Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de...

7
Ante la traducción del libro de W Boyd REYWARD The Universe of Information (Traducción y adaptación Pilar ARNAIJ y Félix SAGREDO)* 1. Dcl Prólogo de la edición dc 1975 Paul Otlet fue un pionero tanto en el ámbito de las organizaciones internacionales como en el de la documentación. El y su colaborador l-lenri La Fontaine fueron los creadores de dos organizaciones internacio- nales que todavía están en funcionamiento: la Federación Internacional de Documentación y al Unión de Asociaciones Internacionales. Tuvo cierta influencia en el movimiento que dio origen a la Sociedad de Naciones ya su Comité de Cooperación Intelectual Internacional. Fue una especie de vísionario cuyas ideas se anticiparon al menos en cincuenta años a la época en que fueron concebidas; asentó los cimientos de lo que en primer lugar se conoció como Documentación, después como Ciencia de la Infor- mación en Estado Unidos y, actualmente, como Informática en Europa, especialmente en la URSS (1975). Con tesón inició, creó y elaboró la Cla- sificación Decimal Universal, construyendo una base firme para el desa- rrollo continuado y cooperativo de dicha Clasificación**. Sus teorías le mostraron imaginativo y de precursor de innovaciones tecnológicas como el microfilm; y muchos de sus más amplios esquemas puede decirse que no se hicieron realidad porque todavía no se había inventado el ordenador, aunque no debe olvidarse otra razón importante: la indiferencia de las autoridades ante los problemas surgidos para alcanzar una cooperación en * El presente artículo es la primicia de la traducción del célebre libro de Boyd REYWARD, editado en Moscú en 1975 y que aparecerá publicado en español en el presente Curso 1993-1994, con el permiso de tu autor y de la ¡‘ID. En colaboración estrecha con Melvil DEWEY según consta en toda su obra (nota de la traducción) Dc’cu,nentac¡ón de las Ciencias de la Información, n 5 16- 1993 - Editorial Complutense. Madrid

Transcript of Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de...

Page 1: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

Ante la traduccióndel libro deW BoydREYWARD

TheUniverseofInformation

(Traduccióny adaptaciónPilar ARNAIJ y Félix SAGREDO)*

1. Dcl Prólogo de la edición dc 1975

Paul Otlet fue un pionerotanto en el ámbito de las organizacionesinternacionalescomo en el de la documentación.El y su colaboradorl-lenri La Fontainefueronlos creadoresde dos organizacionesinternacio-nalesquetodavíaestánenfuncionamiento:la FederaciónInternacionaldeDocumentacióny al Unión de AsociacionesInternacionales.Tuvo ciertainfluenciaen el movimientoquedio origena la Sociedadde Nacionesy asu Comité de CooperaciónIntelectual Internacional.Fue una especiedevísionario cuyasideas se anticiparonal menosen cincuentaaños a laépocaen quefueronconcebidas;asentólos cimientosde lo queen primerlugar seconociócomoDocumentación,despuéscomoCienciade la Infor-mación en EstadoUnidos y, actualmente,como Informáticaen Europa,especialmenteenla URSS(1975).Con tesóninició, creóy elaboróla Cla-sificaciónDecimal Universal, construyendounabasefirme parael desa-rrollo continuadoy cooperativode dicha Clasificación**. Susteoríaslemostraronimaginativoy de precursorde innovacionestecnológicascomoel microfilm; y muchosde sus másampliosesquemaspuededecirse queno sehicieronrealidadporquetodavíano se habíainventadoel ordenador,aunqueno debeolvidarseotra razón importante:la indiferenciade lasautoridadesantelos problemassurgidosparaalcanzarunacooperaciónen

* El presente artículo es la primicia de la traducción del célebre libro de Boyd REYWARD, editado enMoscú en 1975 y que aparecerá publicado en español en el presente Curso 1993-1994, con el permiso detu autor y de la ¡‘ID.

En colaboración estrecha con Melvil DEWEY según consta en toda su obra (nota de la traducción)

Dc’cu,nentac¡ónde las Cienciasdela Información,n5 16- 1993 - Editorial Complutense.Madrid

Page 2: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

108 Pilar Arnau y Félix Sagredo

la divulgacióny en el control bibliográficode la información.En la actua-lidad, con la ayudadel ordenador,el trabajo realizadopor la UNESCO yel Consejo Internacionalde las AsociacionesCientíficas, los esquemasvísionariosde Otlet podríanhacerserealidadpormediode laUNISIST.

