( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię...

9
( PL ) POLSKI Okładka Uncompromised Exposure Podręcznik użytkownika laparoskopu: Instrukcja konfiguracji produktów laparoskopowych Thompson Strona 2 Spis treści Ostrzeżenia + Przestrogi .................................................. 3 Ustawianie Elite Rail Clamp.............................................. 4 Ustawianie Power Rail Clamp ........................................... 5 Ramiona podtrzymujące .................................................. 6 Ustawianie ramienia przegubowego laparoskopu ..... 6 Ustawianie elastycznego uchwytu laparoskopowego.6 Ustawianie sztywnego uchwytu laparoskopowego..... 6 Dodawanie nasadek ................................................... 6 Nasadki............................................................................. 7 Dostosowywany uchwyt endoskopowy ....................... 7 Haki Nathanson S-Lock ............................................... 7 Zacisk endoskopowy ................................................... 7 Podwójna głowica....................................................... 7 Uchwyt endoskopowy + tuleje ................................... 7 UWAGA: Ponieważ nieustannie staramy się dostarczać najlepsze możliwe produkty, niektóre rysunki w niniejszym podręczniku użytkownika mogą się nieco różnić od otrzymanego produktu. TECHNIKI THOMPSON: PRZEDNI LĘDŹWIOWY / SALVADOR A. BRAU, MD, FACS PYTANIA LUB DODATKOWE INFORMACJE: +1-231-922-0177 Strona 3 Ostrzeżenia + środki ostrożności PRZESTROGA: Unikać uciskania ciała pacjenta elementami ramy, aby zapobiec uszkodzeniu nerwów. Zaleca się zwalnianie napięcia na retraktorach co 20 minut, aby zapewnić odpowiedni przepływ krwi. Thompson Retractor jest dostarczany w stanie niesterylnym. Informacje na temat czyszczenia, sterylizacji i obsługi znajdują się w instrukcji obsługi Thompson Retractor. Dodatkowe ostrzeżenia i przestrogi znajdują się w instrukcji obsługi Thompson Retractor. Należy zapoznać się z odpowiednim podręcznikiem użytkownika Thompson Retractor, retraktora do stawu biodrowego, retraktora zastawki mitralnej Bolling lub systemów retraktora MIS PLA®. ODWIEDŹ STRONĘ: THOMPSONSURGICAL.COM Strona 4 Ustawianie Elite Rail Clamp KROK 1: Zacisk szynowy Umieścić Elite Rail Clamp na szynie nad sterylnym obłożeniem i obrócić pokrętło w prawo, aby zacisnąć. KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do złącza na Elite Rail Clamp, dopasować pozycję i przełożyć uchwyt złącza przegubowego do pozycji blokady. Powtórzyć z drugim ramieniem utrzymującym i drugim złączem Elite Rail Clamp w razie potrzeby. PYTANIA LUB DODATKOWE INFORMACJE: +1-231-922-0177 Strona 5 Ustawianie Power Rail Clamp KROK 1: Zacisk szynowy Umieścić Power Rail Clamp na szynie nad sterylnym obłożeniem i obrócić pokrętło w prawo, aby zacisnąć. KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić dolne pokrętło w prawo, aby zacisnąć. Dostosować pozycję proksymalnej poziomej części ramienia i przełożyć uchwyt złącza przegubowego, aby zablokować w miejscu. Powtórzyć z drugim Power Rail Clamp i ramieniem utrzymującym po drugiej stronie stołu w razie potrzeby. Strona 6 RAMIONA UTRZYMUJĄCE (ELITE I POWER RAIL CLAMP) Ramiona przegubowe laparoskopu Po zabezpieczeniu zacisku szynowego zwolnić napięcie ramienia, obracając czarne pokrętło w lewo. Dostosować pozycję ramienia, zapewniając, że umożliwi dotarcie endoskopu lub narzędzia do nacięcia i obrócić czarne pokrętło w prawą stronę, aby zamocować w miejscu. Elastyczne uchwyty laparoskopowe Po zabezpieczeniu w zacisku szynowym, dostosować pozycję ramienia, aby zapewnić, że umożliwi dotarcie endoskopu lub narzędzia do nacięcia, i obrócić uniwersalne pokrętło złącza w prawą stronę, aby zablokować w miejscu. Dostosować napięcie części w kształcie tzw. „gęsiej szyi”, obracając uchwyt w lewą stronę, aby poluzować, w prawą – aby usztywnić. Sztywne uchwyty laparoskopowe Po zabezpieczeniu w zacisku szynowym, dostosować pozycję ramienia, aby zapewnić, że umożliwi dotarcie endoskopu lub narzędzia do nacięcia, i obrócić uniwersalne pokrętło złącza w prawą stronę, aby zablokować w miejscu. Dodawanie nasadek Włożyć wybraną nasadkę do uniwersalnego portu na dystalnym końcu ramienia utrzymującego. Obrócić karbowane pokrętło w prawo, aby zamocować. UWAGA: Jeśli sztywny uchwyt laparoskopowy jest stosowany ze zintegrowaną podwójną głowicą lub adapterem S-Lock® Nathanson, pominąć ten krok. Strona 7 Nasadki Dostosowywany uchwyt endoskopowy Po zabezpieczeniu dostosowywanego uchwytu endoskopowego na ramieniu utrzymującym należy obrócić pokrętło w lewo, aby otworzyć, włożyć trzon endoskopu (5 - 11 mm) i obrócić pokrętło w prawą stronę, aby zacisnąć. Adapter S-Lock Nathanson + haki (lub sztywny uchwyt ze zintegrowanym adapterem S-Lock Nathanson) Po zamocowaniu adaptera S-Lock Nathanson do ramienia utrzymującego, wycofać całkowicie tłok i umieścić złączkę haków S-Lock Nathanson, wyrównać ząbkowania i zwolnić. Zacisk endoskopu Po zamocowaniu zaczepu endoskopowego do ramienia utrzymującego, włożyć endoskop do uchwytu i ustawić. Endoskop może być łatwo dostosowany w zakresie powiększania i zmniejszania obrazu. Podwójna głowica (lub sztywny uchwyt ze zintegrowaną podwójną głowicą) Po zamocowaniu podwójnej głowicy do ramienia utrzymującego, obrócić pokrętło do pozycji otwartej, włożyć 3 mm, 5 mm lub 10 mm narzędzie laparoskopowe do otworu o odpowiednim rozmiarze podwójnej głowicy i obrócić pokrętło w prawo, aby docisnąć. Uchwyt endoskopowy i tuleje Po przymocowaniu uchwytu endoskopowego do ramienia utrzymującego, obrócić pokrętło, aby otworzyć. Włożyć endoskop do tulei. Włożyć endoskop i tuleję do uchwytu endoskopowego. Ustawić endoskop i obrócić złącze, aby docisnąć, mocując w swoim miejscu. Tylna pokrywa Objaśnienie symboli: Producent Autoryzowany przedstawiciel we WE Znak CE Ostrzeżenia/Środki ostrożności Produkt niesterylny

