M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов...

42
РЕПОЗИТОРИЙ БГПУ

Transcript of M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов...

Page 1: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 2: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

2

СОДЕРЖАНИЕ

№ п/п

Название Страницы

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

6

1.1 Темы и содержание лекций 8 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 11

2.1 Темы, вопросы, литература к практическим занятиям 11 3 РАЗДЕЛ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ 15

3.1 Критерии оценки и требования, предъявляемые к студентам

15

3.2 Критерии оценки результатов учебной деятельности студентов в учреждении высшего образования по 10-балльной шкале

15

3.3 Рекомендуемые средства диагностики 19 3.4 Задания текущей аттестации 20 4 ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ 23

4.1 Методы и технологии обучения, рекомендуемые к использованию в ходе преподавания учебной дисциплины

23

4.2 Методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине

24

4.3 Учебная программа 27

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 3: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

3

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Курс теории и практики перевода в системе общефилологической и

профессиональной подготовки студентов является основной научно-теоретической дисциплиной, на базе которой строится вся работа по практическому овладению навыками всех видов устного и письменного перевода. Программа дисциплины «Теория и практика перевода» предназначена для студентов IV курса педагогического университета, получающих специальность 1-02 03 04 Русский язык и литература. Иностранный язык (китайский). На базе данной программы был составлен учебно-методический комплекс, в который вошли следующие разделы: теоретический, практический, контроля знаний и вспомогательный. В теоретическом разделе представлены оригинальные материалы социокультурного контекста, формирующие межкультурную компетенцию студента, планы лекционных занятий. Практический раздел содержит планы практических занятий, включающих в себя основные вопросы каждой темы, которые должны быть изучены на занятиях по теории и практике перевода согласно тематическому плану, изложенному в учебной программе и литература по данной теме. Раздел контроля знаний содержит материалы текущей аттестации, которые представлены заданиями по темам учебной дисциплины, тестами, вопросами к экзамену, критерии оценок и рекомендуемые средства диагностики. Вспомогательный раздел включает элементы учебной программы по дисциплине «Теория и практика перевода», методические рекомендации по использованию УМК по учебной дисциплине «Теория и практика перевода», методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине.

Курс теории и практики перевода базируется на основе знаний, полученных в ходе изучения практических и теоретических курсов иностранного языка как дополнительной специальности, и преподается в VII семестре, для чего предусмотрено 36 часов: 16 часов – для лекций и 20 часов – для практических занятий.

Форма итогового контроля – экзамен (VII семестр).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 4: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

4

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Наименование темы Лекции (часы)/ неделя

Практические занятия

(часы)/ неделя

Семестр

Тема 1. Общие вопросы перевода: Предмет, объект и задачи курса теории и практики перевода. Отношения между теорией и практикой перевода. Методы исследований в теории перевода. Содержание понятия «перевод» : проблема «переводимости-непереводимости», перевод как языковой контакт. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода

2 2 7

Тема 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникаций: Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества. Репрезентативная функция перевода. Понятия «переводимость», «эквивалентность», «адекватность», «тождественность». Понятие единицы перевода. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность переводу. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

2 4 7

Тема 3. Социально-нормативные аспекты перевода: Влияние социальных факторов на процесс перевода. Этапы переводческого процесса, техника перевода и словари. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика. Основные отличия устных и письменных форм перевода. Специфика переводческого восприятия устной речи на иностранном языке. Синхронный

2 2 7

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 5: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

5

перевод. Основные вопросы реферирования и аннотирования. Тема 4. Лексико-грамматические проблемы перевода: Понятие переводческого соответствия и принципы классификации переводческих соответствий. Понятие языкового варианта в переводе и окказиональные соответствия (контекстуальные замены). Перевод реалий, калькирование и описательный перевод, гипонимический перевод. Перевод научных терминов, передача имен собственных и названий. Перевод неологизмов, фразеологических единиц

2 4 7

Тема 5. Стилистические и прагматические вопросы перевода: Передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача оценочных коннотаций. Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы и жаргонизмы. Учет элементов речевой ситуации в переводе Понятие прагматического потенциала текста. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текста (газетно-информационных, публицистических, художественных, научно-технических).

