Biuletyn Ambasady RP w Buenos Aires - grudzień
-
Upload
embajada-de-polonia-en-buenos-aires -
Category
Documents
-
view
231 -
download
6
description
Transcript of Biuletyn Ambasady RP w Buenos Aires - grudzień
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | .
BIULETYN NR 2/2015
AMBASADA RP W BUENOS AIRES
●
EMBAJADA DE POLONIA EN BUENOS AIRES
WARSZAWA JEST W MODZIE!
¡Varsovia está de moda!
W SERCU BARRIO PARQUE
Embajada de Polonia en Buenos Aires
„NIECH SCZEZNĄ ARTYŚCI” TADEUSZA KANTORA
W BUENOS AIRES „Que revienten los artistas”
de Tadeusz Kantor en Buenos Aires
MENDOZA DLA DWOJGA Mendoza para dos
FILOZOFIA I TEATR KANTORA La filosofía y el teatro de Kantor
WINO POLSKIE Vino con aires polacos
2. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
sumario SPIS TREŚCI WARSZAWA JEST W MODZIE! / ¡Varsovia está de moda! 4 „NIECH SCZEZNĄ ARTYŚCI” TADEUSZA KANTORA W BUENOS AIRES / „Que revienten los artistas” de Tadeusz Kantor en Buenos Aires 11 MENDOZA DLA DWOJGA / Mendoza para dos 14 W SERCU BARRIO PARQUE / Embajada de Polonia 20 WINO POLSKIE / Vino con aires polacos 24 FILOZOFIA I TEATR KANTORA / La filosofía y el teatro de Kantor 30
Wydawca: Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Buenos Aires Redakcja: Maja Tyborska, Paweł Majkut Projekt graficzny i wykonanie: Joanna Orłowska Tłumaczenie tekstów: Maja Tyborska, Barbara Kamiński Alejandro Maria de Aguado 2870 C1425 CEB Buenos Aires
Telefon: +54 11 48081700 Faks: +54 11 48081701 [email protected] [email protected] www.buenosaires.msz.gov.pl /embajada.de.polonia @PLenArgentina
Fot. na okładce Carlos Furman
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 3.
indroducción |
ończąc rok z drugą odsłoną Biuletynu ambasady warto
przypomnieć, że w 2015 r. miały miejsce ważne rocznice
związane z polskim teatrem – 250. rocznica teatru
publicznego w Polsce i istnienia Teatru Narodowego, 130. rocznica
urodzin Stanisława Ignacego Witkiewicza „Witkacego” oraz 100. rocznica
urodzin Tadeusza Kantora. W związku z nimi, w przeciągu ostatniego
roku, zarówno w Polsce, jak i za granicą, miało miejsce szereg ważnych
inicjatyw kulturalnych, upamiętniających historię polskiego teatru.
Wśród wydarzeń zrealizowanych przez ambasadę warto wymienić m.in.
wystawy fotografii Witkacego, współpracę z Międzynarodowym
Festiwalem Teatralnym FIBA, czy też Dni Kantora - seminaria, spotkania,
happeningi i performance, nawiązujące do twórczości genialnego
wizjonera współczesnego teatru. Tadeusz Kantor, obok Jerzego
Grotowskiego, wywarł bodaj największy wpływ na współczesną scenę
teatralną Argentyny. Do dzisiaj wspominane są dwie sztuki Kantora
zrealizowane w Buenos Aires: „Wielopole, Wielopole” w 1984 r. i „Niech
sczezną artyści” trzy lata później. Wspomnienie ze spotkania z Mistrzem
w 1987r. przedstawia w swoim tekście Carlos Furman, argentyński artysta
i fotograf, związany w latach 80. ubiegłego wieku z Teatrem San Martín.
Teatr, oprócz swych funkcji artystycznych, oczyszczających, odgrywa
istotną rolę komentatora czasów nam współczesnych. Nigdy nie zapomnę
np. genialnej kreacji Gustawa Holoubka w spektaklu Ugo Bettiego „Trąd w
pałacu sprawiedliwości”, którego przesłanie pozostaje jak najbardziej
aktualne.
Paweł Majkut I sekretarz ambasady RP w Buenos Aires
Terminado este año con la segunda edición del
Boletín, vale la pena recordar que en el año
2015 tuvieron lugar los importantes aniversa-
rios relacionados con el teatro polaco: el 250
aniversario de teatro público en Polonia y el
Teatro Nacional, el 130 aniversario de naci-
miento del Stanisław Ignacy Witkiewicz
“Witkacy” y el 100 aniversario de nacimiento de
Tadeusz Kantor. Por lo tanto, durante este año
se han realizado tanto en Polonia como en el
exterior, muchas iniciativas culturales conme-
morando la historia del teatro polaco.
En el marco de las actividades organizados por
la Embajada de Polonia, hay que nombrar entre
otras las muestras fotográficas de Witkacy, la
cooperación con el “Festival Internacional de
Buenos Aires FIBA” y los Días de Kantor – semi-
narios, encuentros, happenings, performance
que se referían a las obras de este ingenioso
visiona-rio del teatro contemporáneo. Tadeusz
Kantor, junto con Jerzy Grotowski, dio el mayor
impacto a la contemporánea escena teatral en
Argentina. Hasta ahora siempre se destacan
dos muestras de Kantor realizadas en Buenos
Aires: “Wielopole, Wielopole” en 1984 y “Que
revienten los artistas” tras años después. El
recuerdo del encuentro con el maestro describe
en su texto Carlos Furman, el artista y fotógrafo
argentino, vinculado en los años 80. Del siglo
pasado con el Teatro San Martín.
El teatro, aparte de sus funciones artísticas,
purificadoras, toma el rol muy importante sien-
do comentador de los tiempos contemporá-
neos. Nunca me olvido por ejemplo de la ge-
nial creación de Gustaw Holoubek en el espec-
táculo de Ugo Betti “Corrupción en el Palacio de
Justicia”, cuyo mensaje sigue siendo actual.
4. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 5.
Warszawa jest w modzie! ¡Varsovia está de moda! TEKST | Ana Wajszczuk ZDJĘCIA | M. Cieszewski/polska.pl
6. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
W
arszawa bez wątpienia jest w modzie.
Wszystkie przewodniki turystyczne
zachwycają się kosmopolityczną at-
mosferą panująca w polskiej stolicy. Ten klimat
można poczuć, przechadzając się tam i z powrotem
przez eleganckie Krakowskie Przedmieście, czy w w
okolicach zabytkowego Rynku Starego Miasta, kiedy
cały rok turyści rozglądają się z ciekawością
pomiędzy kawiarnianymi ogródkami, sklepami z
pamiątkami i antykwariatami. Wyjątkowość
Warszawy można poczuć podczas spaceru po odno-
wionych bulwarach przy brzegu Wisły, czy też
przekraczając jeden z licznych mostów prowad-
zących do dzielnicy Praga, pełnej restauracji i desig-
nerskich sklepów. Można to dostrzec w centrach
handlowych, pełnych luksusowych marek, a nawet
w darmowych przewodnikach w języku angielskim,
dotyczących wydarzeń kulturalnych jak Warsaw
Insider, bądź też w internetowym wydaniu
Culture.pl.Jest to widoczne również w życiu nocnym,
jak i na przyjęciach Tradycyjnej Kuchni Polskiej, dziś
będącej mieszanką tradycji i nowych tendencji
kulinarnych.● Es un hecho: Varsovia está de moda.
Lo dicen las guías de viaje que se deslumbran por el
aire cosmopolita de la capital polaca. Se siente en-
tre el incesante ir y venir de la elegante avenida
Krakowskie Przedmieście. Se ve en las inmediacio-
nes del Rynek Starego Miasta, la plaza del casco
antiguo, donde todo el año los turistas curiosean
entre las terrazas llenas de flores de los cafés, las
tiendas de souvenirs y los locales de antigüedades.
Se nota caminando los renovados bulevares a orillas
del río Vístula; e incluso cruzando alguno de los
puentes hacia el barrio de Praga, en la orilla derecha
de Varsovia, donde los suburbios están dando paso
a los restaurantes y las tiendas de diseño. Se percibe
en los centros comerciales con marcas de lujo, en
las guías gratuitas en inglés sobre eventos y cultura
local – como la imprescindible Warsaw Insider o la
revista online Culture.pl; en su vida nocturna, en los
banquetes de la Tradycyna Kuchnia Polska (cocina
tradicional polaca) mezclada hoy con las nuevas
tendencias.
Dostrzega się przede wszystkim to, co wcześniej
było niedostrzegalne: Warszawa jest niczym Fenix
Europy Środkowej. Po zakończeniu II Wojny
Światowej, dawna, wytworna stolica została
zrównana z ziemią: 85% budynków zostało
zniszczonych, a nieliczni, którzy przeżyli, zostali
wyrzuceni z miasta. Siedemdziesiąt lat później, po
szarej dobie komunizmu, Warszawa odradza się,
odzyskując dawną chlubę i splendor z zaskakującym
nowoczesnym akcentem. ● Pero se nota, por sobre
todo, porque antes no se notaba: Varsovia es el ave
Fénix de Europa Central. Cuando la Segunda Guerra
Mundial terminó, la otrora sofisticada capital de
Polonia había sido reducida a una tierra baldía: el
85% de sus edificios destruidos, los pocos sobrevi-
vientes expulsados. Setenta años después, y pasa-
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 7.
Varsovia |
dos los años grises del período comunista, la exqui-
sitez de Varsovia renace, recuperando el esplendor
de antaño con un giro moderno que sorprende.
Dziś Warszawa przypomina mieszankę miasta
wyjętego z kart baśni braci Grimm i nowoczesności,
konserwując budynki modernistyczne z czasów
komunizmu i zestawiając je z nowoczesną
architekturą: drapaczami chmur czy centrum
handlowym Złote Tarasy. Jego szklane przestrzenie
kontrastują z sąsiednim Pałacem Kultury i Nauki,
najbardziej charakterystycznym dla Warszawy
budynkiem, będącym przykładem architektury
socrealizmu. Architektura lat 50. i 60. dzisiaj wraca
do mody, jak choćby bar Cuda na Kiju, znajdujący
się w dawnej siedzibie partii komunistycznej przy
rondzie Charlesa de Gaulle; czy budynki w pobliżu
modnego placu Zbawiciela pełne barów i
restauracji.
Po drugiej stronie rzeki, te ślady „realizmu
socjalistycznego” widać na przykładzie jaskrawego
Muzeum Neonu we wnętrzach Fabryki SoHo –
siedziby restauracji i sklepów designerskich oraz
Muzeum Komunizmu, gdzie można zobaczyć
przedmioty życia codziennego z poprzedniej epoki.
W SoHo Factory organizowane jest jedno z
najważniejszych wydarzeń w polskim przemyśle
modowym: Mercedes Benz Fashion Weekend,
podczas którego podziwiać można pokazy zarówno
lokalnych, jak i zagranicznych projektantów. Kolejną
ciekawą inicjatywą, której nie wolno przegapić jest
„Inkubator pomysłów” Hush Warszawa, którego
zimowa edycja odbywa się w grudniu we wnętrzach
Stadionu Narodowego oraz na warszawskiej Pradze,
gdzie pracuje wielu polskich projektantów mody. ●
Hoy Varsovia luce como una mezcla de pueblito de
cuento de los hermanos Grimm y ciudad moderna,
que también conserva algunos edificios modernitas
de la arquitectura soviética junto a nuevos rascacie-
DZIŚ WARSZAWA PRZYPOMINA MIESZANKĘ MIASTA WYJĘTEGO
Z BAŚNI BRACI GRIMM I NOWOCZESNOŚCI
●
HOY VARSOVIA LUCE COMO UNA MEZCLA DE PUEBLITO
DE CUENTO DE LOS HERMANOS GRIMM Y CIUDAD MODERNA
8. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
POLSKIE ZAKĄTKI | varsovia
los y centros comerciales como Złote Tarasy. Sus
cúpulas vidriadas contrastan con el cercano Palacio
de la Cultura y la Ciencia, el edificio de estilo
“realista socialista” más distintivo de Varsovia. Mu-
cha de la arquitectura que se construyó en los años
50 y 60 hoy se resignifica en lugares de moda: por
ejemplo el bar Cuda Na Kiju, situado dentro del im-
ponente edificio que albergaba los cuarteles del Par-
tido Comunista en la rotonda Charles de Gaulle; o en
los alrededores de la Plaza Zbawiciela, rodeada de
bares y restaurantes.
