Download - 09424-11-C JĘZYK SPECJALISTYCZNY · "Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade", wyd. PWN, 3) Matasek M., 2006r., "Jęz. angielski. Słownictwo. Tematyczny zbiór

Transcript
Page 1: 09424-11-C JĘZYK SPECJALISTYCZNY · "Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade", wyd. PWN, 3) Matasek M., 2006r., "Jęz. angielski. Słownictwo. Tematyczny zbiór

Kod ECTS: AAABB-CD-E_F AAA – Kod dziedziny w systemie ECTS, BB – numer kierunku, C – 1 studia pierwszego stopnia (inżynierskie lub licencjackie), 2 – studia drugiego stopnia, 3 – studia jednolitemagisterskie, 4 – studia trzeciego stopnia, 5 – studia podyplomowe, D – numer specjalności, E – grupa przedmiotów, F – kolejny numer przedmiotu w podzbiorze.

UNIWERSYTET WARMIŃSKO-MAZURSKI W OLSZTYNIEWydział Humanistyczny

Sylabus przedmiotu/modułu - część A

09424-11-C JĘZYK SPECJALISTYCZNYECTS: 2 LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSESTREŚCI MERYTORYCZNE

ĆWICZENIATematyka zajęć: język humanistyki; język mass mediów (prasa, radio i telewizja); język kultury i sztuki; język religii; język polityki i dyplomacji;język medycyny; język nauk przyrodniczych; język nauk ścisłych i techniki.

CEL KSZTAŁCENIAC1-2 Przekazanie wiedzy dotyczącej terminologii wybranych dziedzin oraz narzędzi niezbędnych w codziennej praktyce zawodowej tłumaczasłowa mówionego i pisanego; C3 Wyrobienie umiejętności samodzielnego sporządzania baz terminologicznych na podstawie źródełleksykograficznych, tekstów paralelnych, niezbędnych w przygotowaniu do przekładu lub tłumaczenia ustnego w danej dziedzinie.

OPIS EFEKTÓW KSZTAŁCENIA PRZEDMIOTU W ODNIESIENIU DO OBSZAROWYCH I KIERUNKOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Symbole efektów obszarowych H1A_W02++, H1A_W03+, H1A_W04+, H1A_W09+, H1A_U01+, H1A_U03+, H1A_U04+, H1A_U09+,H1A_U10+, H1A_K01++, H1A_K02++, H1A_K03+, H1A_K04+Symbole efektów kierunkowych KF-FA1_W02+, KF-FA1_W08+, KF-FA1_W10+, KF-FA1_U13+, KF-FA1_U14+, KF-FA1_U17+, KF-FA1_K01+,KF-FA1_K02+, KF-FA1_K03+, KF-FA1_K04+, KF_K03+, KF_K05+

EFEKTY KSZTAŁCENIAWiedzaW1 - Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu zdobytych kompetencji student: zna podstawową bazę terminologiczną dotycząca omawianychdziedzin w obu językach. (KF-FA1_W02)W2 - Student posiada uporządkowaną wiedzę ogólną z zakresu terminologii specjalistycznej, uwzględniającą specyfikę danej dziedziny,uwarunkowania kulturowe oraz konwencje języka angielskiego i polskiego. (KF-FA1_W08)W3 - Student ma świadomość złożoności oraz historycznej zmienności języka danych dziedzin specjalistycznych. (KF-FA1_W10)UmiejętnościU1 - Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu zdobytych kompetencji student: potrafi wyszukiwać, analizować, użytkować terminologięspecjalistyczną i prawidłowo rozstrzygać problemy z nią związane wykorzystując źródła tradycyjne (słowniki) i elektroniczne (np. Internet);rozróżnia wiarygodne i przydatne narzędzia pracy. (KF-FA1_U13)U2 - Student potrafi czytać i analizować teksty paralelne (w języku angielskim i polskim) z nastawieniem na wyławianie terminów kluczowych ibudowanie glosariuszy. (KF-FA1_U14)U3 - Student potrafi poprawnie posługiwać się terminologią specjalistyczną (uwzględniając specyfikę danej dziedziny, konwencje kultury językaangielskiego i polskiego oraz inne uwarunkowania) by móc tę wiedzę wykorzystać w procesie przekładu tekstów specjalistycznych w ramachzajęć, takie jak „Tłumaczenie pisemne”, „Tłumaczenie ustne”, a także w praktyce tłumaczeniowej. (KF-FA1_U17)Kompetencje społeczneK1 - Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu zdobytych kompetencji student: dba o ustawiczne i samodzielne poszerzanie wiedzy niezbędnejdo przetłumaczenia konkretnego tekstu jak i w codziennej praktyce tłumacza. (KF-FA1_K01, KF-FA1_K02)K2 - Student potrafi pracować w sposób uważny, aktywnie uczestniczy w zajęciach; wykazuję umiejętność współdziałania i komunikowania się zprowadzącym zajęcia oraz z innymi studentami w pracy nad konkretnym zadaniem. (KF-FA1_K03, KF_K03)K3 - Student potrafi prawidłowo identyfikować i rozstrzygać dylematy związane ze specyfiką omawianych dziedzin. (KF-FA1_K04, KF_K05)