4 4 7

Тема 6. Модели и приемы перевода: Классификация моделей перевода. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.

4 4 7

Итого: 16 20 7

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 6: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

6

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

История перевода китайского языка. Загадочный Китай волновал историков многих поколений. Одни склонны

были к поиску первоистоков этого государства в Египте или Вавилоне, другие искали подтверждения пангерманской теории о прагерманском происхождении племен Тянь-Шаня. В реальности же культура Китая самобытна, а корни ее берут свое начало в долинах Хуанхэ, что в переводе на русский язык звучит как Желтая река.

Своеобразный и не похожий ни на кого Китай, он все же должен был общаться с окружающим миром. Что послужило началом? Какова история первого китайского перевода? В Китае зарождение перевода связывают с проникновением буддизма. Плацдармом стала Парфия, она была связующим звеном Китая с Западом: рабы, купцы и миссионеры, прибывали в Китай по "Великому шелковому пути".

Желание проповедников донести до китайской аудитории сущность буддийской философии приводит к появлению переводов на китайский язык буддийских текстов. Предположительно, начало перевода буддийских текстов на китайский язык относится к I в. н.э. Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а буддийские миссионеры - выходцы из Парфии, Индии, Центральной и Средней Азии. Парфянский купец Ань Сюань стал первым миссионером, имя которого увековечили. Он сделал перевод многих буддийских сочинений на китайский язык. Среди других наиболее видных переводчиков на китайский язык известны имена монахов Катаяна Матанги и Дхармаратна.

IV-VI вв. в Китае называют "Золотым веком" переводной литературы. 96 переводчиков этого времени, переводят на китайский язык 1087 сутр из 3437 глав. Конечно, перевод сутр был осуществлен в привычных для Китая формах: переводчики сокращали традиционные повторения сутр, что, к сожалению, приводило к потере художественных достоинств перевода. И все же благодаря переводам буддийских текстов в китайскую литературу проникал их пышный, фантастический стиль, свойственный индийским сказкам. Сохранилось несколько рассказов о чудесных явлениях, связанных с переводом. Так, монах Сангхдэва сумел по памяти перевести на китайский язык одну из самых обширных буддийских сутр.

Другой индиец - Кумараджава прославился тем, что устно по памяти переводил буддийские тексты и создал перевод одной из сутр. Сохранилось предание, согласно которому Кумараджива поклялся, что, если он не допустил никаких ошибок при переводе, то после смерти, когда его тело будет сожжено, язык останется невридимым, и это предсказание сбылось. Разработанные Кумарадживой принципы перевода имели многочисленных последователей - Парамартхи, Бодхиручи, Дхармагупты и др.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 7: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

7

В VII века новую переводческую реформу проводит знаменитый

путешественник и переводчик Сюань-цзан. Его способности оцениваются настолько высоко, что император Тай-цзун предлагает ему должность министра. По поручению императора Сюань-цзан осуществил перевод на китайский знаменитой книги "Дао Дэ Цзин" или "Книга о Пути и Силе" ("Канон Пути и Благодати"). Надо сказать, что Сюань-цзан предложил наиболее совершенную систему перевода, но большинством школ китайского буддизма каноническими были признаны переводы Кумараджвы и его последователей. Дальнейшая переводческая деятельность способствует появлению соответствующих школ и концепций в Китае. История русско-китайского перевода и китайско-русского перевода в России и Китае.