Transcript of ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię...

Page 1: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

( PL ) POLSKI

OkładkaUncompromised ExposurePodręcznik użytkownika laparoskopu: Instrukcja konfiguracji produktów laparoskopowych Thompson

Strona 2Spis treściOstrzeżenia + Przestrogi .................................................. 3Ustawianie Elite Rail Clamp .............................................. 4Ustawianie Power Rail Clamp ........................................... 5Ramiona podtrzymujące .................................................. 6 Ustawianie ramienia przegubowego laparoskopu ..... 6 Ustawianie elastycznego uchwytu laparoskopowego . 6 Ustawianie sztywnego uchwytu laparoskopowego..... 6 Dodawanie nasadek ................................................... 6Nasadki ............................................................................. 7 Dostosowywany uchwyt endoskopowy ....................... 7 Haki Nathanson S-Lock ............................................... 7 Zacisk endoskopowy ................................................... 7 Podwójna głowica ....................................................... 7 Uchwyt endoskopowy + tuleje ................................... 7

UWAGA: Ponieważ nieustannie staramy się dostarczać najlepsze możliwe produkty, niektóre rysunki w niniejszym podręczniku użytkownika mogą się nieco różnić od otrzymanego produktu.

TECHNIKI THOMPSON: PRZEDNI LĘDŹWIOWY / SALVADOR A. BRAU, MD, FACSPYTANIA LUB DODATKOWE INFORMACJE: +1-231-922-0177

Strona 3Ostrzeżenia + środki ostrożnościPRZESTROGA: Unikać uciskania ciała pacjenta elementami ramy, aby zapobiec uszkodzeniu nerwów.Zaleca się zwalnianie napięcia na retraktorach co 20 minut, aby zapewnić odpowiedni przepływ krwi.Thompson Retractor jest dostarczany w stanie niesterylnym. Informacje na temat czyszczenia, sterylizacji i obsługi znajdują się w instrukcji obsługi Thompson Retractor.Dodatkowe ostrzeżenia i przestrogi znajdują się w instrukcji obsługi Thompson Retractor.Należy zapoznać się z odpowiednim podręcznikiem użytkownika Thompson Retractor, retraktora do stawu biodrowego, retraktora zastawki mitralnej Bolling lub systemów retraktora MIS PLA®.

ODWIEDŹ STRONĘ: THOMPSONSURGICAL.COM

Strona 4Ustawianie Elite Rail Clamp

KROK 1: Zacisk szynowyUmieścić Elite Rail Clamp na szynie nad sterylnym obłożeniem i obrócić pokrętło w prawo, aby zacisnąć.

