Wprowadzenie do narzędzi CAT

14
Wprowadzenie do Wprowadzenie do narzędzi CAT narzędzi CAT W 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu. W 2003 roku do edytorów tekstu dołączyły narzędzia CAT

description

Wprowadzenie do narzędzi CAT. W 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu. W 2003 roku do edytorów tekstu dołączyły narzędzia CAT. Czym są CAT-y. Pod terminem narzędzia CAT ( Computer Aided Translation Tools ) kryją się poniższe funkcje: - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Wprowadzenie do narzędzi CAT

Page 1: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Wprowadzenie do narzędzi Wprowadzenie do narzędzi CATCAT

W 1993 roku większość tłumaczy na świecie posługiwała się edytorami tekstu.

W 2003 roku do edytorów tekstu dołączyły narzędzia CAT

Page 2: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Czym są CAT-yCzym są CAT-y Pod terminem narzędzia CAT (Computer Aided

Translation Tools) kryją się poniższe funkcje:

TM – Translation Memory (pamięć tłumaczeniowa, baza) TM – Terminology management (zarządzanie

terminologią, bazy terminologiczne) L10N – Localisation (lokalizacja)

Page 3: Wprowadzenie do narzędzi CAT

TM – translation memoryTM – translation memoryBaza zapisanych tłumaczeń, do której

program CAT odwołuje się podczas tłumaczenia, podpowiadając przekład.

Tworzona w trakcie tłumaczenia lub z gotowych tłumaczeń.

TM składa się z segmentów, zwykle zdań lub dłuższych fraz oryginału i przypisanych do nich tłumaczeń.

Page 4: Wprowadzenie do narzędzi CAT

TM – translation memoryTM – translation memory W trakcie tłumaczenia narzędzie CAT dzieli

tekst źródłowy na segmenty i wyświetla propozycje tłumaczenia na podstawie danych z pamięci TM.

Każda propozycja jest oznaczona współczynnikiem dopasowania (match). Współczynnik dopasowania może wynieść od 0% do 100%.

Page 5: Wprowadzenie do narzędzi CAT

TM – translation memoryTM – translation memory No match (0%) oznacza, że dany segment jest

całkowicie nowy i należy go przetłumaczyć i dodać do bazy.

Fuzzy match (ok. 60 – 99 %) oznacza, że w pamięci znajduje się podobny segment i można go skopiować, ale należy dokładnie sprawdzić i dostosować tłumaczenie.

100% match oznacza, że w bazie znajduje się identyczne tłumaczenie, dzięki czemu danego segmentu nie trzeba ponownie tłumaczyć.

Page 6: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Terminology managementTerminology management Narzędzia CAT umożliwiają również

zarządzanie terminologią. Poszczególni klienci posiadają często własne wymagania i standardy terminologiczne, nawet gdy teksty dotyczą tej samej dziedziny. Baza terminologiczna umożliwia zachowanie spójności terminologicznej dla danego klienta czy serii zleceń.

Page 7: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Bazy terminologiczneBazy terminologiczne Narzędzia CAT posiadają zwykle wbudowane

aplikacje słownikowe, za pomocą których można tworzyć bazy terminologiczne i korzystać z nich w trakcie tłumaczenia

Bazy terminologiczne służą zapewnianiu spójności terminologicznej i eliminują konieczność ręcznego wyszukiwania zapisanych terminów.

Page 8: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Tworzenie bazy Tworzenie bazy terminologicznejterminologicznej

Bazy terminologiczne tworzy się na dwa sposoby:

dodając terminy i ich ekwiwalenty w trakcie tłumaczenia

importując terminy i ich ekwiwalenty z glosariusza utworzonego w innym programie (Notatnik, MsExcel, inne bazy)

Page 9: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Interfejs narzędzi CATInterfejs narzędzi CAT Ze względu na interfejs użytkownika

narzędzia CAT można podzielić na dwa rodzaje:

wykorzystujące interfejs edytorów tekstuposiadające niezależny interfejs

użytkownika

Page 10: Wprowadzenie do narzędzi CAT

CAT + Ms WORDCAT + Ms WORD

Narzędzia CAT pierwszego typu umożliwiają tłumaczenie bezpośrednio w programie Ms Word za pomocą dodatkowych opcji i przycisków, które przy instalacji narzędzia CAT wbudowują się w edytor tekstu (np. Wordfast, Trados).

Page 11: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Niezależne edytoryNiezależne edytory Narzędzia CAT posiadające niezależne

edytory (np. Trados Tag Editor, Deja Vu X, SDLX) umożliwiają otwarcie plików różnych formatów i wykonanie ich tłumaczenia, a następnie eksport tłumaczenia do oryginalnego formatu.

Page 12: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Zalety narzędzi CATZalety narzędzi CATbrak konieczności tłumaczenia tych samych

segmentów dwa razy pamięćprzyspieszenie procesu tłumaczenia dzięki

propozycjom segmentów podobnych pamięć

łatwiejsze zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej bazy terminologiczne, pamięć

Page 13: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Zalety narzędzi CATZalety narzędzi CAT Oryginał i tłumaczenie w jednym miejscu! Gdy korzystamy z narzędzia CAT, oryginał i tłumaczenie

znajdują się na jednym ekranie (jedno pod drugim lub obok siebie), co zapewnia:

wygodę: nie musimy już podglądać oryginału z kartki lub osobnego dokumentu

oszczędność czasu: nie musimy już co chwilę szukać miejsca w oryginalnym dokumencie, na którym poprzednio skończyliśmy

dokładność: przy dłuższym tekście bez narzędzia CAT łatwo jest pominąć pojedyncze zdanie lub cały akapit. Narzędzie CAT prawie że uniemożliwia takie pomyłki.

Page 14: Wprowadzenie do narzędzi CAT

Ewa B. Nawrocka Zakład Badań Nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową

Zalety narzędzi CATZalety narzędzi CATMożliwość zachowania oryginalnego

formatowania w przetłumaczonym pliku tłumaczenie nie tylko dokumentów formatu *.doc czy *.txt, ale

plików w formatach *.html, *.xml, *.ppt i wielu innych jeden z priorytetów w tłumaczeniach specjalistycznych ochrona znaczników formatowania wygoda: możliwość skoncentrowania się się na samym tekście