Конечно, для нас особый интерес представляет история изучения в России китайского языка, которая связана с историей развития русско- китайского перевода и отношений между странами. Что послужило началом этих отношений, когда впервые возникла необходимость в переводчике? Известен интересный исторический факт: в 17 веке китайский император направляет послание русскому царю Василию Шуйскому, но т.к. не было в России китайского толмача, то и содержание письма осталось тайной. Пролежало оно до XVIII века и только в 1761 г. был получен русско- китайский перевод письма.

В 1700 г. выходит первый указ Петра I об изучении восточных языков, в котором говорится о необходимости русским изучать в Пекине китайский язык для того, чтобы нести православную культуру китайскому народу. Благодаря Российской Духовной миссии в Пекине закладываются основы отечественного китаеведения: изучения и перевода китайского языка.

На 1762 - 1796 годы (правление Екатерины II) приходится расцвет увлечения русского дворянства Китаем, что становится двигателем для разработки различных проектов по изучению китайского языка и китайско- русского перевода в России. В XIX веке создается основа для научного изучения китайского языка, составлены первая в мире китайская грамматика и несколько китайско-русских словарей. Китайский язык преподается в различных государственных и образовательных учреждениях, в специальной школе переводчиков. К сожалению, такой интерес к китайскому языку и переводу исчез уже во второй половине того же столетия. Остается лишь одно учебное заведение, где изучается китайский язык - Факультет восточных языков Петербургского университета. В то время для истории развития русско-китайского и китайско-русского перевода особую важность имела деятельность Иакинфа Бичурина, Палладия Кафарова, В.П.Васильева.

К началу XX века уровень факультета восточных языков был снижен настолько, что встал вопрос о его закрытии. 80-е годы "прославили" ситуации, когда из-за отсутствия китайско-русского переводчика срывались русско-китайские переговоры в Цицикаре или возникала конфликтная ситуация на границе в Южно-Уссурийском крае из-за неправильного

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 8: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

8

перевода документа. Кризис переводческой деятельности был преодолен с открытием Восточного института во Владивостоке (1899 г.) и Практической восточной академии в Петербурге. Появляется новое поколение знаменитых китаеведов: П.П. Шмидт, А.И. Иванов и В.М. Алексеев.

В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской литературы появились позже: в самом начале ХХ в. Первым автором, переведенным на китайский язык стал Крылов. Первый русско-китайский перевод, вышедший отдельной книгой, - это повесть Пушкина "Капитанская дочка" (1903). Далее последовали русско-китайские переводы произведений Тургенева, Лермонтова, Льва Толстого, Чехова и другие. В тысяча девятисотых годах все больше появляется переводов русской литературы и книг о русских писателях. Основоположниками перевода русской литературы считаются русско-китайские переводчики Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь и Цюй Цюбай. Лу Синь перевел произведения Гоголя, Чехова, Горького.

После образования Китайской Народной Республики, благодаря, "братской дружбе" между Китаем и СССР перевод и изучение русской литературы в Китае достигли небывалых масштабов. Почти все классики русской литературы и шедевры советской литературы были переведены. Затем в течение десяти лет "смуты" (1966-1976) в Китае все произведения иностранной литературы, в том числе и русской, считались "запрещенными книгами", всякие попытки перевода и изучения иностранной литературы были вне закона.

Начатая в 1978 г., китайская "политика открытости миру", распространяется не только на экономику, но и на культуру. В это время возобновилась и деятельность по переводу и изучению русской литературы.

Лекция № 1 Тема: Общие вопросы перевода

Вопросы: 1.Предмет, объект и задачи курса теории и практики перевода. 2. Отношения между теорией и практикой перевода. Методы исследований в теории перевода. 3. Основные этапы истории перевода китайского языка и науки о переводе.

Литература: 1.陈国亭、陈婉蕾,《俄汉语通用最简翻译指南》,哈尔滨工业大学出版社,

2012年 2. Федоров А., Основы общей теории перевода, М.: Изд. Высшая школа, 2002.

Лекция № 2

Тема: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Вопросы: 1. Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 9: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

9

2. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность переводу. 3. Межкультурная адаптация в процессе перевода.