KROK 2: Ramię utrzymująceWłożyć wybrane ramię utrzymujące do złącza na Elite Rail Clamp, dopasować pozycję i przełożyć uchwyt złącza przegubowego do pozycji blokady. Powtórzyć z drugim ramieniem utrzymującym i drugim złączem Elite Rail Clamp w razie potrzeby.

PYTANIA LUB DODATKOWE INFORMACJE: +1-231-922-0177

Strona 5Ustawianie Power Rail Clamp

KROK 1: Zacisk szynowyUmieścić Power Rail Clamp na szynie nad sterylnym obłożeniem i obrócić pokrętło w prawo, aby zacisnąć.

KROK 2: Ramię utrzymująceWłożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić dolne pokrętło w prawo, aby zacisnąć. Dostosować pozycję proksymalnej poziomej części ramienia i przełożyć uchwyt złącza przegubowego, aby zablokować w miejscu. Powtórzyć z drugim Power Rail Clamp i ramieniem utrzymującym po drugiej stronie stołu w razie potrzeby.

Strona 6RAMIONA UTRZYMUJĄCE (ELITE I POWER RAIL CLAMP)

Ramiona przegubowe laparoskopuPo zabezpieczeniu zacisku szynowego zwolnić napięcie ramienia, obracając czarne pokrętło w lewo. Dostosować pozycję ramienia, zapewniając, że umożliwi dotarcie endoskopu lub narzędzia do nacięcia i obrócić czarne pokrętło w prawą stronę, aby zamocować w miejscu.

Elastyczne uchwyty laparoskopowePo zabezpieczeniu w zacisku szynowym, dostosować pozycję ramienia, aby zapewnić, że umożliwi dotarcie endoskopu lub narzędzia do nacięcia, i obrócić uniwersalne pokrętło złącza w prawą stronę, aby zablokować w miejscu. Dostosować napięcie części w kształcie tzw. „gęsiej szyi”, obracając uchwyt w lewą stronę, aby poluzować, w prawą – aby usztywnić.

Sztywne uchwyty laparoskopowePo zabezpieczeniu w zacisku szynowym, dostosować pozycję ramienia, aby zapewnić, że umożliwi dotarcie endoskopu lub narzędzia do nacięcia, i obrócić uniwersalne pokrętło złącza w prawą stronę, aby zablokować w miejscu.

Dodawanie nasadekWłożyć wybraną nasadkę do uniwersalnego portu na dystalnym końcu ramienia utrzymującego. Obrócić karbowane pokrętło w prawo, aby zamocować.UWAGA: Jeśli sztywny uchwyt laparoskopowy jest stosowany ze zintegrowaną podwójną głowicą lub adapterem S-Lock® Nathanson, pominąć ten krok.

Strona 7Nasadki

Dostosowywany uchwyt endoskopowyPo zabezpieczeniu dostosowywanego uchwytu endoskopowego na ramieniu utrzymującym należy obrócić pokrętło w lewo, aby otworzyć, włożyć trzon endoskopu (5 - 11 mm) i obrócić pokrętło w prawą stronę, aby zacisnąć.

Adapter S-Lock Nathanson + haki (lub sztywny uchwyt ze zintegrowanym adapterem S-Lock Nathanson)Po zamocowaniu adaptera S-Lock Nathanson do ramienia utrzymującego, wycofać całkowicie tłok i umieścić złączkę haków S-Lock Nathanson, wyrównać ząbkowania i zwolnić.

Zacisk endoskopuPo zamocowaniu zaczepu endoskopowego do ramienia utrzymującego, włożyć endoskop do uchwytu i ustawić. Endoskop może być łatwo dostosowany w zakresie powiększania i zmniejszania obrazu.

Podwójna głowica (lub sztywny uchwyt ze zintegrowaną podwójną głowicą)Po zamocowaniu podwójnej głowicy do ramienia utrzymującego, obrócić pokrętło do pozycji otwartej, włożyć 3 mm, 5 mm lub 10 mm narzędzie laparoskopowe do otworu o odpowiednim rozmiarze podwójnej głowicy i obrócić pokrętło w prawo, aby docisnąć.

Uchwyt endoskopowy i tulejePo przymocowaniu uchwytu endoskopowego do ramienia utrzymującego, obrócić pokrętło, aby otworzyć. Włożyć endoskop do tulei. Włożyć endoskop i tuleję do uchwytu endoskopowego. Ustawić endoskop i obrócić złącze, aby docisnąć, mocując w swoim miejscu.

