Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

32
Abang ni Noe Daong ni Noe (iti sao ti Arta) Noah’s Ark Excerpt from Bible (Genesis Ch.6–9) Translated by Bueno Delia

Transcript of Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

Page 1: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

Abang ni Noe

Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

Noah’s Ark Excerpt from Bible (Genesis Ch.6–9)

Translated by Bueno Delia

Page 2: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

2

Page 3: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

3

Abang ni Noe

(Daong ni Noe (iti sao ti Arta))

Noah’s Ark Excerpt from Bible (Genesis Ch.6–9)

Translated by Bueno Delia

Transcribed by Yukinori Kimoto

Illustrated by Ayumi Tamaru

Page 4: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

4

Si:ye palla:gipan ni Noe. Ta'lo a ana: na a gilangan: Sem, Ham, aydi ti Hapet. Ti Noe mepeppiya a agani: ta panahun na ti. Nato:lay ta pe:top na ta Dios. Konta nagabbalin a marakèt tidi atanan a agani: aydi arta ta surakèd na Dios, kinuma:man i marakèt ta attanan ni a lugar. Ninta na Dios a mememmarakèt di i maggimit ti lu:bung i aydi marakèt wana bu:hay na agani: aydi arta.

Page 5: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

5

This is the story of Noah. (Daytoy ti pakasaritaan ni Noé.) He had three ons, Shem, Ham, and Japheth. (Tallo ti annakna a lalla:ki: da Sem, Ham ken Japet.) Noah had no faults and was the only good man of his time. He lived in fellowship with God. (Ni la Noe ti naimbag a ta:o idi panawenna. Nagbiag iti pannakikadkadua na iti Dios.) But everyone else was evil in God's sight, and violence had spread everywhere. (Ngem nagbalin a da:kes dagiti amin a tattao iti ima:tang ti Dios ket nagwa:ras ti kinada:kes iti amin a lugar.) God looked at the world and saw that it was evil, for the people were all living evil lives. (Nakita ti Dios a dakes ti kasasa:'ad ti lu:bong ken dakes met ti panagbiag dagiti tatta:'o.) ————————— Key words & key phrases —————————— palla:gipan ‘story’ ta surakèd na ‘in front of’ ana: ‘child’ kuma:man ‘become big, grow’ mepeppiya ‘good’ attanan ‘place; all’ agani: ‘(non-Negrito) person’ intan ‘see, look at’ mato:lay ‘live’ maggimit, gimitèn ‘do, make’ konta ‘but’ marakèt ‘evil, bad’

Page 6: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

6

Punan na Dios ni Noe, nikundissio:ng ud a pilya:ng ud ata'atanan a agani: aydi arta. Mangala:p a ta ayu, da manggimi:t a ta ka:man a abang atti kuwakuwarto na. Paka:manèng u i wagèt ti tapa take:ta mapili attanan a marakèt. Mappati attanan a atti angès na ti apaw ni tapa i.

Page 7: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

7

God said to Noah, “I have decided to put an end to all people. (Kinuna ti Dios ken ni Noe, “Inkeddengko a puka:wen ti amin a tattao.) Build a boat for yourelf out of timber; make rooms in it. (Mangalaka kadagiti tarika:yo a sedro ket mangara:midka iti dakkel a da:ong nga adda'an kadagiti kua:rto. I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. (Layusek ti daga tapno mapu:kaw a:min a parsua:.) Everything on earth will perish. (Matayto amin nga adda biagna iti rabaw ti daga:.) ————————— Key words & key phrases —————————— punan ‘say, do like’ paka:man ‘make big’ pilyan ‘remove, vanish’ wagèt ‘water, river’ mangalap ‘get, obtain’ tapa ‘soil, earth’ ayu ‘tree, wood’ take:ta ‘so that’ ka:man ‘big’ angès ‘breath’ abang ‘ark, boat’ apaw ‘surface’

Page 8: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

8

Konta mebe:bud tèn daw, suma:yam ta abang. taw, ti asawa mu, aytidi a:na: mu i, ayde:tidi assawa didi a:na: mu i. Ibu:lun mu i pasassawan a attanan a kla:se a animal, aydi attanan a kla:se na mangabèbbèr. Awan mu pappa:bayan a mappati tid. Mangala:p a ta attanan a kla:se na panga:nèn a para te: dam, a:rigèn te:did a to:p muyuy. Ginimit attanan ni Noe I nibi:lin na Dios dya. Sinumay hug tid ta abang a top=na asawana, ayde:tidi a:na:=na=y, ayde:tidi asawa ni a:na: na tidi. Man na nibi:lin na Dios, ni:bu:lun=na i pasassawan attanan a kla:se: na animal aydi mangèbèbbèr.