La presenteobraes un primer estudio,contodoslos defectosqueestopuedaconllevar. Ha sido confeccionada,en granmediday casi exclusiva-mente,basándoseen una muy ampliadocumentaciónoriginal depositadaen ciertainstitución de Bruselas,una especiede archivode Otlet, llamadaMundaneum.En estelibro queestátan cuidadosay tal vez exageradamen-te y documentado,muchade la documentaciónse ha transcritotextual ycompletamente.Se hizo con deliberaciónante el temorde que estemate-rial, ya bastantedesorganizado,deterioradoy hastaahora conservadoenunascondicionesfísicasdeplorables,pudieradesaparecer.

NuestroespecialagradecimientoaGeorgesLorphévrey a André Colet,al primeropor el permisoconcedidoparautilizar librementelos documen-tos del Mundaneum,al segundopor su entusiasmoante la ideade haceresteestudio.Otrastrespersonasa las quedebounaprofundagratitud porsus consejosy por su interés son:Leon Carnovsky,Howard Wingerde laUniversidadde Chicagoy K. y. Sinclair, anteriormenteen la Universidadde Sidneyy en la actualidaden la Universidadde Connecticut.No podríaconsiderarsecompletomi agradecimientopersonalsin la expresiónde miafectuosoreconocimientoante el trabajomecanográficode Isabel McGre-gor.

II. Prólogo del Dr. RAYWARD a la edición española

Me alegrósaberqueexistíacierto interéspor realizarunatraducciónalidioma españolde mi libro fle Universe of Injórmation: fle Worlc ofPaul Otlet for Docurnentationaud International Organization.Los dere-chos de autor de este libro los adquirió la InternationalFederationforInformation and Documentation(FID) con sedeen La Haya. El Consejode la FID gustosamenteconcediócl permisoparaque fuesepublicadalanuevatraducción.Susemprendedorestraductores,muy cortésmente,meremitieron unacopia de la mismaparaque la comentase.Tanto mi igno-rancia del españolcomo un mínimo grado de modestiame lo impiden,pero debo expresarmi gran satisfacciónpor el valor de la traducciónmísma.

Esta obra fue en su origen publicadaen susverstonesinglesa, 1975, yrusa, 1976, por la FID, de acuerdocon el VINITI (AII Union Institute ofScientific andInternationalInformation) de la AcademiadeCienciasde laURSS,uno de los miembroscomponentesde la FID. Opino que su reali-zacíonse convirtióparamí en unaempresamuy tediosay bastantedeses-perante.La carenciaprácticamenteabsolutade contactosentreel autor y

Page 3: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

A tite la traducción del libro de 1V Boyd Reyward 109

el editor, exceptopor uno o dos telegramasllegadosdesdeMoscú en ellargo intervalo de másde dos años...motivó mi desesperación.Esto que,con delicadeza,podría definirse como unacomunicaciónrestringida,nodebesorprender.Sirva de justificación el que, entonces,la GuerraFríatodavía estabaen pleno apogeo.En consecuencia,la solaaparicióndellibro podría valorarsecomo un logro internacionaldigno del temaen élexpuesto.Basadoen la vida de un belga,escritopor un australianodomi-ciliado enChicago,se imprimió paraunaorganizacióninternacionalde LaHayaporuna institucióncientífica rusadomiciliadaen Moscú.Es imposi-ble queOtlet pudieraimaginar que iba a tenerunatraducciónal idiomarusoy otra al idioma español.

Despuésde unaprolongadaesperay de recibir uno o dostelegramas,sucedió,por fin, algo importante...unacopiade las pruebasde la ediciónllegó a Chicago.Apretándolasbajoel brazome dirigí a Storrs,Connecti-cut, con el fin de aceptarun generosoofrecimientode ayudaque se mehabíahechoparasucorrección.Era unacortesíade Keith Sinclair, un grancientífico australiano,entoncesProfesorresidenteen la UniversidaddeConnecticut.El teníala vista tan agudacomola de un águilaparaexamí-nar todoslosaspectosde un texto.

Y luego, silencio otra vez, un silencio interminable, impertérritoantecualquiermisiva. Por fin llegó un paquetede La Haya.Allí estabala ver-sión inglesade mi obraen suaspectoactual..,mal encuadernadaen negro,su lomo y cubiertatotalmenterotuladosen un defectuosodorado,el textomismoconprofusión de manchastipográficas.A los erroreshabidosen lapruebade edición,quetan laboriosamenteintentamoscorregirel ProfesorSinclair y yo, se habíanañadidootros de forma reiterativa. Al menosendos párrafosdiferentesfaltabano se repetíanlíneasenteras.

