TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

20
TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU Zakład Badań nad Przekładem Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową i Komunikacją Międzykulturową 2009 2009

description

TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU. Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową 2009. Co nas wyróżnia?. ►►► Innowacyjny program kształcenia, dostosowany do potrzeb rynku ►►► Wysoki poziom nauczania - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

Page 1: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNATRANSLATORYKA ANGLISTYCZNAUNIWERSYTETU GDAŃSKIEGOUNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO

ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKUODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

Zakład Badań nad PrzekłademZakład Badań nad Przekłademi Komunikacją Międzykulturowąi Komunikacją Międzykulturową

20092009

Page 2: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

Co nas wyróżnia?Co nas wyróżnia?

►►►►►► Innowacyjny program kształcenia, Innowacyjny program kształcenia, dostosowany do potrzeb rynku dostosowany do potrzeb rynku

►►►►►► Wysoki poziom nauczaniaWysoki poziom nauczania

►►►►►► Świetnie przygotowana kadraŚwietnie przygotowana kadra

►►►►►► Nowoczesne komputerowe laboratorium Nowoczesne komputerowe laboratorium translatoryczne translatoryczne

Page 3: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

WYMOGI WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKUWSPÓŁCZESNEGO RYNKU

Ogólne wykształcenie filologa nie wystarczy, Ogólne wykształcenie filologa nie wystarczy, żeby spełnić wymogi europejskiego rynku pracy.żeby spełnić wymogi europejskiego rynku pracy.

Globalizacja sprawia, że współczesny człowiek Globalizacja sprawia, że współczesny człowiek żyje w świecie przekładu.żyje w świecie przekładu.

Wielojęzyczne środowisko pracy wymaga Wielojęzyczne środowisko pracy wymaga wykształcenia profesjonalnych tłumaczy ustnych wykształcenia profesjonalnych tłumaczy ustnych – konsekutywnych i symultanicznych.– konsekutywnych i symultanicznych.

Page 4: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

WYMOGI WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKUWSPÓŁCZESNEGO RYNKU

Dynamika rynku pracy wskazuje na ciągły wzrost Dynamika rynku pracy wskazuje na ciągły wzrost zapotrzebowania na wysokiej jakości usługi zapotrzebowania na wysokiej jakości usługi tłumaczeniowe z zakresu finansów, bankowości, tłumaczeniowe z zakresu finansów, bankowości, ubezpieczeń, prawa, medycyny, informatyki i techniki. ubezpieczeń, prawa, medycyny, informatyki i techniki. Tłumacze najczęściej tworzą mikroprzedsiębiorstwa, Tłumacze najczęściej tworzą mikroprzedsiębiorstwa, świadcząc usługi dla biur tłumaczeń lub bezpośrednio świadcząc usługi dla biur tłumaczeń lub bezpośrednio dla inwestorów zagranicznych, eksporterów i dla inwestorów zagranicznych, eksporterów i importerów, międzynarodowych koncernów, importerów, międzynarodowych koncernów, rodzimych firm oraz instytucji. Są ekspertami od rodzimych firm oraz instytucji. Są ekspertami od komunikacji międzykulturowej.komunikacji międzykulturowej.

Page 5: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

WYMOGI WYMOGI WSPÓŁCZESNEGO RYNKUWSPÓŁCZESNEGO RYNKU

Wzrost zapotrzebowania na wysoko Wzrost zapotrzebowania na wysoko wykwalifikowanych tłumaczy wiąże się również wykwalifikowanych tłumaczy wiąże się również z przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej, w z przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej, w której język polski ma status języka której język polski ma status języka urzędowego.urzędowego.