Tylna pokrywaObjaśnienie symboli:Producent Autoryzowany przedstawiciel we WE Znak CE Ostrzeżenia/Środki ostrożności Produkt niesterylny

Page 2: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

Laparoscopic User Manual: SET UP INSTRUCTIONS FOR THOMPSON LAPAROSCOPIC PRODUCTS

Uncompromised Exposure™

Page 3: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

2 LAPAROSCOPIC USER MANUAL QUESTIONS OR ADDITIONAL INFORMATION: 1.800.227.7543

Table of ContentsWarnings + Cautions ....................................................................... 3

Elite Rail Clamp Set Up ................................................................... 4

Power Rail Clamp Set Up ................................................................ 5

Holding Arms .................................................................................. 6

Laparoscopic Articulating Arm Set Up ..................................... 6

Flexible Laparoscopic Holder Set Up ....................................... 6

Rigid Laparoscopic Holder Set Up ........................................... 6

Adding Attachments ................................................................ 6

Attachments .................................................................................... 7

Adjustable Scope Grip ............................................................. 7

S-Lock Nathanson Hooks ......................................................... 7

Scope Clip ................................................................................ 7

Duo Head ................................................................................. 7

Scope Grip + Bushings ............................................................ 7

NOTE

As we continually strive to provide the best products possible, some of the images in this user manual may appear slightly different from the product received.

LAPAROSCOPIC USER MANUAL / TABLE OF CONTENTS

Page 4: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

3THOMPSON RETRACTORVISIT US ONLINE: THOMPSONSURGICAL.COM

CAUTION: Avoid compressing the patient’s body with frame components to prevent nerve damage. PRECAUCIÓN: Evite comprimir el cuerpo del paciente con los componentes estructurales para evitar daños en los nervios.

ATTENTION : évitez de comprimer le corps du patient avec les composants du cadre afin d’empêcher toute lésion nerveuse.

VORSICHT: Vermeiden Sie ein Einzwängen des Körpers des Patienten durch Rahmenkomponenten, um Nervenschäden zu vermeiden.

ATTENZIONE: Evitare di comprimere il corpo del paziente con i componenti della struttura per evitare danni al sistema nervoso.

ВНИМАНИЕ: Избягвайте притискане на тялото на пациента с компоненти на рамката, за да предотвратите увреждането на нерви.POZOR: Dbejte na to, abyste tělo pacienta nemačkali komponenty rámu, mohlo by dojít k poškození nervů.

VOORZICHTIG: Voorkom dat er op het lichaam van de patiënt wordt gedrukt met frameonderdelen, om zenuwbeschadiging te voorkomen.

ETTEVAATUST! Närvikahjustuste vältimiseks ärge kompresseerige raamikomponentidega patsiendi keha.

ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ: Αποφεύγετε τη συμπίεση του σώματος του ασθενούς με εξαρτήματα πλαισίου για την αποφυγή πρόκλησης βλάβης σε νεύραUZMANĪBU! Lai netraumētu kādu nervu, rāmja komponentos nedrīkst iespiest nevienu pacienta ķermeņa daļu.

DĖMESIO! Paciento kūno neprispauskite rėmo komponentais, kad nepažeistumėte nervų.

PRZESTROGA: Aby zapobiec uszkodzeniu nerwów, należy unikać wywierania nacisku na ciało pacjenta za pomocą elementów ramy.

CUIDADO: Evite a compressão do corpo do paciente com os componentes da estrutura, de forma a evitar danos nos nervos.

ATENȚIE: Evitați presarea corpului pacientului cu componentele cadrului pentru a preveni lezarea nervilor.

UPOZORNENIE: Zabráňte tlačeniu na telo pacienta komponentmi rámu, aby ste predišli poškodeniu nervov.

POZOR: Pazite, da sestavni deli ogrodja ne bodo pritiskali ob bolnikovo telo, saj lahko to povzroči poškodbe živcev.

VARNING: Undvik att trycka på patientens kropp med ramdelarna för att förhindra nervskador.

فلت نم ةياقولل راطإلا تانوكمب ضيرملا مسج ىلع طغضلا بنجت :هيبنت.باصعألاसावधानी: तंत्रिका क्षति को रोकने के लिए मरीज के शरीर को फ्रेम के घटकों से संपीड़ित करने से बचें।

注意:神経の損傷を防ぐため、フレーム部分で患者の身体に圧力をかけることは避けて下さい。

ВНИМАНИЕ! Чтобы предотвратить повреждение нервов, следует избегать сдавления тела пациента компонентами рамки.注意:避免使用框架构件挤压患者的身体,以防造成神经损伤。

We recommend relaxing tension on retractors every 20 minutes to ensure proper blood flow.Se recomienda reducir la tensión del separador cada 20 minutos para garantizar un flujo sanguíneo adecuado.

Nous recommandons de relâcher la tension des écarteurs toutes les 20 minutes pour garantir une bonne circulation sanguine.

Wir empfehlen, alle 20 Minuten die Spannung der Retraktoren zu reduzieren, um den Blutfluss zu gewährleisten.

Si consiglia di allentare la tensione sui divaricatori ogni 20 minuti per garantire il corretto flusso di sangue.

Препоръчваме отпускане на напрежението върху ретракторите на всеки 20 минути, за да се гарантира правилен приток на кръв.Doporučujeme povolovat retraktor každých 20 minut pro zajištění správného prokrvení.

