Rola zadań dydaktycznych w wymianach interkulturowych
-
Upload
the-intent-project -
Category
Education
-
view
136 -
download
1
Transcript of Rola zadań dydaktycznych w wymianach interkulturowych
Międzykulturowe wymiany online w praktyce akademickiej
– spojrzenie na rolę i rodzaje zadań dydaktycznych
dr Małgorzata KurekAkademia Jana Dlugosza
Częstochowa
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Międzykulturowe wymiany onlineProjekt telekolaboracyjny to środowisko uczenia się, w którym
studenci co najmniej dwóch różnych kulturowo instytucji
edukacyjnych współpracują online realizując zadania
dydaktyczne.
W trakcie trwania projektu studenci komunikują się w czasie
rzeczywistym lub asynchronicznie korzystając z serwisów i aplikacji
internetowych.
Praca uczestników jest zorganizowana wokół sekwencji zadań
dydaktycznych i monitorowana przez nauczyciela – wykładowcę.
( na podstawie definicji O’Dowd)
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Przykłady projektów:
1. Wymiana dla specjalności nauczycielskiej: Czestochowa – Heidelberg
2. Wymiana Częstochowa – Taiwan. Formuły językowe w mówionym dyskursie akademickim
Przykład 1: Projekt dla specjalności nauczycielskiej Czestochowa - Heidelberg. Semestr zimowy 2012
Nauczyciele prowadzący: prof. Andreas Mueller-Hartmann, dr M. Kurek
Uczestnicy: 24 studentów niemieckich, 7 studentów polskich
Czas trwania: październik - luty 2012
Główne kompetencje: umiejętność uczenia w środowisku online, zwłaszcza
w grupach interkulturowych.
Język wymiany - angielski
Narzędzia: Moodle, wybrane narzędzia Web 2.0
Zajęcia odbywały się w podobnych ramach czasowych – możliwość komunikacji synchronicznej
Kalendarz zadań
Heidelberg - Czestochowa: sekwencja zadańNarzędzie podstawowe: Moodle
cel
tygodnie 1-3 Indywidualne prezentacje uczestników. Dobieranie się w grupy. Wymiana informacji - poznajemy się
tygodnie 4-5 Grupy wybierają nazwy i tworzą własne prezentacje Konsolidacja grup, zacieśnienie współpracy, zainicjowanie komunikacji.
tygodnie 6-7 Tworzenie zadań dydaktycznych dla grup interkulturowych. Analiza i porównanie. Negocjacja.
tygodnie 8-9 Wszystkie zadania zostają opublikowane –grupy wybierają zadania, które mają wykonać i ocenić
1) Powody wybrania danego zadania
2) Jego mocne strony
3) W jaki sposób można ulepszyć zadanie?
Prezentacje zadań na forum.
Ewaluacja i feedback .Krytyczna analiza.Praca z tekstami źródłowymi
tygodnie 10-11 Tworzenie zestawu zadań językowych dla studentów online. (Weebly) Praca samodzielna. Tworzenie materiałów dydaktycznych. Intensyfikacja współpracy
tygodnie 12-13 Ewaluacja – prezentacja i ocena stworzonych zadań. Praca w grupach międzykulturowych – czego się nauczyliśmy Kompetencje nauczyciela online – dyskusjaPożegnanie grupy partnerskiej - - wirtualna ściana pozdrowień i pożegnań Padlet
Refleksja i zakończenie projektu
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Przykład 2: Wymiana WSL Czestochowa – CCU Taiwan
Nauczyciele prowadzący : dr Gina Chen, dr M. Kurek
Uczestnicy : 10 studentów z Taiwanu, 6 studentów polskich
Czas trwania: październik 2012 - luty 2013
Kompetencje docelowe: rozwijanie płynności w mówionym dyskursie akademickim
Język wymiany - angielski
Narzędzia: strona Google + online narzędzia komunikacyjne: fora Google, Skype chat, Skype wideokonferencja, materiały YouTube
(9 wykładów akademickich lub debat)
Różne strefy czasowe
Synchronizacja zajęć – możliwość komunikacji w czasie rzeczywistym.
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Sprawności językowe?