Литература: 1. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981. 2. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.

Лекция № 3 Тема: Социально-нормативные аспекты перевода

Вопросы: 1. Влияние социальных факторов на процесс перевода. 2. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика. 3. Основные отличия устных и письменных форм перевода.

Литература: 1. 周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1986年 2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

Лекция № 4

Тема: Лексико-грамматические проблемы перевода Вопросы:

1. Понятие переводческого соответствия и принципы классификации переводческих соответствий.

2. Понятие языкового варианта в переводе и окказиональные соответствия (контекстуальные замены).

Литература: 1.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年 2. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

Лекция № 5 Тема: Стилистические и прагматические вопросы перевода

Вопросы: 1. Передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача оценочных коннотаций. 2. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. 3. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текста (газетно-информационных, публицистических, художественных, научно-технических).

Литература: 1.Щичко В.Ф.,Китайский язык. Теория и Практика Перевода,Изд: Восток-Запад,2004 2.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年

3.Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 10: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

10

Лекция № 6

Тема: Модели и приемы перевода. Текст и перевод Вопросы:

1. Основные приемы перевода. 2. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема. 3. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.

Литература: 1.Федоров А., Основы общей теории перевода, М.: Изд. Высшая школа, 2002. 2.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年 3.Текст и перевод / Под редакцией А.Д. Швейцера. М., 1988.

Лекция № 7

Тема: Модели и приемы перевода. Текст и перевод Вопросы:

1. Классификация моделей перевода. 2. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. 3. Жанрово-стилистические особенности газетно-информационных текстов.

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年 2. Текст и перевод / Под редакцией А. Д. Швейцера. М., 1988. 3. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

Лекция № 8 Тема: Модели и приемы перевода. Текст и перевод

Вопросы: 1. Одноуровневые и межуровневые преобразования.. 2. Перестановки, добавления, опущения, замены. 3. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема.

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年 2. Текст и перевод / Под редакцией А. Д. Швейцера. М., 1988. 3. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 11: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

11

II. ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

Планы практических занятий

Практическое занятие № 1 Тема: Общие вопросы перевода

Вопросы: 1. Содержание понятия «перевод», проблема «переводимости-

непереводимости». 2. Перевод как языковой контакт. 3. Двуязычие, многоязычие и основы перевода. 4. 求职面试。

Литература: 1.陈国亭、陈婉蕾,《俄汉语通用最简翻译指南》,哈尔滨工业大学出版社,

2012年 2. Федоров А., Основы общей теории перевода, М.: Изд. Высшая школа, 2002.

Практическое занятие № 2

Тема: Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Вопросы: 1. 口语理解,客户和供应商之间的首次接触。 2. Репрезентативная функция перевода 3. Понятия «переводимость», «эквивалентность», «адекватность»,

«тождественность». Понятие единицы перевода. 4. 中国国民经济。

Литература: 1. 陆永昌,《俄汉文学翻译概论》,上海外语教育出版社,2007年 2.周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1986年 3. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

Практическое занятие № 3

Тема: Социально-нормативные аспекты перевода Вопросы:

1. Этапы переводческого процесса, техника перевода, работа с электронными словарями, специализированные базы данных.

2. Устные и письменные формы перевода, особенности восприятия устной речи на иностранном языке.

3. Синхронный перевод. Аннотирование. Реферирование. 4. Перевод обращения руководителя группы по ТЭВ А.М. Лозовика.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 12: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

12

Литература: 1.周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1986年

2.Щичко В.Ф.,Китайский язык. Теория и Практика Перевода,Изд: Восток-

Запад,2004.

