UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

114
SuperNova

Transcript of UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

Page 1: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

SuperNova

Page 2: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

Uso • Manutenzione

Use • Maintenance

Usage • Entretien

Gebrauch • Wartung

Uso • Mantenimiento

Uso • Manutenção

Использование • Техобслуживание

ÃÚ‹ÛË • ™˘ÓÙ‹ÚËÛË

SuperNova

Page 3: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

2

Indice

Norme di sicurezza ......................... 4

Presentazione .................................. 8

Garanzia ......................................... 10

Montaggio ....................................... 12

Sicura del fucile .............................. 12

Caricamento .................................... 20

Sostituzione cartuccia ..................... 28

Scaricamento dell’arma ................... 34

Inconvenienti e rimedi ...................... 40

Munizioni da usare ......................... 42

Manutenzione ................................. 44

Smontaggio dell’arma ...................... 48

Montaggio dell’arma ....................... 60

Accessori e regolazioni .................... 66

Contents

Safety rules ...................................... 4

Introduction .................................... 8

Warranty ......................................... 10

Assembly ......................................... 12

Safety catch ..................................... 12

Loading ........................................... 20

Cartridge replacement ..................... 28

Unloading ....................................... 34

Trouble shooting .............................. 40

Choice of ammunition ..................... 42

Maintenance ................................... 44

Shotgun stripping ............................. 48

Shotgun assembly ............................ 60

Accessories and adjustments ............ 66

Sommaire

Normes de sécurité .......................... 4

Présentation ..................................... 8

Garantie .......................................... 10

Montage .......................................... 12

Sûreté du fusil .................................. 12

Chargement ..................................... 20

Remplacement cartouche ................ 28

Déchargement de l’arme ................. 34

Inconvénients et remèdes ................ 40

Munitions à utiliser .......................... 42

Entretien .......................................... 44

Démontage de l’arme ...................... 48

Remontage de l’arme ...................... 60

Accessoires et réglages .................... 66

Inhaltsverzeichnis

Sicherheitsvorschriften ..................... 4

Einleitung ....................................... 8

Garantie .......................................... 10

Zusammenbau ................................ 12

Sicherung des Gewehrs ................... 12

Laden .............................................. 20

Auswechseln der Patrone ................ 28

Entladen der Waffe .......................... 34

Funktionsstörungen und Abhilfe ....... 40

Zu verwendende Munition ............... 42

Wartung .......................................... 44

Zerlegen der Waffe ........................... 48

Zusammenbauen der Waffe ............. 60

Zubehör und Einstellmöglichkeiten ... 66

Dati soggetti a modifiche senzaimpegno di preavviso.

Data subject to modification without notice.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

Die Angaben können ohneVorankündigung geändert werden.

Page 4: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

3

Índice

Normas de seguridad ....................... 5

Presentación .................................... 9

Garantía .......................................... 11

Montaje ........................................... 13

Seguro de la escopeta ...................... 13

Carga ............................................... 21

Sustitución del cartucho .................. 29

Descarga del arma ........................... 35

Inconvenientes y soluciones ............ 41

Municiones a utilizar ....................... 43

Mantenimiento ................................ 45

Desmontaje del arma ....................... 49

Montaje del arma ............................ 61

Accesorios y regulaciones ................ 67

Índice

Normas de segurança ...................... 5

Apresentação .................................. 9

Garantia .......................................... 11

Montagem ....................................... 13

Dispositivo de segurança da espingarda .................................. 13

Carregamento .................................. 21

Substituição de cartuchos ................ 29

Descarregamento da arma ............... 35

Inconvenientes e soluções ............... 41

Munições a usar .............................. 43

Manutenção .................................... 45

Desmontagem da arma ................... 49

Montagem da arma ......................... 61

Acessórios e regulações ................... 67

УказательТехника безопасности .................. 5Введение ....................................... 9

Гарантия ......................................... 11

Сборка ........................................... 13

Предохранитель ружья ................ 13

Заряжание .................................... 21

Замена патрона ............................ 29

Разряжание оружия ..................... 35

Неисправности и способыустранения .................................... 41

Используемые патроны ............... 43

Техобслуживание .......................... 45

Разборка оружия .......................... 49

Сборка ружья ............................... 61

Принадлежности и регулировки .................................. 67

¶ÂÚȯfiÌÂÓ·

∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ....................... 5

¶·ÚÔ˘Û›·ÛË ................................... 9

∂ÁÁ‡ËÛË ......................................... 11

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ............................. 13

∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ ........... 13

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘ ......................... 21

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡ ............. 29

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ ................... 35

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ ................. 41

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ .............. 43

™˘ÓÙ‹ÚËÛË ...................................... 45

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ .... 49

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ........... 61

∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ................ 67

Datos sujetos a modificaciones sinobligación de previo aviso.

Dados sujeitos a modificações sempré aviso.

Данные могут быть изменены,без предварительного извещения.

ŸÏ· Ù· ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ· ÛÙÔȯ›· ‰‡Ó·ÓÙ·ÈÓ· ÙÚÔÔÔÈËıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ˘Ô¯Ú¤ˆÛËÚÔÂȉÔÔ›ËÛ˘.

Page 5: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

4

NORME DI SICUREZZA

Le Norme di Sicurezza qui riportatevogliono essere un importante richia-mo alla responsabilità che ricade suipossessori e gli utilizzatori di armi dafuoco.

Se maneggiate non correttamente, learmi da fuoco possono essere perico-lose, nonchè potenziale causa di gra-vi ed irreparabili danni.

1) Non puntare mai l’arma controqualcuno, nè in una direzione chenon sia più che sicura (es. verso ilbasso).

2) Maneggiare le armi come se fosse-ro sempre cariche.

3) Tenere le dita lontane dal grillettosino a quando non sia in mira ilbersaglio.

4) Nelle fasi di caricamento o scari-camento, tenere sempre l’arma insicura e le dita lontane dal gril-letto.

5) Assicurarsi sempre prima di spara-re al bersaglio che dietro o in vici-nanza dello stesso non ci sianopersone, animali o cose che po-trebbero essere colpiti.

6) Non dare mai a, né prendere maida qualcuno un’arma che nonabbia l’otturatore aperto.

7) In fatto di munizioni, attenersiscrupolosamente alle indicazioniriportate nel presente libretto edassicurarsi che siano perfettamen-te efficienti.

SAFETY RULES

The safety warnings contained in thisbooklet are an important reminder towhomever owns or utilises firearms.

Firearms, if not handled correctly, canbe dangerous, and have the potentialto cause serious and irreparable dam-age.

1) Never point a firearms at anyone,or in any direction other than aSAFE direction, i.e., downrange.

2) Always handle firearms as if theywere loaded.

3) Keep your finger off the triggeruntil the target is in view.

4) Keep the gun’s safety on and fin-ger away from the trigger duringloading or unloading of the gun.

5) Before firing at the target, ensurethat no person, animal, or otherobject that could be hit is behindor near the target.

6) Never give or take from anyonean arm that doesn’t have thebreech open.

7) During the loading of ammunition,follow scrupulously the directionsin this booklet and ensure that theammunition is in perfect condi-tion.

NORMES DE SECURITE

Les normes de sécurité indiquées dansle présent carnet désirent rappelerl’importante responsabilité qui pèsesur les propriétaires ou les utilisateursd’armes à feu.

Lorsqu’elles ne sont pas maniées cor-rectement, les armes à feu peuventêtre non seulement dangereuses,mais aussi la cause potentielle d’acci-dents graves et irréparables.1) Ne jamais braquer l’arme contre

quelqu’un ou dans une directionqui ne soit pas absolument sécuri-taire (par exemple vers le bas).

2) Toujours manier les armes commesi elles étaient toujours chargées.

3) Toujours garder vos doigts loin dela détente jusqu’à ce que vousn’ayez visé la cible.

4) Toujours tenir la sûrété enclen-chée et garder vos mains loin de ladétente lorsque vous chargez ouvous déchargez l’arme.

5) Avant de tirer sur la cible, tou-jours s’assurer que derrière ou àcôté de vous il n’y ait ni person-nes, ni animaux ni choses qui nedoivent pas être atteintes.

6) Ne jamais présenter ni recevoirde quelqu’un une arme qui n’au-rait pas l’obturateur déverrouillé.

7) En fait de munitions, se conformerscrupuleusement aux indicationscontenues dans le présent carnetet s’assurer que les munitions sontparfaitement efficientes.

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

Die in dieser Anleitung aufgeführtenSicherheitsvorschriften sollen insbe-sondere auf die Verantwortung verwei-sen, die die Eigentümer und Benutzervon Feuerwaffen tragen.

Feuerwaffen können bei unsachge-mäßer Handhabung gefährlich seinund schwere, nicht rückgängig zumachende Schäden verursachen.

1) Nie die Waffe auf eine Person rich-ten oder in eine Richtung halten,die nicht mehr als sicher ist (zumBeispiel nach unten).

2) Die Waffen stets so handhaben, alswären sie geladen.

3) Die Finger stets vom Abzug ent-fernt halten, solange das Gewehrnicht genau auf das Ziel ausgerich-tet ist.

4) Während Lade-und Entladenope-rationen, die Waffen immer gesi-chert und die Finger weit vomAbzug halten.

5) Vor dem Schießen auf ein Zielstets überprüfen, dass sich keinePersonen, Tiere oder Sachen in derNähe oder dahinter befinden, dienicht getroffen werden sollen.

6) Nie anderen Personen eine Waffegeben bzw. von diesen eine Waffenehmen, deren Verschluss nichtoffen ist.

7) Was die Munition angeht, die indieser Anleitung aufgeführten An-weisungen strengstens einhaltenund gewährleisten, dass diese ein-wandfrei funktioniert.

Page 6: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

5

NORMAS DE SEGURIDAD

Las normas de seguridad que se en-cuentran en el presente manual de-sean recordar la importante responsa-bilidad que recae sobre los propieta-rios y usuarios de armas de fuego.

Cuando no se manejan correctamen-te, las armas de fuego pueden serpeligrosas y además, causa potencialde daños graves e irreparables.

1) Nunca dirija el arma hacia alguieno en una dirección que no seasegura (por ejemplo, hacia el sue-lo).

2) Maneje las armas como si estuvie-ran siempre cargadas.

3) Mantenga los dedos lejos del gati-llo hasta cuando no tenga el blan-co en la mira.

4) Durante las operaciones de cargao descarga del arma, mantengasiempre el seguro puesto y losdedos lejos del gatillo.

5) Antes de tirar al blanco, asegúresesiempre de que detrás o cerca delmismo no se encuentren personas,animales o cosas que no deben serdañadas.

6) Nunca entregue, ni reciba denadie un arma que no tenga elobturador abierto.

7) Respecto a las municiones, atén-gase escrupulosamente a las indi-caciones del presente manual ycompruebe la perfecta eficienciade las mismas.

NORMAS DE SEGURANÇA

As normas de segurança indicadas nopresente catálogo tem o objectivo delembrar a importante responsabilidadeque pesa sobre os proprietários ou uti-lizadores de armas de fogo.

As armas quando manuseadas incor-rectamente podem ser não só perigo-sas como potenciar acidentes gravese irreparáveis.

1) Nunca apontar a arma a alguémou numa direcção que não sejaabsolutamente segura (ex: parabaixo).

2) Manusear as armas como se estie-vessem sempre carregadas.

3) Manter os dedos afastados dogatilho até que esteja a visionar oalvo.

4) Ao carregar ou descarregar a armamanter sempre a segurança accio-nada e os dedos afastados dogatilho.

5) Antes de atirar certifique-se quenão se encontra ninguém ou algumanimal nas imediações, de modo anão serem atingidos.

6) Não dê nem receba qualquer armasem que esta tenha o obturadoraberto.

7) No que respeita a munições, sigaescrupulosamente as indicaçõesdeste livro, e certifique-se que asmesmas estão em perfeitas con-dições.

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ

Приведенные далее правила техникибезопасности обращают внимание насерьезную ответственность,возлагаемую на владельцев ипользователей огнестрельным оружием.

При неправильном обращенииогнестрельное оружие может бытьисточником опасности, а такжепричиной серьезного и необратимогоущерба.

1) Никогда не направляйте оружие накого-либо, всегда держите оружиенаправленным в безопаснуюсторону.

2) Всегда обращайтесь с оружием,как с заряженным.

3) Держите пальцы в стороне отспускового крючка до тех пор,пока оружие не наведено намишень.

4) На этапах заряжания илиразряжания, всегда держите оружиена предохранителе, а пальцы встороне от спускового крючка.

5) Перед стрельбой, необходимоубедиться, что в зоне пораженияили поблизости от нее ненаходятся люди, животные илипредметы, в которые можнопопасть.

6) Перед тем как передать иливзять оружие у другого лицаоткройте затвор.

7) При заряжании оружия строгоследуйте настоящей инструкции иприменяйте только качественныепатроны.

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

√È ∫·ÓfiÓ˜ ∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ¤¯Ô˘Ó ˆ˜ ÛÙfi¯Ô Ó· ˘ÂÓı˘Ì›ÛÔ˘Ó ÙÔ·›ÛıËÌ· ¢ı‡Ó˘ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È¤ÂÈÙÔ˘˜ ηÙfi¯Ô˘˜ Î·È ÙÔ˘˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ÙˆÓ˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ.

∆· ˘ÚÔ‚fiÏ· fiÏ·, ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔ-ÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔ˘ÓÂÈΛӉ˘Ó· Î·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘ÓÛÔ‚·Ú¤˜ ÎÈ ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˜ ‚Ï¿‚˜.

1) ªËÓ ÛËÌ·‰Â‡ÂÙ ÔÙ¤ Î·Ó¤Ó·Ó ‹Û η̛· ηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È·fiÏ˘Ù· Û›ÁÔ˘ÚË (.¯. ÛËÌ·‰Â‡ÂÙÂÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·).

2) ¡· ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ fiÏ· Û·Ó Ó· ‹Ù·Ó¿ÓÙ· ÁÂÌ¿Ù·.

3) ª¤¯ÚÈ Ó· ÛËÌ·‰¤„ÂÙ ÙÔ ÛÙfi¯ÔÎڷٿ٠ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fiÙËÓ ÛηӉ¿ÏË.

4) ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ Á¤ÌÈÛ˘ ηÈÙ˘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘ Îڷٿ٠¿ÓÙ· Ù·‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏËÎ·È ÙÔ fiÏÔ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ.

5) ¶ÚÈÓ ÙÔÓ ˘ÚÔ‚ÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÛÙfi¯Ô˘,ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ ›Ûˆ ÙÔ˘ ‹ ÎÔÓÙ¿ÙÔ˘ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ù· ÔÔ›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·‚ÏËıÔ‡Ó.

6) ªËÓ ‰›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÂ Î·Ó¤Ó·Ó Î·ÈÌËÓ ·›ÚÓÂÙ ÔÙ¤ ·fi ηӤӷӢÚÔ‚fiÏÔ fiÏÔ Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi.

7) ŸÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÛÙ· ˘ÚÔÌ·¯Èο,·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘԉËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Û ¿ÚÈÛÙËηٿÛÙ·ÛË.

Page 7: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

6

8) Prima di farne uso, ad arma scari-ca e con otturatore arretrato ebloccato, controllare che la can-na del fucile sia perfettamentelibera da eventuali ostruzioni.

9) Prima di sparare con un’arma avoi sconosciuta, accertarsi diaverne completamente compresoil funzionamento: la scarsa espe-rienza può essere fonte di graviincidenti.

10) Quando si spara, è opportunoindossare protezioni per le orec-chie e per gli occhi.

11) Per evitare ferite o scottature, te-nere mani e dita sempre lontanedalla bocca dell’arma.

12) Armi da fuoco e munizioni devo-no essere riposte sempre separatee chiuse a chiave, ben lontanodalla portata dei bambini.

13) Non fare uso di bevande alcooli-che prima e durante l’uso a fuocodell’arma.

RICORDATEVI:PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIO-NE NEL MANEGGIARE LA VOSTRAARMA: UN INCIDENTE E’ QUASISEMPRE IL RISULTATO DI UN’OS-SERVANZA SUPERFICIALE DELLENORME FONDAMENTALI DI SICU-REZZA!

8) Before using, with the gununloaded and the action lockedopen, check that the barrel of theshotgun is clear of any obstruc-tion.

9) Before shooting an unfamiliargun, be sure that you understandcompletely its functioning: Lackof experience can be the cause ofserious accidents.

10) When firing, it is advisable towear ear and eye protection.

11) Always keep hands and fingersaway from the muzzle of thegun, to avoid wounds or burns.

12) Firearms and ammunition shouldalways be stored separately, andlocked, well away fromchildren’s reach.

13) Do not drink alcoholic beveragesbefore or during the use of fire-arms.

REMEMBER:PAY CLOSE ATTENTION TO HOWYOU HANDLE YOUR GUN: ACCI-DENTS ALMOST ALWAYS RESULTFROM FAILURE TO OBSERVE THEFUNDAMENTAL SAFETY RULES.

8) L’arme étant déchargée, avant del’utiliser, l’obturateur ayant étéreculée et verrouillée, contrôlerque le canon de votre fusil estparfaitement libre de touteobstruction éventuelle.

9) Avant de tirer avec une arme quevous ne connaissez pas, assurez-vous que vous avez bien saisi sonfonctionnement: le manqued’expérience peut être la sourced’accidents graves.

10) Lorsque vous tirez, il est conseilléde toujours utiliser des protec-tions pour oreilles et yeux.

11) Toujours garder les mains et lesdoigts loin de la bouche de l’armepour éviter de vous blesser ou devous brûler.

12) Toujours ranger séparément lesarmes à feu et les munitions, ver-rouillez-les et placez-les loin dela portée des enfants.

13) Ne buvez jamais d’alcool avant etdurant l’utilisation d’armes à feu.

N’OUBLIEZ PAS DE:TOUJOURS PRETER LA PLUS GRAN-DE ATTENTION LORSQUE VOUSMANIEZ VOTRE ARME: UN ACCI-DENT EST PRESQUE TOUJOURS LERESULTAT D’UNE OBSERVATIONSUPERFICIELLE DES NORMES FON-DAMENTALES DE SECURITE!

8) Vor Benutzung der Waffe imentladenen Zustand und nachZurückziehen und Blockierungdes Verschlusses prüfen, dass derLauf Ihres Gewehrs keinerlei Ver-stopfung aufweist.

9) Vor dem Schießen mit einer Ihnenunbekannten Waffe sollten Siesich allseitig über ihre Funktions-weise informieren. MangelndeKenntnis kann zur Ursacheschwerer Unfälle werden.

10) Beim Schießen wird die Benut-zung von Ohren- und Augen-schutz empfohlen.

11) Zur Vermeidung von Verletzun-gen und Verbrennungen nie dieGewehrmündung mit den Hän-den oder Fingern berühren.

12) Feuerwaffen und Munition müs-sen stets getrennt und an einemgut verschlossenen Ort außerhalbder Reichweite von Kindern auf-bewahrt werden.

13) Keine alkoholischen Getränke vorund während des Gebrauchs derWaffe zu sich nehmen.

ACHTUNG!BEI DER HANDHABUNG DER WAFFEHÖCHSTE VORSICHT WALTEN LAS-SEN: UNFÄLLE SIND FAST IMMER AUFDIE UNZUREICHENDE BEACHTUNGDER WESENTLICHSTEN SICHER-HEITSVORSCHRIFTEN ZURÜCKZU-FÜHREN!

Page 8: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

7

8) Antes de utilizar el arma, estandoaún descargada, eche hacia atrásy bloquee el obturador, y com-pruebe que el cañón está comple-tamente libre de todo tipo deobstrucción.

9) Antes de disparar con un armaque no conoce, asegúrese dehaber comprendido perfectamen-te su funcionamiento: la falta deexperiencia puede provocar acci-dentes muy graves.

10) Durante el uso, se recomiendautilizar protecciones para lasorejas y los ojos.

11) Siempre mantenga las manos ylos dedos lejos de la boca de fue-go del arma para evitar posiblesheridas o quemaduras.

12) Las armas de fuego y las municio-nes siempre se deben guardarseparadas, bajo llave y absoluta-mente fuera del alcance de losniños.

13) Nunca tome bebidas alcohólicasantes y durante el uso del armade fuego.

RECUERDE:UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LAMÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDEN-TE CASI SIEMPRE ES CONSECUEN-CIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFI-CIAL DE LAS NORMAS DE SEGURI-DAD FUNDAMENTALES.

8) Arma descarregada antes da utili-zação e com o obturador abertoe bloqueado, verifique se o canonão tem qualquer obstrução.

9) Antes de disparar com uma armaque não se conhece, certifique-sede ter compreendido bem o seufuncionamento, a falta de expe-riência pode ser causadora degraves acidentes.

10) Quando se dispara é acon-selhavél usar protectores auricu-lares e visuais.

11) Mantenha sempre as mãos e osdedos longe da boca do canoafim de evitar ferimentos ou quei-maduras.

12) As armas e munições devem sersempre arrumadas separadamen-te e fechadas à chave, longe dasmãos das crianças.

13) Não beba alcóol antes ou duranteo uso de armas de fogo.

NÃO ESQUECER:ESTEJA SEMPRE BEM ATENTOQUANDO ESTIVER A MANUSEARUMA ARMA: O ACIMENTE É QUASESEMPRE RESULTADO DE UMAOBSERVAÇÃO SUPERFICIAL DASNORMAS FUNDAMENTAIS DESEGURANÇA.

8) Перед стрельбой убедитесь в том,что в канале ствола нетпосторонних предметов,предварительно разрядив оружие.

9) Перед тем, как стрелять изнеизвестного Вам оружия,убедитесь, что Вы полностьюпоняли принцип егофункционирования: отсутствиеопыта может стать причинойсерьезных несчастных случаев.

10) При стрельбе пользуйтесьстрелковыми очками инаушниками-антифонами.

11) Для того, чтобы избежать раненийи ожогов, следует всегда держатьруки и пальцы вдали отдульного среза оружия.

12) Храните оружие и патроныотдельно, запертые на ключ,вне досягаемости детей.

13) Не употребляйте алкогольныенапитки и наркотическиевещества перед и во времяиспользования огнестрельногооружия.

ВНИМАНИЕ:

СОБЛЮДАЙТЕ ПОВЫШЕННУЮОСТОРОЖНОСТЬ ПРИ ОБРАЩЕНИИС ВАШИМ ОРУЖИЕМ: НЕСЧАСТНЫЙСЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ЯВЛЯЕТСЯСЛЕДСТВИЕМ НАРУШЕНИЯ ИЛИНЕБРЕЖНОГО ВЫПОЛНЕНИЯОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛБЕЗОПАСНОСТИ!

8) ŸÛÔ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ·ÎfiÌ· ¿‰ÂÈÔ(ÚÈÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙÂ), Ì ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ Ù·›Ûˆ Î·È Á·ÓÙ˙ˆÌ¤ÓÔ, ‚‚·Èˆı›ÙÂfiÙÈ Ë Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û·˜ ‰ÂÓÊÚ¿˙ÂÙ·È ·fi ηӤӷ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.

9) ¶ÚÈÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Ì fiÏÔ ÙÔÔÔ›Ô ‰ÂÓ Û·˜ Â›Ó·È ÔÈΛÔ,‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ù·Ï¿‚·Ù·fiÏ˘Ù· ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ÙÔ˘. ∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÂÌÂÈÚ›·˜ ÌÔÚ›ӷ ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·Ú¿ ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.

10) ŸÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, Û·˜Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ÊÔÚ¿ÙÂÚÔÛٷ٢ÙÈο ÁÈ· Ù· ·˘ÙÈ¿ Î·È Ù·Ì¿ÙÈ·.

11) ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Ù· ¯¤ÚÈ· Î·È Ù·‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓ˘ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÂÁη‡Ì·Ù·.

12) ∆· ˘ÚÔ‚fiÏ· fiÏ· Î·È Ù·˘ÚÔÌ·¯Èο Ú¤ÂÈ Ó··ÔıË·ÔÓÙ·È ¿ÓÙ· ¯ˆÚÈÛÙ¿ (Û¯ÒÚÔ˘˜ Ô˘ ÎÏÂȉÒÓÔ˘Ó) ηÈÌ·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.

13) ªËÓ Î·Ù·Ó·ÏÒÓÂÙ ÔÈÓÔÓÂ˘Ì·ÙÒ‰ËÔÙ¿ ÚÈÓ ‹ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘¯Ú‹ÛË ̃ÙÔ ̆fiÏÔ .̆

ª∏¡ •∂á∞∆∂:

¡∞ ∂π™∆∂ π¢π∞π∆∂ƒ∞ ¶ƒ√™∂∫∆π∫√π√∆∞¡ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™. ∆∞∞∆ÀÃ∏ª∞∆∞ ∂π¡∞π ™Ã∂¢√¡ ¶∞¡∆∞∏ ™À¡∂¶∂π∞ ∆∏™ ¶∞ƒ∞µπ∞™∏™ ∆ø¡µ∞™π∫ø¡ ∫∞¡√¡ø¡ ∞™º∞§∂π∞™!

Page 9: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

8

Presentazione

Grazie per aver scelto un nostro pro-dotto:il fucile “SuperNova Pump Action”!

Progettato dal Centro Studi e Ricerchedella Benelli Armi S.p.A. e realizzatoda maestranze che vantano una riccaesperienza tecnologica nelle costru-zioni meccaniche di precisione, ilnuovo fucile segna una tappa signifi-cativa nel settore delle armi a cannaliscia con funzionamento a pompa.

L’esiguo numero di componenti, lameccanica estremamente semplice erazionale, l’originalità del sistema dichiusura a testina rotante conferisco-no ai nuovi fucili Benelli la massimaaffidabilità di funzionamento, praticitàdi impiego, semplicità di smontaggioe manutenzione, tanto che, in assolu-to, possono essere definiti i fucili piùmoderni, precisi, sicuri, veloci ed ele-ganti attualmente in commercio.

Introduction

Thank you for selecting one of ourproducts: the “SuperNova Pump Action” shotgun!Designed by the Benelli Armi S.p.A.Centre for Studies and Research anddeveloped by experts based on awealth of technological experience ofprecision engineering, this new shot-gun marks a significant step in thePump Action sector.

The small number of parts, mechani-cal simplicity and rationale, the origi-nality of the rotating head closuresystem grant the new Benelli shotgunshigh functional reliability, ease of use,simplicity of disassembly and main-tenance, such that they can be definedas the most modern, precise, safe, fastand “elegant” available.

Présentation

Merci d'avoir choisi notre produit,

le fusil "SuperNova Pump Action”!

Conçu par le Centre d'Etude et deRecherche de la société Benelli ArmiS.p.A. et réalisé par une main-d'oeu-vre riche d'un grand savoir-faire tech-nologique dans la construction méca-nique de précision, ce nouveau fusilmarque une étape significative dans lesecteur des armes à canon lisse avecfonctionnement à pompe.

Un nombre de pièces limité, une mé-canique extrêmement simple et ration-nelle, l'originalité du système de fer-meture à tête rotative confèrent auxnouveaux fusils Benelli une fiabilité defonctionnement maximale, une extrê-me praticité d'emploi ainsi qu'unegrande simplicité de démontage etd'entretien si bien que, dans l'absolu,ils peuvent être définis comme lesfusils les plus modernes, précis, sûrs,rapides et élégants actuellement dansle commerce.

Einleitung

Vielen Dank für die Wahl unseres Pro-dukts:das "SuperNova Pump Action"Gewehr!Von dem Studien-und Forschungs-Zen-trum bei Benelli Armi S.p.A. geplantund von Technikern, mit reicher Ehr-fahrung in der Feinmechanik ausge-führt, stellt das neue Gewehr einewichtige Etappe im Feld der Waffenmit glattem Lauf und Pumpenbetriebdar.

Die geringe Anzahl von Bauteilen, dieextrem einfache und robuste Funktions-mechanik mit innovativem Drehkopf-Verschlusssystem, das einfache Zerle-gen zur problemlosen Reinigung undWartung gewährleisten höchste Zu-verlässigkeit und beste Handhabungs-eigenschaften der BENELLI-Gewehre,so dass sie derzeit als die absolutmodernsten, präzisesten, sichersten,elegantesten und schnellsten Gewehrebezeichnet werden dürfen, die ge-genwärtig auf dem Markt angebotenwerden.

Page 10: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

9

Presentación

Les agradecemos haber elegido nue-stro producto:la escopeta ¡“ SuperNova PumpAction”!Diseñada por el Centro de Estudios eInvestigaciones de Benelli Armi S.p.A.ha sido realizada por expertos de granmaestría que cuentan con una ricaexperiencia tecnológica en construc-ciones mecánicas de precisión, la nue-va escopeta marca una etapa significa-tiva en el sector de las arma de cañónliso con funcionamiento de corredera.

La exigua cantidad de componentes,la mecánica sumamente sencilla y ra-cional, así como la originalidad delsistema de cierre con cabeza giratoriaotorgan a las nuevas escopetas Benellila máxima fiabilidad de funcionamien-to, practicidad de empleo, sencillezpara el desmontaje y mantenimiento,hasta el punto que, se las puede defi-nir como las escopetas más modernas,precisas, seguras, rápidas y elegantesque se encuentran actualmente a laventa.

Apresentação

Obrigado por ter preferido o nossoproduto:espingarda “SuperNova PumpAction”!Projectada pelo Centro de Estudos einvestigação da Firma Benelli ArmiS.p.A, e executada por mão de obraaltamente tecnológica e experiente naconstrução mecânica de precisão, estanova arma marca uma época significa-tiva no sector das armas de cano lisode funcionamento pump.

Um reduzido número de peças, umamecânica extremamente simples eracional, a originalidade do sistemade fecho rotativo, confere ás novasarmas Benelli, uma enorme fiabilida-de de funcionamento, uma extremasimplicidade de emprego, de desmon-tagem e manutenção, por tal podemser definidas como as armas maismodernas, precisas, seguras, rápidas eelegantes actualmente no mercado.

Введение

Благодарим Вас за то, что Вы остановили Ваш выбор на модели“SuperNova Pump Action”!

Разработанная в Исследовательскомцентре компании Benelli Armi S.p.A.,указанная модель была воплощена вжизнь рабочим коллективом согромным опытом в области точногомашиностроения. Появлениепредставленной модели ознаменоваловажный этап в области изготовлениягладкоствольного оружия с помповойсистемой функционирования. Небольшое число деталей, оченьпростая конструкция, оригинальнаясистема запирания при помощиповоротной личинки затвора исистема подачи патронов сотсекателем обеспечивают ружьямBenelli максимальную надежностьфункционирования, практичность прииспользовании, простоту при разборкеи техобслуживании. Поэтому их можноназвать наиболее современными,точными, надежными,скорострельными и элегантнымиружьями, имеющимися в настоящеевремя в продаже.

¶·ÚÔ˘Û›·ÛË

™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠Ԣ ÂÈϤͷÙ ¤Ó··fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜:∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ “SuperNova Pump Action”!

™¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙÔ ∂Ú¢ÓËÙÈÎfi∫¤ÓÙÚÔ Ù˘ Benelli Armi S.p.A. ηÈηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ¤ÌÂÈÚÔ˘˜Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ Ì ÏÔ‡ÛÈ· Ù¯ÓÔÏÔÁÈ΋ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ Ì˯·ÓÈÛÌÒÓ·ÎÚȂ›·˜, ÙÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› ¤Ó·Ó ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÛÙ·ıÌfiÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙˆÓ Â·Ó·ÏËÙÈÎÒÓ “PumpAction” Ì Ï›· οÓÓË.

√ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, ËÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·Ï‹ Î·È ÔÚıÔÏÔÁÈ΋Ì˯·ÓÈ΋ Î·È Ë ÚˆÙÔÙ˘›· ÙÔ˘Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ÌÂÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÎÂÊ·Ï‹ οÓÔ˘Ó Ù·ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· “Benelli” ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ·ÍÈfiÈÛÙ·ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜, Ú·ÎÙÈο ÛÙ˯ڋÛË ÙÔ˘˜ ÎÈ Â‡ÎÔÏ· ÛÙËÓ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛËÙÔ˘˜. °È· ÙÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜ ·˘ÙÔ‡˜, Ù· Ó¤·fiÏ· Benelli ÌÔÚÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ η̛··ÌÊÈ‚ÔÏ›· Ó· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÔ‡Ó Ù· ÈÔÌÔÓÙ¤ÚÓ·, ·ÛÊ·Ï‹, ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ÎÔÌ„¿ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Ô˘ ΢ÎÏÔÊÔÚÔ‡Ó Û‹ÌÂÚ· ÛÙÔÂÌfiÚÈÔ.

Page 11: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

10

Garanzia

Le norme di garanzia sono contenutenello specifico certificato.La Benelli Armi S.p.A. non si ritieneresponsabile di eventuali danni deri-vanti dall’uso di munizioni impro-prie, da negligenze di manutenzioneo da incidenti dovuti ad imperizia nelmaneggio delI’arma.

ATTENZIONE: l’uso di componenti oparti di ricambio non originali Benelliannulla la garanzia.

Warranty

Warranty terms are given in the war-ranty certificate. Benelli Arms Spa will not be heldresponsible for consequential dam-age derived from the use of improperammunition, lack of maintenance, orfrom accidents resulting from misuseof the arm.

WARNING: the use of non-Benellioriginals parts on the arm void thewarranty.

Garantie

Les normes de garantie sont indiquéesdans le certificat de garantie.Benelli Armi S.p.A. décline touteresponsabilité quant aux dommagesqui s’ensuivraient à une utilisation demunitions impropres, à des négligen-ces dans l’entretien ou à des accidentsdus à l’inexpérience dans l’utilisationde l’arme.

ATTENTION: l’utilisation des compo-sants ou pièces détachées autre queBenelli annulent la garantie.

Garantie

Die Garantiebedingungen sind aufdem Garantieschein angegeben.Die Firma Benelli Armi S.p.A ist nichtfür Schäden oder Unfälle mit der Waf-fe haftbar, die durch unsachgemässeHandhabung oder ungeeignete Muni-tion verursacht werden, oder durchUnfälle, die wegen Unerfahrenheitbeim Umgang mit der Waffe entstehen.

ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-fremder Teile erlischt der Garantiean-spruch.

Page 12: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

11

Garantía

Las normas de garantía se encuentranen el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no seconsidera responsable por eventualesdaños derivados por el uso de muni-ciones inapropiadas, por negligenciasde mantenimiento o por accidentesdebidos a una impericia en el manejodel arma.

ATENCIÓN: la utilización de piezasde repuesto que no sean originales deBenelli anula esta garantía.

Garantia

As normas de garantia estão indica-das no respectivo certificado.A Benelli Armi S.p.A. declina qual-quer responsabilidade de todo e qual-quer dano derivado de utilização demunições impróprias, por negligênciade manutenção ou por incidentesderivados da impericia na utilizaçãoda arma.

ATENÇÃO: o uso de componente oupeças sobressalentes não originais aBenelli anula a garantia.

Гарантия

Гарантийные обязательствапредставлены в гарантийномсертификате.

Компания Benelli Armi S.p.A. не несетответственность за возможный ущерб инесчастные случаи, произошедшиевследствие использованиянесоответствующих патронов, небрежногоухода или вызванные отсутствием опыта вобращении с оружием.

ВНИМАНИЕ: использованиенеоригинальных компонентов илизапасных частей Benelli приводит каннулированию гарантии.

∂ÁÁ‡ËÛË

√È fiÚÔÈ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÂȉÈÎfi ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi.∏ Benelli Armi S.p.A. ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Ô˘‰ÂÌ›·Â˘ı‡ÓË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÌÔÚÔ‡ÓÓ· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ÏfiÁˆ Ù˘ ¯Ú‹Û˘·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ, ÏfiÁˆ Ù˘ÂÏÏÈÔ‡˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ‹ÏfiÁˆ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ·fi ηÎfi ¯ÂÈÚÈÛÌfi.

¶ƒ√™√Ã∏: H ̄ ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ÌË ÁÓ‹ÛÈ̂ Ó·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ Benelli ·Î˘ÚÒÓÔ˘Ó ÙËÓÂÁÁ‡ËÛË.

Page 13: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

12

Assembly(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):a) stock-receiver-bolt-fore-end unit

b) barrel-breech unit

Assembly procedure

Safety catch

Press the safety button on the triggerguard until its red ring, indicating fir-ing position, is no longer visible (figs.2A - 2B).

Montage (fusil emballé)

Composants dans l’emballage (fig. 1):a) groupe crosse-carcasse-obturateur-

devant

b) groupe canon-culasse

Marche à suivre pour le montage

Sûreté du fusil

Pousser le bouton de sûreté situé surla sous-garde: lorsque la sûreté estmise, la bague rouge indiquant laposition de tir (fig. 2A - 2B) ne devrapas être visible.

Zusammenbau (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):a) Hinterschaft - Gehäuse - Versch-

luss - Vorderschaft

b) Lauf - Laufverlängerung

Zusammenbau

Sicherung des Gewehrs

Den Sicherungsstegknopf am Abzugs-bügel drücken: bei betätigter Siche-rung darf der rote Ring, der die soforti-ge Schussbereitschaft der Waffe an-zeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 2A -2B).

1

b

a

Montaggio (da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):a) gruppo calcio-carcassa-otturato-

re-astina

b) gruppo canna-culatta

Procedura di montaggio

Sicura del fucile

Spingere il bottone di sicura a traver-sino posto sulla guardia: a sicura inse-rita non si deve vedere l’anello rossoindicante la posizione di sparo (fig.2A - 2B).

Page 14: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

13

Сборка(после распаковки)

Ружье упаковано длятранспортировки (рис. 1):a) приклад-ствольная коробка-

затвор-цевье в сбореb) ствол

Порядок сборки

Предохранитель ружья

Для включения сдвиньте кнопкупредохранителя слева-направо илисправа налево. При установленномпредохранителе не должно бытьвидимо красное кольцо,указывающее на готовность ружья кстрельбе (рис. 2A-2B).

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË(Û˘Û΢·Ṳ̂ÓÔ˘ fiÏÔ˘)

∏ Û˘Û΢·Û›· ÂÚȤ¯ÂÈ (ÂÈÎ. 1):

·) ÙËÓ ÔÌ¿‰· ÎÔÓÙ¿ÎÈ - ÎÔÚÌfi˜ -ÎÏ›ÛÙÚÔ - ¿È·

‚) ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›Ûˆ ̤ÚԘοÓÓ˘

¢È·‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘

∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡™ÚÒÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Ô˘Ù¤ÌÓÂÈ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË: ∆Ô fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·ÈÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô˘˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÓ· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ (ÂÈÎ. 2∞ - 2µ).

2B2A

Montaje(escopeta embalada)

Componentes del paquete (fig. 1):a) grupo culata-carcasa-obturador-

corredera

b) grupo cañón-cerrojo

Procedimiento de montaje

Seguro de la escopeta

Empuje el botón transversal del segu-ro que se encuentra en el guardamon-te; cuando el seguro está activado nose debe ver el anillo rojo que indica laposición de disparo (figs. 2A - 2B).

Montagem(arma embalada)

Conjunto na embalagem (fig. 1):a) grupo coronha-caixa da culatra-

obturador-fuste

b) grupo cano-culatrim

Procedimentos de montagem

Segurança da arma

Pressionar o botão de segurança situa-do no guarda mato; logo que acciona-do não deve ver o anel vermelho indi-cativo de posição de disparo (fig. 2A-2B).

Page 15: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

14

2A Posizione di “sparo” - Spostare ilbottone di sicura in modo che l’a-nello rosso sia visibile. Il fucile èpronto allo sparo.

2B Posizione di “sicurezza” - Spostareil bottone di sicura in modo chel’anello rosso non sia visibile. Ilfucile non può sparare.

1) Svitare il cappellotto fissaggio can-na (fig. 3).

In caso di tubo serbatoio corto piùprolunga (serbatoio in 2 pezzi) toglie-re anche la prolunga.

2A “Fire” position - Safety button ismoved in a way that a red ring isvisible. Firearm is ready to fire.

2B “Safe” position - Safety button ismoved in a way that no ring isvisible. Firearm is not ready tofire.

1) Unscrew the barrel retaining cap(fig. 3).

In the case of the short magazinetube plus the extension (two piecemagazine), also remove the exten-sion.

2A Position de “tir” - Déplacer le bou-ton de sûreté de façon que labague rouge soit visible. L’armeest prête à tirer.

2B Position de “sûreté” - Déplacer lebouton de sûreté de façon que labague rouge ne soit pas visible.L’arme n’est pas prête à tirer.

1) Desserrer le capuchon de fixationdu canon (fig. 3).

Si vous utilisez un tube magasin courtplus le prolongement (magasin en 2pièces) retirez aussi le prolongement.

2A “Schussbereitschaft” - den Siche-rungsknopf verstellen, so dass derrote Ring sichtbar ist. Das Gewehrist fertig, abzufeuern.

2B “Sicherungsstellung” - den Siche-rungsknopf verstellen, so dass derrote Ring nicht sichtbar ist. DasGewehr kann nun nicht schießen.

1) Die Laufbefestigungskappe absch-rauben (Abb. 3).

Beim kurzen Magazinrohr mit Verlän-gerung (Magazin in zwei Teilen) sollauch die Verlängerung weggenom-men werden.

3

Page 16: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

15

2A Posición de “disparo” - Desplazarel botón del seguro de modo queel anillo rojo sea visible. La es-copeta está lista para disparar.

2B Posición de “seguridad” - Despla-zar el botón de seguro de modoque el anillo rojo no sea visible. Laescopeta no puede disparar.

1) Desenrosque el tapón de fijacióndel cañón (fig. 3).

En caso de tubo depósito corto másprolongador (tubo depósito de 2 pie-zas) quitar también el prolongador.

2A Posição de “disparo” - desloque obotão de segurança de modo aque o anel vermelho fique visível.A arma está pronta a disparar.

2B Posição de “segurança” - desloqueo botão de segurança de modo aque o anel vermelho não fiquevisível. A espingarda não podedisparar.

1) Desaperte a porca do fuste (fig.3).

Se estiver a usar um tubo de depósitocurto mais o prolongamento (depósitoem 2 peças) retire também o prolon-gamento.

2A Положение "выстрел" - Сдвиньтекнопку предохранителя такимобразом, чтобы стало виднокрасное кольцо. Ружье готово кстрельбе.

2B Положение "на предохранителе" -Сдвиньте кнопку предохранителятаким образом, чтобы не быловидно красной кнопки. Ружье неможет выстрелить.

1) Отвинтите заглушку крепленияствола (рис. 3).

В моделях ружей с короткиммагазином и удлинителем (магазинсостоит из двух частей), приотвинчивании заглушки снимаетсятакже и удлинитель.

2∞ £¤ÛË “¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ‚ÔÏ‹” -ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ·‚ÔÏ‹.

2µ £¤ÛË “·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ fiÏÔ” -ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ¤ÙÛÈÒÛÙ ӷ ÌËÓ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔÎfiÎÎÈÓÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È. ∆Ô fiÏÔ ‰ÂÓÂ›Ó·È Û ı¤ÛË Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

1) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ (ÂÈÎ.3).

™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ fiÏÔ ‰È·ı¤ÙÂÈÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎË Ì ÚÔ¤ÎÙ·ÛË(·Ôı‹ÎË Û ‰‡Ô ÎÔÌÌ¿ÙÈ·) ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂÎ·È ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË.

Page 17: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

16

NOTE: before proceeding, you mustread and follow the instructions “Ma-gazine tube extension”.

2) Hold the shotgun vertically, grasp-ing the barrel-breech unit andinsert the extension of the barrelin the receiver, ensuring that thebarrel guide ring fits correctly intothe tube (fig. 4).

3) To facilitate the insertion of thebreech, push breech bolt latch inthe direction of the arrow (fig. 5);the bolt can now be brought back.Push the barrel to the end of thereceiver: one metal click indicatesthe correct adjustment of the as-sembly.

ATTENTION: avant de continuer, lireattentivement les instructions "Prolon-gement tube magasin".

2) Placer l'arme verticalement, saisirle groupe canon-culasse et intro-duire le prolongement de la culas-se dans la carcasse en s'assurantque le guide du canon chausse par-faitement le tube magasin (fig. 4).

3) Pour faciliter l'introduction de laculasse, appuyer sur le levier d'ar-rêt de l’obturateur dans le sensindiqué par la flèche (fig. 5), enpermettant ainsi à l’obturateur dereculer. Pousser à fond le canondans la carcasse: un déclic métalli-que signalera la mise en place cor-recte du groupe.

ACHTUNG: Bevor Sie weitergehen,lesen Sie aufmerksam die Anweisun-gen "Magazinrohr-Verlängerung".

2) Die Waffe senkrecht stellen, denLauf-Laufverlängerung-Satz ergrei-fen und die Laufverlängerung aufGehäuse stecken; sich versichern,dass der Lauf-Führungsring auf dasRohr genau passt (Abb. 4).

3) Um die Laufverlängerung-Einfüh-rung zu erleichtern, soll der Ver-schluss-Sperrhebel in der Richtungdes Pfeils gedrückt werden (Abb.5). Der Verschluss kann nun zu-rückgezogen werden. Den Lauf aufGehäuse tief drücken: eine me-tallische Auslösung wird die kor-rekte Lagerung signalisieren.

4

ATTENZIONE: prima di procedere,leggere attentamente le istruzioni “Pro-lunga tubo serbatoio”.

2) Posizionare verticalmente l’arma,impugnare il gruppo canna-culattaed infilare il prolungamento dellaculatta sulla carcassa, accertandosiche l’anello guida canna calzi cor-rettamente il tubo (fig. 4).

3) Per agevolare l’inserimento dellaculatta, premere la leva arrestootturatore nel senso indicato dallafreccia (fig. 5): l’otturatore può oraarretrare. Spingere a fondo la can-na nella carcassa: uno scatto me-tallico vi segnalerà il corretto asse-stamento del gruppo.

Page 18: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

17

ВНИМАНИЕ: перед тем, как приступитьк выполнению операции, следуетвнимательно изучить разделинструкции “Удлинитель трубкимагазина”.

2) Установите ружье вертикально,возьмите узел ствол-казенник ивставьте удлинитель казенника вствольную коробку, удостоверившись,что направляющее кольцо стволакорректно установилось на трубке(рис. 4).

3) Чтобы облегчить установкуказенника, нажмите на фиксаторзатвора так, как указываетстрелка (рис. 5): теперь затворможно отвести. Протолкните доупора ствол в ствольную коробку:при корректной установке узла выуслышите металлический щелчок.

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ, ‰È·‚¿ÛÙÂÚÔÛ¯ÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ“¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘”.

2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ, ¿ÚÙÂÛÙÔ ¯¤ÚÈ ÙËÓ ÔÌ¿‰· οÓÓË - ›ÛˆÌ¤ÚÔ˜ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘οÓÓ˘ ̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfiÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰·ÎÙ˘Ï›‰È Ô‰ËÁfi˜Ù˘ οÓÓ˘ Ó· ÂÊ·ÚÌfiÛÂÈ ÛˆÛÙ¿ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (ÂÈÎ. 4).

3) °È· Ó· ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÂÈÛ¯ÒÚËÛËÙÔ˘ ›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜ Ù˘ οÓÓ˘,ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ fiˆ˜ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙÔ‚¤ÏÔ˜ (ÂÈÎ. 5): ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÌÔÚ›,ÙÒÚ·, Ó· ÙÚ·‚˯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.™ÚÒÍÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË ‚·ıÈ¿ ̤۷ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi: ÙÔ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfiÌÂÙ·ÏÏÈÎfi “ÎÏÈΔ ı· Û·˜ ÂÈÛËÌ¿ÓÂÈÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙˆÓÙÌËÌ¿ÙˆÓ.

5

ATENÇÃO: antes de continuar, leiaatentamente as instruções “Prolonga-mento do tubo de depósito”.

2) Posicione verticalmente a arma,empunhe o grupo cano-culatrim eintroduza o prolongamento daculatra na caixa de culatra, asse-gurando-se que o anel de guia docano encaixa correctamente notubo do depósito (fig. 4).

3) Para facilitar a introdução do cula-trim, accione a alavanca de blo-queio do obturador no sentidoindicado pela seta (fig. 5): o obtu-rador agora pode recuar. Empurrea fundo o cano na caixa de cula-tra: um estalido metálico assinalaráque o grupo está bem montado.

ATENCIÓN: antes de proseguir lea cui-dadosamente las instrucciones “Pro-longación tubo depósito”.

2) Posicionar verticalmente el arma,empuñar el grupo cañón-cerrojo eintroducirlo en la carcasa, contro-lando que el anillo guía cañón cal-ce correctamente el tubo (fig. 4).

3) Para facilitar la introducción delfódero, parte posterior del cañón,presionar el cut-off de obturadoren sentido indicado por la flecha(fig. 5): el obturador puede ahoraretroceder. Empujar a fondo el ca-ñón en la carcasa: un salto metáli-co le indicará el posicionamientocorrecto del grupo.

Page 19: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

18

4) Screw on the barrel retaining capon the magazine tube, turning fullylock the barrel on the receiver (fig.6).

WARNING: when the pistol grip or tele-scopic stock is installed on the shotgunthe stock must be tightened after the trig-ger guard assembly has been installed inthe receiver. Completely tighten thepistol grip stock retaining nut or the tele-scopic stock grip retaining ring nut untilit solidly contacts the shotgun receiver.5) Ensure that when tightly screwed,

the breech is tight against the re-ceiver (fig. 7). The barrel shouldbe fixed and without movementwhen properly assembled andtightened.

4) Serrer le capuchon de fixation ducanon sur le tube magasin, en leserrant à fond pour bloquer par-faitement le canon contre la car-casse (fig. 6).

ATTENTION: en présence de crossepistol grip ou de crosse téléscopique,après le montage du groupe garde,revisser à fond l’écrou de serrage cros-se pistol grip ou le collier de serragedu manche crosse téléscopique jus-qu’à ce qu’il soit fixé solidement à lacarcasse du fusil.5) A la fin du serrage, vérifier que la

culasse aille complètement enbutée contre la carcasse (fig. 7). Sile canon est correctement monté,il doit être bloqué et fixe.

4) Die Laufbefestigungskappe aufMagazinrohr fest anschrauben, sodass der Lauf gegen das Gehäusegepresst wird (Abb. 6).

ACHTUNG: bei vorhandenem SchaftPistol Grip oder bei Teleskop-Schaft,ist es notwendig nach dem montierender Abzugsgruppe die Schaft-Befesti-gungsmutter Pistol Grip oder die Befe-stigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaftwieder fest an dem Gewehrgehäuseanzuschrauben.5) Überprüfen, dass nach der Ver-

schraubung die Laufverlängerungexakt an das Gehäuse passt (Abb.7). Der Lauf muss fest sitzen undgut fixiert sein, wenn er korrektmontiert und angeschraubt ist.

6

4) Avvitare il cappellotto fissaggiocanna sul tubo serbatoio, serran-dolo a fondo per bloccare perfet-tamente la canna contro la carcas-sa (fig. 6).

ATTENZIONE: in presenza di calciopistol grip o di calcio telescopico, do-po il montaggio del gruppo guardiaoccorre riavvitare a fondo il dado ser-raggio calcio pistol grip o la ghieraserraggio impugnatura calcio telesco-pico fino a bloccarlo solidamente allacarcassa del fucile.5) Verificare che, a serraggio ultima-

to, la culatta sia completamentein battuta contro la carcassa (fig.7). Se correttamente montata e ser-rata, la canna deve risultare fermae saldamente fissata.

Page 20: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

19

4) Плотно завинтите заглушкукрепления ствола на трубкемагазина таким образом, чтобыпрочно закрепить ствол наствольной коробке (рис. 6).

ВНИМАНИЕ: при наличии приклада спистолетной рукояткой или жетелескопического приклада, послеустановки ударно-спускового механизманеобходимо завернуть до концазажимную гайку приклада спистолетной рукояткой или жезажимное кольцо рукояткителескопического приклада и прочнозаблокировать его на ствольной коробкеружья.

5) Удостоверьтесь, что послезавершения завинчивания,казенник до упора закреплен наствольной коробке (рис. 7). Еслиствол правильно установлен изакреплен, он будет неподвижен ипрочно зафиксирован.

4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ηÈÛÊ›ÍÙ ηϿ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷÛÙ·ıÂÚÔÔÈ‹ÛÂÙ ٤ÏÂÈ· ÙËÓ Î¿ÓÓË¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 6).

¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÌÂÙ¿ ÙËÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘ͷӷ‚ȉÒÛÙ ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰ÈÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ̤¯ÚÈ Ó· ÙÔÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ÁÂÚ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘fiÏÔ˘.

5) ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ›ÛˆÌ¤ÚÔ˜ Ù˘ οÓÓ˘ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈÛˆÛÙ¿ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7). ªÂÙ¿ ÙËÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ÙÔ ÛÊ›ÍÈÌÔ,Ë Î¿ÓÓË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË Î·ÈÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË.

7

4) Rosque el tapón de fijación delcañón, en el extremo del tubodepósito, fijándolo enérgicamentehasta bloquear perfectamente elcañón en la carcasa (fig. 6).

ATENCIÓN: ante la presencia de culatapistol grip o de culata telescópica,después del montaje del grupo guarda-monte es necesario volver a atornillarhasta el máximo la tuerca fijación pistolgrip o la tuerca fijación empuñaduraculata telescópica hasta bloquearla sóli-damente a la carcasa de la escopeta.5) Controlar que, tras haber comple-

tado el ajuste, el cerrojo haga topecontra la carcasa (fig. 7). Si estácorrectamente montado y ajus-tado, el cañón debe estar quieto ysólidamente fijado.

4) Aperte a fundo a porca do fuste aotubo de depósito até bloquear per-feitamente o cano contra a caixade culatra (fig. 6).

ATENÇÃO: na presença da coronha depistola ou telescópica, depois de mon-tar o grupo guarda-mato deverá apara-fusar totalmente o parafuso da coronhade pistola ou a guia de fecho da co-ronha telescopica bloqueando-as forte-mente à caixa de culatra.

5) Verifique, após ter completado oaperto, que o culatrim esteja com-pletamente introduzido na caixade culatra (fig. 7). Se for correcta-mente montado e apertado, o canodeve ficar bloqueado e fixo.

Page 21: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

20

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio, elevatoree serbatoio siano completamentevuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamento).

Nel fucile si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”1/2), caricate a pallini sia di piomboche di acciaio.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE: l’arma deve essere insicura e con cane armato per consen-tire l’inserimento delle cartucce nelserbatoio (avviso rosso di cane armatovisibile).

AVVERTENZA: durante queste fasi,tenere le dita sempre lontane dal gril-letto.

Loading

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

SuperNova can use cartridges with a70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm(3” 1/2) case, armed with either leador steel shot.

Loading procedure

NOTE: the safety of the firearm mustbe in safe position, and the hammercocked to allow the insertion of thecartridge in the magazine (the red load-ed indicator visible).

WARNING: during these phases, al-ways keep fingers away from the trig-ger.

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur le fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion,l'élévateur et le magasin sont complè-tement vides! (Lire attentivement lesinstructions de chargement et de dé-chargement de l’arme).

Il est possible d’utiliser des cartouchesavec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussibien avec des balles au plomb qu’àl’acier.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION: l'arme doit être en sûre-té et le chien armé pour consentir l'in-troduction des cartouches dans le ma-gasin (bague rouge de chien armé visi-ble).

AVERTISSEMENT: durant ces opéra-tions, gardez toujours vos doigts loinde la détente.

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager, der Ladelöffel und das Magazinihres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisun-gen für das Laden und das Entladender Waffe).

Bei dem Gewehr können Patronen mit70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,die mit Blei- oder Stahlschroten gela-den sind.

Ladensverfahren

ACHTUNG: die Waffe muss immergesichert und den Hahn gespanntsein, um die Patroneneinführung zugestatten (beim geladenen Hahn solldas rote Signal sichtbar sein).

HINWEIS: Während diesen Operatio-nen müssen die Finger immer weit vomAbzug gehalten werden.

Page 22: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

21

Carga

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su escopeta, comprue-be siempre que la recámara, el eleva-dor y el depósito estén completamen-te vacíos. (Lea atentamente las ins-trucciones para la carga y descargadel arma).

En la escopeta se pueden usar cartu-chos con vaina de 70 mm (2” 3/4), de76 mm (3”) y de 89 mm (3” 1/2), car-gados con perdigones de plomo yacero.

Procedimientode carga

ATENCIÓN: el arma debe estar con elseguro y martillo armados para per-mitir la introducción de los cartuchosen el tubo depósito (aviso rojo demartillo armado visible).

ADVERTENCIA: durante estas fases,mantener los dedos siempre lejos delgatillo.

Carregamento

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na espingarda, verifiquesempre se a câmara de explosão, oelevador e o deposito estão comple-tamente vazios! (Leia atentamente asinstruções de carregamento e descarre-gamento).

Pode usar cartuchos de 70 mm (2"3/4) de 76 mm (3") e de 89 mm (3"1/2) assim como esferas de aço ouchumbo.

Procedimentode carregamento

ATENÇÃO: a arma deve estar comdispositivo de segurança accionado ecão armado para poder introduzir ocartucho no depósito (aviso vermelhode cão armado visível).

ADVERTÊNCIA: durante estas fases,mantenha os dedos fora do gatilho.

Заряжание

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Для ружья можно использоватьпатроны с гильзой размером около 70мм (2” 3/4), 76 мм (3”) и 89 мм (3” 1/2),заряженные как свинцовой, так истальной дробью.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ: для того, чтобы ввестипатроны в магазин, оружие должностоять на предохранителе, а курокдолжен быть взведен (при этомвидна красная точка предупрежденияо взведенном курке).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при проведенииданных операций никогда не держитепальцы близко к спусковому крючку.

∂Ó¤ÚÁÂȘ Á¤ÌÈÛ˘

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, ËÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘԉËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ·ÔÁ¤ÌÈÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70mm (2” 3/4), 76 mm (3”) Î·È 89 mm (3”1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.

¢È·‰Èηۛ· Á¤ÌÈÛ˘

¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô fiÏÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷȷÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ Î·È Ì ÔÏÈṲ̂ÓÔ ÎfiÎÔÚ·¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹ Ë ÙÔÔı¤ÙËÛËÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË (Ì ÔÚ·ÙfiÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÛËÌ¿‰È Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÔÎfiÎÔÚ·˜ Â›Ó·È ÔÏÈṲ̂ÓÔ˜).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ··˘ÙÒÓ ÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ Îڷٿ٠¿Óٷٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ÛηӉ¿ÏË.

Page 23: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

22

1) Con otturatore chiuso e cane ar-mato, rovesciare l'arma, orientan-do la canna verso il basso.

2) Infilare una cartuccia a fondo nelserbatoio (figg. 8-9): la leva di fer-mo cartuccia deve agganciare lacartuccia automaticamente, tratte-nendola. Ripetere l'operazione si-no al completo caricamento delserbatoio.

A questo punto il fucile non può anco-ra sparare se prima non si introduceuna cartuccia in canna, operando se-condo una delle alternative indicate:

1) With the bolt closed and the ham-mer cocked, reverse the gunpointing the barrel downwards.

2) Insert a cartridge into the mag-azine (figs. 8-9): push it until it isretained by the carrier latch whichengages automatically. Repeat theoperation until the magazine isfully loaded.

Now the gun cannot be fired unless acartridge is placed in the barrel, as toone of the following procedures:

1) L’obturateur étant fermé et le chienarmé, renversez l'arme en orien-tant le canon vers le bas.

2) Introduire une cartouche à fonddans le magasin (figs. 8-9): le le-vier d'arrêt cartouche doit accro-cher automatiquement la cartou-che, en la retenant. Répétez cetteopération jusqu'à ce que le maga-sin soit complètement chargé.

A ce point le fusil ne peut pas encoretirer si, auparavant, vous n’avez pasintroduit une cartouche dans lecanon. Pour ce faire, suivre une desdeux marches indiquées ci-après:

1) Die Waffe bei geschlossenem Ver-schluss und gespanntem Hahn um-drehen und den Lauf nach untenrichten.

2) Eine Patrone tief in das Magazineinschieben (Abb. 8-9); die Maga-zinsperrklinke muss automatischhinter der Patrone einrasten unddiese blockieren. Diesen Vorgangbis zum völligen Laden des Maga-zins wiederholen.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit,denn vorher muss eine Patrone in dasPatronenlager des Laufes geladenwerden. Dafür gibt es folgende zweiVorgehensweisen.

8

Page 24: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

23

1) Con el obturador acerrojado y elmartillo armado, voltee el armaorientando el cañón hacia el suelo.

2) Introduzca un cartucho en el tubodepósito hasta el fondo (figs. 8-9):la leva lateral debe enganchar elcartucho automáticamente, dete-niéndolo. Repita la operación hastacargar completamente el tubo de-pósito.

En este punto, la escopeta todavía nopuede ser disparada a menos que seintroduzca un cartucho en el cañónactuando según una de las dos alter-nativas indicadas:

1) Com o obturador fechado e o cãoarmado, vire a arma, orientando ocano para baixo.

2) Introduza um cartucho a fundono depósito (fig. 8-9): a alavancade retenção do cartucho, devereter o cartucho automaticamente.Repita a operação até carregarcompletamente o depósito.

Nesta altura, a espingarda não podeainda disparar se antes não se introdu-zir um cartucho no cano, procedendoconforme uma das alternativas indica-das:

1) С закрытым затвором ивзведенным курком перевернитеружье и направьте ствол вниз.

2) Вставьте патрон в магазин (рис.8-9) до его фиксации стопоромпатронов. Повторите операцию дополного заряжания магазина.

Ружье еще не готово к стрельбе, еслине дослать патрон в патронник,действуя в соответствии с двумяуказанными вариантами.

1) ªÂ ÎÏÂÈÛÙfi ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÙÔÓÎfiÎÔÚ· ÔÏÈṲ̂ÓÔ, ·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙÂÙÔ fiÏÔ ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙËÓ Î¿ÓÓËÚÔ˜ ÙÔ ¿ÙˆÌ·.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙÔ‚¿ıÔ˜ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 8-9): √·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ı· ÙÔ Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÈ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ¤ÚÁÂÈ· ̤¯ÚÈÓ· ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË. ∞ÎfiÌ· ÙÔÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

°È· Ó· ÙÔ Î¿ÓÂÈ, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ¤ӷ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÂÓÂÚÁÒÓÙ·˜ ÌÂ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘˜ Ô˘ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·:

9

Page 25: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

24

A) soluzione diretta:

1) Premere la leva arresto otturatoree arretrare l’astina (fig. 10) peraprire l'otturatore fino a liberarel’asola di espulsione e trattenerloin tale posizione.