Page 9: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

9

But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. (Ngem makitu:lagak kenka:. Lumu:gankayo iti dao:ng—sika, ti asa:wam, dagiti annakmo ken dagiti assa:wada.) You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.” (Manga:laka iti a:min a ki:ta ti tarao:n nga agpaay kadakayo, kasta met kadakuada.”) Noah did everything just as God commanded him. (Inara:mid amin ni Noe: ti imbi:lin ti Dios kenkua:na.) Noah and his sons and his wife and his sons’ wives entered the ark to escape the waters of the flood. (Naglu:gan ngarud iti daong a kaduana ti asa:wana, dagiti annakna ken dagiti assa:wada tapno malisianda ti layu:s.) Noah brought pairs of animals and birds into the ark, as God had commanded Noah. (Kas imbilin ti Dios, inku:yogna ti pagassawaan ti amin a kita ti animal ken tumatayab) ————————— Key words & key phrases —————————— mebe:bud ‘tell’ panga:nèn ‘food’ (anèn ‘eat’) sumay ‘ride on’ ibi:lin ‘order, command’ ibu:lun ‘bring together’ dya ‘to him/her’ mangabèbbèr ‘fly (e.g. birds)’ man na ‘just like, similar to’ mappati ‘die’

Page 10: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

10

Dinumigdig i birèng ta pitu a langit aydi pitu a biyungèt. Appat a pulo a langit a minabayag i birèng. Kinuma:man i wagèt gindat ta linumtaw ta abang. Nantuluytuluy a kinuma:man i wagèt gindat a nalangpus aytidi magkadèdingatu a bukid. Kinuma:man a kinuma:man gindat ta nalangpus i wagèt ta pitu a kilometro ta toktok didi bukid i. Nappati atanan a atti angès na ayti tapa i.

Page 11: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

11

After the seven days the floodwaters came on the earth. (Dimteng ti layus kalpasan ti pito nga ladaw.) For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. (Uppat a pulo nga aldaw a nagpa:ut ti layus. Dimmakkel ti danum agingga a timpaw ti daong.) They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. (Nagtultu:loy a dimmakkel ti danum agingga a nati:nep dagiti kangatowan a bantay.) The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits (Immada:lem nga immada:lem ket ngimma:to ti danum iti pito a metro iti labes ti tuktok dagiti bantay.) Every living thing that moved on land perished (Natay amin a nabiag iti rabaw ti daga) ————————— Key words & key phrases —————————— dumigdig ‘arrive’ mantuluytuluy ‘continue, keep on’ langit ‘day, daytime’ malangpus ‘fill’ aydi ‘and’ toktok ‘top, summit’ biyungèt ‘night’ bukid ‘mountain’ mabayag ‘long (time)’ gindat ta ‘up to, until’

Page 12: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

12

Awan nalipatan na Dios ni Noe, ayde:tidi animal i a top na ayta abang. Pinabègbèg na narrugi a kinumillèk i wagèt. Nase:sennut a minagti:lan i wagèt ta diso:no: na ta:gatut a langit aydi lima a pulo a langit. Ta me:kapitu a bulan, mine:sadsad i abang ta bukibukid na Ara:rat. Nandaredarettyo a kinumillèk i wagèt, ta dutul a langit ta me:kata:hulu a bulan, pinume:ta toktok didi bukid=i.

Page 13: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

13

But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark. (Saan a nalipa:tan ti Dios ni Noe ken dagiti amin nga animal a kaduana iti da'ong.) He sent a wind over the earth, and the waters receded. (Pinaga:nginna ket nangrugi a bimmassit ti danum.) The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, (ket nain-i:nut a nagimba:'as ti danum iti u:nos ti sanga-gasut ket limapulo nga aldaw.) and on the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. (Iti maikapito a bu:lan, naisadsad ti daong iti kabambanta:yan ti Ara:rat.) The waters continued to recede until the tenth month, (Nagtuloy a bimmaba ti danum) and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. (ket iti umuna nga aldaw ti maika-10 a bu:lan, nagparang ti tuktok dagiti bantay.) ————————— Key words & key phrases —————————— top ‘companion’ diso:no: ‘inside’ pabègbègèn ‘bring winds’ me:sadsad ‘come/washed ashore’ mase:sennut ‘gradually’ dutul ‘first’ magti:lan ‘recede’ pume:ta ‘appear, show itself’

Page 14: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

14

Ta nasungdu i appat a hulu a langit, binukkatan ni Nuwe i ta:wa na abang. Unadda wa, pinabbèrna kalapa:ti intan na amma nagti:lan i wagèt. Konta nalangpus tep i tapa ta wagèt, awan ta me:ta i kalapa:ti a dagpu:wan na. Sinumu:li ta abang, iniggaman ni Noe sakay niso:li na ta diso:no.

