PL Resuscytatory Silikonowe Laerdalcdn.laerdal.com/downloads/f4022/lsr_user_guide_(pl).pdf · •...

21
Resuscytatory Silikonowe Laerdal Podręcznik użytkownika PL www.laerdal.com

Transcript of PL Resuscytatory Silikonowe Laerdalcdn.laerdal.com/downloads/f4022/lsr_user_guide_(pl).pdf · •...

Resuscytatory Silikonowe Laerdal

Podręcznik użytkownika

PL

www.laerdal.com

Spis treści

3

Wskazania do stosowania 4

Przeznaczenie 4

Ważne informacje 5

Elementy zestawu 6

Model dla dorosłych – informacje ogólne 8

Montaż i demontaż modelu dla dorosłych 10

Model dla dzieci – informacje ogólne 12

Montaż i demontaż modelu dla dzieci 14

Model dla wcześniaków – informacje ogólne 16

Montaż i demontaż modelu dla wcześniaków 18

Montaż i demontaż zaworu wlotowego 20

Nowe wersje pokrywy zaworu wlotowego 21

Testy funkcjonalne 22

Czyszczenie i dezynfekcja 29

Informacje dotyczące regulacji prawnych 33

Specyfikacja 34

Części zamienne i akcesoria 37

Ważne informacje

5

Wskazania do stosowania

4

Resuscytator Silikonowy Laerdal (LSR) to samorozprężalny worek do ręcznej resuscytacji, przeznaczony dla pacjentów wymagających ciągłej lub przerywanej wentylacji. Wentylację można prowadzić przy użyciu dodatkowego tlenu lub bez niego.

PrzeznaczenieResuscytator Silikonowy Laerdal umożliwia wentylację ciśnieniami dodatnimi z możliwością oddychania samoistnego przez maskę twarzową lub za pomocą przyrządów udrażniających drogi oddechowe.

Resuscytator Silikonowy Laerdal dostępny jest w trzech rozmiarach: Model dla dorosłych przeznaczony jest dla pacjentów o masie większej niż 25 kg.Model dla dzieci przeznaczony jest dla pacjentów o masie od 2,5 kg do 25 kg.Model dla wcześniaków przeznaczony jest dla pacjentów o masie poniżej 2,5 kg.

Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy wszystkich trzech modeli resuscytatora silikonowego Laerdal, chyba że zaznaczono inaczej.

Przed użyciem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i zaznajomić się z zasadami obsługi produktu. Produkt należy stosować wyłącznie w sposób opisany w tej instrukcji obsługi.

Przestrogi i ostrzeżeniaOstrzeżenie dotyczy sytuacji, zagrożenia lub niebezpiecznego działania, które może prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci. Przestroga dotyczy sytuacji, zagrożenia lub niebezpiecznego działania, które może prowadzić do niewielkich obrażeń lub uszkodzenia manekina.

UwagiWażne informacje dotyczące produktu lub jego obsługi.

Ostrzeżenia • Urządzenie LSR powinno być stosowane wyłącznie przez osoby

przeszkolone w zakresie stosowania resuscytatorów.• Resuscytatorów nie należy stosować z dodatkowym źródłem tlenu

w miejscach, w których palenie jest dozwolone, oraz w pobliżu źródeł ognia, płomieni, olejów oraz smarów.

• Resuscytatorów nie należy stosować w toksycznych ani niebezpiecznych warunkach.

• Stosowanie produktów oraz urządzeń podających tlen (np. filtrów i automatów oddechowych) innych producentów w połączeniu z resuscytatorem silikonowym Laerdal może wpłynąć na prawidłową pracę resuscytatora LSR. Należy skonsultować się z wytwórcą urządzenia pochodzącego od innego producenta, aby zweryfikować zgodność tego urządzenia z resuscytatorem LSR oraz uzyskać informacje na temat możliwych zmian w działaniu resuscytatora LSR.

Elementy zestawu Elementy zestawu

6 7

Model dla dzieci(Nr kat. 86xxxx)

Model dla wcześniaków(Nr kat. 85xxxx)

OstrzeżenieNie należy stosować części innych niż oryginalne części firmy Laerdal. Stosowanie części pochodzących od producentów innych niż Laerdal może wpłynąć na bezpieczeństwo stosowania i/lub działanie urządzenia.