Kolejny modowy teren to Śródmieście i Plac Trzech
Krzyży. Tam znajduje się wiele outletów znanych
marek, takich jak Valentino czy Burberry,
sąsiadujących z pracowniami polskich projektantów
przy ulicy Mokotowskiej, jak Ania Kuczyńska,
nazywaną przez prestiżowy magazyn Wallpaper
„polską gwiazdą”. Przystanki obowiązkowe to
należąca do Magdy Gessler słynna restauracja Ale
Gloria, gdzie można skosztować kawioru i blinów
oraz niewielka, urządzona we francuskim stylu
knajpka Przegryź, miejsce spotkań pisarzy i artystów
z charakterystyczną, szykowną, paryską atmosferą.●
Otro lugar que respira moda en el distrito de Śród-
mieście, el centro de la ciudad, es la plaza Trzech
Krzyży, donde las tiendas multimarca – con firmas
como Valentino o Burberry - se cruzan con los loca-
les de diseño de la calle Mokotowska, como el de
Ania Kuczyńska, la “estrella polaca” según la presti-
giosa revista Wallpaper. Una parada obligada: caviar
y blinis en el barroco AleGloria, de la restaurateur
más famosa del país, Magda Glesser, o en el diminu-
to Przegryź, frecuentado por escritores y artistas,
con aires chic de café parisino.
Sztuka kucharska święci triumfy w Warszawie. Poza
klasycznymi restauracjami, takimi jak elegancki
Belweder w Ogrodach Łazienkowskich,
zaprojektowany przez scenografa z Opery
Narodowej, można polecić dwie restauracje
wyróżnione przez kucharskich krytyków: Salto, gdzie
szefem kuchni jest Argentyńczyk Martin Gimenez
Castro—zwycięzca pierwszej edycji programu Top
Chef i uwielbiana Ateleier Amaro, uhonorowana już
drugą prestiżową gwiazdką Michelin,
charakteryzująca się oryginalną mieszanka kuchni
molekularnej z tradycyjną, w oparciu o lokalne
produkty. ● La gastronomía está viviendo un gran
momento en Varsovia. Además de restaurantes ya
Stadion Narodowy w Warszawoe
● Estadio Nacional en Varsovia
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 9.
POLSKIE ZAKĄTKI | varsovia
clásicos, como el elegantísimo Belvedere en los jar-
dines de Łazienki, diseñado por el escenógrafo de la
Ópera Nacional, en las cercanías del parque hay
otros dos restaurantes aclamados por la crítica: Sal-
to, que comanda el chef argentino Martín Giménez
Castro—ganador de la primera edición en Polonia del
programa de televisión Top Chef y el muy requerido
Atelier Amaro, con su segunda estrella Michelin con-
secutiva que premia una cocina que combina lo mo-
lecular con la mejor tradición de los productos loca-
les.
Podobnie jak nowojorski Williamsburg czy londyński
Shoreditch, dzielnica Praga po drugiej stronie rzeki w
ostatnich latach stała się jednym z najmodniejszych
terenów zdobytych przez artystów i projektantów.
Po tej stronie mostu Poniatowskiego na szerokich
plażach znajduje się klub Temat Rzeka, a latem
można spacerować ulicą Francuską po
rezydencjonalnej dzielnicy Saska Kępa. Na obiad
można się wybrać do legendarnego już Domu
Polskiego lub spróbować lekkiej kuchni w nowej
wegetariańskiej restauracji Think Love Juices,
należącej do słynnej modelki Anny Jagodzińskiej,
specjalizującej się w sokach owocowych. ● Como
Williamsburg en New York o Shoreditch en Londres,
también Praga, del otro lado del río, se está convir-
tiendo en un barrio de moda, donde artistas y dise-
ñadores están plantando bandera. Cruzando el puen-
te Poniatowski, las playas se ensanchan y después de
asolearse en algún club de playa como Temat Rzeka
si es verano, se puede dar un paseo por la calle Fran-
cuska, en el barrio residencial de Saska Kępa. Para
almorzar, está el legendario brunch del restaurante
Dom Polski o una parada liviana en Think Love Juices,
el restaurante vegetariano de la top model Anna
Jagodzińska, que hace furor con sus jugos.
Życie nocne, w trakcie ciepłych miesięcy, toczy się w
nadwiślańskich barach na plaży: ponad 20 znajduje
się przy brzegach Wisły. Począwszy od BarKa, jak
sama nazwa wskazuję znajdujący się na barce aż po
Cud nad Wisłą, miejscem znanym ze znakomitych
imprez z muzyką elektroniczną i niedzielnych
wieczorków jazzowych. Koncert żeńskiego retro
zespołu jazzowego Singing Birds, nawiązującego w
swojej stylistyce do muzyki lat 50-tych, jest
niewątpliwie wydarzeniem, za którym warto się
rozglądać. A grać mogą zarówno w słynnym studiu
Polskiego Radia jak i ukrytym jazzowym barze. ●
● Orange Warsaw Festival
10. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
La movida nocturna, durante los meses de calor,
está en los bares de playa: más de veinte se alinean
en la costa del Vístula, desde BarKa - dentro de una
embarcación - hasta Cud nad Wisła, sede de famo-
sas fiestas electrónicas pero también de tardes de
jazz en domingo. Un concierto de las Singin´Birds, el
trío femenino que emula las bandas de chicas de los
años 50`, le da otro giro al concepto vintage y vale la
pena estar atento a sus conciertos: pueden tocar en
los famosos estudios de Polska Radio pero también
en algún bar de jazz escondido.
Dandys Bar & Art. Cafe, znajdujący się przy modnej
ulicy Pięknej, jest również dobrą okazją do wypicia
eleganckiego drinka i spróbowania słynnej, polskiej
wódki, podobnie jak Column Bar w hotelu Bristol,
będący znakomitym dziełem w stylu Art Nouveau.
Otwarty od ponad stu lat, Bristol jest wręcz
wszechstronną instytucją artystyczną i typowym
przykładem epoki modernizmu. Wieczorny drink
popijany na jednym z jego tarasów z widokiem na
przepiękny Nowy Świat powoduje, że kiedy zapalają
się pierwsze światła, dwa odrębne światy: klasyczny
i nowoczesny, romantyczny i minimalistyczny tworzą
wyjątkowy klimat miasta, do którego zawsze będzie
się chciało wracać. ● Dandys Bar & Art Cafe, en la
muy trendy calle Piękna (bella), es también una op-
ción elegante donde tomar un cóctel o probar los
famosos vodka polacos, al igual que el Column Bar
del Hotel Bristol, una obra maestra del estilo art
nouveau. Abierto hace más de un siglo, el hotel es
toda una institución en Varsovia y epítome de su
belle époque. Un cóctel al atardecer en su terraza,
sobre la preciosa calle Nowy Świat, cuando se en-
cienden las primeras luces, es sentir que uno está en
una mezcla de mundos donde lo clásico y lo moder-
no, lo romántico y lo minimalista forman el espíritu
de una ciudad donde siempre se querrá volver.
ANA WAJSZCZUK jest dziennikarką argentyńską. Od 2008 r. pracuje jako szefowa działu prasowego w grupie wydawniczej Grupo Planeta.
Współpracuje z najważniejszymi dziennikami argentyńskimi: La Nacion i Pagina 12 oraz wydawnictwem Penguin Random House.
Dzięki wsparciu ambasady i MSZ RP w 2015 r. Ana Wajszczuk zrealizowała wizytę studyjną do Polski.
Celem wizyty było zebranie materiału reporterskiego do skończenia książki nt. Powstania Warszawskiego.
Ana Wajszuk es una periodista argentina. Desde el año 2008 trabaja como la directora de la sección de prensa en el editorial Grupo Planeta.
Colabora con los periódicos más grandes de Argentina: La Nacion y Pagina12 y también con el editorial Penguin Random Hause. Gracias por
el apoyo de la embajada y la Cancillería Polaca en el año 2015 Ana Wajszczuk realizó su primera visita en Polonia,
cual objetivo fue reunir el material periodístico para terminar su libro sobre El Levantamiento de Varsovia.
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 11.
NIKT NIE MA WĄTPLIWOŚCI, ŻE OBECNOŚĆ TADEUSZA KANTORA W POŁOWIE LAT
80. W BUENOS AIRES OKAZAŁA SIĘ PUNKTEM ZWROTNYM DLA NOWYCH POKOLEŃ
TEATRU ARGENTYŃSKIEGO. NA MNIE OSOBIŚCIE NAJWIĘKSZE CHYBA WRAŻENIE
WYWARŁ ARTYZM JEGO PRZEDSTAWIEŃ — URZEKŁ MNIE SPOSÓB, W JAKI
OPOWIADAŁ HISTORIE NA SCENIE, A PAMIĘTNE ZDJĘCIE, KTÓRE ZROBIŁEM MU
PODCZAS JEDNEJ Z PRÓB, STAŁO SIĘ KAMIENIEM MILOWYM W MOJEJ KARIERZE
FOTOGRAFA TEATRALNEGO.
NADIE PUEDE OBJETAR QUE LA PRESENCIA DEL MAESTRO TADEUSZ KANTOR A ME-
DIADOS DE LOS 80 EN BUENOS AIRES FUE UN PUNTO DE INFLEXIÓN PARA LAS NUE-
VAS GENERACIONES DEL TEATRO ARGENTINO, QUIZÁ EN ESE MOMENTO LO MÁS
CONMOVEDOR FUE EL HECHO ARTÍSTICO COMO TAL Y SU MANERA DE CONTAR
HISTORIAS SOBRE UN ESCENARIO, PERO INDUDABLEMENTE EL RETRATO MEMORA-
BLE QUE ME TOME EN UNOS DE SUS ENSAYOS MARCO UN PUNTO PRIMORDIAL EN
MI VIDA COMO FOTÓGRAFO DE TEATRO
.
Tekst i zdjęcia: Carlos Furman
„NIECH SCZEZNĄ ARTYŚCI”
TADEUSZA KANTORA W BUENOS AIRES
„Que revienten los artistas” de Tadeusz Kantor en Buenos Aires
12. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
Oto moja historia:
Jest rok 1984. Właśnie rozpoczynam prace w laboratorium
fotograficznym Teatru San Martin, gdy, jednym z owych
dziwnych zrządzeń losu, grupa teatralna Tadeusza Kantora
wystawia sztukę „Wielopole, Wielopole”. Ówczesny szef
działu fotografii nie mógł akurat tamtej nocy zostać w teatrze,
więc poprosił mnie, abym go zastąpił, na co zgodziłem się z
wielkim entuzjazmem.
Gwoli wyjaśnienia: w wieku 24 lat moje doświadczenie jako
fotografa praktycznie nie istniało, nie miałem więc pojęcia, co
może wydarzyć się owej nocy, której nigdy nie zapomnę…
Obrazy, które pojawiały się na scenie zawładnęły mną do tego
stopnia, że nie byłem prawie w stanie robić zdjęć. Mogłem
tylko bez końca podziwiać tę cudowną i poruszającą kreację,
którą miałem przed oczami. Jakieś zdjęcie, rzecz jasna, udało
mi się wykonać i cały ten materiał trafił do Archiwum Teatru
San Martin.
Kilka dni później miałem robić wszystkim uczestnikom grupy
fotografie do wiz, niezbędnych w podróży do kolejnego kraju.