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Na5lzXZKEV0
Praca z dyskursem - przykładowe zadanie (wymiana CCU Taiwan – WSL Czestochowa)
How would our teaching English as a second language influence our own culture id
How would our teaching English influence our own culture ID? - a forum discussion (Google groups)
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Komentarze uczestniczek po dyskusji na forum
„Na początku moje nastawienie było sceptyczne. Teraz nie mogę się doczekać następnej dyskusji”
„Nauczyłam się, ze trzeba jasno wyrażać swoje zdanie i że należy rozumieć i akceptować zdanie innych”
„Bardzo motywowało mnie to, ze inni uczestnicy odpowiadali na moje posty i rozumieli moje argumenty”
„Nigdy wcześniej nie używałam forum w jęz. angielskim. Nabrałam pewności siebie, bo wiem, że potrafię jasno formułować myśli”
„Polubiłam forum w jęz. angielskim. Różnice kulturowe pokazały mi, że pewne rzeczy postrzegamy inaczej.”
„Nigdy wcześniej nie uczestniczyłam w forum w jęz. angielskim:.
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
nadają cel i strukturę złożonej sytuacji dydaktycznej (multimodalność, wielokulturowość, wielowątkowość, wielojęzyczność, wielopoziomowość współpracy i uczenia się, różnorodność narzędzi)
pomagają zintegrować wymianę z programem nauczania (O’Dowd, 2010);
pomagają redukować nieporozumienia wynikające z różnic kulturowych (Mueller-Hartmann, 2000)
pomagają redukować różnice w poziomach kompetencji uczestników (Hauck, 2007).
Odpowiednio zaprojektowane zadania telekolaboracyjne:
Wyniki kwestionariusza:
Wykorzystanie wymian online na uczelniach europejskich:Wyniki kwestionariusza przeprowadzonego przez zespół projektu INTENT.
Odpowiedzi 210 respondentów. Raport dostępny: http://www.intent-project.eu/
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Typologia zadań telekolaboracyjnych (O’Dowd, Ware, 2009)
Wymiana informacji
Porównanie i analiza
Twórczość
refleksja
przełamywanie lodów odkrywanie własnej tożsamości kulturowej (Mueller-Hartmann, 2000) tworzenie partnerskiej atmosfery oswajające uczestników z wykorzystywanymi narzędziami monologiczne
Przykłady:
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Wymiana informacji (ang. Information Exchange)
zadanie Forma pracy i sugerowane narzędzia
Two truths and a lie Dowolna – pary lub grupy międzynarodowe
•Posty na forum, email•Komunikacja w czasie rzeczywistym – Skype, Flashmeeting, Blackboard.
Present yourself to the world
Indywidualna lub zespołowa w grupach lokalnych
forumPrezentacje multimedialne; Prezi, Sliderocket, GlogsterNagrania głosowe: Podcastomatic, Voxopop, Voicethread.
zbieranie i porównywanie produktów danych kultur intensywna komunikacja i dialog, negocjowanie i
argumentowanie, pragmatyka językowa aspekt językowy i/lub kulturowy myślenie krytyczne, interpretacja
Uwagi: konieczność podania kryteriów analizy!
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Porównanie i analiza (ang. Comparison and Analysis) (O’Dowd, Ware, 2009)
zadanie forma pracy Sugerowane narzędzia
Multimodal encounters
Grupy międzykulturowe dokonują analizy semiotycznej lokalnych stron www skierowanych do międzynarodowej publiczności (model Hallidaya)
•Strony www•Forum (Moodle)•email
The same but different(Guth & Helm, 2011)
Analiza dwóch kulturowo różnych wersji tego samego wydarzenia, lub filmu
ForumSkype, Flashmeeting, Blackboard
zacieśnienie współpracy duża intensywność: planowanie, koordynacja, podejmowanie
decyzji nadanie struktury, nacisk na treść i formę zarządzanie czasem (!) duży ciężar poznawczy (cognitive load)
Uwaga: Wykorzystanie poglądów i doświadczeń a nie tylko materiałów! Tzw. „third space” – np. wiki, blog (Helm & Guth, 2010)
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Twórczość (ang. product creation)
zadanie Forma pracy Sugerowane narzędzia
Tworzenie zadan dydaktycznych w oparciu o wybrane narzędzie
Grupy lokalne, zadania wykonywane przez grupy partnerskie
Wiki, Googledocs,Weebly
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Refleksja•Online (blog, email), lub offline (dyskusja, prezentacja, raport)
•Indywidualnie lub w grupach
•Spojrzenie z pozycji outsidera
•Celem jest zrozumienie powodów postępowania partnerów oraz ulokowanie ich w danym kontekście kulturowym
•Niezbędna rola nauczyciela !