Model dla dorosłych (Nr kat. 87xxxx)

Maska silikonowa (dla dzieci 3–4) z wielofunkcyjną

osłoną

Maska silikonowa (dla dorosłych 4–5)

z wielofunkcyjną osłoną

Maska silikonowa (rozmiar 00, 0/1, 2)

Worek dla wcześniaków (240 ml)

Worek tlenowy wielorazowego użytku (600 ml)

Zawór pacjenta z zaworem

bezpieczeństwa

Zawór pacjenta z zaworem

bezpieczeństwa

Zawór pacjenta

Worek dla dzieci (500 ml)

Worek tlenowy wielorazowego użytku

(600 ml)

Worek dla dorosłych (1600 ml)

Zawór wlotowy worka

tlenowego

Zawór wlotowy worka tlenowego

Zawór wlotowy worka tlenowego

Worek tlenowy wielorazowego

użytku (2600 ml)

8 9

Model dla dorosłych – informacje ogólne Model dla dorosłych – informacje ogólne

Zawór wlotowy

Zawór pacjenta

Zastawki worka tlenowego (x2)

Zastawka okrągła

Zawór jednokierunkowy typu „usta”

Maska silikonowa z wielofunkcyjną

osłoną

Port tlenowyWorek tlenowy wielorazowego

użytkuWorek dla dorosłych

Zastawka wlotowa okrągła

10 11

Ostrzeżenia

Nieprawidłowy montaż zaworów, zastawek wlotowych, zastawki okrągłej oraz zaworu jednokierunkowego typu „usta” może negatywnie wpłynąć na działanie urządzenia. Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu „usta”. Błędne podłączenie dwóch zaworów jednokierunkowych typu „usta”może spowodować powstanie niezamierzonego dodatniego ciśnienia końcowo-wydechowego (PEEP) lub uniemożliwić właściwy wydech pacjenta.

Montaż i demontaż

Model dla dorosłych – informacje ogólne Model dla dorosłych – informacje ogólne

K L I K

12 13

Model dla dzieci – informacje ogólne Model dla dzieci – informacje ogólne

Zawór bezpieczeństwa

Zawór wlotowy

Zawór pacjenta

Zastawki worka tlenowego (x2)

Zastawka okrągła

Zawór jednokierunkowy typu „usta”

Maska silikonowa (dla dzieci 3–4) z wielofunkcyjną

osłoną

Worek tlenowy wielorazowego użytku

Worek dla dzieci

Port tlenowy

Zastawka wlotowa okrągła

14 15

Montaż i demontaż

OstrzeżenieNieprawidłowy montaż zaworów, zastawek wlotowych, zastawki okrągłej oraz zaworu jednokierunkowego typu „usta” może negatywnie wpłynąć na działanie urządzenia. Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu „usta”. Błędne podłączenie dwóch zaworów jednokierunkowych typu „usta” może spowodować powstanie niezamierzonego dodatniego ciśnienia końcowo-wydechowego (PEEP) lub uniemożliwić właściwy wydech pacjenta.

Model dla dzieci – informacje ogólne Model dla dzieci – informacje ogólne

K L I K

16 17

Model dla wcześniaków – informacje ogólne Model dla wcześniaków – informacje ogólne

Maska silikonowa

Zawór wlotowy

Zawór pacjenta

Zastawki worka tlenowego (x2)

Zastawka okrągła

Zawór jednokierunkowy typu „usta”

Worek dla wcześniaków

Worek tlenowy wielorazowego użytku

Zawór bezpieczeństwa

Port tlenowy

Zastawka wlotowa okrągła

18 19

Montaż i demontaż

OstrzeżenieNieprawidłowy montaż zaworów, zastawek wlotowych, zastawki okrągłej oraz zaworu jednokierunkowego typu „usta” może negatywnie wpłynąć na działanie urządzenia. Należy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu „usta”. Błędne podłączenie dwóch zaworów jednokierunkowych typu „usta” może spowodować powstanie niezamierzonego dodatniego ciśnienia końcowo-wydechowego (PEEP) lub uniemożliwić właściwy wydech pacjenta.

Model dla wcześniaków – informacje ogólne Model dla wcześniaków – informacje ogólne

K L I K

Montaż i demontaż zaworu wlotowego Nowe wersje pokrywy zaworu wlotowego

20 21

Nową wersję pokrywy i zaworu można rozpoznać po kółku z teksturowaną powierzchnią.

Szerze

j

Pokrywa po 2015 r.

Zawór po 2015 r.Pokrywa sprzed 2015 r.

Zawór sprzed 2015 r.

Pokrywa po 2015 r.

Pokrywa sprzed 2015 r.