W momencie kiedy ich ujrzałem ogarnęła mnie dziwna
mieszanka uczuć, emocji i nostalgii, bo ich twarze, kostiumy,
gesty i język natychmiast przywiodły mi na pamięć moich
dziadków, już nieżyjących, urodzonych w Polsce, którzy
uciekając przed wojną trafili do Argentyny.
Kiedy ekipa Tadeusza Kantora już wyjechała, obiecałem sobie,
że jeśli kiedykolwiek wrócą do mojego kraju, postaram się
przygotować cały projekt fotograficzny o Cricot 2.
Trzy lata później wrócili ze sztuką „Niech sczezną artyści”.
Potrzebowałem zgody Mistrza na fotografowanie, bo Kantor
nie pozwalał na obecność żadnych fotografów w trakcie pracy
i wtedy właśnie wydarzyło się coś zupełnie niespodziewanego.
Na próbie generalnej sztuki „Niech sczezną artyści” kilku
fotografów dostało pozwolenie na realizację zdjęć i pojawiała
się nadzwyczajna okazja do sfotografowania Kantora
siedzącego na krześle z papierosem, w trakcie próby. Kiedy
następnego dnia Kantor ujrzał to zdjęcie, chciał poznać jego
autora. Zrobiłem więc odbitkę i w noc premiery zaniosłem mu
ją do garderoby.
Przy pomocy tłumacza zaczęliśmy rozmawiać i wówczas
zapytał: Co mogę dla ciebie zrobić? Wiedziałem, że to moja
jedyna okazja i odrzekłem: Chcę robić zdjęcia na wszystkich
Pana przedstawieniach, na co odpowiedział: W porządku, ale
jeżeli cię zobaczę albo usłyszę, wyproszę cię z sali.
Prawdę mówiąc, nigdy nie dowiem się, czy w czasie tych
zaczarowanych nocy zobaczył mnie albo usłyszał, ale nie miało
to już dla mnie znaczenia. Zdjęcia zostały zrobione i dziś,
magicznym zrządzeniem losu, jestem w Krakowie
przedstawiając tę właśnie wystawę.
Esta es mi historia:
En el año 1984 ingreso como laboratorista fotográfico al Tea-
tro San Martin, por esas casualidades de la vida La compañía
de Tadeusz Kantor, estrenaba a los pocos días la obra del tea-
tro “Wielopole, Wielopole”. El entonces Jefe de Fotografía del
teatro no podía quedarse esa noche del estreno para realizar
las fotos y me pido si yo podía hacerlo, hecho que acepte con
mucho entusiasmo.
Quiero aclarar que mi experiencia en la fotografía teatral a los
24 años era casi inexistente por lo tanto no tenía la idea que
iba a suceder esa noche, lo que jamás olvidaré. Las imágenes
que sucedían en el escenario me invadían minuto a minuto y
me era casi imposible sacar fotos. No podía dejar de contem-
plar este acto creativo maravilloso y tan conmovedor que pe-
netraba mis ojos. Lógicamente algunas fotos saque y este ma-
terial quedó como archivo fotográfico del Teatro San Martin.
Días después tuve que hacer unos retratos fotográficos de
toda la compañía para un visado que precisaba para ir a otro
país al cual se dirigían después de sus presentación de Buenos
Aires, sucedió que en el momento que estuvieron en frente a
mí me invadió una sensación y combinación de emoción y
nostalgia descomunal ya que sus rostros, sus vestimentas, sus
gestos y su idioma me trajeron inmediatamente a la memoria
el recuerdo de mis 4 abuelos, ya fallecidos, nacidos en Polonia
y que llegaron a la Argentina escapando de la guerra.
Cuando marcharon de Nuestra ciudad me prometí y propuse
que si llegaban a volver algún día a mi tierra, iba a intentar
hacer un trabajo fotográfico sobre el Cricot 2.
Tres años después la compañía volvió con la obra “Que revien-
ten los artistas”. Necesitaba el permiso del Maestro Tadeusz
Kantor para realizar mi trabajo ya que Kantor no permitía la
presencia de ningún fotógrafo durante sus obras, y así fue
como sucedió lo inesperado… En un ensayo general de la obra
“Que revienten los artistas” estábamos, autorizados algunos
fotógrafos para realizar imágenes y sucedió algo extraordina-
rio el hecho de poder tomar ese retrato de Kantor sentado en
una silla fumando durante el ensayo. Cuando al día siguiente
Kantor vio ese retrato pidió conocer al fotógrafo que lo había
tomado. Fue así que le hice una copia fotográfica y se la lleve
de regalo al camarín la noche del estreno.
Por medio de un traductor comenzamos a conversar y él me
dijo: “¿Qué puedo hacer yo por vos?” Sabía que era esa mi
oportunidad y le conteste: “Quiero sacar fotos en todas sus
funciones”, y él me contesto “No hay ningún problema, pero
si te veo o escucho te voy a pedir que te retires de la sala.”
La verdad es que nunca supe durante esas noches mágicas si
me escuchó o me vio sacar fotos, pero eso ya no importaba.
Las fotos estaban realizadas y hoy mágicamente estoy en Cra-
covia haciendo esta exposición.
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 13.
tadeusz kantor|
Zdjęcia autorstwa Carlosa Furmana pochodzą z otwarcia wystawy jego fotografii „Niech sczezną artyści”
Tadeusza Kantora w Ośrodku Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora CRICOTEKA w Krakowie w 2007 r.
Fotograf i artysta argentyński. Brał udział w licznych wystawach indywidualnych i zbiorowych zarówno
w Argentynie, jak i zagranicą (m.in. w Kolumbii, Brazylii, Hiszpanii i na Kubie).
W 2007 r. w Ośrodku Dokumentacji Sztuki Tadeusza Kantora w Krakowie została zrealizowana wystawa
jego fotografii „Niech sczezną artyści” Tadeusza Kantora.
Fotógrafo y artista argentino; participó en numerosas muestras individuales y colectivas en Argentina
y expuso sus trabajos en Colombia, Brasil, Cuba, España).
En 2007 el Centro de Documentación del Arte de Tadeusz Kantor de Cracovia inauguro la exposición
de sus fotografías: „Que revienten los artistas” de Tadeusz Kantor.
Fot. Paweł Majkut: wystawa fotografii S. I. Witkiewicza -Witkacego podczas Dni Polskich w Mendozie, 2015 r.
| Fot. Pawel Majkut: exposición de fotografías de S. I. Witkiewicz – Witkacy en las Jornadas Polacas
en Mendoza, 2015
14. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
MENDOZA DLA DWOJGA Mendoza para dos MENDOZA JEST WINNĄ STOLICĄ ARGENTYNY. ZAZWYCZAJ
KOJARZONA ZE SZCZEPEM MALBEC, MA JEDNAK ZNACZNIE
WIĘKSZY POTENCJAŁ I WIELE RODZAJÓW WIN
DO ZAPROPONOWANIA. POZNANIE TEGO REGIONU I JEGO
UROKÓW OKAZAŁO SIĘ BYĆ DOSKONAŁYM POMYSŁEM NA
SPĘDZENIE POŚLUBNEGO WEEKENDU ● Mendoza es la capital del
vino en Argentina. En general, se asocia con el Malbec, pero tiene
un gran potencial y muchos más tipos de vinos para ofrecer.
Conocer esta región de Argentina y sus encantos nos parecía
a nosotros una gran idea para pasar un fin de semana romántico.
Okolice Mendozy to właściwie pustynia. Aby zatem móc założyć tam winnice,
ludzie musieli sami stworzyć coś na kształt oazy. Przy ponad trzystu słonecznych
dniach w roku, klimat zachodniej ściany Argentyny wyjątkowo sprzyja winiarstwu.
Podczas argentyńskiej kolacji, do asado podawane jest zwłaszcza wino czerwone
(nazywane tutaj vino tinto). Z produkcji win białych znana jest z kolei północna
Argentyna - okolice Salty. Z taką podstawową wiedzą, nieskrywaną sympatią do
wina i ciekawi miejsca, gdzie u stóp zapierających dech w piersiach Andów
powstaje ten boski napój, wybraliśmy się na romantyczny długi weekend do
Mendozy. ● La región de Mendoza es en realidad un desierto. Así que para poder
establecer bodegas allá, la gente tenía que crear por sí misma un verdadero oasis.
Con más de 300 días de sol al año, el clima de Argentina es favorable para
la viticultura. En la mesa argentina, con asado, aterriza especialmente el vino rojo
(acá se llama vino tinto). Por la producción de vinos blancos se conoce el norte de
Argentina – la región de Salta. Con este conocimiento básico, una simpatía
no disimulada por el vino y con curiosidad por el lugar donde, al pie de los Andes
impresionantes, se creó la bebida divina – viajamos por el fin de semana romántico
a Mendoza.
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 15.
16. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
Dzień Pierwszego dnia wybraliśmy się miejsowym
autobuesem do Maipú, wioski oddalonej kilkanaście
kilometrów od stolicy prowincji Mendoza (o tej
samej nazwie co jej stolica). Nie byliśmy pewni gdzie
wysiąść, jednak kierowca autobusu dokładnie
wiedział, gdzie ma wysadzić turystów poszukujących
winnej przygody. Będąc na miejscu trzeba było
stawić czoła lokalnej rywalizacji firm wynajmujących
rowery. Ceny są konkurencyjne i podpowiadano
nam, żeby przed podjęciem decyzji sprawdzić stan
opon w obydwu miejscach. Nie mieliśmy tego
dylematu ponieważ okazało się, że w feriado jedna z
firm nie pracowała. U przemiłego Pana
Hugo (znanego podobono w całej wsi!) stał gotowy -
jakby właśnie na nas czekał - tandem. Choć nigdy
wcześniej nie jechaliśmy takim wynalazkiem,
byliśmy gotowi spróbować! I tak przygotowani, z
mapą w ręce ruszyliśmy po przygodę! Okazało się,
że Mendoza to miejsce znane też z produkcji oliwy.
W wielu miejscach można było więc posmakować
zarówno oliwy jak i pasty z oliwek. Prawdziwą
niespodzianką była dla nas marmolada, robiona na
bazie wina Malbec. ● El primer día fuimos a Maipú,
un pueblo a pocos kilómetros de Mendoza. No está-
bamos seguros de dónde bajar, pero el conductor
del autobús sabía exactamente dónde bajan los tu-
ristas en busca de las aventuras del vino. En Maipú
nos encontramos con la competencia de las empre-
sas locales de alquiler de bicicletas. Los precios eran
competitivos y nos decían que lo más importante
era comparar los neumáticos de las bicicletas en los
dos lugares. No teníamos este dilema porque a cau-
sa del feriado una estaba cerrada. El simpático Sr.
Hugo (aparentemente conocido por todo el pueblo)
ya nos esperaba con un tándem! Por supuesto que
nunca habíamos conducido esta invención, ¡¿pero
por qué no ahora?! ¡Ya estábamos listos para la
aventura! Las bodegas y bares de vinos que visita-
mos ese día insistieron en la degustación. Además
de los vinos, Mendoza es también el lugar de la pro-
ducción de aceitunas. En muchos lugares que pasa-
mos, se puede degustar aceite de oliva y pasta de
aceitunas. La verdadera sorpresa para nosotros fue
la mermelada, sobre la base de vino Malbec.
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 17.