Page 15: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

15

After forty days Noah opened a window he had made in the ark (Kalpasan ti uppat nga pu:lo nga aldaw, nangilukat ni Noe iti maysa a ta:wa ti daong) Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. (Kabayatanna, nangipatayab ni Noe iti kalapa:ti tapno kitaenna no imba:'asen ti danum.) But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth. (Ngem gapu ta nati:nep pay laeng ti daga, awan ti nasarakan ti kalapati a pagdissoanna.) It returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. (Nagsubli iti daong ket tiniliw ni Noe sana insubli iti uneg.) ————————— Key words & key phrases —————————— masungdu ‘finish, end’ dagpu:wan ‘land on’ bukkatan ‘open something’ sumu:li, sumo:li ‘return’ unadda wa ‘after that, then’ iggaman ‘hold’ pabbèr ‘let something fly’ sakay ‘and then’

Page 16: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

16

Pinasale:gèd ni Nue i pitu a langit, sakay nalap na d mandi kalapa:ti linègsiwan nad mandi. Ta rinumingdèm, nassu:li dya kalapa:ti. Atti sari:wa a don na uli:bo ayta labi na kalapa:ti. ènsi:na nakatatawan ni Noe a dinumibbi i wagèt. Pinasale:gèd na mandi i pitu a langit, sakay na pinabbèrna i kalapa:ti. Awandi nasso:li inumbèr. Pinilyan ni Noe i atèp na abang. Pawwa:nangwang na i mata na, ninta na mememmadi=d i tapa. Linumattong ti Nue ta abang, pati asawa na, pati tidi a:na:=di, aydi assawa di. Linumattong tid a attanan tidi animal i, ayde:tidi mangèbèbbèr i. Nale:lennya=tid ta guruguru:pu=di.

Page 17: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

17

He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. (Pinala:bas ni Noe ti pito nga aldaw sana manen imbu:los ti kalapa:ti.) Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. (Inikkat ni Noe ti atep ti daong, inwarasna ti panagkitana ket nakitana nga agmagmagan ti daga.) So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. (Rimmuar ngarud iti daong ni Noe, ti asawana, dagiti annakda ken dagiti assawada.) All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another. (Rimmuar met dagiti amin nga animal ken tumatayab. Nagropo-gropoda segun ti klaseda.) All the animals and all the birds came out of the ark, one kind after another. (Rimmuar met dagiti amin nga animal ken tumatayab. Nagropo-gropoda segun ti klaseda.) ————————— Key words & key phrases —————————— pasale:gèdèn ‘let pass by’ makatatawan ‘learn, understand’ lègsiwan ‘let free’ atèp ‘roof’ rumingdèm ‘become dark’ iwanangwang i mata ‘look around’ ènsi:na ‘so that’ memmadi ‘be dried’

Page 18: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

18

Punan na Dios ni Noe ayde:didi a:na: na i. Si:yèy pamambu:bu:dan tam. Ipagassi:ngu i ikari ku d, awa:ng ud pilyan attanan a atti angès na. Awan de:di ta birèng aydi ka:man a wagèt a mamapati ta attanan a atti angès na. Iwa ku bulala:yaw ta kunèm. Sayna i pa:ngintan muyu ta nikari ku ti tapa i. Amma pume:ta bulala:yaw ta kunèm, na:na:bèng ud nibu:du ti a mebebbayag a nikari ku dam attanan a manga:to:lay a pinara:tu ta apaw na tapa. Pinuna:ngu dam. Si:yèy pa:ngintan ta kariku dam attanan a pinara:tu a atti: angès na.

Page 19: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

19

Then God said to Noah, (Kinuna ti Dios ken ni Noe,) I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” (Daytoy ti pagtutula:gantayo: Ikarik a saankonton a puka:wen ti amin a sibibiag—awanton ti layus a mangdada:el iti daga.) I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. (ikabilko ti bullala:yawko iti u:lep. Daytoy ti tanda ti pannakitu:lagko iti lu:bong.) Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.” (No agparang ti bullala:yaw iti u:lep, maki:takto ket malagipko ti agnana:yon a pannakitulagko kadagiti amin a sibibiag a parsua iti daga.”) So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” (Kinuna ti Dios ken ni Noe, “Daytoy ti pagilasi:nan ti tu:lagko kadagiti amin a sibibiag a parsua.”) ————————— Key words & key phrases —————————— ikari ‘make a promise’ kunèm ‘cloud’ (kari ‘a promise’) pa:ngintan ‘sign’ mamapati ‘kill’ na:na:bèn ‘recall’