Page 6: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

PROGRAM KSZTAŁCENIAPROGRAM KSZTAŁCENIA

ZESPÓŁ – wysoko wykwalifikowani nauczyciele ZESPÓŁ – wysoko wykwalifikowani nauczyciele akademiccy, będący zarazem praktykującymi akademiccy, będący zarazem praktykującymi

tłumaczamitłumaczami

PROGRAM – opracowany na podstawie badań PROGRAM – opracowany na podstawie badań rynkowych, z uwzględnieniem wymogów rynkowych, z uwzględnieniem wymogów

europejskiej normy dla usług tłumaczeniowych europejskiej normy dla usług tłumaczeniowych PN-EN 15038 oraz zaleceń Komisji Europejskiej PN-EN 15038 oraz zaleceń Komisji Europejskiej

dla kształcenia tłumaczydla kształcenia tłumaczy

Page 7: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

PROGRAM KSZTAŁCENIAPROGRAM KSZTAŁCENIA

Powstała w 2006 roku translatoryka Powstała w 2006 roku translatoryka anglistyczna oferuje obecnie zarówno anglistyczna oferuje obecnie zarówno

trzyletnie studia licencjackie, jak i dwuletnie trzyletnie studia licencjackie, jak i dwuletnie studia magisterskie. W 2010 roku rusza studia magisterskie. W 2010 roku rusza

edycja rocznych studiów podyplomowych, edycja rocznych studiów podyplomowych, finansowanych w ramach unijnego finansowanych w ramach unijnego

programu Kapitał Ludzki.programu Kapitał Ludzki.

Page 8: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

PROGRAM KSZTAŁCENIAPROGRAM KSZTAŁCENIA

studia zgodne z zainteresowaniamistudia zgodne z zainteresowaniami

Na studiach drugiego stopnia istnieje możliwość wyboru Na studiach drugiego stopnia istnieje możliwość wyboru ścieżki kształcenia (przekład specjalistyczny, przekład ścieżki kształcenia (przekład specjalistyczny, przekład

literacki).literacki).

Od przyszłego roku planujemy zwiększenie Od przyszłego roku planujemy zwiększenie elastyczności studiów pierwszego stopnia poprzez elastyczności studiów pierwszego stopnia poprzez zapewnienie studentom możliwości samodzielnego zapewnienie studentom możliwości samodzielnego

komponowania ścieżki kształcenia w zakresie komponowania ścieżki kształcenia w zakresie praktycznej nauki przekładu.praktycznej nauki przekładu.

Page 9: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

PROGRAM KSZTAŁCENIAPROGRAM KSZTAŁCENIA

Proces kształcenia łączy wszechstronne Proces kształcenia łączy wszechstronne wykształcenie filologiczne, praktyczną naukę wykształcenie filologiczne, praktyczną naukę języka (aż 600 h zajęć na studiach pierwszego języka (aż 600 h zajęć na studiach pierwszego stopnia oraz 195 h na studiach drugiego stopnia oraz 195 h na studiach drugiego stopnia) i stopnia) i kursy praktyczne z przekładukursy praktyczne z przekładu literackiego, ustnego i specjalistycznego:literackiego, ustnego i specjalistycznego:

Page 10: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

PROGRAM KSZTAŁCENIAPROGRAM KSZTAŁCENIA

tłumaczenia prawniczetłumaczenia prawnicze tłumaczenia ekonomicznetłumaczenia ekonomiczne tłumaczenia unijnetłumaczenia unijne tłumaczenia medycznetłumaczenia medyczne tłumaczenia technicznetłumaczenia techniczne tłumaczenia turystycznetłumaczenia turystyczne

Page 11: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

PROGRAM KSZTAŁCENIAPROGRAM KSZTAŁCENIA

Równoczesny rozwój kompetencji Równoczesny rozwój kompetencji tłumaczeniowych i zawodowych:tłumaczeniowych i zawodowych:

wykorzystanie technologii informatycznych i wykorzystanie technologii informatycznych i

multimedialnychmultimedialnych

samozatrudnieniesamozatrudnienie

zarządzanie projektem tłumaczeniowymzarządzanie projektem tłumaczeniowym

pozyskiwanie klientów, budowanie relacji z klientamipozyskiwanie klientów, budowanie relacji z klientami

kontrola jakości tłumaczeniakontrola jakości tłumaczenia

Page 12: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

LABORATORIUMLABORATORIUM

► ► po zakończeniu procesu wyposażania umożliwi po zakończeniu procesu wyposażania umożliwi jeszcze lepsze dostosowanie programu jeszcze lepsze dostosowanie programu translatoryki do potrzeb rynku pracy, translatoryki do potrzeb rynku pracy,

gospodarki opartej na wiedzy oraz wymogów gospodarki opartej na wiedzy oraz wymogów unijnych poprzez bardziej unijnych poprzez bardziej zinformatyzowane zinformatyzowane

kształcenie tłumaczykształcenie tłumaczy

Page 13: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

LABORATORIUMLABORATORIUM

► ► umożliwi poszerzenie oferty o nowe atrakcyjne kursy:umożliwi poszerzenie oferty o nowe atrakcyjne kursy:

Tłumaczenia informatyczne, lokalizacja oprogramowania, Tłumaczenia informatyczne, lokalizacja oprogramowania,

gier i stron internetowychgier i stron internetowych Tłumaczenia audiowizualneTłumaczenia audiowizualne

Tłumaczenia unijne, wymagające stałego korzystania z baz Tłumaczenia unijne, wymagające stałego korzystania z baz terminologicznych i bazy aktów prawnychterminologicznych i bazy aktów prawnych

Zarządzanie terminologią i tworzenie słowników Zarządzanie terminologią i tworzenie słowników specjalistycznych specjalistycznych

Zarządzanie projektem tłumaczeniowymZarządzanie projektem tłumaczeniowym Budowa komputerowych korpusów tekstówBudowa komputerowych korpusów tekstów

Page 14: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

LABORATORIUMLABORATORIUM

► ► umożliwi pracę ze specjalistycznymi programami umożliwi pracę ze specjalistycznymi programami wspomagającymi proces tłumaczenia (tzw. CATy): wspomagającymi proces tłumaczenia (tzw. CATy): praca z pamięciami tłumaczeniowymi, tworzenie i praca z pamięciami tłumaczeniowymi, tworzenie i

konwersja baz terminologicznych, praca z różnymi konwersja baz terminologicznych, praca z różnymi formatami plików. formatami plików.

Programy CAT przyspieszają proces tłumaczenia i ułatwiają Programy CAT przyspieszają proces tłumaczenia i ułatwiają zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej.

Znajomość narzędzi CAT jest wymagana przez europejską Znajomość narzędzi CAT jest wymagana przez europejską normę „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące normę „Usługi tłumaczeniowe – Wymagania dotyczące świadczenia usług” (EN 15038).świadczenia usług” (EN 15038).

Page 15: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

INNOWACJEINNOWACJE

Kurs Kurs tłumaczeń informatycznychtłumaczeń informatycznych, , który powstał przy który powstał przy współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym

Studio GambitStudio Gambit

przygotowuje studentów do pracy z profesjonalnymi i przygotowuje studentów do pracy z profesjonalnymi i szeroko stosowanymi na rynku narzędziami szeroko stosowanymi na rynku narzędziami tłumaczeniowymitłumaczeniowymi

pozwala zapoznać się z procesem lokalizacji pozwala zapoznać się z procesem lokalizacji oprogramowania oraz gier komputerowych, poprzez oprogramowania oraz gier komputerowych, poprzez uczestnictwo w dwóch projektach, zawierających oprócz uczestnictwo w dwóch projektach, zawierających oprócz tłumaczenia etap zapewniania jakościtłumaczenia etap zapewniania jakości

Page 16: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

INNOWACJEINNOWACJE

Projekt: Poszerzanie zasobów polskiej Projekt: Poszerzanie zasobów polskiej WikipediiWikipedii

studenci pracują w zespołach nad tłumaczeniem studenci pracują w zespołach nad tłumaczeniem wybranego artykułu z anglojęzycznych zasobów Wikipedii, wybranego artykułu z anglojęzycznych zasobów Wikipedii, który zostaje później dodany do sekcji polskiejktóry zostaje później dodany do sekcji polskiej

projekt stwarza doskonałe warunki do zdobycia projekt stwarza doskonałe warunki do zdobycia doświadczenia pracy grupowej oraz dostarcza ogromnej doświadczenia pracy grupowej oraz dostarcza ogromnej satysfakcji i poczucia użyteczności wykonanej pracysatysfakcji i poczucia użyteczności wykonanej pracy