Wij raden aan om elke 20 minuten de spanning van de wondspreiders te halen om goede bloedstroom te verzekeren.

Soovitame nõuetekohase verevoolu tagamiseks survet retraktoritele iga 20 minuti järel vähendada.

Συνιστάται η χαλάρωση της τάνυσης στους διαστολείς κάθε 20 λεπτά, ώστε να διασφαλίζεται η καλή κυκλοφορία του αίματος.Mēs iesakām reizi 20 minūtēs samazināt retraktora nostiepi, lai nodrošinātu pienācīgu asins plūsmu.

Rekomenduojame kas 20 minučių atlaisvinti retraktorių įtempimą, kad užtikrintumėte tinkamą kraujotaką.

Zalecamy zwolnienie napięcia rozwieraczy co 20 minut w celu zapewnienia prawidłowego przepływu krwi.

Recomendamos o relaxamento dos retratores a cada 20 minutos, de forma a assegurar o correto fluxo sanguíneo.

Vă recomandăm să detensionați retractoarele la fiecare 20 de minute pentru a asigura un flux sanguin adecvat.

Odporúčame každých 20 minút povoliť napätie retraktorov na zabezpečenie správneho prietoku krvi.

Priporočamo, da retraktor vsakih 20 minut sprostite, da zagotovite ustrezen pretok krvi.

Vi rekommenderar att minska på trycket på sårhaken var 20:e minut för att säkerställa tillräckligt blodflöde.

مدلا قفدت نامضل ةقيقد 20 لك تادعبُملا ىلع رتوتلا ةدح فيفختب يصون نحن.ةحيحص ةروصبउचित रक्त प्रवाह सुनिश्चित करने के लिए हम हर 20 मिनट में प्रत्याकर्षक के तनाव में ढील देने की सलाह देते हंै।

正常な血流を確保するため、20分毎にリトラクターを緩めることをお勧めします。

Рекомендуется ослаблять напряжение на ретракторах каждые 20 минут, чтобы обеспечить нормальный кровоток. 我们建议每隔 20 分钟释放牵引器的压力一次,确保血液正常流动。

The Thompson Retractor is provided in a non-sterile condition. Refer to Thompson Retractor IFU for cleaning, sterilization, and care instructions.El separador de Thompson se distribuye sin esterilizar. Consulte las instrucciones de uso del separador de Thompson para obtener indicaciones sobre la limpieza, la esterilización y el cuidado del dispositivo.

Le Thompson Retractor est fourni dans un emballage non stérile. Consultez le mode d’emploi du Thompson Retractor pour prendre connaissance des consignes de nettoyage, de stérilisation et d’entretien.

Der Thompson Retractor wird unsteril geliefert. Angaben zur Reinigung, Sterilisation und Pflege sind der Gebrauchsanweisung für den Thompson Retractor zu entnehmen.

Il divaricatore Thompson viene fornito non-sterile. Fare riferimento all’IFU del divaricatore Thompson per le istruzioni di pulizia, sterilizzazione e cura.

Ретракторите Thompson се доставят в нестерилно състояние. Вижте инструкциите за употреба на ретракторите Thompson за инструкции относно почистването, стерилизирането и грижите за продукта.Retraktor Thompson je dodáván v nesterilním stavu. Pokyny pro čištění, sterilizaci a péče naleznete v informacích pro používání retraktoru Thompson.

De Thompson Retractor wordt in een niet-steriele omgeving geleverd. Raadpleeg de gebruikershandleiding voor de Thompson Retractor voor reinigings-, sterilisatie- en zorginstructies.

Ettevõtte Thompson retraktor tarnitakse mittesteriilsena. Vaadake ettevõtte Thompson retraktori kasutusjuhendist puhastamise, steriliseerimise ja hooldamise juhiseid.

Ο διαστολέας Thompson παρέχεται μη αποστειρωμένος. Ανατρέξτε στις Οδηγίες Χρήσης του διαστολέα Thompson για πληροφορίες σχετικά με τον καθαρισμό, την αποστείρωση και τη φροντίδα.„Thompson” retraktors piegādes brīdī nav sterils. Norādījumus par tīrīšanu, sterilizēšanu un apkopi meklējiet „Thompson” retraktora lietošanas pamācībā.

„Thompson Retractor“ pristatomas nesterilus. Valymo, sterilizavimo ir priežiūros instrukcijas rasite „Thompson Retractor“ naudojimo instrukcijoje.

Rozwieracz Thompson Retractor dostarczony jest w stanie niesterylnym. Należy zapoznać się z instrukcjami dotyczącymi użytku rozwieracza Thompson Retractor odnośnie jego czyszczenia, sterylizacji i obsługi.

O Retrator Thompson é fornecido num estado não esterilizado. Consulte as instruções de utilização do Retrator Thompson para limpeza, esterilização e instruções de manutenção.