Page 20: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

20

“Atti: de:di tyempo na pammula, aydi tyempo na pagga:ni,

Atti de:di panawen na dègnin, aydi panawen na pasu,

tyempo na tag'araw, aydi tyempo na pu:nèd,

Atti: de:di langit, aydi biyungèt”

Page 21: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

21

“As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.” (addanto latta tiempo ti panagmula ken tiempo ti panagapit, addanto latta panawen ti lam-ek ken panawen ti pu:dot, panawen ti kalgaw ken panawen ti tudtudo. Addanto latta aldaw ken rabii.”) ————————— Key words & key phrases —————————— pammula ‘planting’ tag'araw ‘dry (season)’ pagga:ni ‘harvesting’ pu:nèd ‘rain’ dègnin ‘coldness’ pasu ‘hotness’

Page 22: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

22

Key words & key phrases

abang ‘ark, boat’

agani: ‘(non-Negrito) person’

ana: ‘child’

angès ‘breath’

apaw ‘surface’

atèp ‘roof’

attanan ‘place; all’

aydi ‘and’

ayu ‘tree, wood’

biyungèt ‘night’

bukid ‘mountain’

bukkatan ‘open something’

dagpu:wan ‘land on’

dègnin ‘coldness’

diso:no: ‘inside’

dumigdig ‘arrive’

dutul ‘first’

dya ‘to him/her’

ènsi:na ‘so that’

Page 23: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

23

gindat ta ‘up to, until’

ibi:lin ‘order, command’

ibu:lun ‘bring together’

iggaman ‘hold’

ikari ‘make a promise’

intan ‘see, look at’

iwanangwang i mata ‘look around’

ka:man ‘big’

kari ‘a promise’

konta ‘but’

kuma:man ‘become big, grow’

kunèm ‘cloud’

langit ‘day, daytime’

lègsiwan ‘let free’

mabayag ‘long (time)’

maggimit, gimitèn ‘do, make’

magti:lan ‘recede’

makatatawan ‘learn, understand’

malangpus ‘fill’

mamapati ‘kill’

Page 24: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

24

man na ‘just like, similar to’

mangabèbbèr ‘fly (e.g. birds)’

mangalap ‘get, obtain’

mantuluytuluy ‘continue, keep on’

mappati ‘die’

mase:sennut ‘gradually’

masungdu ‘finish, end’

mato:lay ‘live’

marakèt ‘evil, bad’

mebe:bud ‘tell’

memmadi ‘be dried’

mepeppiya ‘good’

me:sadsad ‘come/washed ashore’

na:na:bèn ‘recall’

pabbèr ‘let something fly’

pabègbègèn ‘bring winds’

pagga:ni ‘harvesting’

paka:man ‘make big’

palla:gipan ‘story’

pammula ‘planting’

Page 25: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

25

panga:nèn ‘food’ (anèn ‘eat’)

pa:ngintan ‘sign’

pasale:gèdèn ‘let pass by’

pasu ‘hotness’

pilyan ‘remove, vanish’

pume:ta ‘appear, show itself’

punan ‘say, do like’

pu:nèd ‘rain’

rumingdèm ‘become dark’

sakay ‘and then’

sumay ‘ride on’

sumu:li, sumo:li ‘return’

ta surakèd na ‘in front of’

tag'araw ‘dry (season)’

take:ta ‘so that’

tapa ‘soil, earth’

toktok ‘top, summit’

top ‘companion’

unadda wa ‘after that, then’

wagèt ‘water, river’

Page 26: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

26

p.2 This is the story of Noah. (Daytoy ti pakasaritaan ni Noé.) He had three ons, Shem, Ham, and Japheth. (Tallo ti annakna a lalla:ki: da Sem, Ham ken Japet.) Noah had no faults and was the only good man of his time. He lived in fellowship with God. (Ni la Noe ti naimbag a ta:o idi panawenna. Nagbiag iti pannakikadkaduana iti Dios.) but everyone else was evil in God's sight, and violence had spread everywhere. (Ngem nagbalin a da:kes dagiti amin a tattao iti ima:tang ti Dios ket nagwa:ras ti kinada:kes iti amin a lugar.) God looked at the world and saw that it was evil, for the people were all living evil lives. (Nakita ti Dios a dakes ti kasasa:'ad ti lu:bong ken dakes met ti panagbiag dagiti tatta:'o.) p.3 God said to Noah, “I have decided to put an end to all people. (Kinuna ti Dios ken ni Noe, “Inkeddengko a puka:wen ti amin a tattao.) Build a boat for yourelf out of timber; make rooms in it. (Mangalaka kadagiti tarika:yo a sedro ket mangara:midka iti dakkel a da:ong nga adda'an kadagiti kua:rto.