Click on - click o�

K L I K

K L I K

K L I K

K L I K

K L I KK L I K

K L I K

K L I K

K L I K

Testy funkcjonalne Testy funkcjonalne

22 23

Przed zastosowaniem resuscytatora silikonowego Laerdal u pacjenta należy skontrolować i przetestować działanie zaworu. Aby zapewnić właściwe działanie, należy przetestować zawór po czyszczeniu, dezynfekcji i ponownym montażu.

Resuscytatory silikonowe Laerdal powinny być testowane pod kątem funkcjonalnym co najmniej raz do roku.

Ostrzeżenie Jeśli resuscytator silikonowy Laerdal nie przejdzie jednego z takich testów, należy go dokładnie wyczyścić, ponownie złożyć i przetestować albo wycofać go z użytku.

Testowanie zaworu wlotowego

Testing the intake valve

Ścisnąć

Zwolnić worek Sprawdzić worek – musi

zwiększyć objętość

Zamknąć szyjkę

Spróbować ścisnąćSprawdzić worek – nie powinno

się wydostawać powietrze

Testy funkcjonalne Testy funkcjonalne

24 25

Testowanie zastawki okrągłej w zaworze pacjentaTesting the disk membrane of patient valve

Wypełnić worek powietrzem

Ścisnąć, aby wypchnąć powietrze

Sprawdzić ruch membrany okrągłej

Testowanie zaworu pacjenta

OstrzeżenieNależy upewnić się, że w zaworze pacjenta zamontowany został (pojedynczy) zawór jednokierunkowy typu „usta”.

Sprawdzić ruch zaworu jednokierunkowego typu

„usta”

Testing the patient valve

Przymocować worek do zaworu pacjenta Ścisnąć

Testy funkcjonalne Testy funkcjonalne

26 27

Testowanie zastawki wylotowej worka tlenowego

Testing the Outlet Reservoir Flap Valve

Przymocować worek do

zaworu pacjenta

Przymocować worek do zaworu wlotowego

Ścisnąć, aby wypchnąć powietrze

Wypełnić worek powietrzem

Sprawdzić przepływ powietrza oraz ruch zastawki wylotowej

worka tlenowego

Testowanie zastawki wlotowej worka tlenowego przy użyciu powietrza z otoczenia

Testing the Inlet Reservoir Flap Valve with Ambient Air

Przymocować worek do zaworu wlotowego

Wypełnić worek

powietrzem

Sprawdzić przepływ powietrza oraz ruch zastawki wlotowej worka tlenowego

Zamknąć port tlenowy i kilkakrotnie ścisnąć worek

w celu odpompowania powietrza z worka

tlenowego

Zwolnić worek

Podłączyć worek do zaworu pacjenta

Czyszczenie i dezynfekcja

29

Testy funkcjonalne

28

Testowanie zaworu bezpieczeństwa Dotyczy modeli dla wcześniaków i dzieci

OstrzeżeniePrzed użyciem należy upewnić się, że zawór bezpieczeństwa działa prawidłowo.

Testing the pressure relief valve

Zamknąć zawór pacjenta

Ścisnąć

Sprawdzić ruch zaworu bezpieczeństwa

OstrzeżenieJednorazowy worek tlenowy (870702) Przeznaczony do użytku jednorazowego. Nie używać ponownie. Ponowne użycie doprowadzi do wzrostu zagrożenia zakażeniem krzyżowym, pogorszenia wydajności i/lub awarii urządzenia. Firma Laerdal nie bierze odpowiedzialności za konsekwencje ponownego użycia tego elementu.

Ostrzeżenia• Firma Laerdal kategorycznie przestrzega przed stosowaniem środków

do płukania i osuszania. Takie środki mogą nie być przeznaczone do materiałów zastosowanych w resuscytatorze silikonowym Laerdal.

• Stosowanie procedur czyszczenia i dezynfekcji, które nie zostały opisane w tym rozdziale, może mieć szkodliwy wpływ na materiały zastosowane w resuscytatorze LSR oraz na jego działanie.

• Przed pierwszym użyciem resuscytator LSR należy poddać dezynfekcji wysokiego stopnia.

• Elementy resuscytatora muszą zostać oczyszczone i zdezynfekowane przed zastosowaniem urządzenia u kolejnego pacjenta.