2) Introdurre una cartuccia in cannaattraverso la finestra di espulsionebossolo (fig. 11).

3) Avanzare l’astina e chiudere l’ot-turatore che, scorrendo in avanti,incamera la cartuccia (fig. 12).

A) direct procedure:

1) Push the breech bolt latch andbring back the fore-end (fig. 10) toopen the bolt sufficiently to freethe ejecting pin and hold it in thatposition.

2) Place one cartridge in the barrelchamber via the ejection port (fig.11).

3) Move the fore-end forward to lockthe bolt and a cartridge into thechamber, that, by sliding forwardtakes the cartridge (fig. 12).

A) solution directe:

1) Appuyer sur le levier d'arrêt del’obturateur, reculer le devant (fig.10) pour ouvrir l’obturateur jus-qu’à dégager la fenêtre d’éjectionet la retenir dans cette position.

2) Introduire une cartouche dans lecanon à travers la fenêtre d'éjec-tion de la douille (fig. 11).

3) Avancer le devant et fermer l’ob-turateur qui, en coulissant vers l'a-vant, chambrera la cartouche (fig.12).

A) Direkte Zuführung:

1) Den Verschluss-Sperrhebel drücken,und den Vorderschaft (Abb. 10)zurückziehen, um den Verschlusszu öffnen bis das Geschoßhülse-Auswurffenster befreit wird; danachdieser Stellung halten.

2) Eine Patrone in den Lauf durchHülsenauswurföffnung stecken(Abb. 11).

3) Den Vorderschaft vorschieben undden Verschluss zu schließen, wel-cher, vorwärtslaufend die Patroneeinzieht (Abb. 12).

10 11

Page 26: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

25

A) solución directa:

1) Presionar el cut-off y mover haciaatrás la corredera (fig. 10) paraabrir el obturador hasta liberar laventana de expulsión y retenerloen dicha posición.

2) Introducir un cartucho en el cañónmediante la ventana de expulsión(fig. 11).

3) Avanzar la corredera y cerrar elobturador que, deslizando haciadelante, introduce el cartucho (fig.12).

A) solução directa:

1) Carregue na alavanca de bloqueiodo obturador e recue o fuste (fig.10) para abrir o obturador atélibertar a janela de expulsão emantê-lo nessa posição.

2) Introduza um cartucho no canopela janela de expulsão do invólu-cro (fig. 11).

3) Avance com o fuste e feche oobturador que, ao deslizar para afrente, introduz o cartucho na câ-mara (fig. 12).

A) прямая подача:

1) Нажмите на фиксатор затвора иотведите цевье назад (рис. 10)так, чтобы можно было открытьзатвор и освободить отверстиедля выбрасывания гильз.Удерживайте затвор в такомположении.

2) Вставьте патрон в ствол черезотверстие для выбрасываниягильз (рис. 11).

3) Верните цевье в прежнееположение и закройте затвор,который при движении впередвведет патрон в патронник (рис.12).

∞) ¿ÌÂÛË Ï‡ÛË:

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù·›Ûˆ ÙËÓ ¿È· (ÂÈÎ. 10) ÁÈ· Ó··ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Ì¤¯ÚÈ Ó·ÂÏ¢ıÂÚˆı› Ë Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ Û ·˘Ù‹ ÙËı¤ÛË.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓοÓÓË ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ÙÔ˘Î¿Ï˘Î· (ÂÈÎ. 11).

3) ™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ¿È· Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ÙÔÔÔ›Ô (ÂÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛËÙÔ˘) ı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËı·Ï¿ÌË (ÂÈÎ. 12).

12

Page 27: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

26

B) soluzione indiretta:

1) Arretrare completamente l’astina(fig. 10), consentendo alla primacartuccia di scendere sul cuc-chiaio elevatore.

2) Avanzare l’astina: l’otturatore spin-gerà la cartuccia nella camera (fig.13).

AVVERTENZA: avvalendosi della so-luzione di caricamento “B” si riducedi un colpo la quantità di cartucce nelserbatoio. E' possibile l'inserimento -come prima descritto - di una ulterio-re cartuccia nel serbatoio per riempir-lo completamente.

B) indirect procedure:

1) Slide the fore-end back (fig. 10),allowing the first cartridge to dropon the carrier support.

2) Move the fore-end forward, thebolt will push the cartridge intothe chamber (fig. 13).

WARNING: with the procedure “B”the number of cartridges in the maga-zine will be reduced by one round. Anew cartridge can be inserted - seeabove - to fill the magazine comple-tely.

B) solution indirecte:

1) Reculer complètement le devant(fig. 10), en consentant à la pre-mière cartouche de descendre surl'élévateur.

2) Avancer le devant: l’obturateurpoussera la cartouche dans lachambre (fig. 13).

AVERTISSEMENT: lorsqu’on suit lasolution de chargement “B” on réduitd’un seul coup la quantité des cartou-ches dans le magasin. Ainsi que nousvenons de le décrire, on pourra intro-duire une cartouche supplémentairepour le remplir complètement.

B) Indirekte Zuführung:

1) Den Vorderschaft völlig zurück-ziehen (Abb. 10), so dass die erstePatrone auf den Ladelöffel fällt.

2) Den Vorderschaft vorschieben:der Verschluss wird die Patrone indas Lager schieben (Abb. 13).

HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" istdie Zahl der im Magazin enthaltenenPatronen um einen Schuss geringer.Wie beschrieben, kann eine weiterePatrone hinzugefügt werden, damitdas Magazin vollständig geladen ist.

13

Page 28: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

27

B) solución indirecta:

1) Retroceder completamente la co-rredera (fig. 10), permitiendo alprimer cartucho que salga sobre elelevador.

2) Avanzar la corredera: el obtura-dor empujará el cartucho dentrode la cámara (fig. 13).

ADVERTENCIA: utilizando la solu-ción de carga “B”, sería necesariointroducir otro cartucho en el tubodepósito para que no se reduzca lacapacidad máxima.

B) solução indirecta:

1) Recue o fuste completamente (fig.10), permitindo que o primeiro car-tucho desça no elevador.

2) Avance o fuste; o obturador em-purrará o cartucho para a câmara(fig. 13).

ADVERTÊNCIA: seguindo a soluçãode carregamento “B” reduz-se onúmero de cartuchos no depósito. Épossível inserir, como descrito antes,um cartucho no depósito para o en-cher completamente.

B) непрямая подача:

1) Полностью отведите цевье назад(рис. 10). Благодаря этому первыйпатрон сможет попасть наподаватель.

2) Продвиньте цевье вперед, изатвор протолкнет патрон впатронник (рис. 13).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используяспособ заряжания "B" количествопатронов в магазине уменьшается наодин. Возможно, добавить, как былоописано ранее, дополнительныйпатрон для заполнения магазина.

µ) ¤ÌÌÂÛË Ï‡ÛË:

1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË (ÂÈÎ.10) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËı› ÙÔÚÒÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙË ı¤ÛËÙ˘, ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜: ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔı· ÛÚÒÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË(ÂÈÎ.13).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶ÚÔÙÈÌÒÓÙ·˜ ÙÔӉ‡ÙÂÚÔ ÙÚfiÔ “µ”, ı· ÌÂȈıÔ‡Ó Î·Ù¿¤Ó· Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ·Ôı‹ÎË. ªÔÚ›ÙÂ, ÂÔ̤ӈ˜, Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ (fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÈÔ¿Óˆ) ¤Ó· ·ÎfiÌ· Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎËÁÈ· Ó· ÙËÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜.

Page 29: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

28

ATTENZIONE: durante queste opera-zioni - anche se l'arma è in sicura(vedi “Sicura del fucile”) - è opportu-no orientare la canna in direzione disicura prudenza.

A questo punto il fucile è carico: por-tando la sicura in posizione di sparo(anello rosso visibile), l'arma è prontaper sparare.

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fu-cile nuovo) può essere necessario unbreve periodo di rodaggio prima chel'arma funzioni perfettamente anchecon cariche leggere. In presenza diproblemi di funzionamento, è oppor-tuno sparare a titolo di rodaggio tre oquattro scatole di cartucce con caricastandard.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza).Durante queste fasi, tenere le ditasempre lontane dal grilletto.

Per sostituire una cartuccia già inca-merata, procedere come segue:

NOTE: during this operation, alwayspoint the gun in a safe direction, eventhough the safety catch is engaged(see “Safety catch”).

Now the gun is loaded: when thesafety catch is moved to firing position(red ring visible), the gun is ready foruse.

WARNING: due to precision machinetolerances on your shotgun, somebreaking-in period may be requiredbefore your new gun works perfectlywith light target loads. If you experi-ence any initial functioning problems,we recommended firing three or fourboxes of standard hunting loads toallow for this break-in period.

Cartridge replacement

(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Safety catch” and barrel pointedin a safe direction).During these phases, always keep fin-gers away from the trigger.

To replace a cartridge in the chamber,proceed as follows:

ATTENTION: durant ces opérations,même si la sûreté de l’arme est mise(voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pasd’orienter le canon dans une direc-tion sure.

A ce point le fusil est chargé: placer lasûreté en position de tir (bague rougevisible), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION: au début de son utilisa-tion (fusil neuf), une courte période derodage pourrait se rendre nécessaireavant que votre fusil fonctionne par-faitement même avec des chargeslégères. En présence de problèmes defonctionnement, il est opportun detirer trois ou quatre boîtes de cartou-ches à charge standard à titre de ro-dage.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction sure).Durant ces opérations, gardez tou-jours vos doigts loin de la détente.

Pour remplacer une cartouche déjàchambrée, suivre la marche ci-des-sous:

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgän-gen muss der Lauf immer in einesichere Richtung gehalten werden,auch wenn die Waffe gesichert ist(siehe “Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die Waffe geladen; nach demEntsichern (der rote Ring ist sichtbar)ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine"Einschießphase" erforderlich sein, bisdie Waffe auch mit leichter Ladungeinwandfrei funktioniert. Bei Funktions-störungen empfiehlt es sich drei odervier Patronenschachteln mit Standard-munition zu verschießen.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss).Während dieser Operationen, achtenSie darauf, dass Finger fern von Abzuggehalten sind.

Um eine schon eingelagerte Patronezu ersetzen, sind folgende Anweisun-gen zu beachten:

Page 30: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

29

ATENCIÓN: durante estas operacio-nes - aunque el arma tenga puesto elseguro (ver “Seguro de la escopeta”) -es aconsejable orientar el cañónhacia una dirección segura.

Ahora la escopeta está cargada: lle-vando el seguro a la posición de dis-paro (anillo rojo a la vista), el armaestá lista para disparar.

ADVERTENCIA: al inicio del uso (es-copeta nueva), puede ser necesario unbreve periodo de rodaje antes de queel arma funcione perfectamente, sobretodo con cargas ligeras. En presenciade problemas de funcionamiento esaconsejable disparar tres o cuatro cajasde cartuchos con carga estándar comorodaje.

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro de laescopeta” - y cañón orientado haciauna dirección segura).Durante estas fases, mantener losdedos siempre lejos del gatillo.

Para sustituir el cartucho de la recáma-ra, proceder de la siguiente manera:

ATENÇÃO: durante estas operações,mesmo que a segurança esteja acci-onada (vêr “Segurança da arma") nãoesqueça de orientar o cano numadirecção segura.

Neste momento a arma está carrega-da: coloque o botão de segurança naposição de tiro (anel vermelho visi-vél) a arma está pronta a disparar.

ADVERTÊNCIA: no inicio da utiliza-ção (espingarda nova) pode ser neces-sário um breve período de adaptaçãoaté a arma funcionar perfeitamentemesmo com cargas leves. Se houverqualquer problema de funcionamento,recomenda-se disparar três ou quatrocaixas de cartuchos com cargas stan-dard, a título de rodagem.

Substituição de cartuchos

(Esta operação deve ser efectuadacom a arma travada - veja “segurançada arma” - e cano orientado numadirecção de absoluta segurança).Durante esta fase mantenha os dedossempre fora do gatilho.

Para substituir um cartucho já na câ-mara, proceda como segue:

ВНИМАНИЕ: во время этих операций –даже если оружие установлено напредохранитель (смотри“Предохранитель ружья”) - следуетнаправлять ствол в безопаснуюсторону.

Теперь ружье заряжено. Установитепредохранитель в положениевыстрела (сместив предохранитель,становится видимым красноекольцо).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в началеиспользования нового ружья можетбыть необходим короткий периодпритирки, перед тем, как оружиеначнет хорошо работать даже слегкими зарядами. При наличиипроблем с функционированиемследует отстрелять для притирки триили четыре коробки патронов состандартным зарядом.

Замена патрона

(Операция выполняется с ружьем,установленным на предохранитель- смотри “Предохранитель ружья”- исо стволом, направленным вбезопасную сторону).

При проведении данных операцийникогда не держите пальцы близкок спусковому крючку.

Для замены уже находящегося впатроннике патрона необходимовыполнить следующие операции:

¶ƒ√™√Ã∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘ÙÒÓÙˆÓ ÂÓÂÚÁÂÈÒÓ, ·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ (‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”), ηÏfi Â›Ó·È Ó·ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Û ·fiÏ˘Ù··ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË.

∆Ô fiÏÔ Â›Ó·È, ϤÔÓ, ÁÂÌ¿ÙÔ. º¤ÚÓÔÓÙ·˜ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ı¤ÛË (ÌÂÔÚ·Ùfi ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ‰·¯Ù˘Ï›‰È), ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈÂ›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·ÈηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ, Â›Ó·È Èı·Ófi Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÌÈ· Û‡ÓÙÔÌË ÂÚ›Ô‰Ô ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜ ÚÈÓ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛÙËÓ ÂÓÙ¤ÏÂÈ· ηÈÌ ÂÏ·ÊÚ¤˜ ÁÔÌÒÛÂȘ. ∞Ó ÂÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡ÓÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, Û·˜Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷ ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ ÙÚÂȘ‹ Ù¤ÛÛÂÚȘ Û˘Û΢·Û›Â˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓÛÙ¿ÓÙ·Ú ÁÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹.

∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ê˘ÛÈÁÁÈÔ‡

(√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓËÛ ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÛηӉ¿ÏË.

°È· Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ¤Ó· Ê˘Û›ÁÁÈ Ô˘¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı·Ï¿ÌË,ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

Page 31: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

30

1) Appoggiare il calcio sull’anca,premere la leva arresto otturatoree arretrare l’astina di circa 3 cm.Premere il pulsante arresto astina,arretrare ulteriormente l’astinaprovocando così l’estrazione dellacartuccia incamerata (fig. 14).

ATTENZIONE: arretrando completa-mente l’astina, la cartuccia non scen-de dal serbatoio sull’elevatore.

1) Hold the firearm securely withbuttstock against hip, depress theaction release lever and slide theforearm rearward about 2 inches.The magazine shell stop buttonon the underside of the forend cannow be activated by pushing itinward until it stops. Pull theforend rearward to open theaction until the loaded cartridge isextracted from the chamber andejected from the firearm (fig. 14);a cartridge will not be releasedfrom the magazine.

1) Maintenir fermement l’arme en ap-puyant la crosse sur la hanche; ap-puyer sur le levier d’arrêt d’obtura-teur et faire glisser le devant d’envi-ron 3 cm. Le bouton d’arrêtoirdevant au-dessous du devant peutalors être poussé jusqu’à sa butée.Tirer sur le devant pour ouvrir l’ob-turateur jusqu’à ce que la cartou-che soit extraite de la chambre etsoit éjectée de l’arme (fig. 14); lacartouche ne sera pas retirée dumagasin.

1) Den Gewehrschaft auf die Hüfteaufstützen, den Verschluss-Sperr-hebel drücken und den Vorder-schaft etwa 3 cm zurückziehen.Den Knopf für die Arretierung desVorderschafts drücken und denVorderschaft ganz zurückziehen,sodass die eingelagerte Patroneausgeworfen wird (Abb. 14).

ACHTUNG: bei ganz gezogenem Vor-derschaft wechselt keine Patrone vomMagazin zum Ladelöffel.

14

Page 32: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

31

1) Apoyar la culata en la cadera, pre-sionar el cut- off del obturador yretroceder la corredera unos 3 cm.Presionar el botón de parada,retroceder aún más la correderaprovocando de este modo laextracción de dicho cartucho (fig.14).

ATENCIÓN: deteniendo completa-mente la corredera, el cartucho nosale del tubo depósito al elevador.

1) Apoie firmemente a coronha naanca, carregue no cut-off de blo-queio do obturador e recue o fuste3 cm. Carregue no botão de blo-queio do fuste, recue ainda mais ofuste, extraindo assim o cartuchoda câmara (fig.14).

ATENÇÃO: recuando o fuste comple-tamente, o cartucho não desce dodepósito para o elevador.

1) Уприте приклад в бедро, нажмитена фиксатор затвора и отведитецевье примерно на 3 см назад.Нажмите на стопорную кнопкуцевья и отведите его еще большеназад, после чего произойдетвыброс патрона из камерысгорания (рис. 14).

ВНИМАНИЕ: когда цевье полностьюотведено назад, патрон не выпадаетиз магазина на подаватель.

1) ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÌËÚfi,ȤÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ›Ûˆ ÙËÓ¿È· ηٿ ÂÚ›Ô˘ 3 cm. ¶È¤ÛÙÂÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË Ù˘ ¿È·˜ Î·È Ê¤ÚÙ·ÎfiÌ· ÈÔ ›Ûˆ ÙËÓ ¿È· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂÓ· ‚ÁÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙË ı·Ï¿ÌË(ÂÈÎ. 14).

¶ƒ√™√Ã∏: ∞Ó ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙËÓ ¿È·ÂÓÙÂÏÒ˜ ›Ûˆ, ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ ‰ÂÓ ı· ¤ÛÂÈ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÛÙË ÁÏÒÛÛ·.

Page 33: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

32

2) Mantenendo aperto l'otturatore,introdurre in canna attraverso lafinestra di espulsione la cartucciascelta (fig. 15), chiudere poi l'ottu-ratore. L’arma ora è carica e pron-ta per sparare, portando il bottonedella sicura in posizione di “fuo-co”.

ATTENZIONE: se si sposta l’astina inavanti, il bottone mag stop torna nellaposizione di partenza e subito dopo,spostandola all’indietro, una nuovacartuccia scende dal serbatoio diretta-mente nell’elevatore.

2) Insert the desired cartridge intothe chamber through the ejectionport (fig. 15). Close the bolt. Thefirearm is now loaded and readyto be fired when the safety ismoved to the “off” or “fire” posi-tion.

WARNING: the mag stop button re-sets when the forearm is moved fullyforward and a round will be releasedfrom the magazine on to the carrierthe next time the forearm is movedfully rearward.

2) Maintenir l’obturateur ouvert et, àtravers la fenêtre d'éjection, intro-duire dans le canon la cartouchechoisie (fig. 15), puis refermer l’ob-turateur. L’arme alors est chargée etprête pour tirer, en positionnant lebouton de la sûreté sur la positionde “feu”.

ATTENTION: si on déplace le devanten avant, le bouton mag stop revientsur la position de départ et immédia-tement après, en le déplaçant versl’arrière, une nouvelle cartouche des-cend du magasin directement dansl’élévateur.

2) Indem der Verschluss offen ist, wirddurch die Hülsenauswurföffnungdie gewählte Patrone in den Laufgesteckt werden (Abb. 15), dannden Verschluss schließen. DieWaffe ist nunmehr geladen undschussbereit, indem der Sicherungs-knopf auf die Position “Feuern”gestellt wird.

ACHTUNG: Wenn man den Vorder-schaft nach vorne verschiebt, kehrt derKnopf Mag Stop in seine Ausgangs-position zurück und sofort danach,wenn man ihn nach hinten schiebt,positioniert sich eine neue Patronevom Magazin direkt beim Ladelöffel.

15

Page 34: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

33

2) Manteniendo abierto el obturador,introducir en el cañón a través dela ventana de expulsión el cartu-cho seleccionado (fig. 15), cerrarluego el obturador. Ahora el armaestá cargada y lista para disparar,colocando el botón del seguro enla posición “fuego”.

ATENCIÓN: si se desplaza la correde-ra hacia delante, el botón mag stopvuelve a la posición de arranque einmediatamente después, desplazán-dolo hacia atrás, un nuevo cartuchosale del tubo depósito directamente alelevador.

2) Mantendo o obturador abertointroduza no cano o cartuchoescolhido, através da janela deexpulsão (fig. 15), em seguidafeche o obturador. A arma agoraestá carregada e pronta para dis-parar, colocando o botão de segu-rança em posição de “fogo”.

ATENÇÃO: se o fuste avançar, obotão “mag stop” volta para a posiçãode partida e logo depois, recuando-o,um novo cartucho desce do depósitodirectamente para o elevador.

2) Удерживая затвор в открытомположении, введите выбранныйпатрон в ствол через отверстиедля выбрасывания гильз (рис. 15),после чего закройте затвор.Теперь оружие заряжено, и послесмещения кнопки предохранителяв положение выстрела оно готовок стрельбе.

ВНИМАНИЕ: Сдвинув цевье вперед,стопорная кнопка магазина вернется висходное положение; при этом, еслисразу сместить цевье назад, новыйпатрон выпадет из магазина прямо наподаватель.

2) ∫Ú·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi,‚¿ÏÙ (·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘) ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ Ô˘ ÂÈϤͷÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË(ÂÈÎ. 15) Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ.∆ÒÚ· ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÔÏ›ÛÂÈ Î·È Â›Ó·È¤ÙÔÈÌÔ Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ,ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ù˘·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ÛÙË ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.

¶ƒ√™√Ã∏: ªÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·ÌÚÔÛÙ¿, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ mag stop·ӤگÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Î·È·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿, ÌÂÙ·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙËÓ ¿È·ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¤Ó· Ó¤Ô Ê˘Û›ÁÁÈ ¤ÊÙÂÈ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ·Â˘ı›·˜ ÛÙËÁÏÒÛÛ·.

Page 35: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

34

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucilein sicura - vedi “Sicura del fucile” - ecanna orientata in direzione di sicuraprudenza).Durante queste fasi, tenere le ditasempre lontane dal grilletto.

A) scaricamento a mano

Per scaricare il fucile, agire comesegue:

1) Premere la leva arresto otturatore;arretrare lentamente e parzialmen-te l’astina fino a che la cartuccianon sia visibile nella finestra diespulsione: estrarre a mano la car-tuccia.

2) Avanzare l’astina completamente,chiudendo l’otturatore senza car-tuccia incamerata.

Unloading

(This operation must be carried outwith the gun safety catch engaged -see “Safety catch” and barrel pointedin a safe direction).During these phases, always keep fin-gers away from the trigger.

A) manual unloading

To unload the shotgun, proceed asfollows:

1) Engage the safety. Depress thebreech bolt latch; slowly pull thefore-end rearward until the car-tridge is extracted from the cham-ber and is resting inside the actionon the carrier. Turn the firearm to-ward the ejection port side andremove the cartridge.

2) Push forward the fore-end fullyforward to close the bolt. Thechamber is empty.

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer avec le fusil ensûreté - voir “Sûreté du fusil” - et lecanon orienté en direction sure). Durant ces opérations, gardez tou-jours vos doigts loin de la détente.

A) déchargement à la main

Pour décharger le fusil suivre la mar-che suivante:

1) Appuyer sur le levier d'arrêt del’obturateur, reculer lentement etpartiellement le devant jusqu'à ceque la cartouche soit visible à tra-vers la fenêtre d'éjection, extraireensuite manuellement la cartou-che.

2) Avancer complètement le devant,en fermant l’obturateur sans car-touche chambrée.

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertemGewehr durchzuführen - siehe "Siche-rung des Gewehrs" - wobei der Lauf ineine sichere Richtung gehalten wer-den muss).Während dieser Operationen, achtenSie darauf, dass Finger fern von Abzuggehalten sind.

A) Hand-Entladung

Zum Entladen der Waffe muss wiefolgt vorgegangen werden:

1) Den Verschluss-Sperrhebeldrücken, langsam und teilweiseden Vorderschaft zurückziehen,bis die Patrone in der Hülsenaus-wurföffnung sichtbar ist: die Patro-ne mit der Hand herausziehen.

2) Den Vorderschaft völlig vorschie-ben und dann den Verschluss ohneeingelagerte Patrone schließen.

Page 36: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

35

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar conel seguro puesto - ver “Seguro de laescopeta” - y cañón orientado haciauna dirección segura).Durante estas fases, mantener losdedos siempre lejos del gatillo.

A) descarga a mano

Para descargar la escopeta siga lasindicaciones siguientes:

1) Presione el cut-off; retroceda len-tamente y parcialmente la corre-dera hasta que el cartucho quedevisible en la ventana de expulsión:extraiga a mano el cartucho.

2) Avance la corredera completamen-te, cerrando el obturador sin cartu-cho introducido.

Descarregamento da arma

(Esta operação deve ser efectuadacom a arma travada - ver “segurançada arma”, e cano orientado numadirecção de absoluta segurança).Durante esta fase mantenha os dedossempre fora do gatilho.

A) descarregamento manual

Para descarregar a espingarda procedacomo segue:

1) Carregue na alavanca de bloqueiodo obturador; recue o fuste lentae parcialmente até que o cartuchoseja visível na janela de expulsão:retire o cartucho com a mão.

2) Avance o fuste completamente,fechando o obturador sem cartu-cho na câmara.

Разряжание оружия

(Ружье должно быть поставлено напредохранитель - смотри“Предохранитель ружья”, стволнаправлен в безопасную сторону).При проведении данных операцийникогда не держите пальцы близкок спусковому крючку.

A) разряжание вручную

Для разряжания ружья:

1) Нажмите на фиксатор затвора;медленно и не до концаотведите цевье назад такимобразом, чтобы в отверстиивыбрасывания гильз стал виденпатрон, после чего вручнуюизвлеките его.

2) Полностью сдвиньте цевье впереди закройте затвор без патронов впатроннике.

∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÁ¤ÌÈÛ˘

(√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ú¤ÂÈ Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔ fiÏÔ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ -‚Ï. “∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡”- Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓË ÛÙÚ·Ì̤ÓËÛ ·fiÏ˘Ù· ·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË).∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ÎÚ·Ù‹ÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÛηӉ¿ÏË.

∞) ªÂ ÙÔ ¯¤ÚÈ

°È· Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÙÔ fiÏÔ, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙÂfiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜:

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘, ÙÚ·‚‹ÍÙ (··Ï¿ ÎÈ fi¯ÈÂÓÙÂÏÒ˜) ÙËÓ ¿È· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È ÔÚ·Ùfi ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘ ηȂÁ¿ÏÙ ÙÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË (ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜)ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜, ¤ÙÛÈ, ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¯ˆÚ›˜Ê˘Û›ÁÁÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.

Page 37: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

36

3) Capovolgere il fucile e - spingen-do l'elevatore all'interno - farpressione con l'indice della manonella parte anteriore della leva difermo cartuccia (fig. 16): la primacartuccia nel serbatoio uscirà. Sideve premere la leva di fermo perogni cartuccia presente nel serba-toio, fino al loro esaurimento.

4) Verificare che canna, elevatore eserbatoio siano completamentivuoti.

3) Reverse the gun and - thrusting thecarrier towards inside - press thecartridge retaining lever from thefront with the hand index finger(fig. 16); the first cartridge willcome out. The carrier latch mustbe pressed for each released car-tridge.

4) Check that the barrel, carrier, andmagazine are completely empty.

3) Renverser le fusil et - en poussantl'élévateur à l'intérieur - faire pres-sion avec l'index de la main dansla partie avant du levier d'arrêtcartouche (fig. 16): la premièrecartouche du magasin sortira. Ilfaudra enfoncer le levier d'arrêtpour chaque cartouche se trouvantdans le magasin, jusqu'à ce qu'iln'y ait plus de cartouches.

4) Vérifier que le canon, l'élévateuret le magasin soient complètementvides.

3) Die Waffe umdrehen und bei glei-chzeitigem Drücken des Ladelöf-fels nach innen mit dem Zeigefin-ger der Hand auf den vorderenBereich der Magazinsperrklinke(Abb. 16) drücken; dabei tritt dieerste, im Magazin enthaltenePatrone aus. Es ist notwendig, dassfür jede Patrone im Magazin derSperrhebel gedrückt ist, bis allePatronen herausgezogen sind.

4) Überprüfen, dass Lauf, Ladelöffelund Magazin völlig leer sind.

16

Page 38: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

37

3) Voltee el arma y, empujando elelevador hacia adentro, presionecon el dedo índice la parte ante-rior del cut-off del cartucho (fig.16): el primer cartucho del tubodepósito saldrá. Hay que presionarla leva lateral para cada cartuchopresente en el tubo depósito, hastaque se agote.

4) Controle que el cañón, el elevadory el tubo depósito estén completa-mente vacíos.

3) Vire a arma e, empurrando o ele-vador para dentro, pressione como dedo indicador na parte diantei-ra da alavanca de bloqueio docartucho (fig. 16): o primeiro car-tucho do depósito sairá. Deve-serepetir este procedimento paracada cartucho presente no depósi-to até o último.

4) Verificar que o cano, o elevador eo depósito estão completamentevazios.

3) Переверните оружие и, толкаяподаватель внутрь, надавитеуказательным пальцем правойруки на переднюю часть рычагастопора патрона (рис. 16). Первыйпатрон выйдет из магазина (рис.28). Необходимо нажать на рычагстопора для извлечения каждогопатрона из магазина.

4) Убедитесь, что ствол, подавательи магазин полностью пустые.

3) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ Î·ÈÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙË ÁÏÒÛÛ· ÚÔ˜ ٷ̤۷, ȤÛÙ Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË ÙÔ˘¯ÂÚÈÔ‡ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘·Ó·ÛÙÔϤ· (ÂÈÎ. 16): ÙÔ ÚÒÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ ı· ‚ÁÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.∂›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ Ó· ȤÛÂÙ ÙÔÓ·Ó·ÛÙÔϤ· ÁÈ· οı ¤Ó· ·fi Ù·Ê˘Û›ÁÁÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ÛÙËÓ·Ôı‹ÎË, ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÔ˘Ó fiÏ·.

4) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î¿ÓÓË, Ë ÁÏÒÛÛ·Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜¿‰ÂȘ.

Page 39: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

38

B) scaricamento tramite funziona-mento a pompa

1) Premere la leva arresto otturatoree, mantenendola premuta, arretra-re completamente l’astina: la car-tuccia incamerata viene espulsadalla finestra.

2) Chiudere l’astina: una nuova car-tuccia viene incamerata.

3) Arretrare completamente l’astina,sempre premendo la leva arrestootturatore: la cartuccia incamerataviene espulsa.

4) Ripetere più volte l’operazione,sino all’esaurimento delle cartuc-ce.

AVVERTENZA: le cartucce così estrat-te cadono per terra! Accertatevi primadel punto dove possono cadere edove farle cadere.