3.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Практическое занятие № 4 Тема: Лексико-грамматические проблемы перевода

Вопросы: 1. Перевод реалий, способы калькирования, описательный перевод. 2. Перевод научных и юридических терминов, передача имен собственных и названий. Перевод неологизмов, фразеологических единиц 3. Перевод выступление председателя КНР Ху Цзиньтао на встрече с российскими ветеранами. (8 мая 2010 года, г. Москва)

4. Программа «Современная жизнь», гость – ведущий экономист республики. Литература:

1.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年

2.Анкин А.В., Хрипунов И.Г.,Учебник практического курса перевода (военного перевода), китайский язык,Изд: Министерство обороны Российской Федерации.,2009. 3.Ростовцев В.А.,Теория перевода китайского языка,Военный институт,1997

Практическое занятие № 5 Тема: Лексико-грамматические проблемы перевода

Вопросы: 1. Перевод научных и юридических терминов, передача имен собственных и названий. Перевод неологизмов, фразеологических единиц 2. Перевод выступление председателя КНР Ху Цзиньтао на встрече с российскими ветеранами. (9 мая 2015 года, г. Москва) 3. Программа «Современная жизнь», гость – ведущий экономист республики.

Литература: 1.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年

2.Анкин А.В., Хрипунов И.Г.,Учебник практического курса перевода (военного перевода), китайский язык,Изд: Министерство обороны Российской Федерации.,2009. 4.Ростовцев В.А.,Теория перевода китайского языка,Военный институт,1997.

Практическое занятие № 6 Тема: Стилистические и прагматические вопросы перевода

Вопросы:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 13: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

13

1. Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы и жаргонизмы. 2. Учет элементов речевой ситуации в переводе. Понятие прагматического потенциала текста.

3. Перевод и воспроизведение интервью. 4. Перевод Выступления на 60-ой сессии Генеральной Ассамблеи ООН Президента Республики Беларусь А.Г. Лукашенко.

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年

2.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年

3.Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.

Практическое занятие № 7 Тема: Стилистические и прагматические вопросы перевода

Вопросы: 1. Передача функционально-стилистических особенностей текста. 2.Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода.

3. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текста 4. Перевод Выступления на 60-ой сессии Генеральной Ассамблеи ООН Президента Республики Беларусь А.Г. Лукашенко.

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年

2.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年 3.Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.

Практическое занятие № 8 Тема: Модели и приемы перевода. Текст и перевод

Вопросы: 1. Классификация моделей перевода. 2. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены. 3. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. 4. Перевод грамматических конструкций:

不仅。。。而且

一。。。就

为(被)。。。所

只有。。。才

既。。。也

无论。。。还是

不仅。。。也

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 14: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

14

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年

2. 蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年

4.Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.

Практическое занятие № 9

Тема: Модели и приемы перевода. Текст и перевод Вопросы:

1. Письменный перевод текстов газетно-информационного характера. 2. Навык смыслового анализа и сегментации текста. 3. Навык адекватного оформления текста на языке перевода. 4. Рамочные конструкции:

从。。。看(来)

拿。。。来说

在。。。时间内

在。。。基础上

在。。。形势下

除。。。之外

以。。。身份

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年

2.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年 3. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988.

Практическое занятие № 10 Тема: Модели и приемы перевода. Текст и перевод

Вопросы: 1. Перестановки, добавления, опущения, замены. 2. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема. 3. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. (散文、叙事)

Литература: 1. 蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年

2.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年 3. Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 15: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

15

III. РАЗДЕЛ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ

Критерии оценки и требования, предъявляемые к студентам

Зрительно-устный перевод с китайского языка на русский общественно-политического текста: - лексическая ошибка - пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения - 1/2 полной ошибки; - грамматическая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения - 1 полная ошибка; - смысловая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими - 1 полная ошибка.

Письменный перевод с русского языка на китайский общественно-политического текста: - иероглифическая ошибка - искажение написания или пропуск иероглифа, не несущего самостоятельного лексического смысла - 1/4 полной ошибки; - лексическая ошибка - пропуск, неправильный перевод слова, или неправильный подбор его значения - 1/2 полной ошибки; - грамматическая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное ошибочным анализом грамматической структуры этого предложения - 1 полная ошибка: - смысловая ошибка - искажение переведенного предложения (фрагмента текста), вызванное непониманием его смысла, а также неумением связать смысл предыдущего фрагмента текста с последующими - 1 полная ошибка.

