Pytania do prezentacji BUWiWM

9
Pytania do prezentacji BUWiWM Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?

description

Pytania do prezentacji BUWiWM. Czy tłumaczyć (=wymyślać odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Pytania do prezentacji BUWiWM

Page 1: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Czy tłumaczyć (=wymyślać

odpowiedniki) stopni naukowych w dyplomach uczelni wyższych? Jeśli nie, to co robić? Czy może zamiast szukać odpowiedników, w adnotacji tłumacza załączać opis systemu edukacji w Polsce? A co robić jeśli tłumaczymy z języka obcego?

Page 2: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Dotyczy pytania czy tłumaczyć tytuły:

co zrobić z tytułem Pana Dziekana z Politechniki Gdańskiej: dr hab inż. Krzysztof Wilde prof. nadzw. PG. Podobnie: - kontradm. Prof. dr hab. inż. Jan Nowak- nadkom. mgr Kazimierz Stec

Page 3: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Oceny: czy tłumaczyć dosłownie, czy

wbijać się jakoś w system kraju docelowego - czyli inaczej mówiąc - do jakiego stopnia dopuszczalna jest ekwiwalencja.

Page 4: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Co robić w przypadku dokumentów z państw,

w których system szkolnictwa jest bardzo odmienny od Polskich realiów (jak np. w Wielkiej Brytanii, gdzie są 3 piony szkolnictwa zawodowego, z czego 2 na poziomie wyższym)? Zostawić nazwę dyplomu / uczelni / stopnia w języku oryginalnym i narażać się na dysputy z klientami, że część dokumentu jest nieprzetłumaczona? Czy tłumaczowi wolno cokolwiek wyjaśniać np. w nawiasie?

Page 5: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Nazwy szkół, np. "imienia Bohaterów

Monte Cassino", nazwy uczelni. Czy: Mikołaj-Kopernik-Universität, czy

też: Nikolaus-Kopernikus-Universität Uniwersytet Gdański / Danziger Uni /

Gdansker Uni?

Page 6: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Filologia germańska to "germanische

Philologie" czy też może to być w przekładzie "Germanistik" (Niemcy jakoś bardziej ten zwrot lubią).

Co należy tłumaczyć przy tłumaczeniu indeksów?

Page 7: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Nieustający problem z tłumaczeniem

gimnazjum, liceum, etapu kształcenia ponadgimnazjalnego. Niby można by posługiwać się 'gymnasium' i 'liceum' oraz ich kombinacjami z przedrostkiem 'pre-' czy 'post-', ale wątpliwe jest, czy nativowi to cokolwiek powie bez "drabinki" systemu szkolnictwa polskiego.

Page 8: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM Przykład irlandzkiej strony internetowej

Poland - Description of Education System http://www.qualificationsrecognition.ie/recognition/int_qual_databse/poland/poland_description_of_education.html#secondary Czy takie źródła możemy traktować jako miarodajne?

Page 9: Pytania do prezentacji BUWiWM

Pytania do prezentacji BUWiWM W jakim zakresie wymogi polskie są

zharmonizowane w całej Europie unijnej, czyli: czy można się spodziewać, że przestrzegając polskich norm w tłumaczeniu na np. szwedzki (głównie w kwestii nie tłumaczenia tytułów itp.) nie spotka się to z oporem strony szwedzkiej.