Page 17: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

INNOWACJEINNOWACJE

Projekt: Symulacja pracy biura tłumaczeńProjekt: Symulacja pracy biura tłumaczeń

studenci pracują w grupach nad projektem symulacji pracy studenci pracują w grupach nad projektem symulacji pracy biura tłumaczeń – każdy zespół ma kierownika projektu, biura tłumaczeń – każdy zespół ma kierownika projektu, który przypisuje studentom role tłumaczy, terminologów i który przypisuje studentom role tłumaczy, terminologów i korektorówkorektorów

zespół przygotowuje swoją ofertę marketingową, ofertę zespół przygotowuje swoją ofertę marketingową, ofertę cenową dla konkretnego zlecenia, harmonogram pracy, cenową dla konkretnego zlecenia, harmonogram pracy, umowę na tłumaczenie z klientem i z tłumaczami, umowę na tłumaczenie z klientem i z tłumaczami, wykonuje tłumaczenie i jego korektę, dokumentuje wykonuje tłumaczenie i jego korektę, dokumentuje procesy oraz wystawia fakturę dla klienta i przygotowuje procesy oraz wystawia fakturę dla klienta i przygotowuje rozliczenia z tłumaczami rozliczenia z tłumaczami

Page 18: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

INNOWACJEINNOWACJE

Projekt: Przekład symultanicznyProjekt: Przekład symultaniczny

zapoznaje z rozmaitymi technikami stosowanymi podczas zapoznaje z rozmaitymi technikami stosowanymi podczas przekładu symultanicznego (m.in. analiza wypowiedzi, przekładu symultanicznego (m.in. analiza wypowiedzi, dewerbalizacja, przeformułowywanie, notacja, synteza, dewerbalizacja, przeformułowywanie, notacja, synteza, tłumaczenie właściwe, zarządzanie stresem podczas wystąpień tłumaczenie właściwe, zarządzanie stresem podczas wystąpień publicznych, podzielność uwagi przy jednoczesnym słuchaniu i publicznych, podzielność uwagi przy jednoczesnym słuchaniu i mówieniu, tłumaczenie pod presją czasu, współpraca z mówieniu, tłumaczenie pod presją czasu, współpraca z partnerem w kabinie) partnerem w kabinie)

poprzez wykorzystanie nagrań studenci uczą się dostrzegać poprzez wykorzystanie nagrań studenci uczą się dostrzegać plusy i minusy swoich wystąpień, co zapobiega wyrabianiu plusy i minusy swoich wystąpień, co zapobiega wyrabianiu niewłaściwych nawyków tłumaczeniowych niewłaściwych nawyków tłumaczeniowych

Page 19: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

INNOWACJEINNOWACJE

Projekt: Literatura we współ-przekładzieProjekt: Literatura we współ-przekładzie[Współ-przekład poezji polskiej przy współpracy z [Współ-przekład poezji polskiej przy współpracy z

tłumaczem-poetą nieznającym języka oryginału]tłumaczem-poetą nieznającym języka oryginału]

umożliwia wypracowanie umiejętności umożliwia wypracowanie umiejętności close readingclose reading tłumaczonego tekstu, a jednocześnie pozwala poznać tłumaczonego tekstu, a jednocześnie pozwala poznać tajniki pracy tłumacza pozbawionego dostępu do tekstu tajniki pracy tłumacza pozbawionego dostępu do tekstu oryginałuoryginału

uczy wnikliwej analizy przekładanego materiału, bez uczy wnikliwej analizy przekładanego materiału, bez względu na typ przekładanych w przyszłości tekstówwzględu na typ przekładanych w przyszłości tekstów

Page 20: TRANSLATORYKA ANGLISTYCZNA UNIWERSYTETU GDAŃSKIEGO ODPOWIEDZIĄ NA WYZWANIA RYNKU

INNOWACJEINNOWACJE

Projekt: „Języki literatury”Projekt: „Języki literatury”

zaznajamia studentów ze znaczącymi zjawiskami w zaznajamia studentów ze znaczącymi zjawiskami w literaturze polskiej i powszechnejliteraturze polskiej i powszechnej

pozwala „wyostrzyć słuch” językowy i zapoznać się z pozwala „wyostrzyć słuch” językowy i zapoznać się z różnymi szkołami interpretacyjnymi – w projekcie bierze różnymi szkołami interpretacyjnymi – w projekcie bierze udział kilkoro wykładowcówudział kilkoro wykładowców

kończy się autorskimi warsztatami, sprawdzającymi kończy się autorskimi warsztatami, sprawdzającymi wrażliwość językowąwrażliwość językową