Wprowadzenie do narzędzi CAT
description
Transcript of Wprowadzenie do narzędzi CAT
Wprowadzenie do narzędzi Wprowadzenie do narzędzi CATCAT
W 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu.
W 2003 roku do edytorów tekstu dołączyły narzędzia CAT
Czym są CAT-yCzym są CAT-y Pod terminem narzędzia CAT (Computer Aided
Translation Tools) kryją się poniższe funkcje:
TM – Translation Memory (pamięć tłumaczeniowa, baza) TM – Terminology management (zarządzanie
terminologią, bazy terminologiczne) L10N – Localisation (lokalizacja)
TM – translation memoryTM – translation memoryBaza zapisanych tłumaczeń, do której
program CAT odwołuje się podczas tłumaczenia, podpowiadając przekład.
Tworzona w trakcie tłumaczenia lub z gotowych tłumaczeń.
TM składa się z segmentów, zwykle zdań lub dłuższych fraz oryginału i przypisanych do nich tłumaczeń.
TM – translation memoryTM – translation memory W trakcie tłumaczenia narzędzie CAT dzieli
tekst źródłowy na segmenty i wyświetla propozycje tłumaczenia na podstawie danych z pamięci TM.
Każda propozycja jest oznaczona współczynnikiem dopasowania (match). Współczynnik dopasowania może wynieść od 0% do 100%.
TM – translation memoryTM – translation memory No match (0%) oznacza, że dany segment jest
całkowicie nowy i należy go przetłumaczyć i dodać do bazy.
Fuzzy match (ok. 60 – 99 %) oznacza, że w pamięci znajduje się podobny segment i można go skopiować, ale należy dokładnie sprawdzić i dostosować tłumaczenie.
100% match oznacza, że w bazie znajduje się identyczne tłumaczenie, dzięki czemu danego segmentu nie trzeba ponownie tłumaczyć.
Terminology managementTerminology management Narzędzia CAT umożliwiają również
zarządzanie terminologią. Poszczególni klienci posiadają często własne wymagania i standardy terminologiczne, nawet gdy teksty dotyczą tej samej dziedziny. Baza terminologiczna umożliwia zachowanie spójności terminologicznej dla danego klienta czy serii zleceń.
Bazy terminologiczneBazy terminologiczne Narzędzia CAT posiadają zwykle wbudowane
aplikacje słownikowe, za pomocą których można tworzyć bazy terminologiczne i korzystać z nich w trakcie tłumaczenia
Bazy terminologiczne służą zapewnianiu spójności terminologicznej i eliminują konieczność ręcznego wyszukiwania zapisanych terminów.
Tworzenie bazy Tworzenie bazy terminologicznejterminologicznej
Bazy terminologiczne tworzy się na dwa sposoby:
dodając terminy i ich ekwiwalenty w trakcie tłumaczenia
importując terminy i ich ekwiwalenty z glosariusza utworzonego w innym programie (Notatnik, MsExcel, inne bazy)
Interfejs narzędzi CATInterfejs narzędzi CAT Ze względu na interfejs użytkownika
narzędzia CAT można podzielić na dwa rodzaje:
wykorzystujące interfejs edytorów tekstuposiadające niezależny interfejs
użytkownika
CAT + Ms WORDCAT + Ms WORD
Narzędzia CAT pierwszego typu umożliwiają tłumaczenie bezpośrednio w programie Ms Word za pomocą dodatkowych opcji i przycisków, które przy instalacji narzędzia CAT wbudowują się w edytor tekstu (np. Wordfast, Trados).
Niezależne edytoryNiezależne edytory Narzędzia CAT posiadające niezależne
edytory (np. Trados Tag Editor, Deja Vu X, SDLX) umożliwiają otwarcie plików różnych formatów i wykonanie ich tłumaczenia, a następnie eksport tłumaczenia do oryginalnego formatu.
Zalety narzędzi CATZalety narzędzi CATbrak konieczności tłumaczenia tych samych
segmentów dwa razy pamięćprzyspieszenie procesu tłumaczenia dzięki
propozycjom segmentów podobnych pamięć
łatwiejsze zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej bazy terminologiczne, pamięć
Zalety narzędzi CATZalety narzędzi CAT Oryginał i tłumaczenie w jednym miejscu! Gdy korzystamy z narzędzia CAT, oryginał i tłumaczenie
znajdują się na jednym ekranie (jedno pod drugim lub obok siebie), co zapewnia:
wygodę: nie musimy już podglądać oryginału z kartki lub osobnego dokumentu
oszczędność czasu: nie musimy już co chwilę szukać miejsca w oryginalnym dokumencie, na którym poprzednio skończyliśmy
dokładność: przy dłuższym tekście bez narzędzia CAT łatwo jest pominąć pojedyncze zdanie lub cały akapit. Narzędzie CAT prawie że uniemożliwia takie pomyłki.
Ewa B. Nawrocka Zakład Badań Nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
Zalety narzędzi CATZalety narzędzi CATMożliwość zachowania oryginalnego
formatowania w przetłumaczonym pliku tłumaczenie nie tylko dokumentów formatu *.doc czy *.txt, ale
plików w formatach *.html, *.xml, *.ppt i wielu innych jeden z priorytetów w tłumaczeniach specjalistycznych ochrona znaczników formatowania wygoda: możliwość skoncentrowania się się na samym tekście