Na naszym tandemie odwiedziliśmy tego dnia pięć
winnic: te młodsze i te z długą tradycją, duże i małe,
tzw. boutiques. Nasz tandem spisywał się idealnie a
pogoda dopisywała. Niedoświadczeni w
degustowaniu wina, mogliśmy kierując się własnymi
preferencjami ocenić, które smakują nam bardziej a
które mniej. Z każdą winiarnią zwalnialiśmy nieco
tempo, czas płynął leniwie, słońce miło grzało,
wiosenny wiatr owiewał nam twarze i
doświadczaliśmy tego przyjemnego uczucia
beztroski. Po drodze zawieraliśmy znajomości z
osobami, które tak jak my, pokonywały na rowerach
odległości między winnicami. Taka wycieczka
okazała się mieć niezaprzeczalne walory natury
towarzyskiej! Rozpieszczaliśmy nasze kubki
smakowe słuchając historii nowej znajomej z
Brazylii i pary Irlandczyków, którzy odbywali właśnie
podróż po Ameryce Południowej. Po tej wycieczce
nabraliśmy jeszcze większej ochoty na poznawanie
tajników produkcji wina… ● En nuestro tándem visi-
tamos ese día cinco bodegas: las más jóvenes y las
de mayor edad – con una larga tradición, grandes y
pequeñas – que se llaman las boutiques. Nuestro
tándem nos quedaba muy bien y el tiempo era per-
fecto. Sin experiencia en la degustación de vinos,
podríamos evaluar cuales nos gustaban más y cuá-
les no, sin sugestionarnos por nada. Con cada bode-
ga disminuimos un poco el ritmo, el tiempo pasaba
despacio, el sol brillaba agradable, la brisa de pri-
mavera soplaba en nuestras caras y estábamos vi-
viendo este momento extraordinario – sin preocupa-
ciones y con alegría. En el camino conocimos mucha
gente, que recorría en bicicleta la distancia entre las
bodegas. ¡Este viaje resultó tener las innegables
ventajas de
carácter social!
Mimábamos
nuestras papi-
las gustativas
escuchando la
historia de
nuestra nueva
amiga de Brasil
y una pareja
irlandesa, que
actualmente
está haciendo un viaje por América del Sur. Después
de este viaje desarrollamos un mayor deseo de co-
nocer los secretos de la producción de vino, pero eso
ya estaba previsto para el día siguiente...
mendoza para dos|
Dzień Żeby zaś nie wyjechać z Mendozy jedynie z wiedzą,
którą ze sobą przywieźliśmy, na kolejny dzień
zaplanowaliśmy wycieczkę zorganizowaną przez
biuro podróży. Jednak i tym razem, chcieliśmy aby
przekazywana nam wiedza była w formie nie tylko
suchej teorii. Dla stawiających pierwsze kroki w
świecie wina, najlepszą miała okazać się wycieczka
do Lujan de Cuyo, oddalonego o 20 km drogi od
Mendozy. Ceny za taką wycieczkę w agencjach
turystycznych są niemałe, wybraliśmy więc taką
która w planie wycieczki oprócz degustacji i lunchu
przewiduje też dodatkowe aktywności w trakcie
dnia. ● Y para no dejar Mendoza sólo con el cono-
cimiento que habíamos traído, al otro día fuimos
por un viaje organizado por una agencia de viajes.
Pero esta vez también queríamos saber más que
sólo la teoría. Para dar los primeros pasos en el
mundo del vino, lo mejor es Luján de Cuyo, situado
a 20 km de Mendoza. Los precios de las agencias
turísticas son considerables, así que elegimos una
agencia que ofrece degustación y almuerzo y adi-
cionalmente muchas actividades durante el día.
18. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
W Lujan de Cuyo były winiarnie takie, o które
troszczą się argentyńskie rodziny od pokoleń i taka,
którą kilkanaście lat temu kupiła para Francuzów i
wyjechała z Francji, żeby oddać się sztuce winiarstwa
w odległej od Argentynie. Sztuki winiarstwa można
uczyć się przez całe życie. W Argentynie jest kilka
szkół które oferują edukację w tym zakresie (rodzaj
polskiego technikum). Produkcja wina daje
niesamowicie wiele możliwości: smak może zmieniać
się w zależności od szczepu, czasu zbioru, okresu
leżakowania (wino młode i tzw. reserva), aż po
rodzaj drewna beczki, w której odbywa się proces
fermentacji (może być to dąb amerykański bądź
francuski). Tym razem przewodniczka próbowała jak
najlepiej wytłumaczyć nam tajniki produkcji wina. W
każdej winiarni był też przewodnik z niej
pochodzący, który dorzucał coś od siebie. ● En Luján
de Cuyo hay familias argentinas que se dedican a la
producción de vino durante generaciones, pero visi-
tamos también una familia francesa que, hace varios
años, decidió dedicarse al arte de la viticultura en la
lejana Argentina. El arte de la elaboración del vino se
puede aprender durante toda la vida. En Argentina
hay varias escuelas que ofrecen educación en esta
área. La producción de vino ofrece demasiadas opor-
tunidades: el sabor puede variar dependiendo de la
cepa, del tiempo de la cosecha, del período de fer-
mentación (vino joven o Reserva) o también del tipo
de madera de la barrica, en que se realiza el proceso
(puede ser de roble americano o francés). Esta vez
nuestro guía intentó explicar los secretos de la pro-
ducción de vino. Cada bodega tiene también su pro-
pio guía, que agregaba información adicional.
W trakcie wycieczki odbyliśmy lekcję parowania
wina z jedzeniem. Okazuje się być wiele innych
sposobów niż tradycyjne spojrzenie: czerwone wino
do czerwonego mięsa a białe do ryby i owoców
morza. Najważniejsze są doznania smakowe! Można
łączyć wino i jedzenie tak, aby struktury i smaki się
uzupełniały - tak jak surowy i ostry Cabernet
Sauvignon z czerwonym mięsem lub tak, aby w
ustach powstawały zupełnie nowe smaki. W innej
winnicy mieliśmy okazję zrobić własnego blenda,
czyli wino-mieszankę różnych szczepów, w
proporcjach jakie podpowiadała nam intuicja. ●
Durante el recorrido tuvimos una lección de marida-
je de vino con la comida. Nos sorprendió que hay
muchas otras maneras que la forma tradicional: el
vino tinto con la carne roja y blanco con pescados o
pollo. ¡Lo más importante es la sensación en la boca,
el sabor! Se puede combinar vino y comida para que
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 19.
Joanna Orłowska freelancer, konsultant marketingowy; z zawodu dziennikarz, z zamiłowania prowadzi blog podróżniczy
Petitsplaisirs.eu, interesuje się zarządzaniem i produkcją mody, obecnie mieszka w Buenos Aires.
Freelancer—consultant de marketing; periodista de profesión, de pasión escribe un blog Petitsplaisirs.eu sobre sus viajes
Se interesa por la producción de moda. Actualmente vive en Buenos Aires.
mendoza para dos|
la estructura y los sabores se complementen – como
el picante Cabernet Sauvignon y la carne o, para for-
mar los sabores completamente nuevos en la boca –
como Chardonnay y pastel de choclo. En otra bodega
tuvimos la oportunidad de hacer nuestro propio
blend, vino-mezcla de diferentes cepas en proporcio-
nes que la intuición nos estaba diciendo.
AROMAT WINA MOŻNA INTERPRETOWAĆ NA
WIELE SPOSOBÓW: CZEKOLADA, WANILIA,
PIEPRZ, OWOCE LEŚNE CYTRUSY… FRANCUSKI
DĄB NADAJE WINU AROMATY PIKANTNE I
OSTRE, AMERYKAŃSKI ZAŚ WSZYSTKO, CO
SŁODKIE. KAŻDY ROCZNIK JEST INNY, KAŻDA
BUTELKA NIEPOWTARZALNA. NIESKOŃCZONE
SCENARIUSZE PRODUKCJI WINA SĄ
INTRYGUJĄCE I CHYBA BŁAŚNIE POŁKNĘLIŚMY
BAKCYLA! PO TAK SPĘDZONYM WEEKENDZIE, Z
GŁOWAMI PEŁNYMI NOWYCH INFORMACJI, W
BŁOGIM NASTROJU WRÓCILIŚMY DO BUENOS
AIRES. DALEKO NAM JESZCZE DO ZNAWCÓW
WINA, ALE JESTEŚMY DUŻO BARDZIEJ
ŚWIADOMI I SPRAGNIENI KOLEJNYCH,
WINNYCH DOZNAŃ. ● EL AROMA DEL VINO SE
PUEDE INTERPRETAR DE MUCHAS MANERAS:
CHOCOLATE, VANILIA, PIMIENTA, BAYAS, CÍTRI-
COS… EL ROBLE FRANCÉS DA AL VINO AROMAS
PICANTES Y FUERTES, Y EL AMERICANO—TODO
LO DULCE. CADA AÑO ES DIFERENTE, CADA BO-
TELLA—ÚNICA. ¡LOS INFINITOS ESCENARIOS DE
PRODUCCIÓN DE VINO SON INTRIGANTES Y
CREO QUE ME CONTAGIÉ DE LA FASCINACIÓN
POR EL VINO! DESPUÉS DE ESTE FIN DE SEMA-
NA, CON LA CABEZA LLENA DE NUEVA INFOR-
MACIÓN Y MUY FELIZ, REGRESAMOS A BUENOS
AIRES. ¡TODAVÍA ESTAMOS LEJOS DE SER EX-
PERTOS DEL VINO, PERO SOMOS MUCHO MÁS
CONCIENTES Y TENEMOS APETITO POR MÁS!
20. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
W sercu Barrio Parque
Embajada de Polonia en Buenos Aires
LATA DWUDZIESTE XX WIEKU TO BEZ WĄTPIENIA OKRES ARCHITEKTONICZNEJ ŚWIETNOŚCI BUENOS AIRES. ARGENTYNA BYŁA UWAŻANA ZA JEDEN Z NAJBOGATSZYCH KRAJÓW NA ŚWIECIE, I W DALSZYM CIĄGU MOŻE POSZCZYCIĆ SIĘ REPREZENTACYJNĄ STOLICĄ. ● Los años 20 del siglo XX fueron, sin duda, una época de esplendor arquitectónico de Buenos Aires. Argentina era considerada uno de los países más ricos del mundo y en día de hoy su capital representativa, sigue siendo destacada.
TEKST I ZDJĘCIA ● Maja Tyborska
Miasto stało się upragnionym, nietkniętym terenem, w
którym można było skutecznie aplikować nowe pomysły
urbanizacyjne i architektoniczne, w Europie niemożliwe już
do realizacji. Duża dawka swobody, ale przede wszystkim
nieograniczone środki finansowe wyższej klasy społecznej,
stworzyły eklektyczny i bogaty obraz miasta, trafnie
nazywany Paryżem Ameryki Południowej. Już wówczas
La ciudad se convirtió en un terreno deseado e intacto,
dónde efectivamente se podía aplicar las nuevas ideas ar-
quitectónicas y urbanísticas, lo que en Europa ya fue irreali-
zable. Una gran libertad, pero sobretodo los infinitos recur-
sos financieros de la clase social más alta, han creado una
imagen ecléctica de la ciudad, con toda la razón llamada el
París de América de Sur. En aquellos tiempos se podría per-
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 21.
w sercu barrio parque|
można było zauważyć podział na bogatą północ, zamieszkaną
przez majętnych przedsiębiorców, głównie o europejskim
rodowodzie i biedniejsze południe, gdzie budowano
skromniejsze osiedla dla przybywających na statkach ubogich
imigrantów. Im dalej od słynnego portu - dzisiaj kolorowej i
turystycznej La Boca, tym drożej i bardziej ekskluzywnie.
Jedną z najpiękniejszych północnych dzielnic Buenos Aires, jest
niewątpliwie Palermo Chico z częścią Barrio Parque,
zaprojektowaną przez francuskiego designera Charlesa Thaysa,
który nowatorsko jak na tamte czasy łączył architekturę z
krajobrazem. Jego wizja opierała się na malowniczych, krętych,
szerokich uliczkach, przy których znajdowały się przestronne i
bogate rezydencje. Oddzielone od siebie jedynie bujnymi
ogrodami, zapewniały integralność całej przestrzeni, która
sprawiała wrażenie uporządkowanej, ale nie monotonnej. Co
ciekawe „rewolucja” stylowa miała dosłownie powierzchowny
charakter, bowiem większość konstrukcji mieszkalnych
pozostała zgodna z „klasycznym” kanonem XIX-go wieku,
ograniczając się jedynie do zmiany dekoracji.
