„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
Autor: Grzegorz [email protected]@gryc.pl
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
2/56
W rzeczywistości, jeśli chodzi o proces, raczej trzeba by użyć słowa „sekwencyjne”, choć w istocie może się zdarzyć, że rzeczywiście pewne czynności są wykonywane równolegle.
• Stosowanie różnych systemów w kolejnych fazach projektu• Pojęcie projektu
• Preprocessing• Tłumaczenie• Przetwarzanie• Korekta• Przetwarzanie• QA• Postprocessing
• Proste użycie „zamiast” jako uproszczone podejście „projektowe”• Preprocessing• Tłumaczenie• Postprocessing
• Różnica między korporacją a tłumaczem pracującym w pojedynkę
Co właściwie oznacza „równoległe” w tytule?
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
3/56
• Bo nie mam tego „właściwego”…• Bo jest za drogi…• Bo nie można mieć/znać wszystkich…
• Bo ten „właściwy” nie jest najlepszy do tego zadania…• Bo ma go klient/biuro i nalega…
• Bo ten „właściwy” jest po prostu debilny…• No comments…
• Bo go nienawidzę jak psa…• De gustibus…
Dlaczego inny CAT?
Powody obiektywne i subiektywne
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
4/56
• Każdy CAT ma swoje dobre i złe strony…• Obsługiwane formaty,• Filtry eksportowe i importowe,• Interfejs użytkownika,• Funkcje absolutnie unikatowe.
• Stosowanie innego narzędzia powinno być świadomą decyzją.• Nie będziemy tu mówić o sytuacjach zdroworozsądkowo
patologicznych tj. o ideologicznym forsowaniu narzędzia, bo jest np. Open Source lub z jakiegokolwiek innego powodu.
• Założenia wstępne dotyczące wyboru drugiego czy kolejnego kota• Orientacja w systemach CAT (czas i kompetencje tłumacza)• Ewentualne perspektywy (biura tłumaczeń i klienci)• Pieniądze, pieniądze, pieniądze…
Dlaczego inny CAT?
Kryteria i decyzje
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
5/56
• Wymiana plików do tłumaczenia• XLIFF jako teoria (na razie)• Formaty własne (np. Trados TTX)
• Wymiana baz tłumaczeń• TMX• CSV• Formaty własne (np. Trados)
• Wymiana terminologii• TBX• CSV• Formaty własne (np. Trados)
Dlaczego inny CAT?
Kwestie wymiany danych
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
6/56
• Pro• Środowisko wizualne
• Fenomenalny parser
scenariusz 1
CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo
• Kontra• Wyraźnie wolny przy
tłumaczeniu w dużych projektach
• Czasami kłopotliwy, jeśli chodzi o integrację z systemami zewnętrznymi (Trados) w architekturze add-in.
• Możliwe obejście• Eksport do formatu
zewnętrznego
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
7/56
Dostępne formaty eksportu projektu• Passolo XML • Customizable text export
(CSV)
Eksport pamięci tłumaczeń• TMX• Trados txt
Eksport terminologii• Multiterm 5• Multiterm iX (Multiterm XML)
Ni pies ni wydra• Passolo Glossary Export czyli
CSV do wszystkiego
scenariusz 1
CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
8/56
• Everybody’s happy, obsługuje Tradosa i XML, ale:• po bliższym przyjrzeniu
się filtry do Tradosa są ciężkie w użyciu…
• filtr XML jest paranoidalny i nie dopuszcza praktycznie żadnych konfiguracji.
• Czyli jedyny sensowny filtr to filtr CSV…
scenariusz 1
CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
9/56
I od tej chwili teoretycznie wszystko jest już proste…
• Pod żadnym pozorem nie ruszamy niczego w trzech pierwszych kolumnach
• Robimy tłumaczenie czwartej kolumny, do czego możemy użyć dowolnego CAT-a
• Oczywiście, jest problem, gdy czwarta kolumna jest częściowo przetłumaczona, a liczba wierszy w XLS przekracza ludzkie pojęcie…
scenariusz 1
CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
10/56
Normalnie czwartą kolumnę można sobie zaimportować do dowolnego rozsądnego CAT-a…
Uwaga. Rozsądny CAT powinien umożliwiać filtrowanie tekstów do tłumaczenia.Z lewej Trados, pod spodem DVX.
scenariusz 1
CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
11/56
Jeśli programista ma dać tekst do lokalizacji, pierwsze, co mu przyjdzie do głowy to format CSV lub podobny.