Retractorul Thompson este furnizat în mediu nesteril. Consultați instrucțiunile de utilizare ale retractorului Thompson pentru informații cu privire la curățare, sterilizare și întreținere.

Retraktor Thompson sa dodáva v nesterilnom stave. Informácie o čistení, sterilizácii a starostlivosti nájdete v používateľskej príručke pre retraktor Thompson.

Retraktor Thompson Retractor je ob dobavi nesterilen. Za navodila glede čiščenja, sterilizacije in nege glejte navodila za uporabo (IFU) retraktorja Thompson Retractor.

Thompson Retractor levereras i icke-sterilt tillstånd. Referera till bruksanvisningen för Thompson Retractor för rengöring, sterilisering och skötselråd.

ةدعبُم مادختسا تاداشرإ عجار .ةمقعم ريغ ةلاحب Thompson ةدعبُم رفوتتThompson ةيانعلاو ميقعتلاو فيظنتلا تاداشرإ ىلع فرعتلل.Thompson प्रत्याकर्षक जीवाणुरहित हालत में प्रदान किया जाता है। सफाई, विसंक्रमण और देखभाल के निर्देशों के लिए थॉम्पसन प्रत्याकर्षक आई.एफ.यू का संदर्भ लें।

Thompson リトラクターは非滅菌状態で提供されています。洗浄、滅菌及びメンテナンス方法については Thompson リトラクター IFUをご参照下さい。

Ретрактор фирмы Thompson поставляется нестерильным. Указания по очистке, стерилизации и уходу за инструментами приводятся в инструкции по пользованию (IFU) ретрактором фирмы Thompson.Thompson 牵引器在非灭菌条件下提供。请参阅《Thompson 牵引器使用说明》了解清洁、消毒和保养说明。

Reference the Thompson Retractor IFU for additional warnings and cautions.Consulte las instrucciones de uso del separador de thompson para informarse sobre las advertencias y precauciones adicionales.

Consultez le mode d’emploi du thompson retractor pour prendre connaissance des avertissements et précautions supplémentaires.

Zusätzliche warnhinweise und vorsichtsmassnahmen sind der gebrauchsanweisung für den thompson retractor zu entnehmen.

Fare riferimento all’ifu del divaricatore thompson per ulteriori avvertenze e precauzioni.

Вижте инструкциите за употреба на ретракторите thompson за допълнителни предупреждения и точки за внимание.Další varování a upozornění naleznete v informacích pro používání retraktoru thompson.

Raadpleeg de gebruikershandleiding voor de thompson retractor voor aanvullende waarschuwingen.

Vaadake ettevõtte thompson retraktori kasutusjuhendist lisahoiatusi ja ettevaatusabinõusid.

Ανατρεξτε στις οδηγιες χρησης του διαστολεα thompson για προσθετες προειδοποιησεις και προφυλαξεις.Papildu brīdinājumus un piesardzības pasākumus meklējiet „thompson” retraktora lietošanas pamācībā.

Papildomus įspėjimus ir atsargumo priemones rasite „thompson retractor“ naudojimo instrukcijoje.

Należy zapoznać się z instrukcjami dotyczącymi użytku rozwieracza thompson retractor odnośnie dodatkowych ostrzeżeń i przestróg.

Consulte as instruções de utilização do retrator thompson para avisos e precauções adicionais.

Consultați instrucțiunile de utilizare ale retractorului thompson pentru avertismente și atenționări suplimentare.

Ďalšie výstrahy a upozornenia si pozrite v používateľskej príručke pre retraktor thompson.

Za dodatna opozorila glejte navodila za uporabo (ifu) retraktorja thompson retractor.

Referera till bruksanvisningen för thompson retractor för flera varningar och försiktighetsåtgärder.

تاهيبنتلاو تاريذحتلا ىلع فرعتلل Thompson ةدعبُم مادختسا تاداشرإ عجار.ةيفاضإلاअतिरिक्त चेतावनियों और सावधानियों के लिए Thompson प्रत्याकर्षक आई.एफ.यू का संदर्भ लें।

この他の注意事項及び警告事項についてはThompson リトラクター IFUをご参照下さい

Дополнительные рекомендации и меры предосторожности при пользовании ретрактором фирмы Thompson приводятся в инструкции по пользованию (IFU). 参阅《Thompson 牵引器使用说明》了解其他警告和注意事项。

For Thompson Retractor, Hip, Bolling Mitral Valve Retractor, or MIS PLA® Retractor Systems, reference corresponding User Manual for each.Para obtener información sobre sistemas separadores de caderas, Thompson Retractor, válvula mitral bolling o MIS PLA, consulte el manual de usuario correspondiente para cada uno.

Pour l’écarteur à hanche, Thompson Retractor, l’écarteur de valve mitrale bolling ou les systèmes d’écarteurs MIS PLA, consultez les modes d’emploi respectifs de ces appareils.

