Marcin Krzysztof Wlodek Variedades do Português. Marcin Krzysztof Wlodek O Português é uma...
-
Upload
aurelio-barata-bentes -
Category
Documents
-
view
226 -
download
2
Transcript of Marcin Krzysztof Wlodek Variedades do Português. Marcin Krzysztof Wlodek O Português é uma...
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Variedades do Português
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekO Português é uma língua românica proveniente do LatimO Português é uma língua românica proveniente do Latim
PortuguêsPortuguês
GalegoGalego
Castelhano Castelhano (espanhol)(espanhol)
CatalãoCatalão
ProvenProvençalçal
SardoSardo
CorsoCorso
RomenoRomeno
Reto-românicoReto-românico(romanche, ladino, friulano)(romanche, ladino, friulano)FrancêsFrancês
ItalianoItaliano
România OcidentalRomânia Ocidental
România OrientalRomânia Oriental
Asturo-leonêsAsturo-leonês(bable, mirandês)(bable, mirandês)
AragonêsAragonês
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Crioulos de base portuguesa:Crioulos de base portuguesa:
1. Crioulos da Alta Guiné1. Crioulos da Alta Guiné2. Crioulos do Golfo da Guiné2. Crioulos do Golfo da Guiné3. Crioulos Indo-portugueses3. Crioulos Indo-portugueses
Língua Portuguesa no MundoLíngua Portuguesa no Mundo
4. Crioulos Malaio-portugueses4. Crioulos Malaio-portugueses5. Crioulos Sino-portugueses5. Crioulos Sino-portugueses6. Crioulos do Brasil6. Crioulos do Brasil
Fonte: Instituto CamõesFonte: Instituto Camões
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekOs dialectos do galego e do português europeu continentalOs dialectos do galego e do português europeu continental
(dialectos galego-portugueses)(dialectos galego-portugueses)
1. Dialectos galegos1. Dialectos galegos
2. Dialectos portugueses setentrionais2. Dialectos portugueses setentrionais3. Dialectos portugueses centro-meridionais3. Dialectos portugueses centro-meridionais
GGaalliizzaa
PPoorrttuuggaall
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Fonte: Fonte: Atlas de PortugalAtlas de Portugal, Selec, Selecções do ções do Reader’s DigestReader’s Digest Fonte: Fonte: Tempo da LínguaTempo da Língua; Instituto Camões; Instituto Camões
Dialectos galegosDialectos galegosGalego orientalGalego oriental
Galego ocidentalGalego ocidental
Dialectos portugueses Dialectos portugueses setentrionaissetentrionais
Transmontanos e alto-minhotosTransmontanos e alto-minhotosBaixo-minhotos, durienses e Baixo-minhotos, durienses e
beirõesbeirões
Dialectos portugueses Dialectos portugueses centro-meridioniascentro-meridionias
Centro-litoralCentro-litoralCentro-interior Centro-interior e meridionale meridional
Limite de região subdialectal Limite de região subdialectal com características com características
peculiares bem diferenciadaspeculiares bem diferenciadas
bbinhoinho
vvinhoinhossinco-inco-sseiseis
xxinco-inco-xxeiseis
ssinco-inco-xxeiseis
xxapéuapéu
txtxapéuapéu
mmououcoco
mmôôcoco
mmööcoco
lleieitete
llêêtete
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekDDiiaalleeccttooss bbrraassiilleeiirrooss
Fonte:Fonte: Cunha e Cintra,Cunha e Cintra, Nova Nova GramáticaGramática do Português Contemporâneo, do Português Contemporâneo, 19841984
CARIOCACARIOCA
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek
OO ppoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu
DiferenDiferençasças::
fonéticas e ortográficas (pronúncia e grafia)fonéticas e ortográficas (pronúncia e grafia)
morfo-sintácticas (forma das palavras e construção da frase)morfo-sintácticas (forma das palavras e construção da frase)
lexicais e semânticas (vocabulário e significado das palavras)lexicais e semânticas (vocabulário e significado das palavras)
OO ppoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekFonéticaFonética
VocalismoVocalismo
1. No português brasileiro, a oposição entre as consoantes fechadas e abertas é neutralizada antes das consoantes nasais m, n, nh:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
génio /é/ - pena /ê/ gênio - pena /ê/falamos /â/ - falámos /á/ falamos /â/colónia /ó/ - sono /ô/ colônia - sono /ô/
2. No português brasileiro, a vogal a não se reduz em posição átona:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