Jest on teoretycznie piekielnie prosty i nie powinno być tu żadnych niespodzianek, jeśli chodzi o programowanie.
Ale, nie wszystko jest takie, na jakie wygląda.• czy puste komórki są
naprawdę puste • czy FALSE/TRUE to
funkcja czy tekst
scenariusz 1
Dygresja o CSV i XLS
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
12/56
Po lekkim retuszu można w MS Excel za pomocą dość prostych formuł warunkowych:
• odfiltrować tekst do tłumaczenia, patrz F2,
• zrobić z istniejących tekstów źrodłowych i docelowych bazę tłumaczeń, patrz G3. W przykładzie jest to Trados txt, ale CSV można zrobić jeszcze łatwiej)
scenariusz 1
Dygresja o CSV i XLS
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
13/56
Problemy szczególne
• Typowy projekt lokalizacyjny, kilkaset plików RTF (po konwersji z XML…), tyle dobrze, że tu choć w jednym katalogu.
• Samo otwieranie tego w Wordzie po kolei zajmuje wieki.
• Poprawki w tekstach już przetłumaczonych są ekstremalnie utrudnione bez użycia np. zewnętrznych programów indeksujących.
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
14/56
Problemy ogólne
• Zwykle brak jakiejkolwiek (sic!) terminologii
• Korzystanie ze zdalnej pamięci tłumaczeń i brak jakiejkolwiek kontroli nad ustawieniami projektu.
Możliwe obejścia
• Logoport RTF pasożytuje pośrednio na formacie Tradosa, więc konwersja do Tradosa otwiera pierwszą furtkę.
• Z Tradosa można uciec do czegokolwiek, co sensownie zarządza plikami.
• Jeśli jest to kontynuacja istniejącego projektu, trzeba wyciągnąć od PM-a wyeksportowaną bazę, w przeciwnym wypadku będziemy skazani na naprawdę równoległe użycie dwóch CAT-ów, przynajmniej punktowo.
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
15/56
Operacje globalne - Logoport
• Wyrwanie z bazy wszystkiego, co się da wyrwać.
• Konwersja do Tradosa
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
16/56
Operacje globalne - Trados
• Rekontrukcja bazy częściowej (czyszczenie 100% trafień)
• Wstępne tłumaczenie i segmentacja tekstu.
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
17/56
Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X
• Standardowo niby też 10 kliknięć, żeby dojść na ten poziom, ale…
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
18/56
Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X
• wystarczy jedno kliknięcie na najwyższym poziomie, projektu, żeby wyświetlić zawartość wszystkich plików…
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
19/56
Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X
• Przesortować projekt alfabetycznie…
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
20/56
Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X
• … według statusu…
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
21/56
Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X
• … czy odfiltrować tylko te segmenty, w których występuje np. termin VPN…
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
i kombinować takie i podobne kryteria, by widzieć tylko to, co istotne…
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
22/56
Oczywiście nie ma róży bez kolców, a te kolce w DVX wyglądają tak:
scenariusz 2
CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport
• Primo, te cyferki nie wyglądają przyjaźnie.• Secundo, pokombinowanie z ich kolejnością może źle się skończyć.
Ale jak człowiek uważa…
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
23/56
TerminologiaW życiu tłumacza pracującego na czas automatyzacja czynności prostych jest kluczowa, jako szczytowe osiągnięcie braku ergonomii straszy tu Multiterm.• Primo, prezentacja: jest widoczny tylko jeden termin.• Secundo, prędkość: jeśli szyk zdania docelowego jest inny, strata czasu na
przerzucanie terminów uporządkowanych linearnie jest nieproporcjonalna do zysku z podstawień.
• Tertio, zasada wyboru terminów alternatywnych: np. dla obiektami baza zwraca tylko obiekt, ale nie obiekty.
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
24/56
A jak to wygląda u kotów inteligentnych?
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
25/56
Tylko jeden skrót klawiszowy i…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
26/56
Przy tak miażdzących różnicach, jedyne co pozostaje, to eksport terminologii z Multiterma…Aby uniknąć posądzeń o złośliwy dobór bazy, weźmiemy jako przykład dostarczoną z Multitermem bazę Sample.