Rezydencje o prywatnym charakterze, w tej chwili w większość
siedziby ambasad oraz instytucji państwowych, łączyła
francuska myśl architektoniczna o nazwie „hotel perticulier”.
Jednym z najbardziej reprezentatywnych przykładów tego
typu jest obecnie budynek Ambasady Polskiej, mieszczący się
w sercu ekskluzywnego Barrio Parque. Zbudowany w 1912
roku doskonale odzwierciedla paryskie tendencje sprzed
pierwszej wojny światowej, cechując się wyjątkową elegancją
w kompozycji fasady i dbałością o detale dekoracyjne.
Elewacja przepruta rzędami wysokich okien, posiada ciągłą i
płynnie przechodzącą powierzchnię, oraz widoczne
zamiłowanie do miękkich i krzywych linii. Budynek można
podzielić na trzy części, które odpowiadają przede wszystkim
potrzebom ówczesnych właścicieli. Reprezentacyjny parter, z
przestronna klatką schodową, oraz trzema salonami, jadalnią
cibir la división entre la rica parte norteña, habitada por los
opulentos empresarios principalmente de origen europeo, y la
más pobre sur, donde se construía las viviendas modestas pa-
ra los inmigrantes que llegaban en los barcos. Hasta más lejos
del famoso puerto, hoy turística y colorida La Boca, más caro y
más exclusivo.
Uno de los distritos más hermosos del Norte del Buenos Aires
es indudable el Palermo Chico con parte del Barrio Parque
diseñado por el Francés Charles Thays. De una manera innova-
dora para su época trataba de conectar la arquitectura con el
paisaje. Su visión proponía una imagen pintoresca, con las
calles irregulares y anchas junto con las espaciosas y esplendi-
das residencias. Separadas solamente por los jardines exube-
rantes, garantizaban la integridad visual de todo el espacio,
regular pero no monótona. Curiosamente, la "revolución" del
estilo tenía literalmente el carácter superficial, dado que la
mayor parte de las construcciones seguía conforme a los cáno-
nes clásicos del siglo XIX, limitándose solamente a un cambio
de decoraciones.
Las residencias de carácter privado, en este momento la ma-
yoría las sedes de embajada y las instituciones del Estado, re-
flejaban la idea arquitectónica francésa llamada “hotel perticu-
lier”. Uno de los ejemplos más representativos es la Embajada
de Polonia, ubicada en el corazón del exclusivo Barrio Parque.
Edificio construido en 1912, muestra perfectamente las ten-
dencias parisinas antes de la Primera Guerra Mundial, caracte-
rizadas por una elegancia excepcional en la composición de la
fachada y la atención a los detalles decorativos
La elevación está compuesta de las ventanas altas y conserva
una superficie fluida con la visible pasión por las líneas y cur-
vas suaves. El edificio se puede dividir en tres partes, que co-
rresponden principalmente a las necesidades de los propieta-
rios, entonces. La representable planta baja con una amplia
escalera y tres salones, un comedor y una terraza con acceso
22. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 23.
w sercu barrio parque|
oraz tarasem z wyjściem na wąski ogród, stanowił część
oficjalną domu, w której przyjmowano gości i organizowano
przyjęcia. Wnętrza cechuje użycie najwyższej jakości
materiałów: marmurów, drewna, szkła. Motywy zdobnicze
obejmują także detale wykończenia budynku, takie jak klamki
czy balustrady schodów.
Całość została zaprojektowana przez szanowaną firmę
dekoratorska Jansen, która swoje pomysły opierał na
płynnych liniach, odważnym zestawieniu kolorów i
materiałów, co odpowiadało najnowszej modzie na zmysłowe
art nouveau. Główna ideą artystyczną była unifikacja
wszystkich dziedzin sztuki: malarstwa, rzeźby i architektury
oraz położenia nacisku na zdobnictwo, będące do tej pory
poza główną kategorią sztuki. Drugie piętro, stanowiło
prywatną przestrzeń rodziny, znacznie różniło się od
luksusowego parteru. Zrezygnowano z dekoracji stawiając na
przede wszystkim praktyczny układ przestronnych,
połączonych ze sobą pomieszczeń, z wejściem na wspólny
taras. Skromne niskie poddasze było zarezerwowane dla
służby.
Rezydencja należąca dzisiaj do Ambasady Polskiej,
charakteryzowała się wyjątkową pieczołowitością i
wyrafinowaniem dekoracyjnym. Projekt zyskał uznanie w
środowisku architektonicznym, czego dowodem jest
prestiżowa nagroda przyznawana przez władze miasta, dla
najpiękniejszej fasady w Buenos Aires w 1915 roku. Jej
projektantem oraz właścicielem był jeden z najsłynniejszych
argentyńskich architektów Eduardo M. Lanus. Eduardo M.
Lanus ukończył wydział inżynierii na Uniwersytecie Buenos
Aires, a następnie studiował architekturę na prestiżowej
paryskiej Szkole Sztuk Pięknych. Po powrocie zaczął
współpracować z francuskim architektem Pablo Harym,
tworząc na wiele lat jeden z najbardziej pracowitych duetów
architektonicznych w Buenos Aires. Obaj będąc na bieżąco z
aktualnymi nurtami w sztuce i architekturze postanawiają
wykorzystać modele europejskie, znajdując podatny ku temu
finansowy grunt. Wyższa klasa portenos z zainteresowaniem
śledziła najnowsze tendencje w sztuce art nouvaeu,
dostrzegając w nowym stylu własne odbicie. Oderwanie od
przeszłości, nowatorskość, kreatywność a jednocześnie ciągłe
przyglądanie się porzuconej Europie, składały się na
argentyńską mentalność początku XX wieku. ●
al jardín estrecho, era la parte oficial de la casa, donde se reci-
bía a los invitados y organizaban los banquetes. El interior
está caracterizado por el uso de materiales de primera cali-
dad: mármol, madera y vidrio. Los motivos decorativos inclu-
yen hasta los detalles de los acabados del edifico, tales como
picaportes de puertas y pasamanos de las escaleras.
Todo fue diseñado por la respetada empresa decoradora Jan-
sen, que fundamenta sus ideas en líneas fluidas y una atrevida
combinación de los colores y los materiales, equivalentes a la
última moda de sensula art noveau. La principal idea artística
fue fundada en la unificación de todas las áreas del arte: pin-
tura, escultura, arquitectura con un énfasis especial en la or-
namentación, que fuera de las principales categorías de arte.
El segundo piso consistía un espacio privado de la familia, muy
diferente de la lujosa planta baja. La decoración fue reducida,
con el enfoque sobre todo en el diseño práctico de los espa-
cios amplios y conectados entre sí, con una entrada a la terra-
za compartida. Un sencillo ático estaba reservado para los
empleados.
La residencia que hoy pertenece a la Embajada de Polonia, fue
especialmente alabada por una precisión excepcional y sofisti-
cada decoración. El proyecto fue reconocido por el ambiente
arquitectónico, lo que comprueba el prestigioso premio con-
cedido por las autoridades de la ciudad, para la fachada más
bonita en Buenos Aires en el año 1915. Con razón, dado que
su diseñador y el dueño era uno de los más famosos arquitec-
tos argentinos, Eduardo M. Lanus.
Eduardo M. Lanus se graduó en la facultad de ingeniería de la
Universidad de Buenos Aires y posteriormente estudió arqui-
tectura en la prestigiosa Escuela de Bellas Artes en París. Des-
pués de su regreso, empezó a colaborar con el arquitecto
francés Pablo Hary, creando durante muchos años, uno de los
dúos arquitectónicos más emprendedor de Buenos Aires. Ya
que ambos estaban al día con las tendencias actuales en el
arte y la arquitectura, decidieron implementar los modelos
europeos en el lugar financieramente propicio. La clase alta
de los porteños seguía con gran interés las últimas tendencias
en el art nouveau, viendo en ese estilo nuevo sus propios re-
flejos. Distanciamiento del pasado, innovación, creatividad y
al mismo tiempo las miradas hacia la Europa dejada, todo lo
que formó la mentalidad argentina en los principios del siglo
XX. ●
Maja Tyborska—z zawodu historyk sztuki, obecnie pracuje w Ambasadzie Polskiej w Buenos Aires.
De profesión historiadora del arte, actualmente trabaja en la Embajada de Polonia en Buenos Aires.
24. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
WINO POLSKIE Vino con aires polacos
DLA WIELU POLSKIE WINO MOŻE WYDAWAĆ SIĘ POMYSŁEM KARKOŁOMNYM, CZYMŚ, CZEMU ODDAJĄ
SIĘ LUDZIE POSZUKUJĄCY MASOCHISTYCZNYCH PRZYJEMNOŚCI PŁYNĄCYCH Z WALKI Z KLIMATEM,
PAŃSTWEM I TYSIĄCEM INNYCH PROBLEMÓW. ● El concepto vino polaco me parecía algo descabellado,
una aventura a la que - a mi entender en aquél entonces, se entregaba la gente que buscaba satisfacer sus
placeres masoquistas derivados de la lucha contra el estado, el clima y miles de otros problemas.
TEKST I ZDJĘCIA | Tomasz Bomba
Srebrna Góra
Muszę przyznać, że sam padłem ofiarą
takiego myślenia do czasu kiedy
spróbowałem win robionych przez
Mariusza i Sylwię Paciurów.
Spodziewałem się wina pełnego
defektów. I co? Otóż nie. Wino było
solidne - widać, że mają pasję oraz
wiedzą co chcą osiągnąć. Zaskoczeniem
okazało się wino czerwone. Z uwagi na
Pero estas ideas cambiaron cuando
probé los vinos elaborados por Mariusz
y Sylvia Paciur. Esperaba un vino lleno
de defectos, y ¿Qué sucedió? El “no”
se transformó en un “sí”, ya que el vino
resultó ser sólido y sin defectos. Es
evidente que esta pareja tiene la pa-
sión necesaria y la idea bien clara de lo
que quieren hacer, y por sobre todo,
que lo quieren hacer bien.
Lo que más me sorprendió fue el vino
tinto y su graduación alcohólica. Debi-
do al clima polaco, me parecía imposi-
ble hacer un vino tinto con cuerpo.
Pensé que tal vez algún Pinot... pero al
probar uno de sus tintos me encontré
con un vino expresivo con aromas bien
desarrollados y con una graduación
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 25.
vino con aires polacos |
klimat wydawało mi się niemożliwe
zrobienie pełnokrwistego wina
czerwonego w Polsce. Jedno z
czerwonych win, którego spróbowałem
było winem pełnym, wyrazistym, z
dobrze rozwiniętymi aromatami i, co
mnie najbardziej zdziwiło, wysokim
poziomem alkoholu—całe 15 procent,
co jednak nie raziło ponieważ był on
dobrze zintegrowany z całością.
POWRÓT DO TERAŹNIEJSZOŚCI I
TENDENCJE
Jak to zwykle z powrotami po długim
niebycie bywa - był i będzie trudny.
Polskie winiarstwo jest nadal w swojej
wstępnej fazie rozwoju i widać tu
wszystkie przypadłości wieku
dziecinnego.
Problemem był i nadal jest - choć w
mniejszym stopniu - przypadkowy
wybór siedlisk, błędy w winifikacji,
niesprzyjający klimat oraz
skomplikowane wymogi formalne.
Widać jednakże rosnącą
profesjonalizację polskich winiarzy,
przynajmniej tych ze ścisłej czołówki.
Niesamowita też jest pasja, która ich
napędza. To ona, w połączeniu z
wiedzą, którą zdobywają w praktyce,
kursach doskonalących oraz dzięki
wymianie doświadczeń—także z
winiarzami z innych krajów—zaczyna
dawać coraz bardziej interesujące
rezultaty.