LITERATURA PODSTAWOWA1) Bonamy D., 2011r., "Technical English 3, 4", wyd. Longman, 2) Luto K. A., M. Gonczar, 2007r., "English for Special Purposes. LexicalCompendium. Politics", wyd. Poltext, 3) Luto K. A., M. Gonczar, 2007r., "English for Special Purposes. Lexical Compendium. Media", wyd.Poltext, 4) McCarthy M., F. O'Dell, 2008r., "Academic Vocabulary in Use", wyd. Cambridge University Press, 5) Pohl A., 2009r., "Test YourMedical Professional English", wyd. Penguin Publishing, 6) Szpila G., 2003r., "English-Polish Dictionary of False Friends", wyd. Egis, 7) Słownikangielsko-polski i polsko-angielski, "Słowniki", 8) Słowniki specjalistyczne, "Słowniki".

LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA1) Douglas-Kozłowska Ch., 2011r., "Difficult Words in Polish-English Translation", wyd. PWN, 2) Korzeniowska A., A. Kuhiwczak, 2008r.,"Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade", wyd. PWN, 3) Matasek M., 2006r., "Jęz. angielski. Słownictwo. Tematyczny zbiórćwiczeń", wyd. Handybooks, t.2, 4) Świda D., 2000r., "English for Business and Politics", wyd. Poltext.

Przedmiot/moduł:JĘZYK SPECJALISTYCZNYObszar kształcenia: nauki humanistyczneStatus przedmiotu: ObligatoryjnyGrupa przedmiotów: C-przedmiot specjalnościowyKod ECTS: 09424-11-CKierunek studiów: FilologiaSpecjalność: Filologia angielskaProfil kształcenia: OgólnoakademickiForma studiów: StacjonarnePoziom studiów/Forma kształcenia: Studia pierwszego stopniaRok/semestr: II/4

Rodzaje zajęć: ćwiczenia audytoryjneLiczba godzin w semestrze/tygodniu:Ćwiczenia: 30/2Formy i metody dydaktyczneĆwiczeniaĆwiczenia audytoryjne - analiza tekstów (paralelnych); praca z komputer. (słowniki, źródła internet.);burza mózgów,dyskusja. (W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2, K3)Forma i warunki zaliczeniaKolokwium pisemne 2 - ocena końcowa ustalona na postawie ocen z 2 kolokwiów i sprawdzianów; przygotowanie do ćwiczeń i aktywne uczestnictwo w zajęciach. (W1, W2, W3, U1, U2, U3, K1, K2, K3)Liczba punktów ECTS: 2Język wykładowy: angielskiPrzedmioty wprowadzające: Umiejętności językowe na poziomie B2+Wymagania wstępne: Biegła znajomość językaangielskiego

Nazwa jednostki organizacyjnej realizującej przedmiot: Katedra Filologii Angielskiejadres: ul. Kurta Obitza 1, pok. 355, 10-725 Olsztyntel. 524-63-27, tel./fax 535-20-12Osoba odpowiedzialna za realizację przedmiotu:dr Ewa Kujawska-LisOsoby prowadzące przedmiot:mgr Katarzyna Natalia Szeremeta-Kołodzińska

Uwagi dodatkowe:Sylabus na rok 2013/2014. Osoba prowadząca przedmiot w semestrze 4: mgr Katarzyna Szeremeta-Kołodzińska ([email protected])

Page 2: 09424-11-C JĘZYK SPECJALISTYCZNY · "Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade", wyd. PWN, 3) Matasek M., 2006r., "Jęz. angielski. Słownictwo. Tematyczny zbiór

Kod ECTS: AAABB-CD-E_F AAA – Kod dziedziny w systemie ECTS, BB – numer kierunku, C – 1 studia pierwszego stopnia (inżynierskie lub licencjackie), 2 – studia drugiego stopnia, 3 – studia jednolitemagisterskie, 4 – studia trzeciego stopnia, 5 – studia podyplomowe, D – numer specjalności, E – grupa przedmiotów, F – kolejny numer przedmiotu w podzbiorze.

Szczegółowy opis przyznanej punktacji ECTS - część B

JĘZYK SPECJALISTYCZNYECTS: 2 LANGUAGE FOR SPECIFIC PURPOSES

Na przyznaną liczbę punktów ECTS składają się :

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:- konsultacje/ konsultacje mailowe 2.0 godz.

- udział w ćwiczeniach 30.0 godz.

32.0 godz.2. Samodzielna praca studenta:- przygotowanie do sprawdzianów i kolokwiów 6.0 godz.

- przygotowanie do ćwiczeń 24.0 godz.

30.0 godz.

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 62.0 godz.

W tym zajęcia praktyczne:

- zajęcia praktyczne 30.0 godz.

30.0 godz.

liczba punktów ECTS = 62.00 godz.: 30.00 godz./ECTS = 2.07 ECTS

w zaokrągleniu: 2 ECTS- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego - 1.03 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta - 0.97 punktów ECTS.

Liczba punktów ECTS za udział w zajęciach praktycznych - 1.00