Magnifying Glass: 1. Step
powierzchowność, powielanie stereotypów
brak przetwarzania informacji, postawy odtwórcze
przyjmowanie oceny
częstotliwość i jakość komunikacji
zakres i rodzaj współpracy
nieporozumienia na tle kulturowym
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Problemy:
podejście społeczno-kulturowe; hybrydowy tryb nauczania (online + F2F); metoda zadaniowa
Udowodnione korzyści : przyrost sprawności językowych –poprawność i płynność (Kinginger & Belz,
2005)
rozwój interkulturowej kompetencji komunikacyjnej (O’Dowd, Ritter,2006),
rozwój multi-alfabetyzmu (ang. multiliteracy) – Hauck, 2007 kształtowanie umiejętności współpracy
przygotowanie do pracy w społeczeństwie globalnym (tzw.multitasking, kompetencje społeczne)
tzw. bridging (Thorne,Reinhardt, 2008;Guth,Helm 2011)
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Wymiany online - podsumowanie
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Przygotowanie do projektu:
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Niezbędnik tele-nauczyciela
1. Platformy2. Narzędzia do prezentowania treści3. Narzędzia komunikacyjne - do komunikacji w czasie rzeczywistym - do komunikacji asynchronicznej4. Narzędzia wspomagające współpracę.5. Inne narzędzia wspomagające
dopasowanie zadań do kalendarzy akademickich wszystkich partnerów
zwarta struktura i sekwencja zadań progresja od poziomu operacyjnego do poziomu myślenia
krytycznego i zachowań twórczych jasność celów integracja z zajęciami F2F zadanie jako plan i proces (Dooly, 2010) zapewnienie możliwości wyboru feedback i refleksja
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
O czym należy pamiętać:
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Finansowany przez Komisję Europejską – Program Lifelong Learning
Koordynowny przez Roberta O’Dowd, Universidad de Leon, Hiszpania
8 instytucji partnerskich (PH Heidelberg, Grenoble III, Padova, Czestochowa, Groningen, UA Barcelona, Open University UK)
Październik 2011-Marzec 2014
INTENT - Integrating Telecollaborative Networks into Foreign Language Higher Education
Jeśli jesteście Państwo zainteresowani:
Przegląd prac nad projektem:
http://www.scoop.it/t/intent-project-news
Raport na temat telekolaboracji w Europie: www.intent-project.eu
Platforma online◦ www.uni-collaboratio
n.eu
Dooly, M. (2011) Divergent perceptions of telecollaborative language learning tasks: Tasks-as-workplan vs. task-as-process. Language Learning & Technology, 15(2): 69–91. http://llt.msu.edu/issues/june2011/dooly.pdf
Guth, S. and Helm, F. (2010). Introduction. In S. Guth and F. Helm (eds.) Telecollaboration 2.0: Language, Literacy and Intercultural Learning in the 21st Century, (pp. 13-38). Bern: Peter Lang.
Guth, S. and Helm, F. 2011. Teaching Culture through CALL. In Present and Future Promises of CALL: From Theory and Research to New Directions in Language Teaching N. Arnold, and L. Ducate, 211-256. San Marcos, TX: CALICO Publications.
Hauck, M. (2010). The enactment of task design in Tellecollaboration 2.0. In: Thomas, M. and Reinders, H. eds. Task-based Language Learning and Teaching with Technology (pp. 197–217). London: Continuum.
Müller-Hartmann, A. 2000. The role of tasks in promoting intercultural learning in electronic learning networks. Language Learning & Technology, 4(2):129-147. Retrieved http://llt.msu.edu/vol4num2/muller/default.html
Müller-Hartmann, A. (2007). Teacher role in telecollaboration. Setting up and managing exchanges. In O’Dowd, R. ed. Online Intercultural Exchange (pp. 41-61). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
O’Dowd, Ritter (2006)
O’Dowd, R. Ware, P. (2009) Critical issues in telecollaborative task design. Computer Assisted Language Learning, 22(2): 173-188.
Thorne, S. Reinherdt (2008) „Bridging activities”, new media literacies and advanced foreign language proficiency, Calico Journal vol25(3), 558-572.
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013
Wybrana bibliografia:
Dziękuję za uwagę
gkurka @gmail.com
dr Malgorzata Kurek, AJD, 21-22 listopada 2013