WINO I JEGO STYL
Chłodny klimat determinuje w dużym
stopniu dobór szczepów, które są
nasadzane w Polsce. W regionach o
stosunkowo cieplejszym klimacie takich
jak Zielona Góra oraz Dolny Śląsk
łatwiej jest stosować odmiany należące
do winorośli właściwej (Vitis vinifera)
cenionej za swoje szlachetne aromaty
natomiast w regionach o klimacie
chłodniejszym takich jak Podkarpacie
przeważać będą hybrydy czyli odmiany
powstałe w wyniku skrzyżowania
winorośli właściwej Vitis vinfera z
gatunkami winorośli odpornymi na
mrozy czy też choroby jak Vitis
rupestris etc.
Wina czerwone są najbardziej
przystosowane do warunków Polskich
to krzyżówki - wcześnie dojrzewające
Rondo oraz Regent. Dają wina ciemne i
skoncentrowane o większej zawartości
alkoholu niż można by to oczekiwać
biorąc pod uwagę warunki klimatyczne.
Styl wina to wina owocowe, ale też
stosuje się chipsy dębowe oraz w
ograniczonym stopniu beczki, z uwagi
na koszt oraz relatywny brak
doświadczenia w ich użyciu.
Z innych szczepów mających duży
potencjał to Zweigelt i Dornfelder oraz
Carbernet Cortis y Cabernet Dorsa—
wszystkie one to krzyżówki stworzone
w XX wieku w Austrii i Niemczech.
alcohólica. Debido al clima polaco, me
parecía imposible hacer un vino tinto
con cuerpo. Pensé que tal vez algún
Pinot... pero al probar uno de sus tintos
me encontré con un vino expresivo con
aromas bien desarrollados y con una
graduación alcohólica de 15% grados -
que no molestaba para nada ya que
estaba bien integrada en el vino.
Esta experiencia, sin lugar a dudas,
sacudió mis estereotipos sobre el “Vino
hecho en Polonia”.
UN POCO DE HISTORIA
La vitivinicultura en el territorio polaco
tiene una larga historia. El vino dejó
una huella en la denominación de algu-
nas aldeas, como por ejemplo
“Winogrady”, “Winiary” y “Winnica”.
Sin embargo, desde el siglo XVI, debido
a las guerras y a la importación de vi-
nos procedentes de países con un cli-
ma más favorable, disminuyó gradual-
mente la vitivinicultura en Polonia.
VOLVER AL PRESENTE
Y NUEVAS TENDENCIAS
Por lo general los regresos no son fáci-
les y mucho menos después de haber
pasado tanto tiempo. La vitivinicultura
polaca está todavía en sus primeras
etapas de desarrollo y se pueden ver
aquí todas las dificultades de su infan-
cia.
El problema era, y continúa siendo
aunque en menor medida, la selección
aleatoria de las parcelas para el cultivo,
insuficientes conocimientos agronómi-
cos, errores en la vinificación. A esto
hay que añadir, por supuesto, el clima
desfavorable y requisitos burocráticos
excesivamente complicados que pue-
den ser atendidos por un pequeño nú-
mero de productores.
Sin embargo, cabe destacar una profe-
sionalización creciente de los vitivini-
cultores de Polonia, por lo menos en
los líderes.
VINO Y SU ESTILO
El clima frío determina en gran medida
la selección de cepas que se cultivan en
Polonia. En las regiones con el clima
relativamente cálido como Zielona Gó-
ra y Dolny Śląsk, se dan más fácilmente
las variedades de Vitis vinifera valora-
das por sus características nobles.
Mientras que en las regiones con clima
más frío, como Podkarpacie, prevale-
cen los híbridos—variedades resultan-
tes de un cruce entre Vitis vinfera y de
vides resistentes a las heladas o tantas
enfermedades como la Vitis rupestris.
CHŁODNY KLIMAT DETERMINUJE W DUŻYM STOPNIU DOBÓR
SZCZEPÓW, KTÓRE SĄ NASADZANE W POLSCE.
EL CLIMA FRÍO DETERMINA EN GRAN MEDIDA LA SELECCIÓN
DE CEPAS QUE SE CULTÍVAN EN POLONIA.
26. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
Wina białe wytrawne wg. Wojciecha
Bońkowskiego stanowią wyzwanie
ponieważ trzeba tu zbilansować
kwasowość i konieczność długiego
dojrzewania co w relatywnie
zmiennym klimacie może stanowić
problem. Stosowane odmiany to
modny obecnie Riesling, Chardonnay,
mający duży potencjał Silvaner czy
Pinot Blanc oraz krzyżówki takie jak:
Seyval Blanc, Johanniter oraz Hibernal.
Wina białe półwytrawne i słodkie
cieszą sie popularnością gdyż
konsument w Polsce nadal ma problem
z zaakceptowaniem kwasowości w
winie. Wyższa zawartość cukru
resztkowego czyni wino bardziej
przyjaznym dla przeciętnego
konsumenta.
Wina różowe stanowią silny trend w
winiarstwie polskim z powodu
trudności w produkcji dobrych win
czerwonych. Wytwarzane są zarówno
wina wytrawne, jak i te zawierające
cukier resztkowy ze szczepów takich
jak Rondo, Regent, Leon Millot i
Marechal Foch.
REGIONY
Istniejące obecnie regiony winiarskie w
Polsce pokrywają się z historycznym
obszarem geograficznym, na którym
uprawiana była winorośl: Zielona Góra,
Dolny Śląsk, Małopolska, Podkarpacie,
Małopolski przełom Wisły i
Sandomierszczyzna.
WINNICE
Winnice wymienione poniżej należą do
czołówki winnic w Polsce - przegląd ten
Vino tinto—las cepas que mejor se
adaptan a las condiciones climáticas
polacas son las variedades Rondo-de
maduración temprana y Regent. Am-
bas producen vinos de color oscuro y
concentrados, con un alto contenido
de alcohol—lo que no cabría esperar
teniendo en cuenta las condiciones
climáticas.
Vino blanco seco tiene mucho poten-
cial en Polonia. Según Wojciech
Bońkowski de Winicjatywa, el vino
blanco es un desafío porque hay que
llegar a un equilibrio entre la acidez y
la necesidad de maduración, lo que en
un clima relativamente variable puede
ser un gran problema.
Vinos blancos semisecos y semidulces
son populares porque los consumido-
res polacos todavía tienen problemas
con la aceptación de la acidez en el
vino. El azúcar residual presente en
estos vinos hace que resulten más ami-
gables para el consumidor medio.
Vinos rosados representan una fuerte
tendencia en la elaboración del vino en
Polonia, debido a la dificultad en la
producción de buenos vinos tintos.
Derivan de las cepas como Rondo, Re-
gent, Leon Millot y Marechal Foch.
LAS REGIONES
Las regiones vitivinícolas que existen
en Polonia coinciden con la zona geo-
gráfica donde históricamente se culti-
varon las uvas: Zielona Góra, Dolny
Śląsk, Małopolska, Podkarpacie,
Małopolski przełom Wisły y Sando-
mierz.
BODEGAS
Las bodegas que figuran a continuación
pertenecen a las mejores en Polonia -
sin embargo, existe toda una lista de
bodegas de buena calidad que no po-
demos atender en este artículo. Estos
proyectos son obra de personas sin
cuya pasión y compromiso no hubiera
sido posible el rápido progreso de la
elaboración del vino de Polonia. Refle-
jan diferentes puntos de referencia en
el mundo del vino, capacidad financie-
ra y aspiraciones de sus creadores.
ISTNIEJĄCE OBECNIE REGIONY WINIARSKIE W POLSCE POKRYWAJĄ SIĘ
Z HISTORYCZNYM OBSZAREM GEOGRAFICZNYM, NA KTÓRYM
UPRAWIANO WINOROŚL.
LAS REGIONES VITIVINÍCOLAS EXISTEN EN POLONIA COINCIDEN CON LA
ZONA GEOGRÁFICA DONDE HISTÓRICAMENTE SE CULTIVARON LAS UVAS.
Dom Bliskowice
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 27.
vino con aires polacos |
konieczności jest bardzo ograniczony.
Projekty te są dziełem ludzi za nim
stojących, bez których zaangażowania
nie byłby możliwy tak szybki postęp
polskiego winiarstwa. Odzwierciedlają
one ich możliwości finansowe, punkty
odniesienia w świecie wina oraz
aspiracje.
WINNICA SREBRNA GÓRA
Bardzo dojrzały projekt winiarski i
jedna z największych winnic w Polsce.
Położony na obszarze 24 ha w
przepięknej dolinie Wisły. Jest
rezultatem pasji dwóch przyjaciół
Mirosława Jaxy Kwiatkowskiego i
Mikołaja Tyca. Fascynacja mineralnymi
winami Niemiec, Austrii, Francji, Włoch
oraz Węgier na pewno odbija się w ich
kredo, które kładzie nacisk na
tworzenie win oddających
wyjątkowość siedliska i wyrażających
indywidualny charakter szczepów tam
uprawianych. A miejsce jest szczególne
i zobowiązuje—stary klasztor
Kamedułów na Bielanach w Krakowie
mający długą historię „winną”,
sięgającą X wieku. Winnica położona
na glebach zbliżonych charakterem do
Alzacji i Chablis oraz swoisty
mikroklimat pozwala na produkcję win
wysokiej jakości, które powstają pod
okiem enologa Agnieszki Wyrobek-
Rousseau. Wina na bazie odmian
szlachetnych i hybryd powstają w
stalowych tankach oraz niektóre są
starzone w beczce dębowej - Cabernet
Cortis oraz w beczce akacjowo-
dębowej - Seyval Blanc Reserve.
DOM BLISKOWICE
Winnica o powierzchni 4,5 ha.
założona w 2009 roku na skarpie
pradoliny Wisły. Ambicją winiarzy jest
produkcja limitowanych ilości wina
mającego swój niepowtarzalny styl i
charakter. Kierują swój produkt do
konsumentów chcących alternatywy
dla powtarzalnych win z tradycyjnych
regionów winiarskich. Wina, które ich
inspirują to wina naturalne z Burgundii,
Rodanu, Banylus czy Rousillion.
Wina z których są dumni to Johanniter
winifikowany w stalowym tanku oraz
czerwony kupaż Caberneta Cortisa z
Regentem, starzony w używanej
beczce przez 6 miesięcy.
Kiedy zadałem im pytanie dotyczące
przyszłości odpowiedź, którą dostałem
potwierdza dynamikę widoczną w
Polskim winiarstwie: „To jest prędkość
rakiety, dynamiczny rozwój, poprawa
jakości i ilości winnic jest
nieprawdopodobna. Prezentowaliśmy
nasze wina na Raw Fair w Londynie i
Wiedniu bez żadnych kompleksów”.
SREBRNA GÓRA
Es un proyecto muy maduro y uno de
los viñedos más grandes de Polonia
con una producción anual de 60 mil
botellas al año 2015. El viñedo está
situado en un hermoso valle a orillas
del Vístula, sobre una superficie de 24
ha. Es el resultado de la pasión de dos
amigos; Jaxy Mirosław Kwiatkowski y
Nicholas Tyca. La fascinación por los
vinos minerales de Alemania, Austria,
Francia, Italia y Hungría ciertamente se
refleja en su credo que pone énfasis en
la creación de vinos que expresan el
terruño y la individualidad de las cepas
que se cultivan allí. El lugar en sí mis-
mo es especial - la bodega está situada
en el Monasterio Camaldolese de Bie-
lany, Cracovia, con una larga historia
vitivinícola que se remonta al siglo X.
Los suelos son similares en carácter a
Alsacia y Chablis, y el viñedo dispone
de un microclima único que permite la
producción de vinos de alta calidad. A
todo esto, se suma el trabajo de Ag-
nieszka Wyrobek-Rousseau, una de las
enólogas más destacadas de Polonia.
