szkody materialne lub obrażenia ciała.Instalacja i serwis muszą być wykonywane przez wykwalifi kowanego pracownika oraz fi rmę serwisową.

ARMONIA EC-IOM-0612-PL