Ważna informacjaSkażenie: Jeśli w trakcie wentylacji zawór pacjenta zostanie zanieczyszczony przez wymiociny, należy odłączyć resuscytator od pacjenta i oczyścić zawór pacjenta w następujący sposób:• Uderzyć zaworem pacjenta stroną z portem pacjenta o dłoń

w rękawiczce, aby wytrząsnąć wszelkie zanieczyszczenia, następnie ścisnąć worek silikonowy tak, aby umożliwić kilkakrotny nagły dopływ powietrza przez zawór pacjenta i spowodować usunięcie zanieczyszczeń.

• Jeśli zanieczyszczenie nie poddaje się tym zabiegom, należy rozmontować i przepłukać zawór pacjenta.

Czyszczenie i dezynfekcja Czyszczenie i dezynfekcja

30 31

Aby zmniejszyć ryzyko zanieczyszczenia krzyżowego, po każdym użyciu produktu należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami.

OględzinyNależy uważnie skontrolować wszystkie części pod kątem wystąpienia oznak zużycia i uszkodzeń. Zużyte lub zniszczone elementy należy wyrzucić i zastąpić nowymi częściami.

DemontażAby móc oczyścić wszystkie powierzchnie resuscytatora LSR, należy go rozmontować na pojedyncze części zgodnie z instrukcją przedstawioną w rozdziale Montaż i demontaż.• Rozłożyć adapter wydechowy (jeśli jest stosowany) na trzy części.• Rozłożyć zawór pacjenta na cztery główne części.• Rozłożyć zawór wlotowy worka tlenowego na sześć części.• Pozostawić złącza w szyjkach worków do wentylacji,

w przewodzie przedłużającym oraz worku tlenowym na czas całej procedury dekontaminacji.

• Odkręcić zawór bezpieczeństwa (model dla wcześniaków i dla dzieci), ale nie demontować go dalej.

Mycie i płukanieResuscytator LSR należy wyczyścić przed poddaniem go dezynfekcji wysokiego stopnia lub sterylizacji.Resuscytator LSR można czyścić ręcznie lub w automatycznym urządzeniu myjącym/dezynfekującym myjce/dezynfektorze.

Czyszczenie ręcznePłukać części pod zimną wodą.

Zanurzyć części w wodzie o temperaturze 30–40ºC. Zadbać, aby wszystkie powierzchnie pozostawały zanurzone przez co najmniej 2 minuty.

Zanurzyć wszystkie części w wodzie o temperaturze 60–70ºC z detergentem do mycia naczyń.

Dokładnie oczyścić wszystkie powierzchnie, w razie potrzeby korzystając ze szczotki.

Zanurzyć wszystkie części w czystej wodzie o temperaturze 30–40ºC.

Dokładnie osuszyć wszystkie elementy. Obejrzeć wszystkie elementy, aby upewnić się, że są czyste i suche. Jeśli części są zużyte lub zniszczone, należy je wyrzucić.

Czyszczenie mechaniczne (dotyczy wszystkich części z wyjątkiem worków tlenowych)

Urządzenie myjące/dezynfekujące

Włożyć części do drucianych koszyków.

Cykl 1: 90–95ºC na co najmniej 12 sekund.

Czas całkowity: około 52 minut.

Cykl 2: stosować nieenzymatyczny detergent alkaliczny zawierający 2–5% NaOH.

Urządzenie Pasteurmatic Compact30-minutowy cykl mycia w temperaturze 32–43ºC

Informacje dotyczące regulacji prawnych

33

Czyszczenie i dezynfekcja

32

Aby przeprowadzić dezynfekcję/sterylizację wysokiego stopnia, należy postępować zgodnie z jedną z przedstawionych poniżej metod.

Sterylizacja/dezynfekcja wysokiego poziomu

Metoda Parametry procesu Obróbka końcowa

Temperatura / stężenie

Czas ekspozycji

Sterylizacja (dotyczy wszystkich części z wyjątkiem worków tlenowych)

Sterylizacja parowa (grawitacyjna) w autoklawie

Autoklaw o temperaturze 132–137ºC.

15 minut (+30 sekund) Pozostawić

części do schłodzenia i wyschnięcia

Sterylizacja parowa (impulsowa z próżnią wstępną) w autoklawie

Autoklaw o temperaturze 134–137ºC.

3 minuty (+30 sekund)

Dezynfekcja wysokiego poziomu (dotyczy wszystkich części)

Cidex OPA (aldehyd orto-ftalowy)

Stężenie 0,55% 60 minut Usunąć wszelkie pozostałości środka dezynfekującego, spłukując części resuscytatora ciepłą, bieżącą wodą, o temperaturze 30–40ºC, przez co najmniej 2 minuty. Dokładnie osuszyć wszystkie elementy.