El vino es producido en tanques de
acero y algunos son envejecidos en
barricas de roble Cabernet Cortis y
barricas de accai-roble Seyval Blanc
Reserva.
DOM BLISKOWICE
Los productores de Dom Bliskowice
son una alternativa para los consumi-
dores que no quieren vinos repetitivos
de las regiones tradicionales. Con un
viñedo de una superficie de 4,5 ha y
con una ubicación que proporciona
excelentes condiciones para el cultivo
de uvas – un valle a orillas del Vístula,
producen cantidades limitadas para
garantizar vinos con carácter, estilo
irrepetible, biodinámicos y con la me-
nor intervención química posible.
WINNICA PŁOCHOCKICH
Bárbara y Marcin Płochoccy fundaron
su primer viñedo en el año 2002. Era
una afición que más tarde se convirtió
en una forma de vida. En 2005 com-
praron una granja en Sandomierz, don-
de plantaron un viñedo que actual-
mente ocupa 4 ha. Las parcelas, relati-
vamente pequeñas, se encuentran
llenas de diferentes variedades con las
que experimentan para seleccionar las
variedades que mejor se adapten a las
condiciones del terrno. Merece la pena
mencionar su vino “Marszellus” hecho
con la variedad de Marechal Foch y su
semiseco blanco “Volcán Inspira 2012”
hecho con la variedad de Sibera.
28. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
WINNICA PŁOCHOCKICH
Barbara i Marcin Płochoccy założyli
swoją pierwszą winnicę w 2002 r. Było
to hobby, które później przerodziło się
w sposób na życie. W 2005 roku kupili
gospodarstwo rolne w Sandomierzu
gdzie obecnie winnica zajmuje 4 ha. Jak
wszędzie relatywnie mała działka jest
pełna różnych odmian, z którymi
eksperymentują, aby wyselekcjonować
odmiany najlepiej odpowiadające
warunkom siedliska. Na wyróżnienie
zasługują tu wina takie jak Marszellus z
odmiany Marechal Foch oraz białe
półwytrawne Inspira Volcano 2012 z
odmiany Sibera.
Ostatnio do stalowych tanków oraz
beczek dołączyły gruzińskie Kvevri
(amfory) sprowadzone do Polski przy
współudziale Pawła Woźniaka z Krako
Slow Wines w Krakowie.
WINNICA MIŁOSZ
Winnica o powierzchni 3,5 h położona
w Zielonej Górze gdzie tradycja uprawy
winorośli sięga XII wieku. Winnica ta
dzięki relatywnie „ciepłemu klimatowi”
oferuje dobre możliwości upraw
odmian Vitits vinifera takich jak: Pinot
Noir, Pinot Blanc, Pinot Gris,
Traminera, i Rieslinga. Wzorcami dla
winiarzy z Winnicy Miłosz jest
Burgundia ze swoim Pinotem oraz
Chablis, ale też Szampania. Są słusznie
dumni ze swojego Pinota oraz wina
musującego wytwarzanego metodą
tradycyjną. Robią wina w stali lub 4-5
letnim dębie, aby utrzymać istotę wina
powstającego w tym siedlisku.
WINNICA NAD JAREM
Malutka rodzinna winnica Mateusza i
Sylwii Paciurów zlokalizowana w
Sandomierskim Regionie Winiarskim.
Lubią wina ekstraktywne, aromatyczne
(między innymi intensywnego
Malbeca) i to też jest widoczne w ich
produktach. Wina warte spróbowania
to Regelt 2013 i ich wino różowe
również z 2013.
Polskie winiarstwo dopiero się tworzy i
trudno porównywać go do winiarstwa
ze starych krajów winiarskich i chyba
też nie ma takiej potrzeby.
Widząc jego rozwój nie mam
wątpliwości, że dobre Polskie wina nie
mają się czego wstydzić-oczywiście
należy brać tu pod uwagę skalę
produkcji- oraz że w miarę upływu
czasu będziemy mogli znaleźć coraz
więcej ciekawych win
wyprodukowanych w Polsce.
Últimamente, a los tanques de acero y
barriles usados en la vinificación se
agregaron ánforas traídas con la ayuda
de Paweł Wozniak de Krako Slow
Wines de Cracovia.
WINNICA MIŁOSZ
La bodega de 3,5 ha ubicadas en Zielo-
na Gora, donde la tradición de la vitivi-
nicultura se remonta al siglo XII. Este
viñedo, gracias a un clima relativamen-
te “cálido", ofrece buenas oportunida-
des de cultivo para las variedades de
Vitits viníferas como el Pinot Noir, Pi-
not Blanc, Pinot Gris, Traminer y Ries-
ling. Para los productores de la bodega
Miłosz, sus puntos de referencia son
los vinos de Borgoña con su Pinots y
Chablis, pero también los vinos de
Champaña. Es así que están orgullosos
de su Pinot y de su vino espumoso,
producido con el método tradicional.
WINNICA NAD JAREM
Una pequeña bodega familiar de Ma-
teusz y Sylvia Paciurów . La viña se en-
cuentra en la región vinícola de Sando-
mierz. Les gustan de vinos intensos,
aromáticos, extractivos, incluyendo un
intenso Malbec y estos gustos se refle-
jan en su producto. Vale la pena men-
cionar su Regelt y su vino rosado de
2013.
Artykuł nie mógłby powstać bez pomocy Wojciecha Bońkowskiego z Winicjatywa.pl
(naprawdę serdeczne podziękowania za tak fantastyczną pomoc),
Moniki Bielka-Vescovi z Krakowskiej Szkoły Sommelierów,
Macieja Sokołowskiego Ms-sommelier.pl oraz winiarzy, bez których nie byłoby o czym
pisać: Mirosław Jaxa Kwiatkowski, Winnica Srebrna Góra, Winnicasrebrnagora.pl,
Maciej Sondij, Dom Bliskowice, Dombliskowice.pl,
Marcin i Barbara Płochoccy, Winnica Płochockich, Winnicaplochockich.pl,
Krzysztof Fedorowicz, Winnica Miłosz, Winnicamilosza.com.pl
i Mateusz i Sylwia Paciura, Winnica nad Jarem, Facebook.com/winnicanadjarem/
● Este artículo no hubiera sido posible sin la ayuda de Wojciech Bońkowski de Winicjatywa (una ayuda fantástica),
Monika Bielka-Vescovi de la Escuela de Sommeliers de Cracovia, Maciej Sokolowski y los viñateros sin cuyo trabajo no habría
nada que escribir: Mirosław Jaxa Kwiatkowski de Winnica Srebrna Góra, Maciej Sondij de Dom Bliskowice,
Maricin y Barbara Płochoccy de Winnica Płochockich,
Krzysztof Fedorovich Winnica Milosz y Mateusz y Sylvia Paciura Winnica nad Jarem.
Winnica Nad Jarem
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 29.
Winnica Miłosz
vino con aires poalcos |
TOMASZ BOMBA Sommelier prowadzący wspólnie z Claudią Piva projekt Food and Wine Spirit
oraz Tour Manager w Rimac.com.pl Mieszka obiecnie w Buenos Aires.
Sommelier y Tour Manager en Rimac.com.pl Junto con Claudia Piva realiza un proyecto
Comida y Vino espíritu.
30. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
FILOZOFIA I TEATR KANTORA
La filosofía y el teatro de Kantor
Człowiek związany z kulturą tech-
nologii uważa, że może
rywalizować z Bogiem, a wyzywa
go trzymając w jednej ręce
urządzenie, które w kilka sekund łączy go z drugim
końcem świata, je-dnocześnie może zrobić sobie
zdjęcie i je wysłać. To nasycenie wyraża się w
zatłoczonym teatrze. Tam, gdzie niegdyś była w
dusza, dziś jest iluzja rzucona w otchłań z cielesną
zwinnością, techno-logia wirtualna, dźwięku,
organizmów latających w przestrzeni i tego
wszystkiego co olśniewa widza. To tak, jakby za
każdą sztuczką mogłaby pojawić się nowa, i tak w
nieskończoność. Ta świecąca wirtuo-zeria powoduje
zanik zasadniczej pustki wokół wid-za, dokuczając
mu arogancko, poprzez wypełnienie go nadzieją.
El hombre ligado a la cultura tecnológica cree com-
petir con Dios, lo desafía depositando en una mano
un aparato que lo vincula al mundo, que lo conecta
en segundos con el otro extremo del planeta y hasta
puede fotografiarse y enviar imágenes. Esta satura-
ción se expresa en un teatro lleno. Allí en donde en
otrora estaba el alma hoy está la ilusión lanzada al
aire con la destreza de los cuerpos, la tecnología de
lo virtual, del sonido, de organismos que vuelan por
el aire y todo aquello que deslumbra al espectador.
Es como si detrás de cada truco hubiese la posibili-
dad de uno nuevo, y así hasta el infinito. Estas va-
riantes encendidas de virtuosismo hacen desapare-
cer el vacío esencial del espectador, lo burlan col-
mándolo de presuntuosas esperanzas.
UCZESTNICZYMY W EPOCE. JESTEŚMY NIĄ. DAREMNA PRÓBA WYJŚCIA NA POWIERZCHNIĘ. ŚWIEŻE
POWIETRZE ODNAWIA FUNKCJONALNOŚĆŚ MYŚLENIA I NAWET JEŚLI BĘDZIEMY ĆWICZYĆ NASZ BUNT,
NIESTETY AKCEPTUJEMY, NIE BEZ BÓLU, ŻE POSIADAMY ŚLADY RTĘCI I INNYCH TOKSYCZNCH SUBSTANCJI
WE KRWI. ● Asistimos a una época. Somos la época. El vano intento por salir a la superficie. El aire
fresco renueva la funcionalidad del pensamiento y aunque ejercitemos nuestra rebelión, desgra-
ciadamente aceptamos, no sin dolor, tener rastros de institucionalidad como mercurio y otras sus-
tancias tóxicas en la sangre.
TEKST | Marcos Rosenzvaig
ZDJĘCIA | Alejandro Genes
C
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 31.
32. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
Benjamin spotkał w więzieniu filozofa - Augustyna
Blanqui. Ten swoisty, uwięziony Diogenes napisał
książkę pt. Wieczność przez gwiazdy. W książce
rozwija swoją teorię, która zaprzecza koncepcji czasu
historycznego jako postępu. Ta przewrotna i kłamliwa
myśl widząca w postępie wielką przygodę
współczesnej iluzji została przez Blanquiego
odrzucona. Wątpi, że postęp techniczny przyczynia się
do ukojenia bólu człowieka na ziemi, spowodowanego
jego przyjściem na świat. Potrzebą nowego stulecia
jest oferowanie nowego, nie zważając na to, że nowe
jest zawsze stare a stare jest nieustannie nowe. Ta
myśl eksploduje szeregiem złudzeń obciążonych
przyszłością i wiarą w postęp. Brecht, Stanisławski, czy
też ewentualnie autorzy gniewu, tacy jak Tennessee
Williams i Arthur Miller, wszyscy nienagannie
poruszają się w powietrzu w estetyce, która reperuje
życie, tak jak śmierć z nadziei.