B) Using the pump action functionto unload

1) Press the breech bolt latch andkeep it depressed, sliding the fore-end back at the same time; thecartridge already loaded will beejected.

2) Close the fore-end; another car-tridge will be loaded.

3) Slide completely the fore-endback, always pressing the breechbolt latch; the cartridge alreadyloaded will be ejected.

4) Repeat the operation until all thecartridges in the magazine areejected.

WARNING: the ejected cartridges willfall to the ground. Ensure that they fallto a safe place.

B) déchargement par fonctionne-ment à pompe

1) Appuyer sur le levier d'arrêt del’obturateur et conserver la pres-sion en reculant complètement ledevant: la cartouche chambrée estéjectée par la fenêtre.

2) Fermer le devant: une nouvellecartouche est chambrée.

3) Reculer complètement le devant,toujours en faisant pression sur lelevier d'arrêt obturateur: la cartou-che chambrée est éjectée.

4) Répéter plusieurs fois cette opéra-tion jusqu'à l'éjection de toutes lescartouches.

AVERTISSEMENT: les cartouches ainsiéjectées tombent par terre! Assurez-vous d'abord du point où elles peu-vent tomber et où les faire tomber.

B) Entladung durch Pumpebetrieb

1) Den Verschluss-Sperrhebel drückenund ihn gedrückt halten, indem derVorderschaft gleichzeitig zurückge-zogen wird: die eingezogene Patro-ne wird aus dem Magazin ausge-worfen.

2) Den Vorderschaft schließen: eineneue Patrone wird eingezogen.

3) Den Vorderschaft völlig zurück-ziehen, indem der Verschluss-Sperrhebel gedrückt ist: die einge-lagerte Patrone wird ausgeworfen.

4) Die Operation mehrmals wieder-holen, bis alle Patronen verschlos-sen sind.

ANMERKUNG: Auf diese Weise fallendie Patronen auf den Boden! Zuvorsich vergewissern, wohin Sie fallenund wohin Sie fallen dürfen.

Page 40: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

39

B) descargue mediante funciona-miento de corredera

1) Presione el cut-off del obturadory, manteniéndolo presionado, re-troceda completamente la co-rredera: el cartucho de la recáma-rase expulsa por la ventana.

2) Cierre la corredera: un nuevo car-tucho se encamara.

3) Retroceda completamente la co-rredera siempre presionando laleva lateral: el cartucho encamara-do de la recámara se expulsa.

4) Repita varias veces la operación,hasta que se agoten los cartuchos.

ADVERTENCIA: los cartuchos extraí-dos de este modo se caen al suelo.Asegúrese previamente que caen a unlugar seguro.

B) descarregamento através do fun-cionamento “pump”

1) Carregue na alavanca de bloqueiodo obturador e, mantendo-aassim, recue o fuste completamen-te: o cartucho situado na câmaraserá expulso pela janela.

2) Feche o fuste: um novo cartuchoentrará na câmara.

3) Recue o fuste completamente, sem-pre carregando na a alavanca debloqueio do obturador: o cartuchosituado na câmara será expulso.

4) Repita esta operação até esgotaros cartuchos do depósito.

ADVERTÊNCIA: os cartuchos assimextraídos caem no chão! Assegure-seprimeiramente do sítio onde pode fazeresta operação em segurança.

B) разряжание в режиме помповогофункционирования оружия

1) Нажмите на фиксатор затвора иудерживайте его нажатым: патрон,который находится в патроннике,выпадет из отверстия.

2) Закройте цевье, при этом ещеодин патрон войдет в патронник.

3) Отведите цевье полностью назад,по-прежнему продолжаяудерживать фиксатор затвора внажатом положении: патронвыпадет из камеры сгорания.

4) Повторите данную операциюнеобходимое количество раз дотех пор, пока в магазине неостанется ни одного патрона.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: патроны приподобном извлечении падают наземлю! Перед началом операцииубедитесь, куда они могут упасть, инайдите подходящее для этого место.

µ) ∞ÔÁ¤ÌÈÛË Ì¤Ûˆ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜pump action

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓÈÂṲ̂ÓÔ, ʤÚÙ ÙËÓ ¿È· ÂÓÙÂÏÒ˜›Ûˆ: ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈ Ù˘ ı·Ï¿Ì˘ ı·ÂÙ·¯Ù› ·fi ÙËÓ Ô‹ ·fiÚÚȄ˘.

2) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙËÓ ¿È· ÛÙËÓ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Ù˘: ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔÊ˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÚ¿ÛÂÈ ÛÙË ı·Ï¿ÌË.

3) ∆Ú·‚‹ÍÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÂÓÙÂÏÒ˜ ›ÛˆÙËÓ ¿È· Ȥ˙ÔÓÙ·˜, ¿ÓÙ·, ÙÔÓÌÔ¯Ïfi ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘: ÙÔÊ˘Û›ÁÁÈ ı· ÂÙ·¯Ù› ¤Íˆ.

4) ∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÊÔÚ¤˜ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÂÓ¤ÚÁÂȘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂÓ· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ fiÏÔ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ fiÏÔÌ ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ ÙÚfiÔ, Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·¤ÊÙÔ˘Ó ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·. ∂Ô̤ӈ˜,‚‚·Èˆı›Ù - ÚÈÓ - fiÙÈ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÂ̤ÚÔ˜ fiÔ˘ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·¤ÛÔ˘Ó.

Page 41: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

40

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio e serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

ATTENZIONE: in caso di inceppa-mento, tenere la bocca dell’arma pun-tata in direzione di sicura prudenzaprima di effettuare qualsiasi tipo diintervento.

1) Controllare la sicura: se inserita,spingere il pulsante a traversinonella posizione di fuoco (fig. 2A).

2) Controllare che la cartuccia sia incanna. Se necessario, introdurreuna cartuccia seguendo le istru-zioni relative al caricamento (pag.20).

3) Controllare il meccanismo di spa-ro. Se necessario, procedere allasua pulizia e lubrificazione.

Cappellotto fissaggio canna

Specialmente dopo i primi colpi, ac-certarsi che il cappellotto fissaggiocanna, sia ben avvitato, in modo damantenere la canna completamentebloccata alla carcassa (fig. 7).

Trouble shooting

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The gun fails to fire

WARNING: should a misfire occur,keep the muzzle pointed in a safedirection for one minute prior to tak-ing any further action.

1) Check the safety catch: if it is en-gaged, shift the button to the fireposition (fig. 2A).

2) Check that there is a cartridge inthe barrel. If not, insert a cartridgefollowing the loading instructions(page 20).

3) Check the firing mechanism. Ifnecessary, clean and lubricate it.

Barrel locking cap

Especially after having fired the firstshots, make sure that the barrel lock-ing cap is tightly screwed onto thereceiver, so that the barrel is comple-tely locked on (fig. 7).

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion et lemagasin sont complètement vides! (Lireattentivement les instructions de charge-ment et de déchargement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas

ATTENTION: en cas d’enrayage, main-tenir la bouche de l’arme pointée dansune direction de sécurité avant d’effec-tuer tout type d’intervention.

1) Contrôler la sûreté: si elle est mi-se, pousser le bouton dans la posi-tion de feu (fig. 2A).

2) Contrôler que la cartouche estdans le canon. Si nécessaire intro-duire une cartouche en suivant lesinstructions relatives au charge-ment (page 20).

3) Contrôler le mécanisme de tir. Sinécessaire, effectuer son nettoyageet sa lubrification.

Capuchon de fixation du canon

Tout particulièrement après les pre-miers coups, s’assurer que le capu-chon de fixation du canon est bienserré de manière à maintenir le canoncomplètement bloqué contre la car-casse (fig. 7).

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

ACHTUNG: Bei Klemmen, die Ge-wehrmündung in eine sichere Rich-tung halten, bevor man jegliche Artvon Eingriff vornimmt.

1) Die Sicherung überprüfen; falls sieaktiviert ist, den Stegknopf aufSchussbereitschaft bringen (Abb.2A).

2) Prüfen, ob eine Patrone im Laufist. Falls nötig, unter Beachtungder Anweisungen für das Laden(Seite 20) eine Patrone einstecken.

3) Den Schussmechanismus über-prüfen und, falls nötig, reinigenund schmieren.

Laufbefestigungskappe

Vergewissern Sie sich, - besondersnach den ersten Schüssen - , dass dieLaufbefestigungskappe gut angezogenist, sodass der Lauf fest an demGehäuse ansitzt (Abb. 7).

Page 42: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

41

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su escopeta, asegúresesiempre de que la recámara y el depó-sito estén completamente vacíos. (Leaatentamente las instrucciones para lacarga y descarga del arma).

Si la escopeta no dispara:

ATENCIÓN: en caso de encasquilla-miento, mantener la boca del armaapuntando en dirección segura antesde realizar cualquier tipo de opera-ción.

1) Controle el seguro: si está puesto,empuje el botón transversal haciala posición de fuego (fig. 2A).

2) Controle que el cartucho esté enel cañón. Si fuera necesario, intro-duzca un cartucho siguiendo lasinstrucciones relativas a la carga(página 21).

3) Controle el mecanismo de dispa-ro. Si fuera necesario límpielo ylubríquelo.

Tapón fijación cañón

Especialmente después de los prime-ros tiros, verifique que el tapón defijación del cañón esté bien roscadomanteniendo el cañón completamen-te fijado a la carcasa (fig. 7).

Inconvenientes e soluções

Antes de efectuar qualquer inter-venção na espingarda, verifique sem-pre se a câmara de explosão e o depó-sito estão completamente vazios!(Leia atentamente as instruções de car-regamento e descarregamento daarma).

Se a espingarda não dispara

ATENÇÃO: em caso de encravamen-to, mantenha a boca do cano aponta-da numa direcção segura antes deefectuar qualquer tipo de intervenção.

1) Verifique o dispositivo de segu-rança: se accionado, leve o botãotransversal à posição de fogo (fig.2A).

2) Verifique se o cartucho está nocano. Se necessário, introduza umcartucho seguindo as instruçõesrelativas ao carregamento (pág. 21).

3) Verifique o mecanismo de dis-paro. Se necessário, proceda àlimpeza e lubrificação.

Porca do fuste

Principalmente após os primeirosdisparos, certifique-se que a porca dofuste está bem apertada por forma aque o cano esteja completamenteimobilizado contra a caixa da culatra(fig. 7).

Неисправности испособы устранения

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьемубедитесь, что патронник, механизмподачи и магазин совершеннопустые! (внимательно прочитайтеинструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

Если выстрела не происходит:

ВНИМАНИЕ: В случае заеданияоружия, перед выполнением всехвидов операций держите дулонаправленным в безопасную сторону.

1) Проверьте предохранитель: еслион включен, сдвиньте кнопку вположение выстрела (рис. 2A).

2) Убедитесь, что патрон находитсяв патроннике. Если необходимо,дошлите патрон в патронник,следуя инструкциям по заряжанию(стр. 21).

3) Проверьте, предварительноразрядив, ударно-спусковоймеханизм. Если необходимо,проведите его чистку и смазку.

Колпачок крепления ствола

Особенно после произведенияпервых выстрелов необходимоудостоверится в том, что колпачоккрепления ствола прочно завинчен иполностью фиксирует ствол наствольной коробке (рис. 7).

¶ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· Î·È Ï‡ÛÂȘ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∞Ó ÙÔ ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰ÂÓ ˘ÚÔ‚ÔÏ›:

¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÂÌÏÔ΋˜,ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜·ÛÊ·Ï‹ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙÂÛ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¤̂·ÛË.

1) ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞Ó ÙÔ fiÏÔÂ›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ, ÛÚÒÍÙ ÙËÓÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿, ÛÙË ı¤ÛË‚ÔÏ‹˜ (ÂÈÎ. 2∞).

2) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈÛÙËÓ Î¿ÓÓË. ∞Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ,ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘԉËÁ›Â˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙËÛÂÏ›‰· 21.

3) ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘. ∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È,ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ÙÔÓ.

∏ ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜

∂ȉÈο ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜ ‚ÔϤ˜,‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜·Ú·Ì¤ÓÂÈ ÛÊÈÎÙ¿ ‚ȉˆÌ¤ÓË ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂÓ· ÛÙ·ıÂÚÔÔÈ› ·fiÏ˘Ù· ÙËÓ Î¿ÓÓËÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 7).

Page 43: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

42

Munizioni da usare

Nel fucile si possono usare cartuccecon bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4), da76 mm ca. (3”) e da 89 mm ca. (3”1/2), caricate a pallini sia di piomboche di acciaio.

Gli strozzatori * (full) e ** (Imp. Mod.)non sono raccomandati per l’uso conpallini di acciaio.

ATTENZIONE: non usare mai cartuc-ce con bossolo la cui lunghezza supe-ri quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa re-gola comporta gravi conseguenze siaper il tiratore che per l'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottopostialla prova forzata di 1370 bar pressoil Banco Nazionale di Prova di Gar-done Valtrompia (Brescia).

Choice of ammunition

SuperNova can use cartridges with a70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm(3” 1/2) case, armed with either leador steel shot.

Chokes marked * (full) and ** (Imp.modified) are not recommended foruse with steel shot.

CAUTION: never use cartridges witha case longer than the chamber.

Non-compliance to this rule wouldhave serious consequences for boththe shotgun and the shooter.

All Benelli shotguns are subjected toa 1370 bar burst test at the ItalianNational Proof House in Gardone Val-trompia (Brescia).

Munitions à utiliser

Il est possible d’utiliser des cartouchesavec douille de 70 mm (2” 3/4), de 76mm (3”) et de 89 mm (3” 1/2), aussibien avec des balles au plomb qu’àl’acier.

Les chokes * (full) et ** (Imp. Mod.) nesont pas recommandés pour des bal-les à l'acier.

ATTENTION: ne jamais utiliser descartouches avec des douilles dont lalongueur dépasserait celle de lachambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque degraves préjudices aussi bien pour letireur que pour l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis autest forcé de 1370 bars au Banco Na-zionale di Prova (Banc National deTir) de Gardone Valtrompia (Brescia).

Zu verwendende Munition

Bei dem Gewehr können Patronen mit70 mm (2" 3/4), 76 mm (3"), oder 89mm (3" 1/2) Hülse verwendet werden,die mit Blei- oder Stahlschroten gela-den sind.

Die Chokes * (full) und ** (Imp. Mod.)sind bei Stahlschroten nicht geeignet.

ACHTUNG: Niemals Patronen ver-wenden, deren Hülsen länger als dasPatronenlager der Waffe ist!

Die Nichteinhaltung dieser Sicher-heitsbestimmung kann sowohl für denSchützen als auch für die Waffe sch-limme Folgen haben!

Alle Benelli-Gewehre werden derDruckprüfung bei 1370 Bar auf demBanco Nazionale di Prova (Nationa-len Prüfstand) in Gardone Valtrompia(Brescia) unterzogen.

Page 44: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

43

Municiones a utilizar

Se pueden utilizar cartuchos con vai-na de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”)y de 89 mm (3” 1/2) cargados conperdigones de plomo o de acero.

Los chokes * (full) y ** (Imp. Mod.) nose recomiendan para el uso con per-digones de acero.

ATENCIÓN: nunca utilice cartuchoscon vaina cuya longitud sea superiora la de la recámara.

La no observancia de esta regla com-porta graves consecuencias tanto parael tirador como para el arma.

Todas las escopetas Benelli son someti-das a la prueba forzada de 1370 baren el Banco Nazionale di Prova (Ban-co Nacional de Pruebas) de GardoneValtrompia (Brescia).

Munições a usar

Pode-se utilizar cartuchos de 70 mm(2” 3/4), de 76 mm (3") e de 89 mm (3"1/2), carregados tanto com chumbo ouesferas de aço.

Os choques * (full) e ** (Imp. Mod.)não podem ser utilizados com esferasde aço.

ATENÇÃO: nunca use cartuchos cominvólucro cujo comprimento sejasuperior ao da câmara de explosão.

A inobservância desta regra acarretagraves consequências tanto para oatirador quanto para a arma.

Todas as espingardas Benelli são sub-metidas ao teste forçado de 1.370bares de pressão no “Banco Nacio-nal de Prova” de Gardone Valtrom-pia em Brescia.

Используемые патроны

Можно одинаково использоватьпатроны с гильзой около 70 мм (2” 3/4),около 76 мм (3”) и около 89 мм (3” 1/2),заряженные как свинцовой, так истальной дробью.

Не рекомендуется применять чоки *(full) и ** (Imp. Mod.), если ружьезаряжено стальной дробью.

ВНИМАНИЕ: никогда не используйтепатроны, длина которых превышаетдлину патронника!

Несоблюдение данного правиламожет привести к серьезнымпоследствиям, как для стрелка, таки для оружия.

Все ружья Benelli проходятиспытания на прочность с давлениемв 1370 бар на Национальномиспытательном стенде в г. ГардонеВалтромпия (Брешия).

∏ ÂÈÏÔÁ‹ ÙˆÓ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ì. 12 Â›Ó·È Û ı¤ÛË Ó·¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÌÂ Î¿Ï˘Î· 70mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) Î·È 89 mm (3’’1/2) Î·È ÛοÁÈ· ÌÔχ‚‰Ô˘ ‹ ·ÙÛ¿ÏÈÓ·.

∆· ÙÛÔÎ * (full) Î·È ** (Imp. Mod.) ‰ÂÓÂ›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ·ÙÛ¿ÏÈÓ·ÛοÁÈ·.

¶ƒ√™√Ã∏: ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤Ê˘Û›ÁÁÈ ÌÂ Î¿Ï˘Î· Ô˘ ¤¯ÂÈÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ Ì‹ÎÔ˜ ·fi ·˘Ùfi Ù˘ı·Ï¿Ì˘!

∏ ·Ú·‚›·ÛË ÙÔ˘ ηÓfiÓ· ·˘ÙÔ‡ÂÈʤÚÂÈ ÛÔ‚·Úfiٷ٘ ÂÈÙÒÛÂȘÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔÂ˘Ù‹ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔfiÏÔ.

ŸÏ· Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ¤¯Ô˘Ó‰ÔÎÈÌ·ÛÙ› Û ›ÂÛË 1370 bar ÛÙÔπÙ·ÏÈÎfi ∂ıÓÈÎfi ∫¤ÓÙÚÔ ¢ÔÎÈÌÒÓ ÙÔ˘Gardone Valtrompia (Brescia).

Page 45: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

44

Manutenzione

ATTENZIONE: prima di iniziare que-sta procedura, inserire la sicura, aprirel’otturatore, controllare visivamente efisicamente la camera, l’elevatore ed ilserbatoio per accertarsi che l’arma siacompletamente scarica.

Per l'estrema semplicità costruttiva eper l'accurata scelta dei materiali, ifucili Benelli non richiedono partico-lari interventi di manutenzione.

Si consiglia quindi di effettuare:

1) la normale pulizia della cannadopo l'uso;

2) eliminare con una periodica puli-zia e lubrificazione gli eventualiresidui di polvere (o materialiestranei) dal gruppo di sparo(cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare ilgruppo otturatore, che può esseresoggetto parimenti ai residui sopracitati;

Maintenance

WARNING: before beginning theseprocedures, move the safety to the“on” (“safe”) position, open the action,visually and physically check cham-ber, carrier and magazine to be surethe firearm is completely unloaded.

Thanks to its extreme simplicity andexcellent materials, the Benelli Auto-matic Shotguns require no specialmaintenance.

The following few controls are recom-mended:

1) normal cleaning of the barrel afteruse;

2) the firing mechanism, consisting ofhammer, trigger, etc., may becomeclogged with any powder residuals(or foreign matters). Remove thisby periodical cleaning or lubrica-tion;

3) the bolt assembly may alsobecome clogged with the samematerial and must be periodicallydismantled, cleaned and lubricat-ed;

Entretien

ATTENTION: avant de commencer cet-te procédure, introduire la sûreté, ouvrirl’obturateur, contrôler visuellement etphysiquement la chambre, l’élévateuret le magasin pour s’assurer que l’armesoit complètement déchargée.

Grâce à leur extrême simplicité deconstruction et au choix des maté-riaux qui les composent, les fusilsBenelli ne requièrent aucune inter-vention particulière d’entretien.

Il est par conséquent conseillé d’ef-fectuer:

1) le nettoyage normal du canonaprès l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et unentretien périodiques les résiduséventuels de poudre (ou de matiè-res étrangères) du groupe de tir(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer legroupe obturateur, sur lequelpourraient également se déposerles résidus que nous venons d’in-diquer;

Wartung

ACHTUNG: Bevor man mit diesemVorgang beginnt, die Sicherung einset-zen, den Verschluss öffnen, das Patro-nenlager, den Ladelöffel und dasMagazin einer Sichtkontrolle und einerphysischen Kontrolle unterziehen, umsicher zu sein, dass die Waffe vollstän-dig entladen ist.

Aufgrund der extrem einfachen Kon-struktion und sorgfältigen Wahl derMaterialien erfordern die Benelli-Ge-wehre keine besonderen Wartungs-maßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-wehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung Pul-verschmauch und Verbrennunggs-rückstände von der Abzugsgruppe(Abzug, Hahn, etc.) zu entfernenund zu schmieren;

3) den Verschlusssatz zu zerlegen,zu reinigen und zu schmieren, daauch in diesem Bereich die obenerwähnten Verschmutzungen auf-treten können;

Page 46: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

45

Mantenimiento

ATENCIÓN: antes de iniciar este pro-cedimiento, introducir el seguro, abrirel obturador, controlar visualmente yfísicamente la recámara, el elevador yel tubo depósito para cerciorarse deque el arma esté completamente des-cargada.

Gracias a su extremada sencillez cons-tructiva y a la cuidadosa elección delos materiales, las escopetas Benelli norequieren un mantenimiento especial.

Por lo tanto se aconseja realizar:

1) la limpieza normal del cañón des-pués del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubri-cación periódicas los eventualesresiduos de polvo (o materialesextraños) del grupo de disparo(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar elgrupo obturador que de otra ma-nera puede estar expuesto a losresiduos antes citados;

Manutenção

ATENÇÃO: antes de iniciar este proce-dimento, accione o dispositivo de se-gurança, abra o obturador e verifiquevisual e fisicamente a câmara, o eleva-dor e o depósito para controlar que aarma está completamente descarrega-da.

Graças à extrema simplicidade deconstrução e pela cuidadosa escolhados materiais, as armas Benelli, nãorequerem particulares intervenções demanutenção.

Logo, recomenda-se efectuar:

1) a limpeza normal do cano após ouso;

2) eliminar com uma limpeza e lubri-ficação periódicas os eventuaisresíduos de pólvora (ou materiaisestranhos) do grupo de disparo(cão, gatilho, etc.);

3) desmontar, limpar e lubrificar ogrupo obturador, que pode estartambém sujeito aos resíduos acimacitados;

Техобслуживание

ВНИМАНИЕ: Перед тем, как приступитьк выполнению данной операции,установите предохранитель, откройтезатвор и внимательно осмотритепатронник, подаватель и магазин с тем,чтобы удостовериться, что оружиеполностью разряжено.

Благодаря крайней простотеконструкции и тщательному выборуматериалов, винтовки Benelli нетребуют особых мероприятий потехобслуживанию.

Рекомендуется выполнять следующее:

1) обычную очистку ствола послестрельбы;

2) периодически смазывать иудалять грязь и посторонниепредметы из ударно-спусковогомеханизма;

3) снять, очистить и смазать затвор;

™˘ÓÙ‹ÚËÛË

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ·˘Ù‹Ó Ùˉȷ‰Èηۛ·, ‚¿ÏÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, ·ÓÔ›ÍÙÂÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ÂϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËı·Ï¿ÌË, ÙË ÁÏÒÛÛ· Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ÁÈ·Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·ÈÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ.

§fiÁˆ Ù˘ ·ÏfiÙËÙ·˜ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ÙÔ˘˜ Î·È Ù˘ ÚÔÛÂÁ̤Ó˘ ÂÈÏÔÁ‹˜ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ, Ù· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Benelli ‰ÂÓ¤¯Ô˘Ó ·Ó¿ÁÎË È‰È·›ÙÂÚ˘ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.

™·˜ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ÂÔ̤ӈ˜:

1) Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠¤Ó·Ó ·Ïfiηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÌÂÙ¿ ÙËÓ¯Ú‹ÛË

2) Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ, ÛÂÙ·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·, ÙÔÓÌ˯·ÓÈÛÌfi ˘ÚÔ‰fiÙËÛ˘ (ÎfiÎÔÚ·˜,ÛηӉ¿ÏË ÎÙÏ) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È Ù˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔȷη‡Ûˆ˜ ‹ ͤӷ ÛÒÌ·Ù·

3) Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ›ÙÂ, ӷηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔÓÌ˯·ÓÈÛÌfi ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜›‰ÈÔ˘˜ ÏfiÁÔ˘˜

Page 47: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

46

4) per la buona conservazione del-l'arma, si consiglia di tenere lubri-ficate le parti soggette agli agentiatmosferici.

NOTA: lasciare lo strozzatore instal-lato quando si esegue la pulizia del-l’arma, per evitare l’accumulo di resi-dui nei filetti di attacco dello strozza-tore interni alla canna.

Utilizzare sempre il kit di pulizia el'olio Benelli Armi (fig. 17).

4) to keep the gun in good order, oil-ing of the parts subject to atmos-pheric corrosion is recommended.

NOTE: whilst cleaning the gun theinternal choke tubes are not to bestripped out. This in order to avoidresidues collecting in the barrel’sinternal choke tube’s connectionthreads.

Use only Benelli Armi cleaning setand oil (fig. 17).

4) pour la bonne conservation del’arme, n’oubliez pas de veiller àce que les parties pouvant êtreagressées par les agents atmosphé-riques soient toujours lubrifiées.

NOTE: laissez le choke installé lors-que vous nettoyez votre arme afind’éviter l’accumulation de résidusdans les filets de fixation du choke àl’intérieur du canon.

Toujours se servir du kit de nettoyageet de l’huile Benelli Armi (fig. 17).

4) um das Gewehr immer in gutemZustand zu halten, wird empfohlendie der Witterung ausgesetztenTeile stets gut geschmiert zu hal-ten.

ANMERKUNG: Bei der Waffenreini-gung muss der Choke eingebaut sein,so dass es zu keinerlei Beschädigun-gen an den Gewinden kommen kann.

Stets das Reinigungsset und Öl vonBenelli Armi verwenden (Abb. 17).

17

Page 48: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

47

4) para una buena conservación delarma se aconseja mantener lubri-cadas las partes expuestas a losagentes atmosféricos.

NOTA: cuando realice la limpieza delarma deje el choke instalado paraevitar la acumulación de residuos enlos filetes de enganche del choke quese encuentran en el cañón.

Utilice siempre el kit de limpieza y elaceite Benelli (fig. 17).

4) para a boa conservação da suaarma, recomenda-se manter lubri-ficadas as partes sujeitas a agentesatmosféricos.

NOTA: deixe o choque instaladoenquanto efectuar a limpeza daarma, para evitar a acumulação deresíduos na rosca dos choques nointerior do cano.

Utilize sempre o kit de limpeza eóleo da Benelli Armi (fig. 17) .

4) Для лучшей сохранности оружиярекомендуется держатьсмазанными части, подверженныевоздействию атмосферы.

ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола невыкручивайте чоки во избежаниенакопления остатков грязи вовнутренней резьбе ствола.

Всегда пользуйтесь набором длячистки и маслом Benelli Armi (рис.17).

4) Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ٷÎÙÈο fiÏ· Ù·ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ›ӷÈÂÎÙÂıÂÈ̤ӷ ÛÙÔ˘˜ ·ÙÌÔÛÊ·ÈÚÈÎÔ‡˜·Ú¿ÁÔÓÙ˜.

™∏ª∂πø™∏: ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙԢηı·ÚÈÛÌÔ‡, ÌËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ ÙÛÔÎ. ªÂÙÔÓ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi, ·ÔʇÁÂÙ·È ËÛ˘ÛÛÒÚ¢ÛË ˘ÔÏÂÈÌÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔÛÂÈÚÔÂȉ¤˜ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ Ù˘οÓÓË ̃fiÔ ̆ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÙÔ ÙÛÔÎ.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÙÔ ÛÂÙηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ BenelliArmi (ÂÈÎ.17).

Page 49: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

48

Smontaggio dell’arma(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul fucile, accertatevi sem-pre che camera di scoppio, elevatoree serbatoio siano completamentevuoti! (Leggere attentamente le istru-zioni di caricamento e scaricamentodell'arma).

Procedura di smontaggio

1) Avanzare l'otturatore e svitare ilcappellotto fissaggio canna (fig.18).

Shotgun stripping(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation onyour shotgun, make sure that thechamber and the magazine are un-loaded! (Carefully read the instruc-tions on gun loading and unloading).

Stripping procedure

1) Move the bolt forward andunscrew the barrel retaining cap(fig. 18).

Démontage de l’arme(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion,l'élévateur et le magasin sont complè-tement vides! (Lire attentivement lesinstructions de chargement et de dé-chargement de l’arme).

Marche à suivre pour ledémontage1) Avancer l’obturateur et desserrer

le capuchon de fixation du canon(fig. 18).

Zerlegen der Waffe(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronen-lager, der Ladelöffel und das MagazinIhres Gewehrs völlig leer sind! (Bittelesen Sie aufmerksam die Anweisun-gen für das Laden und das Entladender Waffe).

Zerlegensverfahren

1) Den Vorderschaft vorschieben unddie Laufbefestigungskappe ab-schrauben (Abb. 18).

18

Page 50: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

49

Desmontaje del arma(para mantenimiento y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su escopeta, compruebesiempre que la recámara, el elevadory el tubo depósito estén completa-mente vacíos. (Lea atentamente lasinstrucciones para la carga y la descar-ga del arma).

Procedimientode desmontaje1) Avance el obturador y desenros-

que el tapón de fijación del cañón(fig. 18).

Desmontagem da arma(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer inter-venção na espingarda, verifique sem-pre que a câmara de explosão, o ele-vador e o depósito estão completa-mente vazios! (Leia atentamente asinstruções de carregamento e descar-regamento da arma).

Procedimentode desmontagem1) Avance o obturador e desaperte a

porca do fuste (fig.18).

Разборка оружия(для обслуживания и чистки)

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Порядок разборки

1) Сдвиньте затвор вперед иотвинтите заглушку крепленияствола (рис. 18).

∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘(ÁÈ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi)

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË, ËÁÏÒÛÛ· Î·È Ë ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜¿‰ÂȘ! (¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ ̆fiÏÔ˘).

¢È·‰Èηۛ··ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘

1) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘¿È·˜ (ÂÈÎ. 18).

Page 51: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

50

2) Afferrare la canna, appena fuoridal tubo serbatoio e sfilarla inavanti (fig. 19).

3) Utilizzando il cappellotto (munitosul davanti di un piolo), spingerefuori le spine fissaggio guardia e,sempre utilizzando il cappellotto,agganciarle e sfilarle dalle rispetti-ve sedi (figg. 20-21).

2) Hold the barrel out from themagazine tube and slide it forward(fig. 19).

3) Using the magazine cap, push outthe trigger guard fixing pins and -still using the magazine cap - hookthem and take them off of theirplaces (figs. 20-21).

2) Saisir le canon, juste à la sortie dutube magasin et dégagez-le versl'avant (fig. 19).