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
27/56
A teraz najgłupsze okno dialogowe we wszechświecie i test.Gdzie trzeba kliknąć?
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
28/56
Najpierw w formacie MultiTerm 5…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
29/56
I popatrzmy na efekty…
• primo, nie wszystkie języki zostały wyeksportowane
• secundo, wpisy <SourceLanguage> i <TargetLanguage> mają się nijak do formatu Multiterm 5, gdzie powinno być <English> i <French>
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
30/56
No to jeszcze raz, robimy własną definicję…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
31/56
Pracowicie…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
32/56
Bardzo pracowicie… dla każdego języka…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
33/56
Kolejne intuicyjne okno…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
34/56
w którym parametry ustawiamy tak…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
35/56
I tak dla każdego języka…
A potem powtarzamy to szybko dla 30 baz terminologicznych, z których każda zawiera od 5 do 20 języków w różnych kombinacjach…
Oczywiście jak ktoś ma pojęcie o XML, to sobie może wyedytować plik konfiguracyjny, którego prosty początek wygląda tak…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
36/56
To może spróbujemy z CSV… to powinno być proste…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
37/56
I podziwiamy wyniki…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
38/56
I jeszcze bardziej dech zapiera…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
39/56
Czyli wracamy do punktu wyjścia… Ponieważ Multiterm 7 jest kompatybilny tylko sam ze sobą, jedyny format, który daje szanse na jakikolwiek szybki sukces to jego własny format XML…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
Problem jest tylko taki, że rzadko co ten wynalazek obsługuje…
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
40/56
Ale przynajmniej jest darmowe…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
41/56
A dokładniej CrossTerm…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
42/56
I jest całkiem przyjazny dla idiotów…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
43/56
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
44/56
Eksport jest równie łatwy…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
45/56
Konfiguracja całkiem przyjazna…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
46/56
Jeszcze tylko określić separator…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
i koniec…
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
47/56
A teraz rzut oka na efekt…
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1
Czyli da się…
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
48/56
Tłumaczenie maszynowe
Jednym z ważniejszych powodów marketingowych, dla których namawiano na migrację do SDL Trados 2007 Suite było tłumaczenie maszynowe.
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2
Problem jest taki, że działa to dla nielicznych par języków, wśród których nie ma polskiego. Najśmieszniejsze jest jednak to, że taka opcja jest dostępna w kilku programach z „najniższej półki” wykorzystujących interfejs Google Translate.
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
49/56
Swordfish
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2
Pro KontraCena
Praktycznie nieograniczony korpus
Brak możliwości konfiguracji silnika
Niemożność przetwarzania wsadowego
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
50/56
Jako format pośredniczący jest stosowany otwarty format XLIFF.
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
51/56
Bezpłatne i wydajne systemy bazodanowe (Oracle, MySQL).Elastyczna konfiguracja wielu baz danych.
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
52/56
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
53/56
scenariusz 3
CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
54/56
scenariusz 4
CAT zdegenerowanyPowiedzmy, Idiom
But now I claim coinage rights to 'suckgrade', defined as a new version of a software that provides no significant benefits
to the licensee, and might even be worse than the version he or she already had.
Pablo Roufogalis, [email protected]
Chyba nic bardziej nie pasuje do ewolucji Idiom Desktop Workbench od czasu, gdy jego producent został wykupiony przez SDL.
Straciliśmy:
• Możliwość pracy wieloinstancyjnej• Sensowną obsługę terminologii
• Możliwość łatwej korekty błędnie wprowadzonych terminów• Łatwą możliwość wstawiania terminów przy dużej liczbie trafień
• Obsługę skrótów klawiszowych z użyciem klawiatury numerycznej• Możliwość użycia własnych baz
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
55/56
scenariusz 4
CAT zdegenerowanyPowiedzmy, Idiom
Jak dodać własną bazę do projektu Idioma?
Poradnik majsterkowicza.
Potrzebne akcesoria:
Co Po coDéjà Vu X 7.5.303 Import danychMS Access 2003 Retusz bazyIdiom WorldServer DVX 7.0.25 Weryfikacja lub import danychIdiom WorldServer Desktop Workbench 8.0.1.51 Konwersja
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.
„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce
56/56
scenariusz 5
A teraz Państwa kolej
Dziękuję
Top Related