Kantor i Grotowski, obaj polscy geniusze, znajdują w
duszy żyzne pokłady do rozwoju, pochodzące od
uniwersalnych mitów, niezbędne minerały, aby
myśleć o teatrze przeciwnym do przepełnionego
imperium technologicznego, a raczej, o teatrze, który
kpi z całej pomysłowości technologii, przeciwstawiając
jej elementarne prawa fizyki takie jak dźwignia, koło
pasowe i ruch. Kpina, ironia z całej współczesnej
cywilizacji, która ignoruje, że to, co nowe, ukrywa
niczym przekleństwo, wieczną konieczność
powtarzania tego samego. Kantor odnajduje wiele
elementów w romantyzmie, które pomagają w
adaptacji cywilizacji współczesnej: jednym z nich są
Benjamin encontró a un filósofo en prisión llamado
Agustín Blanqui. Esta especie de Diógenes encarcelado
escribió un libro llamado Eternidad por los astros. Allí
desarrolla su teoría negando la concepción del tiempo
histórico como progreso. Esa idea mentirosa y perver-
sa de ver en el progreso la gran aventura de la ilusión
moderna es la que Blanqui rechaza. Él pone en duda
que los adelantos técnicos contribuyan a reparar el
dolor del hombre sobre la tierra, otorguen consuelo al
desconsuelo de haber nacido. La necesidad del nuevo
siglo es brindar lo nuevo, ignorando que lo nuevo es
siempre viejo, y lo viejo, continuamente nuevo. Esta
idea dinamita toda una serie de vanas ilusiones carga-
das de futuro y de fe en el progreso. Brecht, Stanis-
lavski, y si se quiere los autores de la ira, como Ten-
nessee Williams y Arthur Miller, todos, indefectible-
mente, vuelan por los aires frente a una estética que
repara en la vida como la muerte de toda esperanza.
Kantor y Grotowski, ambos genios polacos, encuen-
tran en el alma el yacimiento fértil para desplegar, a
partir de los mitos universales, los minerales necesa-
rios para pensar un teatro contrario a lo lleno, al im-
perio tecnológico, y sí, un teatro que echa burla a esa
inventiva tecnológica oponiéndole las leyes más ele-
mentales de la física como la palanca, la polea y el
movimiento. Una burla, una ironía a toda una civiliza-
ción moderna que ignora que lo nuevo esconde, como
una maldición, la eterna repetición de lo mismo. Kan-
tor encuentra en el Romanticismo muchos elementos
como para apartarse de la civilización moderna: los
maniquíes son uno de ellos, el leiv motiv musical
Para matarse hace falta tener algo que matar o por lo menos hacerse cómplice de la propia negación. Precipitarse a la muerte significaría
identificarse con algo, ceder a la seriedad, arruinar la ironía.
Cioran, E., ejercicios de admiración y otros textos, Tusquets editores, Barcelona, 1995, P. 101.
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 33.
teatr kantora |
manekiny, muzyczny motyw przewodni spektaklu
„Umarłej klasy ”.
Postacie Kantora tęsknią za możnością życia. Są
istotami, które wydają się jak gdyby przeszły
bezpośrednio od urodzenia do śmierci. Bez przyszłości
starają się znaleźć sobie miejsce w przestrzeni, aby
utrzymać masę ciała, najwygodniej jak to możliwe. Są
odpadami, a właściwie łatami, pomylonymi jedynie
de “La clase muerta”.
Los personajes de Kantor se extrañan de estar vivos.
Son seres que parecen haber pasado del nacimiento a
la muerte. Sin futuro tratan de acomodarse en un es-
pacio para poder sostener el peso del cuerpo lo más
cómodamente posible. Son desechos, o bien están
remendados, confundidos con maniquíes, conservan
algún aire para la articulación de algunas partes del
z manekinami, zachowują trochę powietrza, by
połączyć pewne części ciała i wykonać kilka gestów. Ale
odpady, resztki człowieka zachowały miejsce w piekle,
znajdującym się za drzwiami, tam gdzie kończy się
scena. Istoty te działają zgodnie z przeznaczeniem, a
nie wiarą. Samo istnienie eliminuje wszelkie myśli o
ucieczce. Żyć oznacza kłamstwo i okłamywanie siebie,
stąd znaczenie, jakie przypisuje postaci Don Kichota,
którego kontrastem jest Chrystus, posiadający wiarę w
przyszłość. Kantor kreuje wizerunek Don Kichota wraz z
kośćmi Rocinante, kiedy wprowadza tego cudownego
konia w „Niech sczezną artyści”, mimo, że została
wykonana przez Kantora w czasie kiedy był
scenografem - przed pracą z CRICOT 2 - nad musicalem
"Człowiek z La Manchy".
Te uniwersalne istoty Kantor stawia na scenie. Gdybym
miał wybrać kogoś podobnego, wybrałbym Becketta,
choć Vladimir, Estragón, Ham y Clov są trochę bardziej
żywi rozmyślając o banałach, śmiejąc się oraz
zdumiewając i, od czasu do czasu, pogardliwie rzucając
paradoksy, czy wyrocznie.
W nieskończoność wycofują się i zaprzeczają sobie
wzajemnie z obawy przed pogrążeniem się w prawdzie.
Ani jedni, ani drudzy nie mają się czego nauczyć.
Postacie Kantora romantycznie przeżywają od nowa
stare historie, a postacie Becketta nie zachowują
nawet tchu romantyczności, nie mają nic do
zapamiętania i nic do ponownego przeżycia, jedynie
wykonują to, co jest od nich oczekiwane. Są
uszczypliwe i cyniczne, czasami narzekają i tym
sposobem życie toczy się dalej na tej długiej,
cuerpo y de la gestualidad. Pero el desperdicio, el
desecho del hombre conservan un espacio en el in-
fierno ubicado detrás de las puertas, hacia donde ter-
mina el escenario. Estos seres trabajan para el destino,
no por una creencia. La propia existencia elimina cual-
quier pensamiento de escapatoria. Vivir significa men-
tir y mentirse, de allí la importancia que cobra en el
mundo la figura de Don Quijote, la contraposición es el
Cristo que alberga la fe en el futuro. Kantor crea la
imagen de Don Quijote con los huesos de Rocinante,
introduce ese caballo milagroso en “Que revienten los
artistas”. Aunque había sido realizada por Kantor en su
época de escenógrafo -antes de sus trabajos con el
CRICOT 2- para la comedia musical “El hombre de la
mancha”.
Estos seres universales son los que pone Kantor en el
escenario. Y si tuviera que ubicar un parecido, elegiría
a Beckett, aunque los Vladimir, Estragón, Ham y Clov
están un poco más vivos rumiando futilidades, risue-
ños o estupefactos y, de vez en cuando, por desprecio,
lanzan algunas paradojas, algunos oráculos. Ellos se
retractan y contradicen indefinidamente por temor a
hundirse en alguna verdad. Ni unos ni otros tienen algo
que aprender. Los personaje de Kantor reviven román-
ticamente viejas historias; los de Beckett, ni siquiera
conservan un hálito romántico, nada tienen que recor-
dar, ni volver a vivir, solo hacen que esperan, son mor-
daces, cínicos, de vez en cuando se quejan, y de esta
manera la vida continúa por ese largo camino empe-
drado.
Los muertos y los vivos no dejan de confundirse. Y es
34. | Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires
brukowanej drodze. Nie sposób nie pomylić żywych z
martwymi. Człowiek martwy jest tak podobny do
żywego, że Kantor tam właśnie odnajduje
niesamowity paradoks, nad którym pracuje. Jedynie
istnieją, do niczego nie dążąc. Nieobecni dla samych
siebie czasem odtwarzają wydarzenia, które miały
wpływ na ich życie. Obok nich są również przedmioty,
które im towarzyszą. Kantor bada duszę tych,
pozbawionych właściwości przedmiotów; obiektów
znalezionych i rzuconych w świat odpadów, tak jak
nasze ciała, tak jak wszystko to, co otacza świat i nie
wiemy kiedy zniknie bez pozostawienia
jakiegokolwiek śladu czy wrażenia że coś, kiedyś,
gdzieś istniało.
„W każdej rzeczy jest istota, która cierpi…
wspomnienie palców, zapachu, obrazu. Nasze rzeczy
umierają z nami, ale z nami nie zostają pochowane.”
Postacie nie są w stanie zakończyć swoich czynności
właśnie dlatego, że cięcie uniemożliwia im ukazanie
kolejnego kroku, a widz jest tym, którego wyobraźnia
wypełnia swoją własną pustkę i wylewa energię przed
imperium sztuki. Żadnych refleksji, nic podobnego,
zatraca się bez odnalezienia się, zagubiony od
narodzin.
que el muerto se parece tanto al vivo que Kantor en-
cuentra allí una divina paradoja para trabajar. Ellos
están allí, no aspiran a nada. Ausentes de sí mismos a
veces reproducen hechos que marcaron sus vidas. Y
junto a ellos están también los objetos que los acom-
pañaron. Kantor investiga el alma de esos objetos
desprovistos de utilidad; ese objeto encontrado lanza-
do al desperdicio del mundo como nuestros cuerpos,
como todo lo que circunda al mundo que en breve,
no sabemos cuándo, desaparecerá sin dejar siquiera
un hálito, una percepción de que algo estuvo allí, al-
guna vez, en algún tiempo.
“En cada objeto hay un ser que sufre… el recuerdo de
unos dedos, de un olor, de una imagen. Nuestras co-
sas mueren con nosotros, pero no las entierran con
nosotros”.
Los personajes no pueden acabar una tarea, justa-
mente por eso, el corte les impide mostrar el paso
siguiente y el espectador es quien llena con la imagi-
nación su propio vacío, se reconoce amputado y vuel-
ca su energía en dejarse someter al imperio de una
obra. No reflexiona brechtianamente, nada de eso, se
pierde sin reconocer hallarse perdido desde su naci-
miento.
En cada objeto hay un ser que sufre… el recuerdo de unos dedos, de un olor, de una imagen.
Nuestras cosas mueren con nosotros, pero no la entierran con
nosotros. Darwix, M., La huella de la mariposa, Pretexto, Valencia, 2013
Marcos Rosenzviag—argentyński dramaturg, eseista, reżyser teatralny, nauczyciel. Wydał kilkadziesiąt esejów, książek i szkiców teatralnych (m.in. Niyinsky, Regreso a casa, Ya se hizo usted su fotografía?, Matadero Capital Federal, Qué dificil es decir te quiero y El Sacrificio entre otras). Realizował sztuki teatralne w Szwecji, Hiszpanii, Włoszech, Buenos Aires i Tucumán. Po pobycie artystycznym w Polsce i współpracy z grupą Cricot opublikował kilka esejów nt. teatru Tadeusza Kantora (El teatro de Tadeusz Kantor y Tadeusz Kantor o los espejos de la muerte). Dramaturgo, ensayista, director teatral, profesor y doctor en Letras. Algunas de sus obras publicadas son Niyinsky, Regreso a casa, Ya se hizo usted su fotografía?, Matadero Capital Federal, Qué dificil es decir te quiero y El Sacrificio entre otras. Ha dirigido y actuado en Suecia, España e Italia, Buenos Aires y Tucumán. Ha publicado los ensayos El teatro de Tadeusz Kantor, luego de su experiencia en Polonia junto al grupo Cricot (El teatro de Tadeusz Kantor y Tadeusz Kantor o los espejos de la muerte).
Ambasada RP w Buenos Aires Embajada de Polonia en Buenos Aires | 35.
Fot.
M.
Cie
sze
wsk
i/P
ols
ka.p
l
Zainteresowanych, ze znajomością języka hiszpańskiego zapraszamy tdo przesyłania zgłoszeń na adres:
Praktyki w Ambasadzie RP
w Buenos Aires Pasantías en la Embajada de Polonia, Buenos Aires
Chcesz poznać pracę polskich dyplomatów w Argentynie?
Interesuje Cię polityka zagraniczna i stosunki międzynarodowe?
A może zastanawiasz się nad pracą w dyplomacji?
Zapraszamy do odbycia praktyki studenckiej lub absolwenckiej w Ambasadzie
Rzeczypospolitej Polskiej w Buenos Aires.
¿Quieres conocer el trabajo de los diplomáticos polacos en la Argentina?
¿Te interesan las relaciones internacionales?
Te invitamos a aplicar para nuestras pasantías
en la Embajada de Polonia en Buenos Aires.
Les informamos que existe la posibilidad de hacer una pasantía en la Embajada de la Republica de Polonia
en Buenos Aires para estudiantes y graduados. Es recomendable el conocimiento básico del idioma polaco.
Todos los documentos necesarios se deben enviar a: [email protected], siguiendo
las instrucciones de la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República de Polonia.