3) En vous servant du capuchon (pré-sentant un téton sur la partie avant)pousser vers l'extérieur les goupil-les d'assemblage de la sous-gardeet, toujours à l'aide du capuchon,accrochez-les et dégagez-les deleurs sièges correspondants (figs.20-21).

2) Den Lauf angreifen, nachdem eraus dem Magazinrohr herausge-kommen ist und ihn vorwärts ab-ziehen (Abb. 19).

3) Mit der Hilfe der Laufbefestigungs-kappe (der vorn mit einem Bolzenausgestattet ist) die Schutzhaube-Befestigungsstifte hinaus drückenund wieder mit der Hilfe der Lauf-befestigungskappe, sie anhakenund von jeweiligen Sitzen heraus-ziehen (Abb. 20-21).

19 20

Page 52: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

51

2) Sujete el cañón, apenas fuera deltubo depósito y empújelo haciadelante (fig. 19).

3) Utilizando el tapón (dotado en laparte delantera de una clavija),empuje hacia fuera los pasadoresde fijación guarda y, siempre utili-zando el tapón, engánchelas y ex-tráigalas de sus respectivos aloja-mientos (figs. 20-21).

2) Segure no cano, junto ao tubo dodepósito e extraia-o para a frente(fig. 19).

3) Utilizando a porca do fuste (quetem na sua extremidade um espi-gão) empurre para fora os pinos defixação do guarda-mato e, sempreutilizando a porca do fuste, engan-che-as e extraia-as dos respectivosalojamentos (fig. 20-21).

2) Поддержите ствол рукой, кактолько он начнет соскальзывать струбки магазина, и снимайте его понаправлению вперед (рис. 19).

3) При помощи заглушки (снабженнойспереди специальной задвижкой),вытолкните шпильки фиксацииударно-спускового механизма и, по-прежнему пользуясь заглушкой,зацепите их и отсоедините отсоответствующих гнезд (рис. 20-21).

2) ¶È¿ÛÙ ÙËÓ Î¿ÓÓË Ï›ÁÔ ÈÔ ÌÚÔÛÙ¿·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‚ÁÂÈ ·fi ÙË ı¤ÛË Ù˘(ÂÈÎ. 19).

3) ªÂ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Ù˘ ÌÈÎÚ‹˜ÚÔÂÍÔ¯‹˜ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‚›‰·˜,ÛÚÒÍÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ù˘ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜,¿ÓÙ·, ÙËÓ ›‰È· ‚›‰·, Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙÔ˘˜Â›ÚÔ˘˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ˘˜ ·fi ÙËı¤ÛË ÙÔ˘˜ (ÂÈÎ. 20-21).

21

Page 53: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

52

4) Sfilare la guardia (fig. 22).

ATTENZIONE: in presenza di calciopistol grip o di calcio telescopico, pri-ma di smontare il gruppo guardiaoccorre svitare parzialmente il dadoserraggio calcio pistol grip o la ghieraserraggio impugnatura calcio telesco-pico; questa manovra permette didistaccare il calcio pistol grip o l’im-pugantura calcio telescopico dallacarcassa per lo spazio necessario allosmontaggio del gruppo guardia.

4) Take the trigger guard off (fig. 22).

WARNING: when the pistol grip ortelescopic stock is installed on theshotgun the stock must be loosenedbefore the trigger guard assembly canbe removed from the receiver. To dothis partially unscrew the pistol gripstock retaining nut or the telescopicgrip retaining ring nut; thus making itpossible to detach the pistol grip stockor the telescopic stock grip from thereceiver to provide the space neces-sary for removing the trigger guardassembly.

4) Dégager la sous-garde (fig. 22).

ATTENTION: en présence de crossepistol grip ou de crosse téléscopique,avant de démonter le groupe sous-gar-de, dévisser en partie l’écrou de serra-ge de la crosse pistol grip ou le collierde serrage du manche crosse télésco-pique; cette manoeuvre permet de dé-tacher la crosse pistol grip ou le man-che crosse téléscopique de la carcassepour avoir l’espace nécessaire pour ledémontage du groupe de garde.

4) Die Schutzhaube herausziehen(Abb. 22).

ACHTUNG: bei vorhandenem SchaftPistol Grip oder bei Teleskop-Schaft, istes notwendig vor dem abmontierender Abzugsgruppe die Schaftbefesti-gungsmutter Pistol Grip oder die Befes-tigungsnutmutter Griff Teleskop-Schaftteilweise abzuschrauben; dadurch wirdes möglich den Schaft Pistol Grip oderden Griff Teleskop-Schaft soweit vomGehäuse zu entfernen, wie es notwen-dig ist, um genug Platz zum abmontie-ren der Abzugsgruppe zu haben.

22

Page 54: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

53

4) Extraiga el guardamonte (fig. 22).

ATENCIÓN: ante la presencia de cula-ta pistol grip o de culata telescópica,antes de desmontar el grupo guarda-monte es necesario destornillar parcial-mente la tuerca fijación de la culatapistol grip o la tuerca fijación empuña-dura culata telescópica; esta maniobrapermite separar la culata pistol grip ola empuñadura culata telescópica de lacarcasa para obtener el espacio nece-sario para el desmontaje del grupoguardamonte.

4) Retire o guarda-mato (fig. 22).

ATENÇÃO: na presença da coronha depistola ou telescópica, antes de des-montar o grupo guarda-mato deverádesaparafusar parcialmente o parafusoda coronha de pistola ou a guia de fe-cho da coronha telescópica; afim depermitir separar as coronhas quer a depistola quer a telescópica da caixa deculatra e obter o espaço necessário pa-ra desmontar o grupo guarda-mato.

4) Отсоедините ударно-спусковоймеханизм (рис. 22).

ВНИМАНИЕ: при наличии приклада спистолетной рукояткой или жетелескопического приклада, перед тем,как приступать к демонтажу ударно-спускового механизма, необходимочастично отвинтить зажимную гайкуприклада с пистолетной рукояткой илиже зажимное кольцо рукояткителескопического приклада; даннаяоперация позволяет отсоединитьприклад с пистолетной рукояткой илиже рукоятку телескопическогоприклада от ствольной коробки нарасстояние необходимое длядемонтажа ударно-спусковогомеханизма.

4) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (ÂÈÎ.22).

¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈÎÔÓÙ¿ÎÈ ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ, ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÛηӉ·ÏÔı‹ÎË Ú¤ÂÈ Ó· Í‚ȉÒÛÂÙÂÌÂÚÈÎÒ˜ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ÎÔÓÙ·Î›Ô˘. ∞˘Ù‹ Ë ‰È·‰Èηۛ· Û·˜ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÈÛÙÔÏÔÂȉԇ˜ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹˜ ‹ Ù˯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·fiÙÔÓ ÎÔÚÌfi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.

Page 55: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

54

5) Rovesciare il fucile, sollevare leg-germente le bretelle e contempora-neamente arretrare l’otturatore persepararlo dalle bretelle (fig. 23).

6) Afferrare il gruppo otturatore e,comprimendone la testina, sfilarlodalla carcassa (figg. 24-25).

7) Avanzare lentamente l’astina, sfi-lando le bretelle dalla carcassa(fig. 26).

5) Reverse the shotgun, lift the actionbars slightly, and pull back the slideat the same time to separate theaction bars (fig. 23).

6) Hold the bolt unit and, pushingthe top, take it off of the receiver(figs. 24-25).

7) Slide the fore-end forward slowly,unhooking the action bars fromthe receiver (fig. 26).

5) Renverser le fusil, soulever légère-ment les bretelles et en mêmetemps reculer l’obturateur pour leséparer des bretelles (fig. 23).

6) Saisir le groupe obturateur en com-primant sa tête et le dégager ensui-te de son siège (figs. 24-25).

7) Avancer lentement le devant, endégageant les bretelles de la car-casse (fig. 26).

5) Das Gewehr umkehren, die Rie-men leicht aufheben und gleich-zeitig den Verschluss zurück-ziehen, um ihn von den Riemenzu trennen (Abb. 23).

6) Den Verschlusssatz greifen, indemden Sicherkopf zusammenge-drückt wird, dann ihn vom Sitzherausziehen (Abb. 24-25).

7) Den Vorderschaft langsam vor-schieben, indem die Riemen desGehäuses herausgezogen sind(Abb. 26).

23 24

Page 56: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

55

5) Voltee la escopeta, eleve ligera-mente las varillas laterales y al mis-mo tiempo retroceda el obturadorpara separarlo de las mismas (fig.23).

6) Sujete el grupo obturador y, com-primiendo la cabeza obturador,extráigalo de la carcasa (figs. 24-25).

7) Avance lentamente la corredera yextraiga las varillas laterales de lacarcasa (fig. 26).

5) Vire a espingarda, eleve ligeira-mente as alhetas e simultaneamen-te recue o obturador para separá-lodas alhetas (fig. 23).

6) Segure o grupo obturador e, com-primindo a cabeça, extraia-o dacaixa da culatra (fig. 24-25).

7) Avance lentamente o fuste, ex-traindo as alhetas da caixa daculatra (fig. 26).

5) Переверните ружье и слегкаприподнимите подвесные скобы,одновременно отводя назадзатвор, чтобы отсоединить его отскоб (рис. 23).

6) Ухватитесь за узел затвора и,надавливая на его личинку,отсоедините его от ствольнойкоробки (рис. 24-25).

7) Медленно сдвиньте цевье вперед иснимите скобы ружья соствольной коробки (рис. 26).

5) ∞Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÏÔ,·Ó·ÛËÎÒÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘ Ú¿Á˜, ηÈÙ·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ›ÛˆÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔ¯ˆÚ›ÛÂÙ ·fi ÙȘ Ú¿Á˜ (ÂÈÎ. 23).

6) ¶È¿ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÙÔ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ Î·È È¤˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓÎÂÊ·Ï‹, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·fi ÙÔÓÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 24-25).

7) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙËÓ ¿È· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ÚÔ˜Ù· ÂÌÚfi˜ ÎÈ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 26).

25 26

Page 57: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

56

8) Se necessario, procedere allosmontaggio del percussore toglien-do il perno di arresto (fig. 27):trattenere contemporaneamentecon un dito percussore e relativamolla di richiamo.

ATTENZIONE: il percussore è sottopo-sto ad una pressione operata dallamolla di richiamo del percussore, unavolta che questa è stata montata nel-l’otturatore. Al fine di evitarne l’even-tuale smarrimento e per scongiurarepotenziali lesioni agli occhi, tenerepremuta, con il pollice o con un altrodito, la parte posteriore del percussore.

8) When necessary, proceed withthe disassembly of the firing pin,removing the retaining pin (fig.27); hold the firing pin and itsreturn spring.

CAUTION: The firing pin is underspring pressure from the firing pinreturn spring when assembled in thebolt. To prevent loss or possible eyeinjury, depress and hold the rear of thefiring pin with your thumb or finger.

8) S'il y a lieu, procéder au démonta-ge du percuteur en retirant l’axed'arrêt (fig. 27): retenir avec undoigt le percuteur et le ressort derappel.

ATTENTION: le percuteur est soumis àune pression effectuée par le ressort derappel du percuteur, une fois que cedernier a été monté dans l’obturateur.Afin d’éviter de le perdre ou pour évi-ter le risque de blessures aux yeux,appuyer avec le pouce ou avec unautre doigt, la partie arrière du percu-teur.

8) Falls erforderlich, den Schlagbolzendemontieren, nachdem der Sperr-bolzen herausgezogen worden ist(Abb. 27); Schlagbolzen und ein-schlägigen Rückzugfeder heraus-ziehen, gleichzeitig mit einem Fin-ger den Schlagbolzen und diedazugehörige Rückzugfeder fest-halten.

ACHTUNG: Der Schlagbolzen unter-liegt einem von der Schlagbolzenrück-zugfeder ausgeübten Druck, nachdemdiese in dem Verschluss montiert wur-de. Um ein eventuelles Verlorengehenzu vermeiden und mögliche Augen-verletzungen zu verhindern, mit demDaumen oder mit einem anderen Fin-ger den hinteren Teil des Schlagbol-zens heruntergedrückt halten.

27

Page 58: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

57

8) De ser necesario, proceda con eldesmontaje del percutor quitandoel pasador (fig. 27): al mismo tiem-po, retenga con un dedo el percu-tor y el correspondiente muelle.

ATENCIÓN: el percutor está sometidoa una presión que ejerce el muelle unavez que el mismo esté montado en elobturador. Con el fin de evitar que sepierda y para prevenir posibles lesio-nes en los ojos, mantener presionada,con el pulgar o con otro dedo, la parteposterior del percutor.

8) Se necessário, proceda à desmon-tagem do percutor tirando o pernede bloqueio (fig. 27): segure si-multaneamente com um dedo opercutor e a respectiva mola.

ATENÇÃO: o percutor está submetidoa uma pressão aplicada pela mola,uma vez montado no obturador. A fimde evitar a sua possível perda e paraevitar potenciais lesões nos olhos,mantenha pressão, com o polegar oucom o outro dedo, na parte traseira dopercutor.

8) При необходимости разберите боек,вынув из него стопорный штифт(рис. 27): при этом одновременнопридерживайте пальцем боек исоответствующую возвратнуюпружину.

ВНИМАНИЕ: Боек находится поддавлением возвратной пружины бойкас момента ее установки в затвор. Длятого чтобы избежать ее возможнойпотери и предотвратить повреждениеглаз, большим или любым другимпальцем прижимайте заднюю частьбойка.

8) ∞Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ,·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ÙÔÓÂȉÈÎfi ›ÚÔ (ÂÈÎ. 27): Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÙÂÙfiÛÔ ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·fiÛÔ Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘.

¶ƒ√™√Ã∏: √ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜˘Ô‚¿ÏÏÂÙ·È ÛÙËÓ ›ÂÛË ·fi ÙÔÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜, fiÙ·Ó ¤¯ÂÈÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ. °È· Ó··ÔʇÁÂÙ ÂӉ¯fiÌÂÓË ·ÒÏÂÈ· Î·È Ó··ÔÙÚ¤„ÂÙ Èı·ÓÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ÛÙ· Ì¿ÙÈ·, Îڷٿ٠·ÙË̤ÓÔ Ì ÙÔÓ·ÓÙ›¯ÂÈÚ· ‹ Ì ¿ÏÏÔ ‰¿¯Ù˘ÏÔ ÙÔ ›ÛˆÌ¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·.

Page 59: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

58

9) Estrarre il percussore completo dimolla (fig. 28).

Il fucile è completamente smontato; leparti che possono interessare per unaaccurata verifica e pulizia sono tutteseparate.

9) Extract the firing pin, completewith spring (fig. 28).

The shotgun is now completelystripped. All the parts that require rou-tine maintenance and cleaning aredisassembled.

9) Extraire le percuteur avec son res-sort (fig. 28).

Le fusil est complètement démonté:les parties qui doivent être vérifiées etnettoyées sont toutes démontées.

9) Den Schlagbolzen zusammen mitFeder herausziehen (Abb. 28).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt.Die Teile, die einer Wartung odereiner Reinigung bedürfen liegen nunseparat bereit.

28

Page 60: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

59

9) Extraiga el percutor y su muelle(fig. 28).

La escopeta está completamente des-montada; las piezas que pueden inte-resar para su verificación cuidadosa ypara su limpieza están desmontadas.

9) Extraia o percutor e respectivamola (fig. 28).

A espingarda está completamentedesmontada: as partes que podem in-teressar para uma cuidadosa verifi-cação e limpeza estão todas separa-das.

9) Извлечь ударник с пружиной (рис.28).

Ружье полностью разобрано. Детали,которые следует проверить и очиститьразобраны.

9) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· Ì·˙›Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 28).

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ıËÎÂ. ŸÏ·Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÔÓÙ·Èηı·ÚÈÛÌfi ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È Ï¤ÔÓ¯ˆÚÈṲ̂ӷ.

Page 61: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

60

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma,procedere nel seguente ordine:

1) Inserire il percussore completo dimolla nell’otturatore, bloccandolocon l’apposito perno.

2) Prendere l’otturatore e compri-merne la testina, inserendolo poinella propria sede (figg. 29-30).

3) Posizionare verticalmente l’arma einserire nelle rispettive guide lebretelle dell’astina (fig. 31).

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaningand maintenance operations, proceedas follows:

1) Insert the firing pin, complete withits spring in the bolt, fixing it withits pin.

2) Take the bolt and squeeze its toppart, then inserting it in its properplace (figs. 29-30).

3) Holding the firearm vertically,insert in the respective tracks thefore-end guide rods (fig. 31).

Remontage de l'arme

Pour remonter l’arme correctementsuivre la marche ci-dessous:

1) Introduire le percuteur avec sonressort dans l’obturateur en l'im-mobilisant à l'aide du pivot prévuà cet effet.

2) Saisir l’obturateur et en comprimerla tête, en l'introduisant ensuitedans son siège (figs. 29-30).

3) Placer l'arme verticalement et in-sérer les bretelles du devant dansleurs guides correspondants (fig.31).

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weisekorrekt zusammengebaut:

1) Den Schlagbolzen zusammen mitFedern in den Lauf stecken undihn mit dem dazu bestimmten Bol-zen sperren.

2) Den Lauf greifen und den Sicher-kopf drücken, dann in den passen-den Sitz stecken (Abb. 29-30).

3) Das Gewehr senkrecht stellen unddie Vorderschafstriemen in die ein-schlägigen Führungen stecken(Abb. 31).

29 30

Page 62: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

61

Montaje del arma

Para el correcto montaje del armaproceda en el siguiente orden:

1) Introduzca el percutor con el muelleen el obturador, bloqueándolo conel pasador correspondiente.

2) Tome el obturador y comprima sucabeza, introduciéndolo luego ensu propio alojamiento (figs. 29-30).

3) Posicione verticalmente el arma eintroduzca en sus respectivas guíaslas varillas de la corredera (fig.31).

Montagem da arma

Para a correcta montagem da armaproceda pela seguinte ordem:

1) Insira o percutor assim como arespectiva mola no obturador, blo-queando-o com o próprio perne.

2) Pegue no obturador e comprima acabeça, insera-o depois no localadequado (fig. 29-30).

3) Posicione verticalmente a arma einsira as alhetas do fuste nas res-pectivas guias (fig. 31).

Сборка ружья

Для правильной сборки ружья,действуйте в указаннойпоследовательности:

1) Вставьте боек с ужеустановленной пружиной взатвор и зафиксируйте егоспециальным штифтом.

2) Возьмите узел затвора и,надавливая на его личинку,вставьте его в соответствующеегнездо (рис. 29-30).

3) Установите ружье вертикально ивставьте в специальныенаправляющие скобы цевья (рис.31).

™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘

°È· Ó· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ fiÏÔÛ·˜, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ :̃

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú· -Ì·˙› Ì ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙÔ˘ - ÛÙÔÎÏ›ÛÙÚÔ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Ì ÙÔÓÂȉÈÎfi ›ÚÔ.

2) ¶¿ÚÙ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ, ȤÛÙ ÙËÓÎÂÊ·Ï‹ ÙÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙËı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ. 29-30).

3) ∫Ú·Ù‹ÛÙ οıÂÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·ÈÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ, ÛÙÔ˘˜ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜Ô‰ËÁÔ‡˜, ÙȘ Ú¿Á˜ Ôϛۈ˜ Ù˘¿È·˜ (ÂÈÎ. 31).

31

Page 63: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

62

4) Porre il fucile in orizzontale e faragganciare le bretelle sulla guidadell’otturatore (aiutarsi con l’altramano per sollevare leggermente lebretelle) (fig. 32).

5) Controllare che l’aggancio bretel-le-otturatore sia corretto (figg. 33-34).

4) Place the shotgun horizontally andhook the action bars onto the boltguide (use your other hand to liftthe action bars slightly) (fig. 32).

5) Check to be sure that the actionbars-bolt is positioned correctly(figs. 33-34).

4) Placer le fusil horizontalement etfaire s'accrocher les bretelles surle guide de l’obturateur (s'aider del'autre main pour soulever légère-ment les bretelles) (fig. 32).

5) Contrôler que l'accrochage bretel-les-obturateur soit correct (figs.33-34).

4) Das Gewehr horizontal stellen unddie Riemen auf Verschluss-Führunganhaken lassen (mit der Hilfe ande-rer Hand die Riemen leicht aufhe-ben) (Abb. 32).

5) Überprüfen, dass die KupplungRiemen-Verschluss korrekt ist (Abb.33-34).

32 33

Page 64: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

63

4) Ponga la escopeta horizontal yhaga que se enganchen las varillaslaterales en la guía del obturador(con la ayuda de la otra manopara elevar ligeramente las vari-llas) (fig. 32).

5) Controle que el enganche varillaslaterales-obturador sea correcto(figs. 33-34).

4) Coloque a espingarda horizontal-mente e faça encaixar as alhetasna guia do obturador (use a outramão para elevar ligeiramente asalhetas) (fig. 32).

5) Verifique que a junção alhetas-obturador esteja correcta (fig. 33-34).

4) Положите ружье горизонтально изакрепите скобы на направляющейзатвора (помогайте себе другойрукой, чтобы слегка приподнятьскобу) (рис. 32).

5) Убедитесь в том, что скобакорректно закреплена на затворе(рис. 33-34).

4) ∂·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ fiÏÔ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·ı¤ÛË Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ ÙȘ Ú¿Á˜ ÛÙÔÓÔ‰ËÁfi ÙÔ˘ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘(¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂχıÂÚÔ Û·˜¯¤ÚÈ ÁÈ· Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙȘڿÁ˜) (ÂÈÎ. 32).

5) µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ú¿Á˜ Î·È ÎÏ›ÛÙÚÔÁ¿ÓÙ˙ˆÛ·Ó ÛˆÛÙ¿ (ÂÈÎ. 33-34).

34

Page 65: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

64

6) Avanzare l’astina e inserire il grup-po guardia - a cane armato - nellacarcassa, facendo perno sull’inca-stro anteriore; portarlo poi in bat-tuta sul retro della carcassa stessa(figg. 35-36).

7) Infilare le spine di arresto guardia.

ATTENZIONE: la spina più lungadeve essere montata sul foro anteriore(fig. 37).

8) Completare il montaggio dell'armaseguendo la procedura di mon-taggio.

6) Slide the fore-end ahead and insertthe trigger guard - with cockedhammer on the receiver, by twist-ing in the front locking hole, andthen placing it in the rear part onthe receiver (figs. 35-36).

7) Push the trigger guard pins.

NOTE: the longer pin is used in theforward hole (fig. 37).

8) Complete the assembly of the fire-arm following the mounting pro-cedure.

6) Faire avancer le devant et intro-duire le groupe sous-garde - chienarmé - dans la carcasse, en faisantpression sur la gorge avant et enallant ensuite en butée sur le dosde la carcasse (figs. 35-36).

7) Introduire les goupilles d'arrêt dela sous-garde.

ATTENTION: la goupille la plus lon-gue doit être montée sur le trou avant(fig. 37).

8) Compléter le montage de l'armeen suivant la procédure.

6) Den Vorderschaft vorschieben unddie Abzugsgruppe - mit gespann-tem Hahn - ins Gehäuse stecken;wobei man sich auf den vorderenTeil stützt. Ihn dann auf demRücken des Gehäuses selbst inAnschlag bringen (Abb. 35-36).

7) Die Befestigungsstifte der Abzugs-gruppe einsetzen.

ACHTUNG: der längere Stift muss indie vordere Bohrung eingesetzt wer-den (Abb. 37).

8) Die Waffe-Montage beenden,indem man die Montage-Prozedurbefolgt.

35 36

Page 66: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

65

6) Avance la corredera e introduzcael grupo guardamonte - con elmartillo armado - en la carcasa,de modo que haga palanca en elencastre delantero; llévelo luegoal tope posterior de dicha carcasa(figs. 35-36).

7) Introduzca los pasadores del guar-damonte.

ATENCIÓN: el pasador más largodebe montarse en el agujero delante-ro (fig. 37).

8) Complete el desmontaje del armasiguiendo el procedimiento demontaje.

6) Avance o fuste e insira o grupoguarda-mato com o cão armado,na carcaça, apoiando-se no en-caixe dianteiro; levando-o até otope na traseira da própria caixa deculatra (fig. 35-36).

7) Coloque os pernes de fixação doguarda-mato.

ATENÇÃO: o perne mais longo deveser montado no orifício dianteiro (fig.37).

8) Completar a montagem da armaseguindo o procedimento de monta-gem.

6) Сдвиньте вперед цевье и вставьтеузел ударно-спусковогомеханизма со взведеннымкурком в ствольную коробку,штифт должен упереться впередней паз; после этогопротолкните ударно-спусковоймеханизм до упора с задней частьюствольной коробки (рис. 35-36).

7) Установите штифты фиксацииударно-спускового механизма.

ВНИМАНИЕ: самый длинный штифтдолжен быть установлен в переднееотверстие (рис. 37).

8) Завершите сборку оружия всоответствии с порядком сборки.

6) ∆Ú·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÙËÓ¿È· Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓÛηӉ·ÏÔı‹ÎË (Ì ÙÔÓ ÎfiÎÔÚ·ÔÏÈṲ̂ÓÔ) ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó·ÛÙÂÚˆı› ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi̤ÚÔ˜ Ù˘. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ‡ÙÔ˘,ÛÚÒÍÙÂ Î·È ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘̤۷ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi (ÂÈÎ. 35-36).

7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Ô˘·ÛÊ·Ï›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÛηӉ·ÏÔı‹ÎË.

¶ƒ√™√Ã∏: √ Ì·ÎÚ‡ÙÂÚÔ˜ ›ÚÔ˜ Ú¤ÂÈÓ· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙËÓ ÂÌÚfiÛıÈ· Ô‹(ÂÈÎ. 37).

8) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙËӉȷ‰Èηۛ· Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.

37

Page 67: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

66

Accessori e regolazioni

Variazione e deviazione piega ....... 68

Calcio telescopico .......................... 80

Riduttore tubo corto ....................... 82

Prolunga tubo serbatoio ................. 88

Strozzatore interno ........................ 94

Regolazione tacca di mira ............. 104

Accessories and adjustments

Drop and cast adjustment ............... 68

Telescoping stock ........................... 80

Short tube limiter ............................ 82

Magazine extension tube ............... 88

Internal choke ................................ 94

Adjusting the back-sight ................. 104

Accessoires et réglages

Variation et déviation pente ............ 68

Crosse télescopique ........................ 80

Réducteur tube court ...................... 82

Prolongement du tube de magasin ... 88

Choke intérieur .............................. 94

Réglage du cran de mire ................ 104

Zubehör und Einstellmöglichkeiten

Schafteinstellungen und Schaftschränkungen (Senkung) ......... 68

Teleskop-Schaft ............................... 80

Reduzierstück kurzes Rohr ............. 82

Magazinrohrverlängerung .............. 88

Innenchoke .................................... 94

Kimme ausrichten .......................... 104

Page 68: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

67

Accesoriosy regulaciones

Ajuste de la inclinación .................... 69

Culata telescópica ........................... 81

Reductor tubo corto ........................ 83

Prolongación tubo depósito ........... 89

Choke interno ................................ 95

Ajuste punto de mira ...................... 105

Acessóriose regulações

Variação e desvio de inclinação ..... 69

Coronha telescópica ....................... 81

Reductor tubo curto ....................... 83

Extensão do tubo do depósito ........ 89

Choque interiores ........................... 95

Regulação da alça .......................... 105

Принадлежности ирегулировкиИзменение отвода и погиба ........ 69

Телескопический приклад .......... 81

Ограничитель короткой трубки ... 83

Удлинитель трубки магазина ..... 89

Сменные чоки ............................. 95

Регулировка целика ................... 105

∞•∂™√À∞ƒ ∫∞πƒÀ£ªπ™∂𙃇ıÌÈÛË Îϛۈ˜ Î·È ·ÔÎϛۈ˜ ............................... 69

∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ ..................... 81

ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ....... 83

¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ .................... 89

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ .............................. 95

ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ .................. 105

Page 69: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

68

Drop and cast adjustment(where expected)Before beginning any operationwhatsoever on your shotgun, alwaysmake sure that chamber and magazi-ne have been completely emptied!(Carefully read loading and unloadinginstructions).The shotgun is supplied with a “dropchange kit” (fig. 38) which enablesyou to adjust the original drop theshotgun is supplied with. The kit con-sists of one stock locking plate (insteel), plus drop change shims three(plastic). Each unit is marked with thecorresponding drop letter. The kitenables you to obtain four differentdrop patterns (as specified in the fol-lowing table) and two different deflec-tions (right hand or left hand).

Variation et déviation pente (ou prévues)Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, tou-jours vérifier que la chambre d’explo-sion et le magasin sont complètementvides! (Lire attentivement les instruc-tions de chargement et de décharge-ment).

Le fusil est équipé d’un “kit de varia-tion pente” (fig. 38), permettant devarier la configuration établie d’origi-ne à l’usine. Le kit est formé d’uneplaque de serrage crosse (en acier) etde trois épaisseurs de variation pente(en plastique). Chaque élément estmarqué de la lettre de pente et dedéviation correspondante. Le kit per-met d’obtenir quatre différentes confi-gurations de pente (indiquées au ta-bleau) et deux différentes déviations(droite ou gauche).

Schafteinstellungen und Schaft-schränkungen (Senkung) (wo vorgesehen)

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem “Schaft-einstellungs-Kit“ geliefert (Abb. 38),das ermöglicht, die Standarteinstellungder Waffe zu variieren. Dieses Kitbesteht aus einer Schaftbefestigungs-platte (aus Stahl) und drei Schaftein-stellungs- Zwischenstücken (aus Pla-stik). Jedes Teil des Kits ist mit einemder Einstellung entsprechenden Buch-staben versehen. Das Kit ermöglichtfünf verschiedene Einstellungsvariantenzur Senkung (siehe Tabelle) und zweiEinstellmöglichkeiten nach rechts undlinks (Schränkung).

38

Variazione e deviazionepiega (ove previste)Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accertatevisempre che camera di scoppio e serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).Il fucile è dotato di un “kit variazionepiega” (fig. 38), che permette di variarela configurazione in cui viene fornital’arma. Il kit è formato da un piastrinoserraggio calcio (in acciaio) e tre spes-sori variazioni piega (in plastica). Cia-scun elemento è marcato con la lette-ra di piega e deviazione corrisponden-te. Il kit permette di ottenere quattrodiverse configurazioni di piega (indica-te in tabella) e due diverse deviazioni(destro o sinistro).

Page 70: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

69

Ajuste de la inclinación(si fuera necesario)Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su escopeta, compruebesiempre que la recámara y el tubodepósito estén completamente vacíos!(Lea atentamente las instrucciones parala carga y la descarga del arma).

La escopeta está dotada de un “kitvariación inclinación” (fig. 38), quepermite modificar la configuracióncon la que se suministra el arma. El kitestá formado por una chapa traserade culata (de acero) y por tres cuñasde curvatura (de plástico). Cada ele-mento está marcado con la letra de lainclinación y de la desviación corres-pondiente. El kit permite obtener cua-tro distintas configuraciones de incli-nación (indicadas en la tabla) y dosdistintas desviaciones (derecho o iz-quierdo).

Variação e desvio de incli-nação (onde previsto)Antes de efectuar qualquer inter-venção na sua espingarda, verifiquesempre que a câmara de explosão e odepósito estejam vazios! (Leia atenta-mente as instruções de carregamento edescarregamento da arma).