¿Quésucediócon la versiónrusa?A mis continuasy enérgicassúplicasseme replicó por fin remitiéndomeunaúnicacopia.Encuadernadaenazultenía,en conjunto, unapresentacióntipográficamás lujosa y aceptableque la edición inglesa,aunqueestabaimpresasobreun papelde calidadinferior. A posterioressúplicas,igualmenteenérgicas,paraqueal menosme envjasenotra copia que engrosaralos fondos de la Library of Con-gress,no obtuveningúnacusedereciboni ningunasatisfacción.

Y, a pesarde todos estos inconvenientes,exceptopor los comentariosabsolutamentejustificados sobredeficienciasfísicashalladasen el libro,los críticos de todo el mundo lo trataron con amabilidadcomo el primerintento de unanarracióncientífica y global sobreestetema.Por añadidu-ra, aunqueparecequeestaobrano ha sido distribuidaampliamente,inclu-soen nuestrosdías,no ha sido completamenterelegada.Estatraducciónalidioma españoles uno de los testimoniosde queOtlet continúainteresan-do; susposterioresgeneracionesnuncahan estadomuy dispuestasa olvi-darlo por completo.¿Podríasucederqueel hastaahoratan relegadoOtlet,exceptoporsus fructíferascontribuciones,searedescubiertoy revaluado?

Page 4: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

lío Pilar Arnau y Félix Sagredo

Así podríacolegirsepor ciertaspajasarrastradaspor el viento.Recien-tementepudepublicar unatraducciónal inglésde unaselecciónde la pro-ducciónbibliográfica de Otlet1. En mi breve introducciónde este libro,intentaréreafirmarla importanciade Otlet comopionerode la ciencia dela información.Despuésde todo,el RepertorioBibliográfico Universalesunabasede datosy la ClasificaciónDecimal Universalen un paquetedesoftware.Casi al principio de su actividad, al final del siglo pasado,y envarias y numerosasocasiones,explicó las distintas aplicacionesparaladocumentaciónde la nuevatecnologíadel microfilm, queentoncesempe-zabaa darseaconocerPosteriormente,casien la metade sucarrera,toda-vía llega más lejos e imaginay describemáquinasparael conocimiento,las cualesno se habíaninventadotodavía. Siguiendootrasrutas, Otletexplora las consecuenciasde las innovacionesde la tecnologíaen infor-maciónparaperfeccionarlos sistemas,en boga,de accesoalconocimientoy paraproporcionarotrosnuevos.Con referenciaal procesode los conte-nidosde los documentosy ala creacióndelaccesode los multimediaa losmismos,Otlet y el modernoentusiasmopor el hipertextoestánseparadosúnica y exclusivamentepor el espaciotemporalde medio siglo y por lasdiferencias,en el fondo superficiales,de la terminologíay de la técnica2.Todavíamásrecientemente,en un articulode lapublicacióninglesaJour-nal of Librarianship, presento algunasreflexionespersonalessobre lanaturalezade la bibliografía en relaciónconOtlet, su vida y su obra. Denuevo,unade mis mayorespreocupacionesse basóen los distintosméto-dospor lo que un bibliógrafo debecontinuamenterecobrary reinterpretarlas conquistasdel pasadoque, demasiadofácilmente,hancaídoen el olvi-do, en la confusióny en el absorbentedinamismode los acontecimientosactuales3.

En los EstadosUnidos,Michael Buckland, en varios artículosclara-mentesugerentes,ha empezadoa estudiarla implicaciónde las ideas deOtlet por sus estudiosprofundamenteanalíticosy sumamenteampliosacercade la naturalezade la informacióny de los sistemaspararecuperarla información.Ha explicadocon nitidez su contrariedady, obviamente,está,hastacierto punto,preocupadopor ello, por el granolvido de Otlet4.

OTLET. Paul: Paul: lnternotional Organisation and Dissemination of Knowledge: Selected Essoys

9fPa,t/Ot/et,escritoy traducido porW. BoydRayward. VID Publicación N’684, Elsevier, 1990.2tbid.,p.8.Tite Coge of Paul Ohlet, ‘Pioneer of Injármation Science, Internotionalist, Visionarv: Reftections on

Bibliograpity. «Journal of Librariaesship and Information Seicoce», Junio 1991 (en preparación).BUCKLAND, M.: Informorion Retrieval and tite Knowledgcaitle Society. American Society for

Information science. «Proceedings of the 53rd Annual Meetingss, 1990, 27, pp. 239-244; InformationRetrival ofMore Titan Tea. JAStS, V. 42,8,1991, Pp. 586-588; Injármation asoTitíog. JA5tS, y. 42,5,l99l,pp. 351-360.