Критерии оценки результатов учебной деятельности студентов в учреждении высшего образования по 10-балльной шкале:

Десятибалльная шкала в зависимости от величины балла и отметки включает следующие критерии:

10 (десять) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине, а также по основным вопросам, выходящим за ее пределы;

точное использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;

безупречное владение инструментарием учебной дисциплины, умение его эффективно использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;

выраженная способность самостоятельно и творчески решать сложные проблемы в нестандартной ситуации;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 16: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

16

полное и глубокое усвоение основной и дополнительной литературы, по изучаемой учебной дисциплине;

умение свободно ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку, использовать научные достижения других дисциплин;

творческая самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, активное творческое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

9 (девять) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

точное использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его эффективно использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач.

способность самостоятельно и творчески решать сложные проблемы в нестандартной ситуации в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

полное усвоение основной и дополнительной литературой, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку;

систематическая, активная самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, творческое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

8 (восемь) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине в объеме учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

. использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обоснованные выводы и обобщения;

владение инструментарием учебной дисциплины (методами комплексного анализа, техникой информационных технологий), умение его использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 17: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

17

способность самостоятельно решать сложные проблемы в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

усвоение основной и дополнительной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку;

активная самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, систематическое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

7 (семь) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обоснованные выводы и обобщения;

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;

свободное владение типовыми решениями в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине усвоение основной и дополнительной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в основных теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку;

самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

6 (шесть) баллов, зачтено: достаточно полные и систематизированные знания в объеме учебной

программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине; использование необходимой научной терминологии, грамотное,

логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обобщения и обоснованные выводы;

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его использовать в решении учебных и профессиональных задач;

способность самостоятельно применять типовые решения в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

усвоение основной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 18: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

18

умение ориентироваться в базовых теориях, концепциях и направлениях по изучаемой дисциплине и давать им сравнительную оценку;

активная самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, периодическое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

5 (пять) баллов, зачтено: достаточные знания в объеме учебной программы учреждения высшего

образования по учебной дисциплине; использование научной терминологии, грамотное, логически правильное

изложение ответа на вопросы, умение делать выводы; владение инструментарием учебной дисциплины, умение его

использовать в решении учебных и профессиональных задач; способность самостоятельно применять типовые решения в рамках

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

усвоение основной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в базовых теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им сравнительную оценку;

самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, фрагментарное участие в групповых обсуждениях, достаточный уровень культуры исполнения заданий.

4 (четыре) балла, зачтено: достаточный объем знаний в рамках образовательного стандарта

высшего образования; усвоение основной литературы, рекомендованной учебной программой

учреждения высшего образования по учебной дисциплине; использование научной терминологии, логическое изложение ответа на

вопросы, умение делать выводы без существенных ошибок; владение инструментарием учебной дисциплины, умение его

использовать в решении стандартных (типовых) задач; умение под руководством преподавателя решать стандартные (типовые)

задачи; умение ориентироваться в основных теориях, концепциях и

направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им оценку; работа под руководством преподавателя на практических, лабораторных

занятиях, допустимый уровень культуры исполнения заданий. 3 (три) балла, не зачтено: недостаточно полный объем знаний в рамках образовательного стандарта

высшего образования; знание части основной литературы, рекомендованной учебной

программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 19: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

19

использование научной терминологии, изложение ответа на вопросы с существенными, логическими ошибками;

слабое владение инструментарием учебной дисциплины, некомпетентность в решении стандартных (типовых) задач;

неумение ориентироваться в основных теориях, концепциях и направлениях изучаемой учебной дисциплины;

пассивность на практических и лабораторных занятиях, низкий уровень культуры исполнения заданий.