Podchloryn sodu Stężenie 0,5% 20 minut

Pasteryzacja Cykl pasteryzacji 70–75ºC

30 minut Dokładnie osuszyć wszystkie elementy.

Ponowny montażZmontować resuscytator zgodnie z instrukcją przedstawioną w rozdziale Montaż i demontaż.

Produkt jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami Dyrektywy Rady 93/42/EWG, zmienionej Dyrektywą Rady 2007/47/WE.

Resuscytator silikonowy Laerdal spełnia następujące normy:• EN 1789• ISO 13485• ISO 14971 • ISO 10651-4 • ISO 5356-1 • ISO 10993-1

Zalecenia:• Do zastosowań zgodnych z normą ISO 10651-4 rekomendowane

są następujące rozmiary resuscytatora: resuscytator dla dorosłych – dla pacjentów o masie większej niż 20 kg, resuscytator dla dzieci – dla pacjentów o masie od 2,5 kg do 20 kg oraz resuscytator dla wcześniaków – dla pacjentów o masie poniżej 2,5 kg.

• Do uzyskania objętości oddechowej zgodnie z zaleceniami Wytycznych AHA/ILCOR z 2010 roku1, stosuje się poniższe rekomendacje: resuscytator dla dorosłych – dla pacjentów o masie większej niż 25 kg, resuscytator dla dzieci – dla pacjentów o masie od 2,5 kg do 25 kg oraz resuscytator dla wcześniaków – dla pacjentów o masie poniżej 2,5 kg.

1 Wytyczne AHA/ERC AED dot. RKO oraz wytyczne ILCOR, AHA, ERC i inne dot. postępowania w przypadkach nagłych zaburzeń krążenia (ECC) (2010).

0434

Specyfikacja Specyfikacja

34 35

Nie wykonano z naturalnej gumy lateksowej.

Model dla dorosłych Pojemność worka do wentylacji: 1600 mlPojemność worka tlenowego: 2600 ml

Podawane stężenia O2 w różnych warunkach kontrolnych

Przepływ O2 (l/min)

Objętość oddechowa (ml) x cykl worka na minutę. Stężenia O2(%) z użyciem worka tlenowego (bez worka)

400 x 12 400 x 24 600 x 12 600 x 24 1000 x 12 1000 x 24

3 74 (38) 51 (39) 58 (34) 40 (34) 44 (33) 33 (30)

8 100 (44) 100 (44) 100 (40) 68 (40) 78 (38) 51 (34)

15 100 (51) 100 (50) 100 (47) 100 (47) 100 (42) 75 (36)

Model dla dzieci Pojemność worka do wentylacji: 500 mlPojemność worka tlenowego: 600 ml

Podawane stężenia O2 w różnych warunkach kontrolnych

Przepływ O2 (l/min)

Objętość oddechowa (ml) x cykl worka na minutę. Stężenia O2(%) z użyciem worka tlenowego (bez worka)

20 x 40 20 x 60 150 x 20 150 x 30 300 x 12 300 x 24

3 100 (97) 100 (97) 98 (56) 78 (57) 85 (48) 56 (46)

8 100 (100) 100 (100) 100 (70) 100 (70) 100 (58) 100 (57)

15 100 (100) 100 (100) 100 (82) 100 (83) 100 (71) 100 (70)

Model dla wcześniaków Pojemność worka do wentylacji: 240 mlPojemność worka tlenowego: 600 ml

Podawane stężenia O2 w różnych warunkach kontrolnych

Przepływ O2 (l/min)

Objętość oddechowa (ml) x cykl worka na minutę.Stężenia O2(%) z użyciem worka tlenowego (bez worka)

20 x 40 20 x 60

3 100 (98) 100 (97)

8 100 (100) 100 (100)

15 100 (100) 100 (100)

Dane techniczne resuscytatora LSRWarunki

Warunki pracy Temperatura: od -18˚C do 60˚C Wilgotność: od 15% do 95% wilgotność względna

Warunki przechowywania Temperatura: od -40˚C do 70˚C Wilgotność: od 40% do 95% wilgotność względna

Oporność

Oporność wydechowa Około 2,6 cm H2OPomiar przy przepływie powietrza 50 l/min

Oporność wdechowa Z workiem tlenowym: około 4,2 cm H2OBez worka tlenowego: około 3,1 cm H2OPomiar przy przepływie powietrza 50 l/min