A espingarda é dotada de um “kit devariação da inclinação” (fig. 38), quepermite variar a configuração originalda arma. O kit é composto por umaplaca de fixação da coronha (de aço)e três espessuras de variação da incli-nação (de plástico). Cada elementoestá marcado com a letra de incli-nação e desvio correspondente. O kitpermite obter quatro configuraçõesdiferentes de inclinação (indicadas natabela) e dois desvios diferentes (direi-to ou esquerdo).

Изменение отвода и погиба(там, где предусмотрено)Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь в том, что патронник имагазин совершенно пустые!(внимательно прочитайте инструкциюпо заряжанию и разряжанию оружия).

Ружье оснащено “наборомрегулировок” (рис. 38), позволяющимизменять поставляемую конфигурациюоружия. Набор состоит из стальнойфиксирующей пластины и трехпластиковых прокладок. Каждыйэлемент промаркирован буквойсоответствующего погиба и отвода.Этот набор позволяет получить пятьразличных конфигурации погиба(указанные в таблице) и двеконфигурации отвода (правый отвод/левый отвод).

ƒ‡ıÌÈÛË Îϛۈ ̃ηȷÔÎϛۈ ̃(·Ó ÚԂϤÂÙ·È)¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

∆Ô ÙÔ˘Ê¤ÎÈ ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ¤Ó· “ÛÂÙ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜” (ÂÈÎ. 38) Ô˘ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ Ù˘ Îϛۈ˜ÙÔ˘. ∆Ô ÛÂÙ ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ÌÈ··ÙÛ¿ÏÈÓË Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ·fiÙÚÂȘ Ï·ÛÙÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ·ÏÏ·Á‹˜Îϛۈ˜. ∫¿ı ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ê¤ÚÂÈ ÙÔ ÁÚ¿ÌÌ·Ù˘ Îϛۈ˜ Î·È Ù˘ ·ÔÎϛۈ˜ Ì ÙËÓÔÔ›· ·ÓÙÈÛÙÔȯ›. ∆Ô ÛÂÙ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ú‡ıÌÈÛ˘¤ÓÙ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ ÎÏ›ÛÂˆÓ (‚Ï.›Ó·Î·) Î·È ‰‡Ô ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÒÓ·ÔÎÏ›ÛÂˆÓ (‰ÂÍÈ¿ ÎÈ ·ÚÈÛÙÂÚ¿).

Page 71: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

70

Stabilite se la piega del calcio si adat-ta perfettamente alla vostra persona, ose sia troppo basso oppure troppoalto.

Determine if your stock drop fits youperfectly, or whether it is either toohigh or too low for you.

Il s’agit maintenant d’établir si la pentede crosse s’adapte parfaitement à votrepersonne, ou si la crosse est trop basseou trop haute.

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfektan Ihre Körperstatur angepasst ist, oderob er zu hoch oder zu niedrig einge-stellt ist.

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Valore piega tallone (mm)Drop value at heel (mm)

Istruzioni per l’abbinamento: le lettereidentificano i kit variazione piega. Per unacorretta piega abbinare sempre piastrini espessori aventi stessa lettera, es: C - CDX -DX oppure C - CSX - SX.

DX = DestroSX = Sinistro

Matching instructions: the drop changekits are identified by letters. To ensure acorrect drop always match locking platesand shims that have the same letters, e.g.C - CDX - DX or C - CSX - SX.

DX = Right handSX = Left hand

Spessore deviazione Piastrino serraggio Spessore piega(plastica) calcio (acciaio) (plastica)

Deviation plate Stock locking plate Drop shim(plastic) (steel) (plastic)

Lettera di riferimento Lettera di riferimento Lettera di riferimentoReference letter Reference letter Reference letter

TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE

Hinweis zur Zuordnung: die Buchstaben bezei-chnen die jeweiligen Schafteinstellungs-Kits. Füreine korrekte Schafteinstellung verbinden Sieimmer die Befestigungsplatten und die Zwischen-stücke mit der gleichen Buchstabenkombination,so zum Beispiel C-CDX - DX oder C-CSX - SX.

DX = rechtsSX = links

Mode de jumelage: les lettres indiquent les kitsde variation de la pente. Pour une pente cor-recte jumeler toujours les plaques et les épais-seurs ayant la même lettre, ex: C - CDX - DXou bien C - CSX - SX.

DX = DroiteSX = Gauche

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Valeur pentetalon (mm)

Schaftsenkung an demSchaftsanschlag (mm)

Epaisseur déviation Plaque de serrage Epaisseur pente(plastique) crosse (acier) (plastique)

Schaftzwischenstück Schaftbefestigungsplatte Schaftzwischenstück(Schränkung) (Plastik) (Stahl) (Senkung) (Plastik)

Lettre de référence Lettre de référence Lettre de référenceBezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe

TABLEAU VARIATION PENTE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG (SENKUNG)

Page 72: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

71

Verifique se a inclinação da coronhamontada na arma é adequada às suasnecessidades ou se é muito alta oumuito baixa.

Установите, полностью ли подходитпогиб приклада к Вашему телу, и неявляется ли он слишком высоким илислишком низким.

∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ·Ó Ë ÎÏ›ÛË ÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ·fiÏ˘Ù· ÛÙÔ ¿ÙÔÌÔ Û·˜ ‹ ·Ó,·ÓÙÈı¤Ùˆ˜, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÔ Â›Ó·È Ôχ¯·ÌËÏfi ›Ù Ôχ „ËÏfi.

√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔÓ Û˘Ó‰˘·ÛÌfi: Ù· ‰È¿ÊÔÚ·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó Ù· ÛÂÙ ·ÏÏ·Á‹˜Îϛۈ˜. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ ÎÏ›ÛË,ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Û˘Ó‰˘¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ϷΤÙ˜ ηȉ›ÛÎÔ˘˜ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ ÁÚ¿ÌÌ·.¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹ C - CSX - SX.

DX = ¢ÂÍÈ¿SX = ∞ÚÈÛÙÂÚ¿

DX = Правый отводSX = Левый отвод

DX = DireitoSX = Esquerdo

DX = DerechoSX = Izquierdo

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Valor inclinacióntalón (mm)

Valor inclinaçãode em (mm)

Cuña desviación Chapa trasera Cuña inclinación(plástico) culata (acero) (plástico)

Espessura de desvio Placa de fixação Espessura da inclinação(plástico) da coronha (de aço) (plástico)

Letra de referencia Letra de referencia Letra de referenciaLetra de referência Letra de referência Letra de referência

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DA INCLINAÇÃO

DX Z DXZ

50 ± 1 DX

SX Z SX 50 ± 1 SX

DX A DXA

55 ± 1 DX

SX A SX 55 ± 1 SX

DX B DXB

60 ± 1 DX

SX B SX 60 ± 1 SX

DX C DXC

65 ± 1 DX

SX C SX 65 ± 1 SX

Величина погибав пятке (мм)

∫Ï›ÛË ÛÙÔ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘¤ÏÌ·ÙÔ˜ (mm)

Пластиковая прокладка Фиксирующая пластина Пластиковая прокладкаотвода (металл) погиба

¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘ ¶Ï·Î¤Ù· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜(Ï·ÛÙÈÎfi) (·ÙÛ¿ÏÈ) Îϛۈ˜ (Ï·ÛÙÈÎfi)

Буква обозначения Буква обозначения Буква обозначения

°Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜ °Ú¿ÌÌ· ·Ó·ÊÔÚ¿˜

ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - ¶π¡∞∫∞™ ∞§§∞°∏™ ∫§π™∂ø™

Instruções para a combinação: as letrasidentificam os kits de variação da incli-nação. Para uma inclinação correcta associesempre placas e espessuras que tenham amesma letra, por ex.: C - CDX - DX ou C -CSX - SX.

Se debe establecer si la inclinación dela culata se adapta perfectamente aUsted o si la culata es demasiado bajao demasiado alta.

Instrucciones para la combinación: lasletras identifican los kit variación inclina-ción. Para una correcta inclinación combinesiempre chapas y cuñas con la misma letra,ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.

Инструкция по регулировке: изменениепогиба определяется по буквам. ДляПравильной установки погиба следуетвсегда соединять пластины и прокладки,имеющие одинаковые буквы.Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.

Page 73: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

72

Se troppo basso, selezionare il set diregolazione precedente in ordine alfa-betico (p.e. se lo spessore montato infabbrica è marcato “C”, passare aquello marcato “B” ed al corrispon-dente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è mol-to semplice (fig. 39):

1) Esercitare una pressione sul cal-ciolo “1” e contemporaneamenteimprimere un movimento dal bas-so verso l’alto (figg. 40-41).

If it is too low, you need to select theprevious adjustment set in alphabeti-cal order (e.g. if the shim supplied onthe shotgun is marked with a “C”, youmust select the “B”, together with thecorresponding stock locking plate).

Replacement procedure is very simple(fig. 39):

1) Press on the butt plate “1” andsimultaneously exert a movementfrom below upwards (figs. 40-41).

Si elle est trop basse, sélectionner lemode de réglage précédent par ordrealphabétique (par exemple si l’épais-seur est marquée “C”, passer à cellemarquée “B” et à la plaque de serragecrosse correspondante).

Le procédé de remplacement est trèssimple (fig. 39):

1) Faire pression sur la plaque decouche “1” et imprimer en mêmetemps un mouvement de bas enhaut (figs. 40-41).

Wenn der Schaft zu niedrig eingestelltist, wählen Sie das passende Bauteil,entsprechend der alphabetischen Anord-nung (so z.B.: wenn das serienmäßigeingebaute Schaftzwischenstück mit “C“markiert ist, wählen Sie “B” und die ent-sprechende Schaftbefestigungsplatte).

Das Auswechseln ist äußerst einfach(Abb. 39):

1) Üben Sie einen angemessenenDruck auf die Schaftkappe “1”aus, und ziehen Sie zugleich leichtvon unten nach oben (Abb. 40-41).

� � � � � �

� �

39 40

Page 74: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

73

Si es demasiado baja: seleccione el kitde regulación precedente en ordenalfabético (por ejemplo; si la cuñamontada en la fábrica está marcadacon “C” pase a aquel marcada con“B” y a la correspondiente chapa tra-sera de la culata).

El procedimiento de sustitución esmuy sencillo (fig. 39):

1) Ejerza una presión en la cantonera“1” y al mismo tiempo ejerza unmovimiento de abajo hacia arriba(figs. 40-41).

Se ficar muito baixo, seleccione o kitde Regulação anterior em ordemalfabética (por ex.: se a espessuramontada na fábrica estiver marcada“C”, passe para aquela marcada “B” eà correspondente placa de fixação dacoronha).

O procedimento de substituição émuito simples (fig. 39):

1) Faça pressão na chapa de couce“1” e simultaneamente imprimaum movimento de baixo para cima(fig. 40-41).

Если погиб слишком низкий, выберитепредшествующий в алфавитномпорядке регулировочный набор.Например, если прокладка,установленная на заводе,промаркирована буквой “C”, перейдитек букве “B” и соответствующейфиксирующей пластине приклада.

Процедура регулировки простая(рис. 39):

1) Нажмите на затыльник приклада“1” и одновременно совершитедвижение, направленное снизувверх и на себя (рис. 40-41).

∞Ó Â›Ó·È Ôχ ¯·ÌËÏfi, ÂÈϤÍÙ ÙËÛÂÈÚ¿ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ÙÔÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ -Û ·ÏÊ·‚ËÙÈ΋ ÛÂÈÚ¿ -ÁÚ¿ÌÌ· (ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ·Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜Îϛۈ˜ ·fi ÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ê¤ÚÂÈ ÙÔÁÚ¿ÌÌ· “C”, ÂÈϤÍÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Ì ÙÔÁÚ¿ÌÌ· “B” Î·È ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Ï·Î¤Ù·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘).

∏ ‰È·‰Èηۛ· ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û˘ ÙˆÓÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ·Ï‹ (ÂÈÎ.39):

1) ∞Û΋ÛÙ ›ÂÛË ÛÙÔ ¤ÏÌ· “1” ηÈÙ·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ‰È·ÁÚ¿„Ù Ì ÙÔ ¯¤ÚÈÌÈ· ΛÓËÛË ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ(ÂÈÎ. 40-41).

41

Page 75: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

74

2) Svitare il dado di bloccaggio cal-cio “2” (chiave esagonale da 13mm).

3) Sfilare dal tubo guida molla biellail dado “2”, la rondella elastica“3”, il piastrino calcio “4”, il cal-cio “5”, lo spessore deviazione“6” e lo spessore piega “7”.

AVVERTENZA: se il distanziale calcio“8” non rimane all’interno del calcio,rimontarlo con la sede del piastrino“4” rivolta verso il calciolo.

4) Montare sul tubo guida molla biel-la lo spessore piega selezionato“7”, con il lato stampigliatura let-tera rivolto verso il calcio.

5) Rimontare lo spessore deviazione“6” con il lato stampigliatura lette-ra prescelto (DX o SX) rivolto ver-so il calcio.

6) Posizionare la canna verso il pavi-mento e montare il calcio, infilareil corrispondente piastrino “4” nelcalcio stesso, con il lato stampi-gliatura lettera prescelto rivoltoverso il calciolo.

7) Montare la rondella elastica “3” eil dado “2” sul tubo guida mollabiella e serrare a fondo.

2) Unscrew the stock retaining nut“2” (using a 13 mm hexagonwrench).

3) Slide the retaining nut “2”, thelock washer “3”, the stock lockingplate “4”, the stock “5”, the castshim “6” and the drop shim “7”all off the recoil spring tube.

WARNING: if the stock spacer “8”don’t remain inside the stock, reas-semble it with the seat of plate “4”facing toward the butt plate.

4) Assemble the drop shim “7” thatyou have selected onto the recoilspring tube with the stamped let-ter facing toward the stock.

5) Reassemble the selected cast shim“6” with the stamped letter (DX orSX) facing toward the stock.

6) Point the barrel towards the floorand fit on the stock and keep it inposition while you place the cor-responding retaining plate “4”into the seat in the stock shim,with the stamped letter facingtoward the butt plate.

7) Fit the lock washer “3” and retain-ing nut “2” back onto the recoilspring tube and re-tighten firmly.

2) A’ l’aide d’une clé à tube hexago-nale de 13 mm dévisser l’écrou deblocage crosse “2”.

3) Dégager du tube guide ressort biel-le, l’écrou “2”, la rondelle élas-tique “3”, la plaque de la crosse“4”, la crosse “5”, l’épaisseurdéviation “6” et l’épaisseur de lapente “7”.

ATTENTION: si l’entretoise de lacrosse “8” ne reste pas à l’intérieur dela crosse, la monter à nouveau avec lelogement de la plaque “4” tourné versla plaque de couche.

4) Monter sur le tube guide ressortbielle l’épaisseur de la pentesélectionnée “7”, le côté où estestampillée la lettre étant orientévers la crosse.

5) Remonter l’épaisseur déviation “6”avec le côté choisi où est estampil-lée la lettre (DX ou SX) orienté versla crosse.

6) Positionner le canon vers le sol etmonter la crosse, enfiler la plaque“4” correspondante dans la crossemême, le côté où est estampilléela lettre étant tourné vers la plaquede couche.

7) Monter la rondelle élastique “3”et l’écrou “2” sur le tube guideressort bielle et serrer à fond.

2) Die Schaftbefestigungsmutter “2”lösen (Sechskantschlüssel 13 mm).

3) Vom Rückholfederführungsrohr dieMutter “2”, die Federscheibe “3”,die Schaftbefestigungsplatte “4”,den Schaft “5”, das Schaftzwi-schenstück (Schränkung) “6” unddas Schaftzwischenstück (Senkung)“7” abziehen.

VORSICHT: wenn das Distanzstück“8“ nicht im Schaft verbleibt, setzenSie es zusammen mit dem Schaftbefes-tigungsplatte “4“ zur Schaftkappe hingewandt wieder ein.

4) Auf das Rückholfederführungsrohrdas gewählte Schaftzwischenstück(Senkung) “7”, mit der beschrifte-ten Seite zum Schaft hingewandtaufsetzen.

5) Das Schaftzwischenstück (Schrän-kung) “6” mit der gewählten Besch-riftung (DX oder SX) gegen denSchaft gewendet aufsetzen.

6) Den Lauf zum Boden hin richtenund den Schaft aufmontieren.Dabei die Schaftbefestigungsplatte“4” so einsetzen, dass die beschrif-tete Seite zur Schaftkappe hinzeigt.

7) Die Federscheibe “3” und die Mut-ter “2” auf das Rückholfederfüh-rungsrohr aufsetzen und fest an-ziehen.

Page 76: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

75

2) Desenrosque la tuerca de bloqueode la culata “2” (llave hexagonalde 13 mm).

3) Quite del tubo de la guía muellebiela, la tuerca “2”, la arandelaelástica “3”, la chapa trasera de laculata “4”, la culata “5”, la cuñade desviación “6” y la cuña deinclinación “7”.

ADVERTENCIA: si el inserto culata“8” no queda al interior de la culata,vuelva a montarlo con el asentamien-to de la chapa “4” dirigido hacia lacantonera.

4) Monte sobre el tubo guía muellebiela la cuña de inclinación selec-cionada “7”, con el lado marcadocon la letra hacia la culata.

5) Vuelva a montar la cuña dedesviación “6” elegida con el ladomarcado con la letra (DX o SX)dirigido hacia la culata.

6) Dirija el cañón hacia el suelo ymonte la culata, introduzca la co-rrespondiente chapa “4” en lamisma culata, con el lado marca-do con la letra elegido dirigidohacia la cantonera.

7) Monte la arandela elástica “3” yla tuerca “2” sobre el tubo guíamuelle biela y fijar bien.

2) Desapertar a porca de bloqueio dacoronha “2” com chave hexago-nal de 13 mm.

3) Retire do tubo guia da mola biela,a porca “2”, a anilha elástica “3”,a placa da coronha “4”, a coronha“5”, a espessura de desvio “6” e aespessura de inclinação ”7”.

ADVERTÊNCIA: se a espessura dacoronha “8” não ficar dentro da co-ronha, remonte-a com o alojamentoda placa “4” virada para a chapa decouce.

4) Monte no tubo guia mola biela aespessura de inclinação seleccio-nado ”7”, com o lado onde estáimprimida a letra orientado para acoronha.

5) Monte de novo a placa de desvio“6” com o lado escolhido, ondeestá imprimida a letra (DX ou SX)orientado para a coronha.

6) Posicione o cano na direcção dochão e monte a coronha, introdu-za a placa “4” correspondente naprópria coronha, com o lado ondeestá imprimida a letra escolhidavirado na direcção da chapa decouce.

7) Monte a anilha elástica “3” e aporca “2” no tubo guia mola bielae aperte bem.

2) Отвинтите гайку блокировкиприклада “2”, пользуясьшестигранным гаечным ключом 13мм.

3) Снимите с трубки возвратнойпружины гайку “2”, упругую шайбу“3”, Фиксирующую пластинуприклада “4”, приклад “5”,прокладку отвода “6” ипрокладку погиба “7”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорнаядеталь приклада “8” не остаетсявнутри приклада, установите ее вгнездо пластины “4”, обращенной понаправлению к затыльнику приклада.

4) Установите на трубку возвратнойпружины выбранную прокладкупогиба “7”, с отштампованнойбуквой, обращенной к прикладу.

5) Установите прокладку отвода“6” с отштампованными буквами(DX или SX), обращенными кприкладу.

6) Направьте ствол вниз и наденьтеприклад, вставьте фиксирующуюпластину “4” в сам приклад, сотштампованной буквой,обращенной к затыльникуприклада.

7) Установите упругую шайбу “3” игайку “2” на трубку возвратнойпружины и затяните их до конца.

2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÂÍ·ÁˆÓÈÎfi ÎÏÂȉ›13 mm, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2” .

3) ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘: ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È “2”, ÙËÓ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3”, ÙËÓ Ï·Î¤Ù·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ “4”, ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ “5”, ÙÔÓ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηÈÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∞Ó ÙÔ ÙÌ‹Ì· “8”‰ÂÓ ·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ÎÔÓÙ·Î›Ô˘, ·ӷÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì ÙË‚¿ÛË Ù˘ ϷΤٷ˜ “4” Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ÙÔ ¤ÏÌ·.

4) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”Ô˘ ÂÈϤͷÙÂ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ËÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù˘ˆÌ¤ÓÔ ÙÔÁÚ¿ÌÌ· ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.

5) ∂·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ·ÏÏ·Á‹˜ ·ÔÎϛۈ˜ “6” ηȂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈÙ· ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· (DX ‹ SX)ÎÔÈÙ¿ÂÈ ÚÔ˜ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ.

6) ™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ Î¿ÓÓË ÚÔ˜ ÙԿو̷, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÎ·È ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯËϷΤٷ “4” ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÌÂÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ ʤÚÂÈ Ù·ÂÈÏÂÁ̤ӷ ÁÚ¿ÌÌ·Ù· Ó· ÎÔÈÙ¿ÂÈÚÔ˜ ÙÔ ¤ÏÌ·.

7) ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· “3” Î·È ÙÔ·ÍÈÌ¿‰È “2” ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ.

Page 77: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

76

8) Per il rimontaggio, è sufficientepremere con forza il calciolo “1”contro il calcio per farlo entrarenella propria sede (fig. 42).

AVVERTENZA: utilizzare sempre lospessore piega “7”, il piastrino calcio“4” e lo spessore deviazione “6”aventi tutti la stessa lettera; esempio C -CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’im-piego di componenti con lettere diver-se può provocare deformazioni irre-versibili sul tubo guida molla conrelativi problemi al corretto scorri-mento dell’otturatore.

8) For reassembly, it is sufficient topress the butt plate “1” firmlyagainst the stock until it enters itsseating (fig. 42).

WARNING: always use drop shims“7”, cast shims “6” and locking plates“4” with the corresponding lettering,e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX.The use of component parts with dif-ferent letters may cause permanentdeformation of the recoil spring tubewith as a result, bolt sliding problems.

8) Pour le remontage de la plaque decouche “1”, il suffit de la pousseravec force contre la crosse pour lafaire entrer en bonne place (fig.42).

ATTENTION: utiliser toujours l’épais-seur de la pente “7”, la plaque decrosse “4” et l’épaisseur déviation “6”ayant tous la même lettre; par exempleC - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.L’emploi de composants ayant des let-tres différentes peut provoquer desdéformations irréversibles sur le tubeguide ressort et comme conséquencedes problèmes au coulissement correctde la culasse.

8) Bei dem erneuten Zusammenbauist es ausreichend, etwas Druck aufdie Schaftkappe “1” auszuüben,um sie in der entsprechende Posi-tion einrasten zu lassen (Abb. 42).

VORSICHT: Verwenden Sie immer dasSchaftzwischenstück (Senkung) “7”mit den Schaftbefestigungsplatte “4”und Schaftzwischenstück (Schränkung)“6” entsprechend der im folgendenangezeigten Buchstabenkombination.So zum Beispiel: C - CDX - DX, oder C- CSX - SX. Die Verwendung von ande-ren Buchstabenkombinationen kannirreversible Schäden des Federführungs-rohrs bewirken mit Folgeschäden fürdas korrekte Gleiten des Verschlusses.

42

Page 78: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

77

8) Para volver a montar, es suficienteapretar con fuerza la cantonera“1” contra la culata para que entreen su alojamiento (fig. 42).

ADVERTENCIA: utilice siempre lacuña inclinación “7”, la chapa traserade la culata “4” y la cuña desviación“6” con la misma letra; por ejemplo C- CDX - DX o bien C - CSX - SX. Lautilización de componentes con letrasdistintas puede causar deformacionesirreversibles en el tubo guía muellecon los consiguientes problemas parael correcto deslizamiento del obtura-dor.

8) Para tornar a montar basta premircom força a chapa de couce “1”na coronha e fazê-la encaixar (fig.42).

ADVERTÊNCIA: utilize sempre a pla-ca de inclinação “7”, a placa decoronha “4” e a placa de desvio “6”tendo todos a mesma letra; exemploC - CDX - DX ou C - CSX - SX. O usode componentes com letras diferentespode provocar deformações irreversí-veis no tubo de guia da mola comrelativos problemas no funcio-namento correcto do obturador.

8) Для установки затыльникадостаточно с усилием нажать назатыльник так, чтобы он вошел всобственное гнездо (рис. 42).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегдаиспользуйте прокладку погиба “7”,пластину приклада “4” и прокладкуотвода “6” с одинаковыми буквами;например C - CDX - DX или C - CSX -SX. Использование компонентов сразными буквами может привести кнеобратимой деформации трубкивозвратной пружины и возникновенияпроблемы правильного движениязатвора.

8) °È· ÙËÓ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË È¤Û٠̉‡Ó·ÌË ÙÔ ¤ÏÌ· “1” ÛÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈÒÛÔ˘ Ó· ηı›ÛÂÈ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÙÔ˘ı¤ÛË (ÂÈÎ. 42).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¯ÚËÛÈÌÔÔțٿÓÙ· ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜ Îϛۈ˜ “7”,ÙËÓ Ï·Î¤Ù· “4” Î·È ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ·ÏÏ·Á‹˜·ÔÎϛۈ˜ “6” Ô˘ ʤÚÔ˘Ó Ù· ›‰È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù·. ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: C - CDX - DX ‹C - CSX - SX. ∏ ÙÔÔı¤ÙËÛËÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ʤÚÔ˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈοÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÌË·Ó·ÛÙÚ¤„È̘ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ ÙÔ˘ÛˆÏ‹Ó· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÈ ˆ˜ ÂÎ ÙÔ‡ÙÔ˘ÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ÎÏ›ÛÙÚÔ˘.

Page 79: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

78

AVVERTENZA: a sostituzione del cal-cio avvenuta, assicurarsi che questosia regolarmente bloccato alla carcas-sa. Dopo i primi colpi sparati ripetereil controllo ed in caso di necessitàprocedere ad ulteriore bloccaggio delcalcio stesso smontando nuovamenteil calciolo dell’arma e serrando anco-ra il dado con l’apposita chiave.

Variando la piega del fucile ne aveteovviamente cambiato la posizione disparo: è opportuno effettuare unaserie di tiri per assicurarsi che la nuo-va configurazione si adatti alla vostracorporatura e al vostro stile.

ATTENZIONE: i calcioli Benelli sonocostruiti in materiale morbido che puòessere danneggiato superficialmenteda un uso improprio, che comportieccessiva abrasione ed esposizione aparti taglienti. Tale danno non com-porta comunque nessuna limitazionenella funzione di assorbimento delcalciolo stesso.

WARNING: once stock has beenreplaced, make sure that it is correctlyretained to the receiver. After havingfired the first few rounds, repeat checkand if necessary, remove butt plateand further tighten the stock nut, withthe use of the appropriate wrench.

Having altered the stock drop of theshotgun, you have also obviouslyaltered the firing position as well: it istherefore necessary that you first prac-tice shooting some clay targets inorder to make sure that the firing posi-tion is suitable to your size and shoot-ing style.

NOTE: due to the softness of the mate-rial of which the Benelli gel recoil padis constructed, the pad is more succept-able to rough use, including excessiveabrasion and exposure to sharp edges.Such exposure can lead to superficialsurface damage. Superficial surfacedamage will not result in a loss of theshock absorbing performance of thegel pad.

ATTENTION: après avoir remplacé lacrosse, assurez-vous qu’elle est régu-lièrement bloquée à la carcasse. Tirerquelques cartouches, répéter le contrô-le et, en cas de nécessité, effectuer unautre blocage de la crosse en démon-tant de nouveau la plaque de couchede l’arme et en serrant encore l’écrou àl’aide de la clé prévue à cet effet.

En variant la pente du fusil vous aveznaturellement changé sa position dedécharge: il est opportun d’effectuerune série de tirs pour s’assurer que lanouvelle configuration s’adapte bien àvotre taille et à votre style.

ATTENTION: les plaques de coucheBenelli sont construites en matérielsouple qu’un usage impropre, com-portant des abrasions et une exposi-tion à des parties tranchantes peutfacilement endommager à la surface.Un tel dommage ne comporte en toutcas aucune limitation dans la fonctiond’absorption de la plaque de couchemême.

HINWEIS: Vergewissern Sie sich nachdem Ersatz des Schaftes, dass dieserauch wieder richtig an dem Gehäusemontiert ist. Nach den ersten Schüs-sen die Überprüfung wiederholt vor-nehmen und falls notwendig, dieBefestigung des Schafts noch einmalanziehen. Dazu muss die Schaftkappewieder entfernt werden und die Mut-ter mit dem entsprechenden Schlüsselangezogen werden.

Durch eine Veränderung der Schaft-verstellung ändert sich auch die Treff-punktlage: es empfiehlt sich eineReihe von Testschüssen abzugeben,um sich zu vergewissern, dass dieneue Einstellung ihrer Körperstaturund ihrem Schießstil entspricht.

ACHTUNG: Die Benelli Schaftkappensind aus weichem Material hergestellt,das durch eine unsachgemäße Benut-zung, die eine übermäßige Abreibungund die Beschädigung durch schnei-dende Elemente mit sich bringt, ober-flächliche Schäden erleiden kann. Sol-che Schäden haben jedoch keinerleieinschränkende Wirkung auf die Ab-sorptionsfähigkeit der Schaftkappeselbst.

Page 80: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

79

ADVERTENCIA: una vez sustituida laculata, verifique que esté correcta-mente ajustada a la carcasa. Despuésde los primeros disparos repita el con-trol y, en caso de necesidad, fije nue-vamente la culata volviendo a des-montar la cantonera y fijando nueva-mente la tuerca con la llave.

Al variar la inclinación de la escopetaobviamente se ha cambiada la posi-ción de disparo: es oportuno realizaruna serie de tiros para verificar que lanueva configuración se adapte a sucuerpo y a su estilo.

ATENCIÓN: las cantoneras Benelliestán fabricadas con suave materialsintético que puede quedar dañadosuperficialmente por un uso impropio,que conlleve una excesiva abrasión yexposición a partes cortantes. De to-dos modos, dicho daño no conllevaninguna limitación en la función deabsorción del retroceso de la cantone-ra.

ADVERTÊNCIA: depois de ter recolo-cado a coronha certifique-se que estaesteja perfeitamente montada e blo-queada à caixa da culatra. Disparealguns tiros, repita o controle e, emcaso de necessidade, efectue nova-mente o bloqueio da coronhadesmontando a chapa de couce daarma e apertando a porca com arespectiva chave.

Variando a inclinação da espingardaobviamente foi modificada a posiçãode disparo: é conveniente efectuaruma série de tiros para certificar-seque a nova configuração se adapte àsua postura e ao seu estilo.

ATENÇÃO: as chapas de couces Be-nelli são concebidas em materialmacio, que pode ser danificado super-ficialmente devido a uso inadequadotal como excessiva abrasão e expo-sição a partes cortantes. Todavia, taldano não comporta nenhuma limi-tação na função de absorção da pró-pria chapa de couce.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: послезавершения регулировок убедитесь втом, что приклад правильноустановлен и плотно затянут. Посленескольких выстрелов проверьтеплотность посадки приклада и, вслучае необходимости, подтяните его.Для этого вам придется еще разотсоединить затыльник оружия, послечего туже завинтить крепежную гайкуспециальным ключом.