2 (два) балла, не зачтено: фрагментарные знания в рамках образовательного стандарта высшего

образования; знания отдельных литературных источников, рекомендованных учебной

программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине; неумение использовать научную терминологию учебной дисциплины,

наличие в ответе грубых, логических ошибок; пассивность на практических и лабораторных занятиях, низкий уровень культуры исполнения заданий. 1 (один) балл, не зачтено:

отсутствие знаний и (компетенций) в рамках образовательного стандарта высшего образования, отказ от ответа, неявка на аттестацию без уважительной причины.

Рекомендуемые средства диагностики:

- контрольные задания (тесты); - экзамен Итоговая аттестация при завершении освоения содержания учебной дисциплины с углубленной подготовкой специалиста по иностранному языку позволяет определить теоретическую и практическую готовность выпускника высшего учебного заведения к научно-педагогической, научно-исследовательской, проектной деятельности. Итоговый контроль проводится на заключительном этапе прохождения учебной дисциплины в виде экзамена в форме выполнения письменного перевода предъявленного текста заданного объема в заданный период време-ни.

Задания текущей аттестации

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 20: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

20

Тема 1. Общие вопросы перевода. Тематический контроль: Анализ докладов студентов, выполнение упражнений

Литература: 1.陈国亭、陈婉蕾,俄汉语通用最简翻译指南,哈尔滨工业大学出版社, 

2012年

2.蔡毅,《俄译汉教程》下,外语教学与研究出版社,2006年 Тема 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации Тематический контроль: Анализ докладов студентов, перевод несложных текстов, комментарии переводческих проблем

Пример аутентичного текста: 俄计划在远东地区建设新的煤炭港口

(发布时间:2012-08-07 作者:匿名)

8月3日,在远东地区新建一个国家煤炭港口的工作可能不会早于2013年开始。这是俄罗斯运输部长马克西姆索科洛夫在圣彼得堡举行的亚太经合组织国家运输部长临时会晤总结性记者招待会上宣布的。 

据俄运输部长索科洛夫介绍,目前正在进行设计工作,已经明确的是该港口的所在地。然而,俄运输部长索科洛夫指出,不对贝加尔-

阿穆尔铁路干线和西伯利亚大铁路进行改造,建设新港口是没有意义的。(编辑:徐志轩)

关键字:俄罗斯 计划 远东地区 煤炭港口

此文章被浏览了41次!新闻来源:伙伴网

Литература:

1.朱达秋、徐曼琳,《实战俄语口译》,外语教学与研究出版社,2007年 2.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》下,外语教学与研究出版社, 

2010年 Тема 3. Социально-нормативные аспекты перевода Тематический контроль: Выпонение устных и письменных переводов, анализ и комментарии переводческих проблем

Литература:

1.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》下,外语教学与研究出版社,

2010年

2.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 21: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

21

Тема 4. Лексико-грамматические проблемы перевода Тематический контроль: Выполнение упражнений на лексико-грамматический анализ, анализ и комментарии переводческих проблем

Литература: 1. 王秉钦,李霞,《简明俄汉翻译教程》,南开大学出版社,2000年

2. 蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年 Тема 5. Стилистические и прагматические вопросы перевода. Тематический контроль: Анализ и комментарии переводческих проблем, выполнение переводов

Литература: 1.陈国亭、陈婉蕾,俄汉语通用最简翻译指南,哈尔滨工业大学出版社, 

2012年

2.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》上,外语教学与研究出版社,

2010年

Тема 6. Модели и приемы перевода. Текст и перевод. Тематический контроль: Выполнение переводов несложных текстов, анализ и комментарии переводческих проблем.

Литература: 1.朱达秋、徐曼琳,《实战俄语口译》,外语教学与研究出版社,2007年

2.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年   Тема 7. Модели и приемы перевода. Текст и перевод. Тематический контроль: Перевод текстов газетно-информационного характера. Письменное оформление перевода. Выполнение упражнений на лексико-грамматический и содержательный анализ.