mesa /â/ mesa /á/brasileiro /â/ brasileiro /á/
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek3. No português brasileiro, as vogais e e o não se reduzem tanto como em Portugal, pronunciando-se /ê/ e /ô/ em posição pré-tónica:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
beber /ə/ beber /ê/comer /u/ comer /ô/
4. No português brasileiro, a vogal e é pronunciada como /i/ em posição pós-tónica final:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
árvore /ə/ árvore /i/breve /ə/ breve /i/
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekConsonantismoConsonantismo
1. Numa grande parte do território brasileiro, as consoantes d e t são pronunciadas como africadas quando seguidas de uma vogal palatal:
di como /dž/: diade como /dž/ numa sílaba pós-tónica final: tardeti como /tš/: mentirate como /tš/ numa sílaba pós-tónica final: diferente
2. No português brasileiro, há semivocalização do l em final de sílaba:
Brasil /braziw/hotel /otew/sol /sow/calmo /cawmu/
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek3. Numa parte do território brasileiro, o r em final de sílaba tem pronúncia velar:
falar /falax/quarto /kuaxtu/perguntar /pexguntax/
4. No português brasileiro, com a excepção do dialecto carioca (Rio de Janeiro), o s e z em final de sílaba não se palatalizam:
posição exemplo Português europeu
Português carioca
Português brasileiro
s final absoluta atrás š š sz final absoluta a voz š š sno interior antes
de consoante surda
pasta š š s
no interior antes de consoante
sonora
mesmo ž ž z
antes de consoante surda
os panos š š s
antes de consoante sonora
os barcos ž ž z
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek5. No português brasileiro, há uma tendência para ditongar a vogal tónica nas palavras agudas (oxítonas) terminadas em -s e -z:
grafiagrafia pronúnciapronúncia
três /trêis/
mas /mais/
português /portuguêis/
voz /vois/
paz /pais/
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekOrtografiaOrtografia
DiferenDiferenças fonéticas ças fonéticas → → diferendiferenças ortográficasças ortográficas
1. Na ortografia brasileira não há consoantes mudas. Portugal: uma consoante muda indica a pronúncia aberta da vogal precedente a, e, o numa sílaba pré-tónica. Brasil: as vogais abertas e e o não aparecem numa sílaba pré-tónica, enquanto a vogal a tem a pronúncia aberta nesta posição. Por isso, no português brasileiro, não é necessário manter as consoantes mudas.
-pç-, -pt-, -ct-, -cc-, -cç- → -ç-, -t-, -c-, -ç-
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
excepção /é/ exceção /ê/baptizar /á/ batizar /á/director /é/ diretor /ê/seleccionar /é/ selecionar /ê/acção /á/ ação /á/optimista /ó/ otimista /ô/
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek2. Por causa da sua pronúncia, algumas palavras brasileiras têm de ser grafadas com o acento circunflexo em vez do acento agudo:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Amazónia Amazôniaeconómico econômicoacadémico acadêmico
3. Por causa da sua pronúncia, algumas palavras brasileiras têm de levar um acento:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
ideia idéiaeuropeia européiaassembleia assembléia
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek4. No português brasileiro, por causa da sua pronúncia, os verbos terminados em -ar não levam acento na 1.a pessoa plural do P.P.S. :
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Já acabámos o trabalho. Já acabamos o trabalho.Acabamos o trabalho amanhã. Acabamos o trabalho amanhã.
5. No português brasileiro, usa-se o trema (¨) nos grupos /gue/, /gui/, /que/, /qui/ para indicar que a letra u é pronunciada:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
aguentar agüentarantiguidade antigüidadeconsequente conseqüentetranquilo tranqüilo
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek6. No português brasileiro, os nomes dos meses e das estações do ano não se escrevem com letra maiúscula inicial:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Nasci em Fevereiro. Nasci em fevereiro.Na Primavera vamos ao Brasil. Na primavera vamos ao Brasil.