* El Prof, y Decano de Berkeley Michael aUCKLAND recibió en su viaje a España en 1989 precisasinformaciones sobre Paul OTLET y su obra, dc tos Profs.: IZQUtERDO, 1. M4 y SAGREDO, Félix. a losque cita en el JASt5 de junio y septiembre de 1991 reseñados más arriba y en su obra Information andinfortnotion systems. Westport, CT, LondonyNew York, Greenwood Press, 991, pp,48,216.

Por otra parte no deben olvidarse los trabajos bien conocidos del Dr. LOPEZ YEPES. (Nota de los tra-ductores).

Page 5: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111

Incluso en Bélgica, nadiees profetaen su tierra, dondeOtlet ha sido tanobstinadamenteabandonado,se ha intentadorehabilitarloformandounmuseocon lo quetodavíase conservadel magníficocentro internacionalal quededicó sus últimos años,el Mundaneum5.Su gran Traité de Docu-meneationfue recientementereeditadocon la inclusión de una ampliaintroducciónbibliográfica6.La imprevisible muerte,en 1990,del líder deestos esfuerzos,André Cannone,ha tenido y sigue teniendoimpondera-bles consecuencias.Incluso en la mismaBélgica se hanhechointentosparavolver a valoraralgunasde suscontribuciones7.

Y de ahoraen adelante,habráunaextensanarraciónen el idiomaespa-ñol, surgidadesdelos inevitable limites de un idioma extranjero,sobrelavida de PaulOtlet y suproducciónliteraria. Es de esperarquedichanana-ción atraeránuevascontroversiasy futurasinvestigaciones.

Paraestimularambasofrecerédos comentarios.Primero, el adecuadoentendimientode las aportacionesde Otlet exigequese vayamásallá delas definicionesactualmenteaceptadasde “documentación’.Estas,almenosen los paísesde hablainglesatiendena limitarse históricamentealos aspectosde la cienciabibliotecariaen especialy a la manipulacióndela informacióncientífica y técnica.Es posible quenuestroconceptode“documentación’se haya circunscrito en demasíapor los usos másmodernosde estevocablo, aunquerealmentequien lo inventó fue Otlet.Por “documento’y “documentación”Otlet quiere significaralgo muchomásamplio que lo que se entiendepor aquellosquea si mismosse auto-denominaron“documentalistas”antesy despuésde la SegundaGuerraMundial. El modernomovimientode la documentaciónrepresentaun inte-resanteprocesode restricción,concrecióny regulaciónde unasideasqueen principio fueron absolutamentegenerales.Este procesorequiereunaamplia investigacióncientíficaparaqueseaadecuadamenteentendido.Elámbitode suestudio,investigacióny educaciónprofesionalqueconstituí-an la preocupaciónde Otlet, en la actualidadestánmuchomejordescritoen la lenguainglesapor el término másmodernoy generalde “informa-ción science”.En la actualidadnuestroreto esretornara las ideasorigina-les propiasde Otlet. Es precisohacerloasíal menospor dos razones.Por

$ CANNONE, André: Rega;-ds sor ‘Mundaneum, Classification Décimale el C.L.P.C.F. (Centre delecture publique de la Communauté franyaise). «Lectures», May-June, 1985,5, pp. 2-2t).

6 OTLET, Paul: Troilé de Docurnenranion: Le Itere sur le ¿¡ere: Titéo,-ie et practiqué; (with “Avant-propos: Otíel La Fontaine et le Mundaneum’, by André Cannone), Liége: Ceníre de Lecture publique dela Communaur.é lYan~aise de Belgique, 1989 (Reimpreso de la edición original).

COLRrlAU, Catherine: La Cité Internationale. 1927-193]. En Le Corbusier ó Genéve, 1923.1932.Lausanne. Payot, 1987. pp. 53-69: LEpopér de/o cité Mondiole dé PouI Ot/et, «Lectures», 988, Nt’ 41,pp. 13-17; UYTrENHOVE, Pieter: Les Efforts Internotionaus pou> une Be/gique Modeine, «Resurgam;La reconstruction en Bclgique aprés 1914’. Bruselas, Marcel 5n,els, Crédit Communal de Belgique. 1985.pp. 36-38; HERMON. Elly: Re>tad Sur les ONG Jons- le o,ouvement international de ooperution intel/cc-tael/e cl 1 ‘educativo paur la paje pene/ant 1 entre-deu*—guerrcs: Les Cas de ¡ Unjo,, des assoriatións ¡tite,—nationa/e,v. «Canadian Journal of History’s. 985. lO, pp. 337-367.