Bei hüftretraktoren, Thompson Retractor, bolling-mitralklappenretraktoren oder MIS PLS-retraktorsystemen das jeweilige benutzerhandbuch beachten.

Per il divaricatore per anca, Thompson Retractor, valvola mitrale bolling o i sistemi con il divaricatore MIS PLA, fare riferimento al relativo manuale d’uso per ciascuno di essi.

За информация относно бедрени, Thompson Retractor, ретрактори за митрална клапа тип „болинг” или ретракторни системи „мис пла” вижте съответното ръководство за потребителя.Informace o kyčelních retraktorech, Thompson Retractor, systému bolling mitral valve retractor nebo systému retraktoru MIS PLA naleznete v příslušných návodech k použití.

Raadpleeg de overeenkomende gebruikershandleiding voor elk van de heup-, Thompson Retractor, bollende mitralisklepspreiders of MIS PLA-spreidsystemen.

Puusade, Thompson Retractor, bollingi mitraalklapi retraktori või MIS PLA rektraktorsüsteemide kohta vaadake vastavaid kasutusjuhendeid.

Για διαστολεα ισχιου, Thompson Retractor, μητροειδους βαλβιδας bolling ή για συστηματα διαστολεων MIS PLA, ανατρεξτε στο αντιστοιχο εγχειριδιο χρησης καθε εξαρτηματος.Informāciju par gūžas, Thompson Retractor, „bolling” mitrālā sirds vārstuļa retraktoru vai „MIS PLA” retraktoru sistēmām meklējiet attiecīgajā lietotāja rokasgrāmatā.

Informaciją apie klubų, Thompson Retractor, bollingo mitralinio vožtuvo retraktorius arba „MIS PLA“ retraktorių sistemas rasite kiekvieno atitinkamame naudojimo vadove.

W przypadku użycia rozwieracza biodrowego, Thompson Retractor, zastawkowego oraz kręgowego należy zapoznać się w każdym przypadku z odpowiednim podręcznikiem użytkownika.

Para retrator para anca, Thompson Retractor, de válvula mitral tipo bolling ou deslocação de sistemas de retrator, consulte o manual do utilizador correspondente de cada um.

În ceea ce privește retractorul pentru șold, Thompson Retractor și valva mitrală bolling sau sistemele cu retractor MIS PLA, consultați manualul de utilizare ce corespunde fiecărui tip.

V prípade systémov bokového retraktora, laparoskopického retraktora, bollingovho retraktora mitrálnej chlopne alebo retraktora MIS PLA si prezrite príslušnú používateľskú príručku.

Za retraktor, ki se uporablja za bok, Thompson Retraktor, retraktor za mitralno zaklopko (bolling) oz. za retraktorske sisteme MIS PLA glejte ustrezne uporabniške priročnike.

Vad gäller sårhake för höfter, Thompson Retractor eller bollings mitralklaff, eller för MIS PLA (titthåls)sårhakssystem, referera till motsvarande handbok för var och en av dem.

يلارتملا مامصلا تالضع وأ نطبلا تالضع وأ كرِولا تالضع ةدعبُم ةمظنأ ىلإ ةبسنلاب.اهنم لكل بسانملا مدختسملا ليلد عجار ،ةءاضإلا تاجتنم وأ MIS PLA ةدعبُم وأनितंब, Thompson Retractor, बोइलिंग मीट्रल वाल्व प्रत्याकर्षक, एम.आई.एस पी.एल.ए प्रत्याकर्षक प्रणाली, या प्रदीप्ति उत्पाद, के संदर्भ के लिए प्रत्येक की उपयोगकर्ता पुस्तिका का संदर्भ लें।

臀部、Thompson Retractor、ボーリング僧帽弁リトラクター、MIS PLA リトラクターシステム又はイルミネーション製品については、対応するユーザーマニュアルをご参照下さい。

Существуют отдельные руководства пользователя для бедренных ретракторов, Thompson ретракторов, Bolling ретракторов митрального клапана, систем ретракторов для малоинвазивной хирургии с задним доступом к поясничному отделу, (MIS PLA), а также осветительных приборов. Перед началом пользования рекомендуется ознакомиться с ними.对于臀部、Thompson Retractor、Bolling二尖瓣牵引器、MIS PLA 牵引器系统或照明产品,请参阅其各自的《用户手册》。

LAPAROSCOPIC USER MANUAL / WARNINGS + CAUTIONS

Page 5: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

4 LAPAROSCOPIC USER MANUAL QUESTIONS OR ADDITIONAL INFORMATION: 1.800.227.7543

LAPAROSCOPIC USER MANUAL / ELITE RAIL CLAMP SET UP

STEP 1: RAIL CLAMPPlace Elite Rail Clamp onto the rail over the sterile drape and turn top knob clockwise to tighten.

Elite Rail Clamp Set Up

STEP 2: HOLDING ARMInsert holding arm of choice into the joint on the Elite Rail Clamp, position, and flip cam joint handle to lock. Repeat with a second holding arm and second Elite Rail Clamp joint if desired.