7. No português brasileiro, os seguintes numerais escrevem-se diferentemente do que em Portugal:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
14 catorze catorze ou quatorze16 dezasseis dezesseis17 dezassete dezessete19 dezanove dezenove50 cinquenta cinqüenta
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekMorfossintaxeMorfossintaxe
1. Nas perífrases verbais, o português europeu prefere uma construção com infinitivo introduzido pela preposição a (ou outra), enquanto o português brasileiro usa o Gerúndio:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Estou a ler. Estou lendo.Acabamos por saber tudo. Acabamos sabendo tudo.Continua a falar. Continua falando.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek2. No português brasileiro, os pronomes pessoais átonos são normalmente colocados antes do verbo:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Chamo-me Joana. Eu me chamo Joana.Diga-me o seu nome. Me diga o seu nome.
3. O português brasileiro tende usar mais a forma do sujeito dos pronomes pessoais:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Chamo-me Joana. Eu me chamo Joana.Vamos ao cinema. Nós vamos ao cinema.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek4. Os pronomes pessoais de complemento são substituídos pelos pronomes tónicos na linguagem coloquial:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Eu amo-te. Eu amo você.Vi-a ontem. Vi ela ontem.Dei-lhe um presente. Eu dei um presente para ele.
5. No português brasileiro, o imperativo afirmativo da 3.a pessoa do singular (tratamento formal) é substituído pela 3.a pessoa do Presente do Indicativo:
PPoorrttuugguuêêss formal PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo coloquial
Dê-me um cigarro. Me dá um cigarro.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek6. No português brasileiro, o uso do artigo definido com os determinantes possessivos é facultativo:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
A minha bicicleta é azul. (A) Minha bicicleta é azul.A nossa casa é grande. (A) Nossa casa é grande.
7. No português brasileiro, o Condicional, chamado Futuro do Pretérito, é muito usado para formular pedidos ou exprimir desejos:
Gostaria de ter uma casa em Copacabana.Você me faria um favor?
Normalmente, usa-se o Imperfeito do verbo querer em função de Condicional:
Eu queria um suco de laranja, por favor.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek8. No português brasileiro, o verbo ter é usado em vez de haver no sentido de existir ou encontrar-se:
PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Tem muita gente na rua.Neste supermercado tem produtos brasileiros.
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu
Há muita gente na rua.Neste supermercado há produtos brasileiros.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek9. No português brasileiro, usa-se a preposição em, em vez da preposição a, com verbos de movimento, em especial na linguagem coloquial:
PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo formal PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo coloquial
A Cristina vai à escola. A Cristina vai na escola.Chegamos a Salvador. Chegamos em Salvador.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek10. No português brasileiro, em frases interrogativas iniciadas por pronomes e advérbios interrogativos a inversão não é obrigatória na linguagem coloquial:
PPoorrttuugguuêêss formal PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo coloquial
Como volta você para casa? Como você volta para casa?Onde estão eles? Onde eles estão?
PPoorrttuugguuêêss informal
Como é que você volta para casa?Onde é que eles estão?
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek11. No português brasileiro, omite-se o artigo definido entre todo / toda e um substantivo no singular, no sentido genérico:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu
Todas as mulheres brasileiras são lindas.Todas as casas têm tecto.
PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Toda mulher brasileira é linda. Toda casa tem teto.
Repare:
Toda casa tem teto. = Todas as casas têm teto.Toda a casa está desarrumada. = A casa inteira está desarrumada.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodekLéxicoLéxico
1. No português brasileiro, o uso de você como forma de tratamento informal é predominante. Tu é usado apenas nalgumas regiões.
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
Tu és o meu melhor amigo. Você é meu melhor amigo.
Marcin Krzy
sztof W
lodek
Marcin Krzy
sztof W
lodek2. No português brasileiro, há palavras e expressões que não são usadas no português europeu e vice versa. Há também palavras que têm significados diferentes na variante europeia e brasileira do português:
PPoorrttuugguuêêss eeuurrooppeeuu PPoorrttuugguuêêss bbrraassiilleeiirroo
autocarro ônibuscasa de banho banheirochávena xícaracomboio tremementa cardápiofumador fumante pequeno-almoço café da manhãCom certeza! Pois não!Que chatice! Puxa vida!sumo suco