Изменив погиб и отвод ружья, вытакже изменили установку положениявыстрела. Рекомендуется выполнитьнесколько выстрелов, чтобыубедиться, что новое положениеподходит к Вашему телу и Вашемустилю стрельбы.

ВНИМАНИЕ: затыльники оружия Benel-li изготовлены из мягкого материала,поверхность которого может быть легкоповреждена вследствие неправильногообращения, при котором материалзатыльника подвергается излишнемутрению с другими предметами иконтакту с их острыми краями. Тем неменее, подобные повреждения никоимобразом не уменьшаютамортизирующие свойства самогозатыльника.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ªÂÙ¿ ÙȘ ·Ú·¿ÓˆÂÓ¤ÚÁÂȘ ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÛÙÂÚÂÒÛ·ÙÂÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘fiÏÔ˘. ∂·ÓÂϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ÙȘ ÚÒÙ˜‚ÔϤ˜ ÎÈ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ ÛÊ›ÍÙÂÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ηȿÏÈ ÙÔ ¤ÏÌ· Î·È ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ·ÍÈÌ¿‰È Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›.

ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÎÏ›ÛËÙÔ˘ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÈ Î·È Ë ı¤ÛË ‚ÔÏ‹˜.∂Ô̤ӈ˜, ηÏfi ı· ‹Ù·Ó Ó·Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÚÈṲ̂Ó˜‰ÔÎÈÌ·ÛÙÈΤ˜ ‚ÔϤ˜ ÁÈ· Ó· ‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂÙËÓ Ù¤ÏÂÈ· ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÛÙÔÛÒÌ· Û·˜ Î·È ÛÙÔ ÛÙ˘Ï Û·˜.

¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ¤ÏÌ·Ù· Benelli ›ӷÈηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ Ì ̷ϷÎfi ˘ÏÈÎfi Ô˘ÌÔÚ› Ó· ¯·Ï¿ÛÂÈ ÂÈÊ·ÓÂȷο ÏfiÁˆ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘, Ô˘ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ÙÚÈ‚‹ Î·È ¤ÎıÂÛË Û ÎÔÊÙÂÚ¿·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ∞˘Ù‹ Ë ‚Ï¿‚Ë, ˆÛÙfiÛÔ, ‰ÂÓÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ Î·Ó¤Ó·Ó ÂÚÈÔÚÈÛÌfi ÁÈ· ÙËÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÔÚÚfiÊËÛ˘ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÙÔ˘¤ÏÌ·ÙÔ˜.

Page 81: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

80

Calcio telescopico

Regolazione

1) Premere il pulsante di blocco (fig.43) ed arretrare il calcio fino allamassima estrazione (fig. 44).

2) Premere il pulsante di blocco conforza maggiore per smontare ilcalcio completamente (fig. 45).

Telescoping stock

Adjusting

1) Press the lock button (fig. 43) andmove the stock back as far out asit will go (fig. 44).

2) Press the lock button using moreforce to remove the stock comple-tely (fig. 45).

Crosse télescopique

Réglage

1) Frapper le poussoir de blocage(fig. 43) et reculer la crosse jusqu’àl’extraction maximum (fig. 44).

2) Frapper le poussoir de blocageavec force majeure pour démon-ter la crosse entièrement (fig. 45).

Teleskop-Schaft

Einstellung

1) Den Verriegelungskopf (Abb. 43)drücken und den Schaft bis zummaximalen Auszug ausfahren (Abb.44).

2) Den Verriegelungsknopf nochstärker drücken, um den Schaft voll-ständig abzumontieren (Abb. 45).

43 44

Page 82: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

81

Culata telescópica

Regulación

1) Presionar el botón de bloqueo(fig. 43) y retraer la culata hastasu máximo punto de extracción(fig. 44).

2) Presionar el botón de bloqueocon mayor fuerza para desmontarcompletamente la culata (fig. 45).

Coronha telescópica

Regulação

1) Carregue no botão de bloqueio(fig. 43) e recue a coronha até amáxima extracção (fig. 44).

2) Carregue no botão de bloqueiocom mais força para desmontar acoronha completamente (fig. 45).

Телескопический приклад

Регулировка

1) Нажмите на кнопку блокировки(рис. 43) и максимально отведитеприклад назад (рис. 44).

2) Нажмите на кнопку блокировкис еще большей силой и полностьюотсоедините приклад (рис. 45).

∆ËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ

ƒ‡ıÌÈÛË

1) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (ÂÈÎ.43) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÓÙ¿ÎÈ ¤ˆ˜ ÙËı¤ÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ (ÂÈÎ. 44).

2) ¶È¤ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÌÂÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙÂÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÔ ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi ÎÔÓÙ¿ÎÈ(ÂÈÎ. 45).

45

Page 83: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

82

Riduttore tubo corto

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accertatevisempre che camera di scoppio e serba-toio siano completamente vuoti! (Leg-gere attentamente le istruzioni di cari-camento e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte de-vono essere effettuate con cautela perevitare che la molla del serbatoiosfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi du-rante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge adalta velocità può colpire gli occhi odaltre parti del viso arrecando gravidanni.

Usare la stessa cautela nel rimontag-gio.

Short tube limiter

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

WARNING

The following operations must becarried out carefully in order to pre-vent the magazine spring from escap-ing at high speed.

When carrying these operations out,always wear eye protection.

If the magazine spring escapes at highvelocity severe eye injury or otherinjuries with serious consequencescan occur.

The same care must be taken duringassembly.

Réducteur tube court

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-dessous doi-vent être effectuées avec grande pré-caution pour éviter que le ressort dumagasin ne s’éjecte à haute vitesse.

Mettre toujours des lunettes de pro-tection avant d’effectuer cette opéra-tion.

Le ressort du magasin s’éjectant àhaute vitesse risquerait de blesser vosyeux ou d’autres parties du corps.

Toujours agir avec la même précau-tion durant le montage.

Reduzierstück kurzes Rohr

Bevor Sie jegliche Art Eingriff anIhrem Gewehr vornehmen, stellen Sieimmer sicher, dass das Patronenlagerund das Magazin vollständig leer sind!(Aufmerksam die Anleitungen zumLaden und Entladen der Waffe lesen).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenenVorgänge müssen mit Vorsicht durch-geführt werden, um zu vermeiden,dass die Magazinfeder mit hoherGeschwindigkeit losschnellt.

Bei diesem Arbeitsgang immer eineSchutzbrille tragen.

Wenn die Magazinfeder losschnellt,kann sie die Augen oder andere Teiledes Gesichts treffen und schwere Ver-letzungen verursachen.

Dieselbe Vorsicht ist beim erneutenMontieren geboten.

Page 84: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

83

Reductor tubo corto

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su escopeta, asegúresesiempre de que la recámara y el tubodepósito estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instrucciones parala carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones descritas a continua-ción se deben realizar cuidadosamen-te para evitar que el muelle del tubodepósito salga disparado.

Use siempre gafas protectoras duran-te esta operación.

Si el muelle del depósito sale impulsa-do, puede golpear los ojos u otraspartes de la cara causando gravesdaños.

Ponga el mismo cuidado durante elmontaje.

Reductor do tubo curto

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na sua espingarda, verifi-que sempre que a câmara de explosãoe o depósito estejam completamentevazios! (Leia atentamente as instruçõesde carregamento e descarregamentoda arma).

ATENÇÃO

As operações descritas a seguir de-vem ser efectuadas com cautela paraevitar que a mola do depósito salteem alta velocidade.

Use sempre óculos de protecção du-rante esta operação.

Se a mola do depósito escapar em altavelocidade, pode atingir os olhos ououtras partes do rosto, provocandograves danos.

Use a mesma cautela durante a re-montagem.

Ограничитель короткойтрубки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинполностью пусты! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

ВНИМАНИЕ

Описанные далее операции должнывыполняться со всеми необходимымипредосторожностями с тем, чтобыизбежать распрямления пружинымагазина и ее вылета из ружья.Во время проведения даннойоперации следует всегда надеватьзащитные очки.Если пружина магазина вылетит,она может попасть в глаза илидругие части лица и нанестисерьезные травмы.При обратной сборке следуетсоблюдать те же мерыпредосторожности.

ªÂȈًڷ˜ ÎÔÓÙ‹˜·Ôı‹Î˘

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

¶ƒ√™√Ã∏

√È ÂÓ¤ÚÁÂȘ Ô˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ ̃Ú¤ÂÈ Ó· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıÔ‡ÓÌ ÚÔÛÔ¯‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÂÙ·¯Ù› ÌÂÙ·¯‡ÙËÙ· ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÙË ̃·Ôı‹ÎË .̃

∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹ ̃ÙË ̃‰È·‰Èηۛ·˜¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Á˘·ÏÈ¿.

∞Ó ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Ù˘ ·Ôı‹Î˘ ÂÙ·¯Ù›Ì ÌÂÁ¿ÏË Ù·¯‡ÙËÙ· ÌÔÚ› Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈÙ· Ì¿ÙÈ· ‹ ¿ÏÏ· ̤ÚË ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘ÚÔηÏÒÓÙ· ̃ÛÔ‚·Ú¤ ̃‚Ï¿‚ .̃

∂ÓÂÚÁ‹ÛÙ Ì ÙËÓ ›‰È· ÚÔÛÔ¯‹ Î·È Î·Ù¿ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙË ̃Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË .̃

Page 85: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

84

Per smontare il riduttore dall’armaprocedere nel seguente modo (fig.46).

1) A fucile scarico, con canna rivoltaverso l’alto, svitare completamenteil cappellotto fissaggio astina e sfi-larlo dal serbatoio.

2) Utilizzando una pinza adattatogliere il fermo riduttore.

3) Sfilare con cautela il riduttore e lamolla.

To remove the limiter, proceed as fol-lows (fig. 46).

1) With the gun unloaded, point thebarrel upwards and unscrew maga-zine cap from the front of the wea-pon.

2) With appropriate pliers, removethe limiter retainer.

3) Carefully slip the limiter and springout.

Pour démonter le réducteur de l’arme,procéder de la manière suivante (figs.46).

1) Fusil déchargé, canon orienté versle haut, dévisser le capuchon defixation du devant et le dégagerdu tube magasin.

2) A l’aide d’une pince adaptée, reti-rer l’arrêt réducteur.

3) Dégager avec précaution le ré-ducteur et le ressort.

Um das Reduzierstück der Waffe abzu-montieren, wie folgt vorgehen (Abb.46).

1) Bei entladenem Gewehr und nachoben gerichtetem Lauf die Vorder-schafts-Befestigungskappe voll-ständig abmontieren und vom Ma-gazin abziehen.

2) Mit einer geeigneten Zange die Re-duzierstück-Sperrung abnehmen.

3) Das Reduzierstück und die Federvorsichtig abziehen.

46

Page 86: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

85

Para desmontar el reductor del armaproceda de la siguiente manera (fig.46).

1) Con la escopeta descargada y conel cañón dirigido hacia arriba,afloje completamente el tapón defijación de la corredera y sáquelodel depósito.

2) Con un alicate adecuado quite elseguro del reductor.

3) Quite, con cuidado, el reductor yel muelle.

Para desmontar o reductor da armaproceda do seguinte modo (fig. 46).

1) Com a espingarda descarregada eo cano virado para cima, desapa-rafuse completamente a porca dofuste e retire-a do depósito.

2) Utilizando uma pinça adequadatire o bloqueio do reductor.

3) Extrair com cautela o reductor e amola.

Для отсоединения ограничителяоружия выполните следующиедействия (рис. 46).

1) Разрядите ружье и направьтествол вверх, затем полностьюотвинтите колпачок крепленияцевья и отсоедините его отмагазина.

2) При помощи специального захватаснимите фиксатор ограничителя.

3) Осторожно отсоединитеограничитель и пружину.

°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÌÂȈًڷ ·fi ÙÔfiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ‚‹Ì·Ù· (ÂÈÎ. 46).

1) ªÂ ÙÔ fiÏÔ ¿‰ÂÈÔ Î·È ÙËÓ Î¿ÓÓËÛÙÚ·Ì̤ÓË ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ,Í‚ȉÒÛÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË ‚›‰· Ù˘¿È·˜ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ·Ôı‹ÎË.

2) ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ηٿÏÏËÏËÏ·‚›‰·, ‚Á¿ÏÙ ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ·ÌÂȈًڷ.

3) µÁ¿ÏÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔÓ ÌÂÈˆÙ‹Ú·Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

Page 87: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

86

Per montare il riduttore sull’arma pro-cedere nel seguente modo:

1) Infilare il riduttore nella molla.

2) Infilare il riduttore completo dimolla nel tubo serbatoio.

3) Montare l’anello di fermo in mododa non sporgere dal tubo.

4) Avvitare il cappellotto fissaggioastina sul tubo serbatoio e blocca-re definitivamente tutto il gruppocanna-culatta-astina con una certaenergia.

In caso di tubo serbatoio corto piùprolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvi-tando il cappellotto si blocca anche laprolunga.

To install the limiter, proceed as fol-lows:

1) Insert the limiter in the spring.

2) Insert limiter and spring into themagazine tube.

3) Fit the spring seal ring on so thatthere are no protrusions from thetube.

4) Screw the fore end cap onto theend of the magazine tube andfasten the whole barrel-breech-fore-end unit tightly.

For models equipped with short tubemagazine plus magazine tube exten-sion (magazine tube in two pieces),the extension magazine tube is put onoff together when screwing the fore-end cap.

Pour monter le réducteur sur l’armeprocéder de la manière suivante:

1) Introduire le réducteur dans le res-sort.

2) Introduire le réducteur et son res-sort dans le tube magasin.

3) Monter la bague d’arrêt de maniè-re à ce qu’elle ne dépasse pas dutube.

4) Visser le capuchon de fixation dudevant sur le tube magasin et im-mobiliser définitivement le groupecanon-culasse-devant en serrantavec force.

En cas de tube magasin court plus pro-longement (magasin en 2 pièces) ledesserrage du capuchon avant dégageégalement le prolongement.

Um das Reduzierstück auf der Waffezu montieren, wie folgt vorgehen:

1) Das Reduzierstück in die Federstecken.

2) Das Reduzierstück komplett mitFeder in das Magazinrohr einführen.

3) Den Sperrring so montieren, dasser nicht vom Rohr absteht.

4) Die Vorderschaftsbefestigungskap-pe auf den Magazinrohr anschrau-ben und den gesamten Lauf-Lauf-verlängerung-Vorderschaftsatz ge-fühlvoll und entschieden definitivblockieren.

Im Fall eines kurzen Magazinrohrs plusVerlängerung (Magazin in zweiStücken) wird durch das Anschraubender Kappe auch die Verlängerungblockiert.

Page 88: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

87

Para montar el reductor en el armaproceda de la siguiente manera:

1) Introduzca el reductor en el muelle.

2) Introduzca el reductor con elmuelle del tubo depósito.

3) Monte el anillo de fijación demanera que no sobresalga deltubo.

4) Atornille el tapón de fijación de lacorredera al final del tubo depósitoy fije enérgicamente todo el grupocañón-cerrojo-corredera.

En caso de tubo depósito corto másprolongador (depósito de 2 piezas),apretando el tapón se fija también elprolongador.

Para montar o reductor na arma pro-ceda do seguinte modo:

1) Introduza o reductor na mola.

2) Introduza o reductor completocom mola no tubo do depósito.

3) Monte o anel de bloqueio demodo que não saia do tubo.

4) Aparafuse a porca do fuste notubo do depósito e bloqueie defi-nitivamente todo o grupo cano-culatra-fuste com força.

Em caso de tubo do depósito curtomais extensão (depósito em 2 peças)aparafusando a porca do fuste blo-queia-se também a extensão.

Для установки ограничителя на ружьевыполните следующие действия:

1) Наденьте ограничитель напружину.

2) Наденьте ограничитель спружиной на трубку магазина.

3) Присоедините стопорное кольцотак, чтобы оно не выдавалось изтрубки.

4) Прочно завинтите заглушкукрепления цевья на трубке магазинаи полностью заблокируйте весьузел ствол-казенник-цевье.

В моделях ружей с короткой трубкоймагазина и удлинителем (магазинсостоит из 2 частей),при завинчиваниизаглушки блокируется также иудлинитель.

°È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔfiÏÔ ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ٷ ·Ú·Î¿Ùˆ‚‹Ì·Ù·:

1) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ ÛÙÔÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.

2) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÌÂȈًڷ Ì·˙› ÌÂÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÛÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔÛ˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ôı‹ÎË.

4) µÈ‰ÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ù˘ ¿È·˜ ÛÙËÓ·Ôı‹ÎË Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÔÚÈÛÙÈο fiÏÔÙÔ Û‡ÛÙËÌ· οÓÓ˘-›Ûˆ ̤ÚÔ˘˜Î¿ÓÓ˘-¿È·˜ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ‰˘Ó·Ù¿.

™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÔÓÙ‹˜ ·Ôı‹Î˘ ÌÂÚÔ¤ÎÙ·ÛË (·Ôı‹ÎË 2 ÙÂÌ·¯›ˆÓ)‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰· ÌÏÔοÚÂÈ Î·È ËÚÔ¤ÎÙ·ÛË.

Page 89: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

88

Prolunga tubo serbatoio

Per le versioni dell’arma a tubo serba-toio corto sono disponibili a richiestakit prolunga serbatoio che ne aumen-tano la capacità.

Kit 5 colpi

Il kit prolunga fino a 5 colpi compren-de: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una pro-lunga tubo serbatoio ed un tappo perprolunga serbatoio (fig. 47).

Magazine extension tube

Where capacity increase is requiredfor short magazine tube shotgun ver-sions, magazine extension tube kitsare available upon request.

5-shot kit

The 5-shot extension kit contains thefollowing: one forearm/barrel retainercap with through hole, one magazinetube extension and one magazineextension plug (fig. 47).

Prolongement tube magasin

Les versions de l’arme ayant un tubede magasin court disposent de kits deprolongement du magasin qui aug-mentent sa capacité.

Kit à 5 coups

Le kit de prolongement à 5 coupscomprend: un capuchon de fixationdevant/canon ayant un trou passant,un prolongement tube de magasin etun bouchon pour le prolongement dumagasin (fig. 47).

Verlängerung Magazinrohr

Für die Versionen der Waffe mit kur-zem Magazinrohr stehen auf AnfrageMagazin-Verlängerung-Kits zur Verfü-gung, die die Leistungsfähigkeit er-höhen.

Kit 5 Schüsse

Das Verlängerungs- Kit bis zu 5 Schüs-sen beinhaltet: eine Vorderschaft-Lauf-Befestigungskappe mit durchgehenderÖffnung, eine Magazinrohr-Verlänge-rung und ein Verschluss für die Maga-zinverlängerung (Abb. 47).

47

Page 90: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

89

Prolongación tubo depósito

Para las versiones del arma con tubodepósito corto están disponibles,sobre pedido, kits prolongación depó-sito que aumentan su capacidad.

Kit 5 tiros

El kit prolongador hasta cinco tirosincluye: un tapón de fijación correde-ra/cañón con hoyo de paso, un pro-longador tubo depósito y un tapónpara prolongación depósito (fig 47).

Extensão do tubodo depósito

Para as versões da arma com tubo dodepósito curto estão disponíveis, apedido, kit de extensão do depósitoque lhe aumentam a capacidade.

Kit 5 tiros

O kit de extensão de 5 tiros com-preende: uma porca do fuste defixação do fuste/cano com orifíciopassante, uma extensão do tubo dodepósito e uma tampa para extensãodepósito (fig. 47).

Удлинитель трубкимагазина

Для моделей оружия с короткойтрубкой магазина по заказупоставляются комплекты удлинителеймагазина, увеличивающие еговместительность.

Комплект на 5 патронов

Комплект удлинителя, который можетвмещать 5 патронов, включает: однузаглушку крепления цевья/ствола,имеющую сквозное отверстие, одинудлинитель трубки магазина и однузаглушку удлинителя магазина (рис.47).

¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘

°È· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ fiÏˆÓ Ì ÎÔÓÙ‹ ·Ôı‹ÎˉȷٛıÂÓÙ·È Î·ÙfiÈÓ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ÛÂÙÚÔ¤ÎÙ·ÛË ̃·Ôı‹ÎË ̃Ô ̆·˘Í¿ÓÔ˘Ó Ù˯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ·.

™ÂÙ 5 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ

∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 5 Ê˘Û›ÁÁÈ·ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ Î·È ÌÈ· Ù¿· ÁÈ·ÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘ (ÂÈÎ. 47).

Page 91: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

90

6/7-shot kit

The 6/7-shot extension kit includes:one forearm/barrel retainer cap withthrough hole, one magazine tubeextension, one magazine extensionplug, one long magazine spring and aset of extension/barrel retainer clips(fig. 48).

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

Kit à 6/7 coups

Le kit de prolongement à 6/7 coupscomprend: un capuchon de fixationdevant/canon ayant un trou passant,un prolongement tube de magasin, unbouchon pour le prolongement dumagasin, un ressort de magasin longet un set de colliers d’assemblage duprolongement au canon (fig. 48).

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

Kit 6/7 Schüsse

Das Verlängerungs- Kit bis zu 6/7Schüssen beinhaltet: eine Vorder-schaft-Lauf-Befestigungskappe mitdurchgehender Öffnung, eine Maga-zinrohr-Verlängerung und ein Versch-luss für die Magazinverlängerung,eine lange Magazinfeder und ein Hal-tebandset zur Verbindung der Verlän-gerung mit dem Lauf (Abb. 48).

Bevor Sie irgendeinen Eingriff anIhrem Gewehr vornehmen, stellen Siesicher, dass das Patronenlager und dasMagazin vollständig leer sind! (Auf-merksam die Anleitungen zum Ladenund Entladen der Waffe lesen).

48

Kit 6/7 colpi

Il kit prolunga fino a 6/7 colpi com-prende: un cappellotto fissaggio asti-na/canna avente foro passante, unaprolunga tubo serbatoio, un tappoper prolunga serbatoio, una mollaserbatoio lunga ed un set fascetteunione prolunga alla canna (fig. 48).

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accerta-tevi sempre che camera di scoppio eserbatoio siano completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni dicaricamento e scaricamento dell’ar-ma).

Page 92: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

91

Kit 6/7 tiros

El kit prolongador hasta 6/7 tirosincluye: un tapón de fijación correde-ra/cañón con agujero de paso, un pro-longador de tubo depósito, un tapónpara prolongación tubo depósito, unmuelle tubo depósito largo y un kit deunión de la prolongación con elcañón (fig. 48).

Antes de realizar cualquier tipo deoperación en su escopeta, compruebesiempre que la recámara y el tubodepósito estén completamente vacíos.(Lea atentamente las instruccionespara la carga y la descarga).

Kit 6/7 tiros

O Kit de extensão de 6/7 tiros com-preende: uma porca do fuste defixação do fuste/cano com orifíciopassante, uma extensão do tubo dodepósito, uma tampa para extensãodepósito, uma mola de depósito com-prida e um kit de abraçadeiras deunião da extensão do cano (fig. 48).

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção na sua espingarda, veri-fique sempre que a câmara de explo-são e o depósito estejam completa-mente vazios! (Leia atentamente asinstruções de carregamento e descar-regamento da arma).

Комплект на 6/7 патронов

Комплект удлинителя, который можетвмещать до 6/7 патронов, включает:одну заглушку цевья/ствола,имеющую сквозное отверстие, одинудлинитель трубки магазина, однузаглушку удлинителя магазина, однудлинную пружину магазина и одинкомплект зажимов для соединенияудлинителя со стволом (рис. 48).

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пусты! (внимательноизучите инструкции по заряжанию иразряжанию оружия).

™ÂÙ 6/7 Ê˘ÛÈÁÁ›ˆÓ

∆Ô ÛÂÙ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· 6/7 Ê˘Û›ÁÁÈ·ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ: ÌÈ· ‚›‰· ¿È·˜/οÓÓ˘Ì ÂȉÈ΋ Ô‹ Ô˘ ÙËÓ ‰È·ÂÚÓ¿, ÌÈ·ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ÌÈ· Ù¿· ÁÈ· ÙËÓÚÔ¤ÎÙ·ÛË ·Ôı‹Î˘, ¤Ó· Ì·ÎÚ‡ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ·Ôı‹Î˘ Î·È ÙÔ ÛÂÙÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ¤ÓˆÛË Ù˘ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË (ÂÈÎ. 48).

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

Page 93: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

92

NOTE:1) Togliere dall’arma l’anello tenuta

molla serbatoio e sostituirlo con iltappo prolunga serbatoio quandosi monta uno dei kit sopra descritti.

2) Utilizzare la molla del serbatoiolunga quando si monta la prolungaserbatoio.

3) Non montare prolunghe serbatoioche risultino più lunghe della can-na in dotazione all’arma.

AVVERTENZASe il fucile è dotato di un serbatoio in2 pezzi (tubo serbatoio corto + esten-sione), durante lo smontaggio del cap-pellotto si toglie anche la prolungaserbatoio.

ATTENZIONELa molla del serbatoio si trova sottopressione; operare con cautela nelleoperazioni di smontaggio o sostitu-zione.Tale operazione deve essere fatta concautela per evitare che la molla delserbatoio sfugga ad alta velocità.Mettere sempre occhiali protettivi du-rante questa operazione.Se la molla del serbatoio sfugge adalta velocità può colpire gli occhi oaltre parti del viso arrecando gravidanni.Usare la stessa cautela nel rimontag-gio.

NOTE:1) Remove the magazine spring hold-

ing ring from the firearm and replaceit with the magazine tube extensionfor it when mounting one of theabove described kits.

2) Use the long magazine spring whenmounting the magazine extensiontube.

3) Never mount a magazine extensiontube that is longer than the barrel ofthe arm on which it is to be mounted.

ATTENTIONIf the shotgun utilizes a two-piecemagazine (short magazine tube plusextension), during the disassembly ofthe magazine cap, also remove thetube extension.

NOTEMagazine tube spring is containedunder pressure and must be handledcarefully upon removal or replace-ment.Use caution to avoid the magazinespring flying from the tube at a highspeed.Use eye protection during this oper-ation.If the spring were to come off at ahigh speed it could hit the eye orother part of the face, causing seriousinjuries.Use the same care when remounting.

ATTENTION:1) En cas de montage d'un des kits

indiqués ci-dessus, retirer de l'armela bague de retenue du ressort dumagasin et la remplacer par le bou-chon de prolongement magasin.

2) Utiliser le ressort long du magasinen cas de montage du prolonge-ment magasin.

3) Ne pas monter des prolongementsmagasin plus longs que le canondont est doté l'arme.

AVERTISSEMENTSi le fusil monte un magasin en 2 piè-ces (tube magasin court + extension)lors du démontage du capuchon, reti-rez aussi le prolongement magasin.

ATTENTIONLe ressort du tube magasin étantcomprimé, faire très attention pourl’enlever ou le remplacer.Cette opération doit être effectuéeavec précaution pour éviter que leressort du magasin s'échappe à gran-de vitesseMettre toujours des lunettes de pro-tection avant d’effectuer cette opéra-tion. Le ressort du magasin s’éjectant àhaute vitesse risquerait de blesser vosyeux ou d’autres parties du corps.Toujours agir avec la même précau-tion durant le montage.

ANMERKUNGEN:1) Den Magazin-Federring aus dem

Gewehr entfernen und ihn durchden Magazinverlängerung-Zapfenersetzen, wenn ein der obengen-nanten Kasten zu montieren ist.

2) Die lange Magazinfeder dann ver-wenden, wenn die Magazin-Verlän-gerung zu montieren ist.

3) Magazinverlängerungen, die längerals den ausgerüsteten Lauf sind,nicht verwenden.

ANMERKUNGFalls Gewehre mit einem 2-TeilenMagazin (kurzes Magazinrohr + Ver-längerung) ausgestattet ist, soll währendDemontage des Lagerdeckels auch dieMagazinverlängerung entfernt werden.

ACHTUNGDie Magazinfeder steht unter hohemDruck und muss bei dem Zerlegen derWaffe als auch bei der Montage mitVorsicht behandelt werden.Diese Operation muß mit den nötigenVorsichtmaßnahmen ausgeführt wer-den, um zu vermeiden, daß die Maga-zinfeder bei hoher Geschwindigkeitentfällt. Bei diesem Arbeitsgang immereine Schutzbrille tragen. Wenn die Magazinfeder losschnellt,kann sie die Augen oder andere Teiledes Gesichts treffen und schwere Ver-letzungen verursachen.Dieselbe Vorsicht ist beim erneutenMontieren geboten.

Page 94: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

93

NOTAS:1) Extraiga del arma el anillo elástico

del muelle depósito y cámbielocon el tubo prolongador del depó-sito cuando se monta uno de loskits arriba indicados.

2) Utilice el muelle del depósito largocuando se monta el prolongadordel depósito.

3) No monte prolongadores depósitomás largos que el cañón en dota-ción con el arma.

ADVERTENCIASi la escopeta está dotada de un tubodepósito de 2 piezas (tubo depósitocorto + prolongador), durante el des-montaje del casquillo que eliminatambién la prolongación del depósi-to.

ATENCIÓNEl muelle del depósito se encuentrabajo presión; realice las operacionesde desmontaje o sustitución con cau-tela.Dicha operación debe realizarse concautela para evitar que el muelle deldepósito salga disparado.Use siempre gafas protectoras duran-te esta operación.Si el muelle del depósito sale impulsa-do, puede golpear los ojos u otraspartes de la cara causando gravesdaños.Ponga el mismo cuidado durante elmontaje.

NOTAS:1) Retire da arma o anel de retenção

da mola do depósito e substitua-opela tampa de extensão de depósi-to ao montar um dos kits acimadescritos.

2) Utilize a mola de depósito maiscomprida ao montar a extensão dodepósito.

3) Não monte extensões de depósitomais compridas do que o cano for-necido com a arma.

ADVERTÊNCIASe a espingarda vier com um depósitoem duas peças (tubo de depósito curto +extensão), durante a desmontagem daporca do fuste deve retirar-se tambéma extensão do depósito.

ATENÇÃOA mola do depósito está sob pressão;efectue as operações de desmonta-gem e substituição com cautela. Tal operação deve ser efectuada comcautela para evitar que a mola do de-pósito saia com alta velocidade. Use sempre óculos de protecção du-rante esta operação.Se a mola do depósito escapar em altavelocidade, pode atingir os olhos ououtras partes do rosto, provocandograves danos.Use a mesma cautela durante a re-montagem.

ПРИМЕЧАНИЯ:

1) Снять с оружия фиксирующеекольцо пружины магазина, послечего произвести его замену назаглушку удлинителя магазина приустановке одного из вышеописанныхкомплектов.

2) При установке удлинителямагазина необходимо использоватьдлинную пружину магазина.

3) Не устанавливать более длинные,чем сам ствол ружья, удлинителимагазина.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В случае если ружье оборудованомагазином, состоящим из 2-хдеталей (трубка короткого магазина +удлинитель), в процессе демонтажавтулки необходимо демонтироватьтакже и удлинитель магазина.