Page 6: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

5THOMPSON RETRACTORVISIT US ONLINE: THOMPSONSURGICAL.COM

LAPAROSCOPIC USER MANUAL / POWER RAIL CLAMP SET UP

STEP 1: RAIL CLAMPPlace Power Rail Clamp onto the rail over the sterile drape and turn top knob clockwise to tighten.

Power Rail Clamp Set Up

STEP 2: HOLDING ARMInsert holding arm of choice into the opening on the Power Rail Clamp, adjust height of arm, and turn bottom knob clockwise to tighten. Position proximal horizontal portion of arm and flip the handle on the cam joint to secure in place. Repeat with a second Power Rail Clamp and holding arm on opposite side of table if desired.

Page 7: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

6 LAPAROSCOPIC USER MANUAL QUESTIONS OR ADDITIONAL INFORMATION: 1.800.227.7543

LAPAROSCOPIC USER MANUAL / HOLDING ARMS

LAPAROSCOPIC ARTICULATING ARMSOnce secured to the rail clamp, release arm tension by turning the black knob counter-clockwise. Adjust position of arm, ensuring it will allow the scope or instrument to reach the incision, and turn the black knob clockwise to secure.

FLEXIBLE LAPAROSCOPIC HOLDERSOnce secured to the rail clamp, adjust position of arm to ensure it will allow the scope or instrument to reach the incision and turn the universal joint knob clockwise to secure. Adjust tension of the gooseneck portion by turning the hanging handle counter-clockwise to loosen, clockwise to add rigidity.

RIGID LAPAROSCOPIC HOLDERSOnce secured to the rail clamp, adjust position of arm to ensure it will allow the scope or instrument to reach the incision and turn the universal joint knob clockwise to secure.

ADDING ATTACHMENTSInsert attachment of choice into the universal port on the distal end of holding arm. Turn the knurled knob clockwise to secure.

Holding Arms ( Elite and Power Rail Clamp )

NOTE

If using Rigid Laparoscopic Holder with integrated Duo Head or S-Lock® Nathanson Adapter, skip this step.

Page 8: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

7THOMPSON RETRACTORVISIT US ONLINE: THOMPSONSURGICAL.COM

LAPAROSCOPIC USER MANUAL / ATTACHMENTS

Attachments

ADJUSTABLE SCOPE GRIPAfter securing Adjustable Scope Grip to holding arm, turn knob counter-clockwise to open, insert scope shaft ( 5 - 11mm ), and turn knob clockwise to tighten.

S-LOCK NATHANSON ADAPTER + HOOKS ( OR RIGID HOLDER WITH INTEGRATED S-LOCK NATHANSON ADAPTER )

After securing S-Lock Nathanson Adapter to the holding arm, Pull back plunger fully and insert S-Lock Nathanson Hook nipple, align serrations, and release.

SCOPE CLIPAfter securing Scope Clip to the holding arm, insert scope into Scope Clip and position. Scope may be easily adjusted for in and out panning.

DUO HEAD ( OR RIGID HOLDER WITH INTEGRATED DUO HEAD )

After securing Duo Head to holding arm, turn knob to open, insert 3mm, 5mm, or 10mm laparoscopic instrument into corresponding sized opening of Duo Head, and turn knob clockwise to tighten.

SCOPE GRIP AND BUSHINGSAfter securing Scope Grip to holding arm, turn knob to open. Insert scope into bushing. Insert scope and bushing into Scope Grip. Position scope and turn the joint to tighten, securing in place.

Page 9: ( PL ) POLSKI - thompsonsurgical.com · KROK 2: Ramię utrzymujące Włożyć wybrane ramię utrzymujące do otworu w Power Rail Clamp, dostosować wysokość ramienia i obrócić

Uncompromised ExposureVISIT US ONLINE: THOMPSONSURGICAL.COM

Rev F040518

dc lapum

For a Free Trial Call Today *

1.800.227.7543

0297

* Free trial valid for U.S. customers only. Customers outside U.S. please call +1-231-922-0177 for availability.

© 2018 Thompson Surgical Instruments, Inc. Traverse City, Michigan. Printed in the U.S.A.

® S-Lock® , PLA®, and the “T Circle” logomark are Registered Trademarks of Thompson Surgical Instruments, Inc.

Patents: US4971038, US5025780, US5888197, US5897087, US5902233, US5984865, US6033363, US6416465, US6511423,

US7338442, US7749163, US8257255, US8360971, US8617064

Other patents pending.

10341 East Cherry Bend Road Traverse City, Michigan 49684phone: 231.922.0177 fax: 231.922.0174thompsonsurgical.com

Emergo EuropePrinsessegracht 202514 AP The HagueTHE NETHERLANDS

EC REP

Symbol Legend:

Manufacturer Authorized EC Rep CE Mark Warnings / Precautions Non-Sterile0297EC REP