Części zamienne i akcesoria

37

Specyfikacja

36

Osiągalna dostarczana objętość

Dla dorosłych Około 800 ml

Dla dzieci Około 320 ml

Dla wcześniaków Około 150 ml

Warunki testowe Podatność 0,02 l/cm H2O,Oporność 20 cm H2O/l/s

Brak wycieku Nie uwzględniono zaworu bezpieczeństwa

Martwa przestrzeń zaworu pacjenta

Około 7 ml we wszystkich modelach

Okres eksploatacji

Resuscytatory silikonowe Laerdal powinny być testowane pod kątem funkcjonalnym co najmniej raz do roku. Jeśli prawidłowo zmontowany resuscytator LSR nie przejdzie takiej próby, wadliwa część musi zostać wymieniona i usunięta.

Akcesoria

Nr katalogowy Opis

871000 Silikonowy przewód przedłużający, 28 cm

850900 Złącze manometru LSR

850500 Adapter wydechowy (średnica zewn. 30 mm)

531907 Część zewnętrzna zaworu wlotowego LSR (średnica zewn. 23 mm)

865200 Wielofunkcyjna osłona do maski 3–4

875200 Wielofunkcyjna osłona do maski 4–5+

870400 Pasek mocujący na głowę LSR

870120 Wieszak LSR

54010733 Filtr wysokowydajny do LSR/TheBAG(IE)(25pk)

572000 Mocowanie ścienne, obudowa z oknem na model dla dorosłych

Części zamienne/eksploatacyjne

Nr katalogowy Opis

540103 Zawór jednokierunkowy typu „usta” LSR

851252 Zawór bezpieczeństwa 35 cm H20

851103 Klipsy blokujące LSR (10 szt.)

540105 Zastawki okrągłe LSR, szt. 10

511700 Uchwyt ścienny LSR

531904 Pokrywa zaworu worka tlenowego

560200 Zawór pacjenta LSR

Części zamienne i akcesoria Części zamienne i akcesoria

38 39

871300 Pierścień mocujący pas na głowę

850150 Worek dla wcześniaków, 240 ml

860150 Worek dla dzieci, 500 ml

870150 Worek dla dorosłych, 1600 ml

860410 Walizka LSR

875400 Zawór wlotowy worka tlenowego

531901 Worek O2 LSR 2,6 litra

531906 Worek O2 LSR 2,6 litra x 50

551901 Worek O2 LSR 0,6 litra

510404 Membrany zaworu wlotowego LSR, szt. 10

871950 Zastawki 2 szt.

510103 Pokrywa zaworu wlotowego LSR, część zapasowa, szt. 3

860420 Walizka na model LSR dla dorosłych

870600 Walizka z oknem na LSR, komplet dla dorosłych

860300 Walizka z oknem, model dla dzieci

850700 Walizka z oknem, model dla wcześniaków

530400 Drogi oddechowe, 4 szt. w zestawie

871950 Zastawki 2 szt.

870708 Jednorazowy worek O2, 2600 ml, 20 szt.

851250 Zawór pacjenta z zaworem bezpieczeństwa H2O 35 cm

521100 Mocowanie ścienne, walizka z oknem na model dla dzieci/ wcześniaków

Maski

Nr katalogowy Opis

851500 Maska silikonowa LSR nr 00

851600 Maska silikonowa LSR nr 0/1

851700 Maska silikonowa LSR nr 2

860220 Maska silikonowa dziecięca 3–4 z wielofunkcyjną osłoną do maski

870220 Maska silikonowa dla dorosłych 4–5+ z wielofunkcyjną osłoną do maski

860221 Maska silikonowa dziecięca 3–4 bez wielofunkcyjnej osłony do maski

870221 Maska silikonowa dla dorosłych 4–5+ bez wielofunkcyjnej osłony do maski

872220 Maska dla dorosłych i dzieci z wielofunkcyjnymi osłonami

Najnowszą wersję rozdziału „Części zamienne i akcesoria” można znaleźć na stronie www.laerdal.com.

Gwarancja

Aby poznać zasady i warunki gwarancji, patrz Globalna gwarancja firmy Laerdal. Więcej informacji można znaleźć na stronie www.laerdal.com.

20-0

9518

Rev

A

Laerdal® jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Laerdal Medical AS.

© 2016 Laerdal Medical AS. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Producent: Laerdal Medical AS P.O. Box 377, Tanke Svilandsgate 30, 4002 Stavanger, Norway Tel.: (+47) 51 51 17 00 Wydrukowano w Norwegii

www.laerdal.com