Page 27: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

27

I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. (Layusek ti daga tapno mapu:kaw a:min a parsua:.) Everything on earth will perish. (Matayto amin nga adda biagna iti rabaw ti daga:.) p.4 But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark—you and your sons and your wife and your sons’ wives with you. (Ngem makitu:lagak kenka:. Lumu:gankayo iti dao:ng—sika, ti asa:wam, dagiti annakmo ken dagiti assa:wada.) You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them.” Manga:laka iti a:min a ki:ta ti tarao:n nga agpaay kadakayo, kasta met kadakuada.” Noah did everything just as God commanded him. (Inara:mid amin ni Noe: ti imbi:lin ti Dios kenkua:na.) p.5 After the seven days the floodwaters came on the earth. (Dimteng ti layus kalpasan ti pito nga ladaw.) For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth. (Uppat a pulo nga aldaw a nagpa:ut ti layus. Dimmakkel ti danum agingga a timpaw ti daong.)

Page 28: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

28

They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered. (Nagtultu:loy a dimmakkel ti danum agingga a nati:nep dagiti kangatowan a bantay.) The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits (Immada:lem nga immada:lem ket ngimma:to ti danum iti pito a metro iti labes ti tuktok dagiti bantay.) Every living thing that moved on land perished (Natay amin a nabiag iti rabaw ti daga) p.6 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. (Saan a nalipa:tan ti Dios ni Noe ken dagiti amin nga animal a kaduana iti da'ong. Pinaga:nginna ket nangrugi a bimmassit ti danum.) The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, (ket nain-i:nut a nagimba:'as ti danum iti u:nos ti sanga-gasut ket limapulo nga aldaw.) and on the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. (Iti maikapito a bu:lan, naisadsad ti daong iti kabambanta:yan ti Ara:rat.)

Page 29: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

29

After forty days Noah opened a window he had made in the ark (Kalpasan ti uppat nga pu:lo nga aldaw, nangilukat ni Noe iti maysa a ta:wa ti daong) Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. (Kabayatanna, nangipatayab ni Noe iti kalapa:ti tapno kitaenna no imba:'asen ti danum.) But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. (Ngem gapu ta nati:nep pay laeng ti daga, awan ti nasarakan ti kalapati a pagdissoanna. Nagsubli iti daong ket tiniliw ni Noe sana insubli iti uneg.) p.7 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. (Pinala:bas ni Noe ti pito nga aldaw sana manen imbu:los ti kalapa:ti.) Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. (Inikkat ni Noe ti atep ti daong, inwarasna ti panagkitana ket nakitana nga agmagmagan ti daga.) So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. (Rimmuar ngarud iti daong ni Noe, ti asawana, dagiti annakda ken

Page 30: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

30

dagiti assawada.) All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another. (Rimmuar met dagiti amin nga animal ken tumatayab. Nagropo-gropoda segun ti klaseda.) All the animals and all the birds came out of the ark, one kind after another. (Rimmuar met dagiti amin nga animal ken tumatayab. Nagropo-gropoda segun ti klaseda.) p.8 Then God said to Noah, (Kinuna ti Dios ken ni Noe,) I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” (Daytoy ti pagtutula:gantayo: Ikarik a saankonton a puka:wen ti amin a sibibiag—awanton ti layus a mangdada:el iti daga.) I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. (ikabilko ti bullala:yawko iti u:lep. Daytoy ti tanda ti pannakitu:lagko iti lu:bong.) Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living

Page 31: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)

31

creatures of every kind on the earth.” (No agparang ti bullala:yaw iti u:lep, maki:takto ket malagipko ti agnana:yon a pannakitulagko kadagiti amin a sibibiag a parsua iti daga.”) So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” (Kinuna ti Dios ken ni Noe, “Daytoy ti pagilasi:nan ti tu:lagko kadagiti amin a sibibiag a parsua.”) p.9 “As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.” (addanto latta tiempo ti panagmula ken tiempo ti panagapit, addanto latta panawen ti lam-ek ken panawen ti pu:dot, panawen ti kalgaw ken panawen ti tudtudo. Addanto latta aldaw ken rabii.”)

Page 32: Daong ni Noe (iti sao ti Arta)