Page 6: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

112 Pilar Arnau y Félix Sagredo

la primera tenemosquedeterminarla relación de estasideasconel naci-miento, desarrolloy supervivenciade varias organizacionesdestinadasala documentaciónquese fundaroncuandoél vivía. La segundarazónnosinvita a comprenderlas implicacionesgeneralesy teóricasde estasideasen la complejay extensadisciplinao conjuntode disciplinas que actual-mentese conocenporcienciade la información.

Mi segundocomentariose refiere a que Otlet era su propio enemigodadala formaen quepresentabasusideas.Su exposiciónpecade reiterati-va, difusay prepotente.A menudoexponepoco másque largas listasdelas cosasqueél estimabanecesariasparaconseguiruna reorganizaciónmejordel mundoy un accesomásperfectoal conocimientoa travésde laspautasmarcadaspor él. Nada erademasiadogeneral,demasiadogrande,demasiadodifícil paramerecersu inclusiónen estaslistas, aunque,confrecuencia,lo hacíade unaforma superficialy relativamenteincontrolada.De entre sus escritos,aquellosqueen mi opinión son más interesantesahora,aquellosen los queaparecensusideas másoriginalescasidesaper-cibidas,no son ni analíticosni persuasivos.Son a menudodocumentospolíticos queversansobrecuestionespolíticas y organizaciones.Fueronconcebidosparaser presentadoscomo informes a debatiren conferenciasinternacionalesy a menudoproporcionabanresolucionesapenaspergeña-das paraquelas desarrollasenlos delegados.En estosescritos,en los queOtlet con una lógica aplastanteexponíaampliamenteun argumentoo untema, muy raramentejustificabacon un razonamientocuidadosamenteelaboradola razónde suaserto.Eracomosi porel movimientode su vari-ta mágicasituaseal mundo en un lugar mejor, en un lugar queél creíadebíaser aceptadopor la generalidad..,y, por supuesto,no eraasí.Se des-prendeque el lector actual necesitaesforzarsecon denuedoparainterpre-tary recuperaraquelloqueahoraes másinteresanteenestosdocumentos.

Su literaturaconscientemente“científica” conducea libros tan excep-cionalmenteimportantescomoProblémesInternationauxde la Guer,t y7%aité de Docurnentation,aunqueestasobrasson muy rígidas. Son des-criptivas,ampliamentedetalladasy clasificadasconminuciosidad.Referi-dasa un densoenciclopedismoque se estatificaante la carenciade argu-mentos,apenaspresentanalgunaoportunidadde tesis,evidenciao expli-caciónparaconduciral lector a travésde la ingentemole de ejemplosquecomponensu magnitud. Si presentanalgún argumentoconvincentees deun nivel tan generalquehoy lo consideramossin sentidoo banal.Se dedu-cequetambiénestasobrasnecesitansertratadasde un modoespecialsi esquevan aaportaralgunacontribucióna nuestroentendimientode lo queinteresade las ideasdc Otlet. Hay queprofundizaren ellas y, en ciertosentido, reestructuraríasal leerlas,desdeel punto de vistadel lector (unaidea a la queOtlet le hubieraagradadoadscribirse)y de acuerdocon laevidenciaquebusqueparasuspropiosfines en la obrade Otlet. Es posible

Page 7: Ante la traducción del libro de W BoydREYWARD The Universe ... · Ante la traducción de/libro de 1V. Boyd Reyward 111 Incluso en Bélgica, nadie es profeta en su tierra, donde Otlet

Ante la traducción del libro de W. Boyd Reyward 113

queestaseriede dificultadesseala razónporla que la producciónliterariadeOt]et hayasido tanrelegada.

Y en estasfechas,esta nuevaaparienciaparaun viejo libro mio mecuestiona,con un suspiro,si algunavez me verélibre de Otlet, de la exi-genciade su compañíaintelectualquenuncame ha abandonadoy sobrelaqueel correrde los añosme he sentidotan ambivalente.Siemprequeexis-tan los quedeseenexplorarlo queél tienequedeciry lo queintentóhacer,la respuestaa semejantepreguntaes, por supuesto,“no”. Ciertamenteelinterésajenome ayudaasentirqueun esfuerzotan importante,hacetantotiempo, no fue en vano y todavíaes valioso; esto me estimula. Sugiereademásquemis propiosimpulsos,recientementerenovados,sobrereinter-pretaciónpuedenserde interés. Por consiguiente,¡bendicionesparamiscolegasespañolesen estatraducción!Y siempre...¡viva Otlet!