ВНИМАНИЕПружина магазина находится всостоянии сильного сжатия. В этойсвязи следует действоватьосторожно при проведенииопераций демонтажа и замены. Указанная операция выполняетсявнимательно с тем, чтобы пружинамагазина не вылетела. Во время этой операции всегдаследует надевать защитные очки.Если пружина магазина вылетит, онаможет попасть в глаза или другиечасти лица и нанести серьезныетравмы.При обратной сборке оружияследует соблюдать те же мерыпредосторожности.

ÓÇÌÅÉÙÓÅÉÓ:

1) ÁöáéñŸóôå ôï äá÷ôõëßäé ƒïõóõãêñáôåß ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçòêáé áíôéêáôáóô‡óôå ôï ìå ôçí ô܃áãéá ôçí ƒñïŸêôáóç áƒïè‡êçò üôáíóõíáñìïëïãåßôå ê܃ïéï áƒü ôáƒñïáíáöåñèŸíôá óåô ƒñïŸêôáóçò.

2) ±ñçóéìïƒïéåßóôå ôï ìáêñµ åëáô‡ñéïáƒïè‡êçò üôáí óõíáñìïëïãåßôå ôçíƒñïŸêôáóç ôçò áƒïè‡êçò.

3) Ìçí ÷ñçóéìïƒïéåßôå ƒñïåêôÜóåéòáƒïè‡êçò ƒïõ åßíáé ƒéï ìáêñéŸò áƒüôçí êÜííç ƒïõ äéáèŸôåé ôï üƒëï óáò.

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ

Áí ôï üƒëï óáò äéáèŸôåé áƒïè‡êç óåäµï êïììÜôéá (êïíô‡ áƒïè‡êç +ƒñïŸêôáóç), ìå ôçí áöáßñåóç ôçòâßäáò áöáéñåßôáé êáé ç ƒñïŸêôáóç.

¬ÑÏÓϱÇ

Óôï åóùôåñéêü ôçò áƒïè‡êçò, ôïåëáô‡ñéï âñßóêåôáé õƒü ƒßåóç. Ãéá ôïíëüãï áõôüí, óáò óõíéóôïµìå éäéáßôåñçƒñïóï÷‡ êáôÜ ôçí áöáßñåóç êáé ôçíáíôéêáôÜóôáóç ôïõ.Œëåò ïé åíŸñãåéåò ƒñŸƒåé íáƒñáãìáôïƒïéïµíôáé ƒñïóŸ÷ïíôáò ôïåëáô‡ñéï íá ìçí ƒåôá÷ôåß ìå ôá÷µôçôá.ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò 僟ìâáóçò÷ñçóéìïƒïéåßôå ãõáëéÜ. Áí ôï åëáô‡ñéï ôçò áƒïè‡êçò ƒåôá÷ôåßìå ìåãÜëç ôá÷µôçôá ìƒïñåß íá÷ôõƒ‡óåé ôá ìÜôéá ‡ Üëëá ìŸñç ôïõƒñïó¥ƒïõ ƒñïêáë¥íôáò óïâáñŸòâëÜâåò. Åíåñã‡óôå ìå ôçí ßäéáƒñïóï÷‡ êáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçòåƒáíáóõíáñìïëüãçóçò.

Page 95: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

94

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo diintervento sul vostro fucile, accerta-tevi sempre che camera di scoppio eserbatoio siano completamente vuoti!(Leggere attentamente le istruzioni dicaricamento e scaricamento dell’ar-ma).

Le canne con strozzatori interni han-no in dotazione vari tipi di strozzatori.

Prima di riporre l’arma lasciandolainutilizzata per un lungo periodo, èconsigliabile rimuovere, pulire elubrificare lo strozzatore interno e lacanna.

ATTENZIONE: prima di utilizzarel’arma, assicurarsi sempre che la can-na abbia uno strozzatore corretta-mente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore internocorrettamente montato non devesporgere dalla volata della canna nédeve rimanere nascosto al suo inter-no. Utilizzare solo strozzatori Benellidella lunghezza adeguata alla sededella canna.

Internal choke

Before starting any operation on yourshotgun, make sure that the chamberand the magazine are unloaded!(Carefully read the instructions on gunloading and unloading).

The barrels with internal chokes areequipped with various types of choketubes.

Before leaving the firearm unused foran extended period, it is advisable toremove, clean and lubricate the inter-nal choke and barrel.

WARNING: before using the shotgun,make sure that the barrel has a chokecorrectly installed.

WARNING: the internal choke cor-rectly mounted must not stick out ofthe barrel’s muzzle. It must not re-main inside the barrel. Use only theBenelli internal choke length whichcorrectly fits the barrel.

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel typed’intervention sur votre fusil, toujoursvérifier que la chambre d’explosion etle magasin sont complètement vides!(Lire attentivement les instructions dechargement et de déchargement del’arme).

Les canons avec choke interne ont endotation différents types de chokes.

Avant de ranger l’arme pour une lon-gue période de non utilisation, il estconseillé de retirer, de nettoyer et degraisser le choke interne et le canon.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme,s’assurer toujours que le canon a unchoke correctement monté.

ATTENTION: le choke interne montécorrectement ne doivent pas dépasserla volée du canon ni rentrer complète-ment à l’intérieur. Il faut utiliser uni-quement les chokes Benelli de la lon-gueur adéquate au siège du canon.

,Innenchoke

Vor jeder Waffenhandhabung solltenSie sicherstellen, dass die Patronenla-ger und das Magazin ihres Gewehrsvöllig leer sind! (Bitte lesen Sie auf-merksam die Anweisungen für dasLaden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innenchokes stehteine Auswahl von unterschiedlichenChokeeinsätzen zur Verfügung.

Bevor man die Waffe ablegt, um siefür einen langen Zeitraum nicht zugebrauchen, ist es ratsam, den Innen-choke und den Lauf abzumontieren,zu reinigen und zu schmieren.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Ge-brauch der Waffe immer darauf, dassder Choke korrekt in den Lauf einge-schraubt ist.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Innenchoke wederaus der Laufmündung hervorstehen,noch in ihr verschwinden. VerwendenSie stets die Benelli passenden Innen-chokes, welche für den entsprechen-den Lauf auch vorgesehen sind.

Page 96: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

95

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo deintervención en su escopeta, asegúre-se siempre de que la recámara y eltubo depósito estén completamentevacíos. (Lea atentamente las instruc-ciones para la carga y descarga delarma).

Los cañones con chokes internos llevanen dotación varios tipos de chokes.

Antes de guardar el arma inutilizadapor un largo período tiempo, se reco-mienda quitar, limpiar y engrasar elchoke interno y el cañón.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma,asegúrese siempre de que el chokedel cañón está correctamente monta-do.

ATENCIÓN: el choke interno correcta-mente montado no debe sobresalir dela boca del cañón ni quedar oculto ensu interior. Utilizar sólo chokes Benellide longitud adecuada que se ajustenperfectamente al cañón.

Choques interiores

Antes de efectuar qualquer tipo deintervenção, certifique-se que não hácartucho na câmara ou no depósito!(Leia atentamente as instruções para ocarregamento e descarregamento daarma).

O cano de choques interiores é dota-do de vários tipos de choques per-mutáveis.

Antes de guardar a arma, deixando-aimobilizada por um longo período,recomenda-se remover, limpar e lubri-ficar o choque interno e o cano.

ATENÇÃO: antes de utilizar a arma,certifique-se sempre que o cano tenhao choque correctamente montado.

ATENÇÃO: para que o choque fiquecorrectamente montado, não deveultrapassar a boca do cano nem devepermanecer escondido dentro. Utilizesó choques Benelli de comprimentoadequado ao cano.

Сменные чоки

Перед тем, как выполнять любыеоперации с Вашим ружьем,убедитесь, что патронник и магазинсовершенно пустые! (внимательнопрочитайте инструкции по заряжаниюи разряжанию оружия).

Стволы с внутренними чоками имеютв комплекте чоки с различнымисужениями.

Если вы предполагаете долго непользоваться оружием, то перед тем,как убрать его на хранение,рекомендуется отсоединить ипроизвести очистку и смазку сменногочока и ствола.

ВНИМАНИЕ: перед стрельбойнеобходимо убедиться, что в стволеустановлен соответствующий чок.

ВНИМАНИЕ: правильноустановленный внутренний чок недолжен выступать из дульногосреза ствола, и не должензакручиваться ниже дульного среза.Пользуйтесь только сменнымичоками производства Benelli сдлиной, соответствующей Вашемустволу.

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ

¶ÚÈÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂÂÓ¤ÚÁÂÈ·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·ÈË ·Ôı‹ÎË Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂȘ!(¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Á¤ÌÈÛË Î·È ÙËÓ ·ÔÁ¤ÌÈÛËÙÔ˘ fiÏÔ˘).

√È Î¿ÓÓ˜ Ì ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó-·fi ÙÔÓ ‚·ÛÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘˜-‰È¿ÊÔÚ· ›‰Ë ÙÛÔÎ.

¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ó··Ê·ÈÚ›ÙÂ, Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó·ÏÈ·›ÓÂÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ Î·È ÙËÓοÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔfiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÙÛÔΠ›ӷÈÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛˆÛÙ¿ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

¶ƒ√™√Ã∏: Ù· ÂÛˆÙÂÚÈο ÙÛÔÎ fiÙ·Ó¤¯Ô˘Ó ‚ȉˆı› ÛˆÛÙ¿ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·ÚÔÂͤ¯Ô˘Ó ·fi ÙËÓ Î¿ÓÓË.XÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÛÔοÎÈ· Benelli Ô˘¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔÈÔ Ì‹ÎÔ˜ ÒÛÙ ӷ ‚ȉÒÛÔ˘Ó·ÎÚÈ‚Ò˜ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË.

Page 97: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

96

Per cambiare o pulire lo strozzatoreinterno agire nel seguente modo:

1) Svitare lo strozzatore interno uti-lizzando la speciale chiave denta-ta in dotazione all’arma e sfilarlocompletamente dalla sede dellacanna (fig. 49).

2) Qualora la sede filettata dellostrozzatore sulla canna sia moltosporca, pulirla e lubrificarla.

To change or clean the internal choke,proceed as follows:

1) Unscrew the internal choke usingthe special choke wrench suppliedwith the shotgun and extract itcompletely from the barrel seat(fig. 49).

2) If the threaded seat of the chokeon the barrel is too dirty, clean itand lubricate it.

Pour remplacer ou nettoyer le chokeintérieur intervenir de la manière sui-vante:

1) Dévisser le choke intérieur en uti-lisant la clé dentée spéciale four-nie avec l’arme et le dégager com-plètement du siège du canon (fig.49).

2) Au cas où le siège fileté du chokesur le canon serait très encrassé,le nettoyer et lubrifier.

Zum Auswechseln oder Reinigen derInnenchokes muss wie folgt vorge-gangen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitge-lieferten gezahnten Spezial-Choke-schlüssel aus dem Lauf heraus-schrauben und herausziehen (Abb.49).

2) Bei Verschmutzung des Lauf- undChokegewinde, sind diese zu Rei-nigen und zu Schmieren.

49

Page 98: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

97

Para cambiar o limpiar el choke inter-no actúe como se explica a continua-ción:

1) Afloje el choke interno utilizandola llave dentada en dotación conel arma y retírelo completamentede su alojamiento en el cañón (fig.49).

2) Si el roscado fileteado del chokedel cañón está muy sucio, límpie-lo y engráselo.

Para mudar ou limpar o choque inte-rior proceda da seguinte forma:

1) Desaperte o choque interior utili-zando a chave dentada especialque acompanha a arma e extraia-o completamente do cano (fig.49).

2) Se a rosca onde se aloja o choqueestiver muito suja - limpe-a e lu-brifique-a.

Для того чтобы заменить илиочистить сменный чок выполнитеследующее:

1) Выверните чок, используяспециальный Ключ, имеющийся вкомплекте ружья, и полностьюизвлеките его из ствола (рис. 49).

2) Если резьба для установки чокана стволе засорена, очистите исмажьте ее.

°È· Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÙ ‹ Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ٷ·Ú·Î¿Ùˆ ‚‹Ì·Ù·:

1) •Â‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ (ÌÂÙÔ ÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› Ô˘ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔÓ ‚·ÛÈÎfiÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡) ηȷʷÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·fi ÙËÓ ı¤ÛË ÙÔ˘ (ÂÈÎ.49).

2) ∞Ó Ë ÛÂÈÚÔÂȉ‹˜ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ÙÛÔÎÛÙËÓ Î¿ÓÓË Â›Ó·È Ôχ ‚ÚÒÌÈÎË,ηı·Ú›ÛÙ ÙËÓ.

Page 99: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

98

3) Rimontare nella sede canna il tipodi strozzatore desiderato, avendocura di inserirlo all’interno dellacanna dalla parte non filettata (fig.50); avvitarlo poi sul filetto dellacanna stessa.

ATTENZIONE: lo strozzatore corretta-mente montato non deve sporgeredalla volata della canna.

3) Reassemble on the barrel seat thekind of choke required, takingcare to insert the non-threadedpart inside the barrel, beforescrewing the choke on the barrel’sthread (fig. 50).

NOTE: when choke is correctly mount-ed, it must not protrude from the bar-rel’s muzzle.

3) Remonter sur le siège du canon letype de choke désiré en ayant soind’introduire la partie non filetéedu choke à l’intérieur du canonavant de serrer le choke sur le filetdu canon (fig. 50).

ATTENTION: un choke correctementmonté ne doit pas dépasser de la voléedu canon.

3) Den gewünschten Choke im Lauf-sitz montieren, darauf achten, dasser mit der Seite ohne Gewindesch-nitt (Abb.50) eingeführt wird, ihndann auf dem Gewinde des Laufsselbst anschrauben.

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßemEinbau darf der Choke nicht aus derLaufmündung hervorstehen!

50

Page 100: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

99

3) Vuelva a montar en el alojamientodel cañón el tipo de choke desea-do, introducir primero la parte lisadel choke en el interior del cañónantes de la zona roscada (fig. 50).

ATENCIÓN: el choke correctamentemontado no debe sobresalir de laboca del cañón.

3) Torne a montar no cano o tipo dechoque escolhido, tendo cuidadode introduzi-lo no interior docano pela parte não roscada (fig.50). Aparafusá-lo depois na roscado próprio cano.

ATENÇÃO: o choque correctamentemontado não deve ultrapassar a bocado cano.

3) Снова установите в отверстиествола требуемый чок; при этомубедитесь в том, что вставляетечок не стороной резьбы (рис.50); теперь заверните чок нарезьбе ствола.

ВНИМАНИЕ: правильно установленныйвнутренний чок не должен выступатьиз дульного среза ствола.

3) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ ÙÛÔÎÔ˘ ÂÈϤͷÙ ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó·ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ÙÔ ÏÂ›Ô (ÌË ÛÂÈÚÔÂȉ¤˜) ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ÙÛÔÎ (ÂÈÎ. 50). ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ÛÂÈÚÔÂȉ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ οÓÓ˘.

¶ƒ√™√Ã∏: ∆Ô ÙÛÔÎ Ô ̆¤¯ÂÈ ÙÔÔıÂÙËı›ۈÛÙ¿ ‰ÂÓ ÚÔÂͤ¯ÂÈ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓË .̃

Page 101: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

100

4) Completare il montaggio dellostrozzatore avvitandolo con forzacon l’apposita chiave dentata (fig.51).

ATTENZIONE: prima di riutilizzarel’arma assicurarsi di aver tolto lachiave per strozzatore dalla volatadella canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata perun lungo periodo, è consigliabile lapulizia dello strozzatore interno e dellasua sede nella volata della canna.

4) Finish the assembly of the chokeby screwing it firmly using thechoke wrench (fig. 51).

NOTE: before re-using the shotgun,make sure that the choke wrenchhas been removed from the barrel’smuzzle.

Before the shotgun is put away, clean-ing the internal choke and relativebarrel thread is recommended.

4) Compléter le montage du chokeen le serrant avec force à l’aide dela clé dentée spéciale (fig. 51).

ATTENTION: avant d’utiliser de nou-veau l’arme, s’assurer d’avoir retiré laclé pour le choke de la volée ducanon.

Avant de laisser l’arme inutilisée pen-dant une longue période il est conseil-lé de nettoyer le choke intérieur ainsique son filetage.

4) Den Innenchoke mit Hilfe desgezahnten Chokeschlüssels fest inden Lauf einschrauben (Abb. 51).

ACHTUNG: Vor der erneuten Verwen-dung der Waffe überprüfen, ob derChokeschlüssel von der Laufmündungentfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nichtbenutzt wird, ist eine Reinigung desInnenchoke- und Laufgewindes emp-fehlenswert.

51

Page 102: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

101

4) Complete el montaje del chokeatornillándolo con fuerza utilizan-do la llave dentada (fig. 51).

ATENCIÓN: antes de volver a utilizarel arma, asegúrese de haber retiradola llave para chokes de la boca delcañón.

Antes de dejar el arma inutilizada porun largo período se aconseja limpiarel choke interno y su alojamiento enla boca del cañón.

4) Complete a montagem do choqueapertando-o com força utilizandoa chave dentada (fig. 51).

ATENÇÃO: antes de tornar a utilizar aarma assegure-se de ter tirado a cha-ve para choque da boca do cano.

Antes de deixar a arma sem utilizaçãopor um longo período, recomenda-sea limpeza do choque interior e do seualojamento na boca do cano.

4) В завершении операции прочнозатяните чок специальнымключом (рис. 51).

ВНИМАНИЕ: перед тем, какиспользовать оружие, убедитесь, чтоключ вынут из ствола.

Перед тем, как поместить ружье нахранение на долгий период времени,рекомендуем провести очисткусменного чока и внутренней резьбыствола.

4) √ÏÔÎÏËÚÒÛÙ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ÙÛÔÎ ‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÛÊÈÎÙ¿ Ì ÙÔÂȉÈÎfi Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÎÏÂȉ› (ÂÈÎ. 51).

¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ηȿÏÈ ÙÔ fiÏÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‚Á¿Ï·ÙÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÙÔ˘ ÙÛÔÎ ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ Ù˘οÓÓ˘.

∞Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂÙÔ fiÏÔ Û·˜ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏË ¯ÚÔÓÈ΋ÂÚ›Ô‰Ô, Û·˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌ ӷڷÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ¤Ó·Ó ηı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÛÔÎ Î·È Ù˘ ¤‰Ú·˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÛÙfiÌÈÔ Ù˘ οÓÓ˘.

Page 103: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

102

Gli strozzatori Benelli sono mar-cati per una rapida identificazio-ne. Le intacche sulla parte fron-tale di ogni strozzatore permet-tono un rapido riconoscimentodella strozzatura, anche quandolo strozzatore è montato.

A INTACCHEB SIMBOLO

Benelli choke tubes are markedfor easy identification. Notcheson the muzzle end of each tubeallow for quick recognition, evenwhen the choke tube is installedin the shotgun.

A NOTCHESB SYMBOL

Les chokes Benelli sont marquéspour une identification rapide.Les encoches sur la partie fronta-le de chaque choke permettentune reconnaissance rapide de l’é-tranglement même lorsque lechoke est monté.

A ENCOCHESB SYMBOLE

Die Benelli-Innenchokes sind zurschnellen Identifizierung markiert.An den Kerben an der Vorderseitejedes Innenchokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch beieingeschraubtem Choke.

A KERBENB SYMBOL

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIONOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOTENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

Page 104: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

103

Los chokes Benelli están marca-dos para una rápida identifica-ción. Las marcas en la parte fron-tal de cada choke permiten unarápida identificación de su estran-gulación incluso cuando el chokeestá montado.

A MARCASB SÍMBOLO

Os choques Benelli estão marca-dos de forma a facilitar a suaidentificação. Os entalhes na par-te frontal de cada choque permi-tem um rápido reconhecimentodo estrangulamento mesmo quan-do montados nos canos.

A ENTALHESB SÍMBOLO

Сменные чоки Benelliпромаркированы для быстройидентификации. Насечки напередней части каждого чокапозволяют быстро определитьвеличину сужения, не выкручиваяего.

A НАСЕЧКИ

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

∆· ÙÛÔÎ Benelli Â›Ó·È ÂȉÈοηٷÛ΢·Ṳ̂ӷ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Ù··Ó·ÁÓˆÚ›˙ÂÙ ‡ÎÔÏ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.¶Ú¿ÁÌ·ÙÈ, ÔÈ ÂÁÎÔ¤˜ Ô˘ ʤÚÔ˘ÓÛÙÔ ÂÌÚfiÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÙÔ˘˜·ÎfiÌ· ÎÈ ·Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ‹‰ËÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘οÓÓ˘.

∞ ∂°∫√¶∂™

µ ™Àªµ√§√

A

B

STEEL SHOT -OK-M - ***

MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO PERDIGONES DE ACEROENTALHES ESTRANGULAMENTO SÍMBOLO ZAGALOTES DE AÇOНАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ ÓÕÌÂÏËÏ ÁÔÓÁËÉÍÁ ÓÊÁÃÉÁ

I Full X NOII Improved Modified XX NOIII Modified XXX OKIIII Improved Cylinder XXXX OKIIIII Skeet XXXXX OK

Page 105: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

104

Regolazione tacca di mira

Per regolare la tacca di mira agire nelseguente modo (fig. 52):

1) Allentare con apposita chiave esa-gonale piegata le due viti di fissag-gio tacca di mira.

2) Regolare la posizione della taccadi mira nel senso desiderato ebloccarla nuovamente avvitando afondo le viti di fissaggio.

Adjusting the back-sight

For the adjustment of the back-sightas illustrated in figure 52, proceed asfollows:

1) Using the wrench provided,slacken the two sight screws.

2) Adjust the sight position as desired(move it to the left if you want thepoint of impact to move left ormove it to the right if you want thepoint of impact to move right) andfully tighten the two screws.

Réglage du cran de mire

Pour régler le cran de mire, agir de lamanière suivante (fig. 52):

1) Desserrer au moyen de la clé hexa-gonale pliée les deux vis de fixationdu cran de mire.

2) Régler la position du cran de miredans le sens désiré et l'immobiliserà nouveau en serrant les vis defixation.

Kimme ausrichten

Die Kimmeeinstellung wird wie folgtdurchgeführt (Abb. 52):

1) Lösen Sie die zwei Befestigungs-schrauben der Kimme mit demInbusschlüssel, der mit der Waffemitgeliefert wird.

2) Die Kimme Ihren Anforderungenentsprechend einstellen und mitden Schrauben festziehen.

52

Page 106: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

105

Ajuste del punto de mira

Para ajustar el punto de mira actuarde la siguiente manera (fig. 52):

1) Con la llave hexagonal especialsuministrada, aflojar los dos torni-llos de fijación del punto de mira.

2) Regule la posición del punto demira en el sentido deseado y fíjelonuevamente atornillando a fondolos tornillos de fijación.

Regulação da alça

Para regular a alça proceda do se-guinte modo (fig. 52):

1) Desaperte com a chave hexagonalinclinada os dois parafusos defixação da alça.

2) Regule a posição da alça no senti-do pretendido após o que deveráser bloqueada apertando bem osparafusos de fixação.

Регулировка целика

Для регулировки целика выполнитеследующие действия (рис. 52):

1) При помощи специальногоизогнутого шестигранногоключа ослабьте крепежныевинты целика.

2) Отрегулируйте положение целикав требуемом направлении изафиксируйте его снова, завинтивдо конца крепежные винты.

ƒ‡ıÌÈÛË ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘

°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔÂÓÂÚÁ‹ÛÙ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 52):

1) ÷ϷÚÒÛÙÂ, Ì ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ›, ÙȘ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘.

2) ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘fiˆ˜ ÂÈı˘Ì›ÙÂ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÎ·È ¿ÏÈ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ηϿ ÙȘ ‰‡Ô‚›‰Â˜.

Page 107: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

106

Per la regolazione laterale della lineadi mira, prevista sulla tacca di mira,operare come segue (figg. 53-54-55-56):

A - Regolazione laterale linea di mira

Agendo sulla apposita vite, regolare laposizione della tacca di mira nel sen-so desiderato (spostare la tacca versosinistra se si intende sparare più a sini-stra; verso destra se si intende spararepiù a destra) facendo riferimento allerispettive tacche graduate di allinea-mento.

Proceed as follows to carry out theback-sight adjustments as shown infigures 53, 54, 55 and 56:

A - Lateral adjustment

By means of the relative screw, setthe sight position as desired (move itto the left if you want the point ofimpact to move left or move it to theright if you want the point of impactto move right) by adjusting it accord-ing to the graduated alignment not-ches.

Pour régler latéralement la ligne demire, prévue sur le cran de mire,procéder de la manière suivante (figs.53-54-55-56):

A - Réglage latéral de ligne de mire

Par action sur la vis adéquate, réglerla position désirée (vers la gauchepour déplacer le point d’impact versla gauche, ou vers la droite pour unpoint d’impact plus à droite) en pre-nant repère sur les graduations.

53 54

Um die Seitenverstellung am Visier,die auf der Kimme vorgesehen ist,vorzunehmen, müssen Sie wie folgtvorgehen (Abb. 53-54-55-56):

A - Seitenverstellung des Visiers

Indem man an der dafür vorgesehenenSchraube dreht, kann man die Positionder Kimme in die gewünschte Rich-tung verstellen (die Kimme mehr nachlinks verstellen, wenn man mehr nachlinks schießen will; nach rechts, wennman mehr nach rechts schießen will),wobei man sich an den angebrachtenGradmarkierungen orientieren kann.

Page 108: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

107

Para regulação lateral da linha demira, prevista na alça, proceda comosegue (fig. 53-54-55-56).

A - Regulação lateral da linha de mira

Actuando no respectivo parafuso,regule a posição da alça no sentidopretendido (desloque a alça para aesquerda se pretender disparar mais àesquerda; para a direita se pretenderdisparar mais à direita) tomandocomo referência os respectivosentalhes graduados de alinhamento.

55 56

Para el ajuste lateral de la línea de mira,actúe de la siguiente manera (figs. 53-54-55-56):

A - Ajuste lateral de la mira

Mediante el tornillo colocado a talefecto, ajustar la posición del puntode mira en el sentido deseado (despla-zar el punto hacia la izquierda si sedesea disparar más hacia la izquierda;hacia la derecha, si se desea dispararmás hacia la derecha) tomando comoreferencia las respectivas muescas gra-duadas de alineación.

Для регулировки боковой линииприцела, предусмотренной нацелике, выполните следующиедействия (рис. 53-54-55-56):

A - Регулировка боковой линии прицела

Поверните специальный винт иотрегулируйте положение целика втребуемом направлении (сместитецелик влево, если вы хотите стрелятьлевее; сместите целик вправо, если выхотите стрелять правее), сверяясь ссоответствующими градуированнымиметками для выравнивания.

°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÛÎÔ‡Ûˆ˜Î·Ù¿ ‰È‡ı˘ÓÛË, ÂÓÂÚÁ‹ÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜ (ÂÈÎ. 53-54-55-56):

∞ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜Î·Ù¿ ‰È‡ı˘ÓÛË

ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙËı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ·Óı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂÈÔ ‰ÂÍÈ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜ ¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌ›ԷӷÊÔÚ¿ ̃ÙÈ̃ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ̄  ̃‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ÂÁÎÔ¤ ̃¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË .̃

Page 109: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

108

B - Regolazione verticale linea di mira

Agendo sulla apposita vite, regolare laposizione della tacca di mira nel sen-so desiderato (in senso antiorario “up”se si intende sparare più in alto; alcontrario se si intende sparare più inbasso) facendo riferimento alle rispet-tive tacche graduate di allineamento.

B - Vertical adjustment

By means of the relative screw, setthe sight position as desired (in the“up” anticlockwise direction if youwant to raise the point of impact or inthe opposite direction if you want thepoint of impact to be lower) byadjusting it according to the graduat-ed alignment notches.

B - Réglage vertical de ligne de mire

Par action sur la vis correspondante,régler la position désirée (sens inversedes aiguilles d’une montre "up" pourun point d’impact plus haut ou senscontraire pour baisser le point d’im-pact) en prenant repère sur les gra-duations.

B - Höhenverstellung des Visiers

Indem man an der dafür vorgesehe-nen Schraube dreht, kann man diePosition der Kimme in der gewünsch-ten Höhe verstellen (gegen den Uhr-zeigersinn "up", wenn man höherschießen möchte, genau umgekehrtdrehen, wenn man mehr nach untenschießen möchte), wobei man sich anden angebrachten Gradmarkierungenorientieren kann.

Page 110: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

109

B - Ajuste vertical de la mira

Mediante el tornillo colocado a talefecto, ajustar la posición del puntode mira en el sentido deseado (en sen-tido inverso al de las agujas del reloj“up” si se desea disparar más haciaarriba; en el sentido de las agujas delreloj, si se desea disparar más haciaabajo) tomando como referencia lasrespectivas muescas graduadas de ali-neación.

B - Regulação vertical de linha de mira

Actuando no respectivo parafuso,regule a posição da alça no sentidodesejado (no sentido anti-horário “up”- se pretender disparar mais alto; aocontrário se pretender disparar maisbaixo), tomando como referência osrespectivos entalhes graduados dealinhamento.como referência osrespectivos entalhes graduados dealinhamento.

В - Регулировка линииприцела по вертикали

Поверните специальный винт иотрегулируйте положение целика втребуемом направлении (внаправлении против часовой стрелки“вверх”, если вы хотите стрелятьвыше; в противоположномнаправлении, если вы хотите стрелятьниже), сверяясь с соответствующимиградуированными метками длявыравнивания.

µ - ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ÛÎÔ‡Ûˆ˜ ηı’ ‡„Ô˜

ƒ˘ıÌ›ÛÙÂ, ̤ۈ Ù˘ ÂȉÈ΋˜ ‚›‰·˜, ÙËı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÏÈÛÈÔÛÎÔ›Ô˘ ÚÔ˜ ÙËÓηÙ‡ı˘ÓÛË Ô˘ ÂÈı˘Ì›Ù (ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂÙÔ ÎÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ ÚÔ˜ ÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË “up”·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÛÎÔ‡ÛÂÙÂÈÔ „ËÏ¿ ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Î·Ù¿ ÙË ÊÔÚ¿ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ ·Ó ÂÈı˘Ì›ÙÂÓ· ÛÎÔ‡ÛÂÙ ÈÔ ¯·ÌËÏ¿) ¤¯ÔÓÙ·˜¿ÓÙ· ˆ˜ ÛËÌÂ›Ô ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙȘ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ‰È·‚·ıÌÈṲ̂Ó˜ ÂÁÎÔ¤˜Â˘ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛ˘.

Page 111: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

110

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™

Page 112: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

111

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™

Page 113: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

CTM

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ANOTAÇÕES - ПРИМЕЧАНИЯ - ™∏ª∂πø™∂π™

Page 114: UM SUPER NOVA - AH001/okok - BBI Beretta Benelli Ibérica

Benelli Armi S.p.A.Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALYTel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307207 E-mail: [email protected]://www.benelli.it

Benelli U.S.A. CorporationHead Office:17603 Indian Head Highway Accokeek, MD 20607-2501 Ph. 001-301-283-6981 - Fax 001-301-283-6988E-mail: [email protected]://www.benelli-usa.comWarehouse: (to ship merchandise)801 Broad Street Pocomoke, MD 21851

G0282500

- 01/2006

Quality AssuranceSystem certified by theItalian Ministry of Defence,General Departmentof Land Weapons,according to Law.

NATO AQAP 2110