Литература: 1. 朱达秋、徐曼琳,《实战俄语口译》,外语教学与研究出版社,2007年

2.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年

 

Письменная контрольная работа

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 22: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

22

Переведите на китайский язык : 1. То, что мы имеем в виду, говоря "маленькая страна", это… 2. Некоторые африканские страны ещё сравнительно бедны 3. ВНП на душу населения не превышает… 4. Название соответствует сущности 5. В революции надо идти своим путём 6. Развивающаяся страна; большая территория 7. Выступать за дружбу, мир, против войны 8. Нуждаться в мирном окружении (обстановке) 9. общая площадь страны 10. выносливый и трудолюбивый народ 11. иметь революционные традиции 12. общая протяжённость сухопутной границы 13. опираться на свой ум и творческие силы 14. занимать первое место в мире 15. располагаться в ЮВА 16. многонациональное государство 17. богатые памятники культуры 18. политика открытости по отношению к внешнему миру 19. в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями 20. идти правильной дорогой 21. горечь узкого пути мы изведали сполна 22. пойти по старым стопам 23. вернуться в состояние бедности и отсталости 24. уделять внимание повышению экономической эффективности 25. обязательно применять орошение 26. нарушать экологическое равновесие 27. вести многоотраслевое хозяйство 28. жизненные артерии сельского хозяйства 29. постепенно восстанавливать леса и пастбища 30. поднимать целину в горных районах 31. получать высокие урожаи 32. принимать правильные меры

IV. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 23: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

23

Методические рекомендации для работы с УМК по учебной дисциплине

«Теория и практика перевода (китайский язык)»

Курс обучения состоит из лекций и практических занятий, на которых студенты знакомятся с тематикой и проблематикой дисциплины и совершенствуют навыки письменного перевода, а также обогащают свой словарный запас современными экономическими терминами и наиболее газетно-публицистическими штампами китайского языка. На аудиторных занятиях преподаватель организует парную, групповую, коллективную работу обучаемых; студенты обсуждают различные варианты перевода, учатся составлять, редактировать и правильно оформлять письменные переводы. Помимо традиционных форм занятий предусмотрено также использование интерактивных методов и инновационных форм работы (коллективные презентации, индивидуальные проекты).

Методы и технологии обучения,

рекомендуемые к использованию в ходе преподавания дисциплины Методологической основой практического обучения теории переводу

является реализация следующих принципов: - единство практической, развивающей, воспитательной и образовательной целей; - системность в организации обучения; - последовательное изложение теоретического материала; - профессионализация обучения; - формирование умений самостоятельной работы в рамках курса; - стимулирование познавательной активности обучаемых; - межкультурное лингвострановедческое сопоставление; - опора на междисциплинарные культуроведческие знания обучаемых.

Отбор и организация материала для обучения определяется

следующими принципами: - функциональности (соответствие целям и задачам теоретического обучения); - аутентичности; - информативной ценности; - тематической направленности; - преемственности на всех уровнях обучения.

Методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы магистрантов по учебной дисциплине

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 24: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

24

Основными видами самостоятельной работы студентов в курсе

«Теория перевода» является выполнение письменных комментариев готовых переводов с целью: а) классификации использованных в них приемов перевода; б) поиска допущенных в переводе неточностей и ошибок, их квалификации и исправления; в) сопоставление текста оригинала и нескольких вариантов его перевода для выбора наиболее оптимального варианта.

Условия для самостоятельной работы студентов, в частности, для развития навыков самоконтроля, способствующих интенсификации учебного процесса, обеспечиваются наличием эталонных переводов и ключей в методических пособиях для самостоятельной работы.

Тема 1. Общие вопросы перевода. Предмет, объект и задачи курса теории и практики перевода. Отношения между теорией и практикой перевода. Теория перевода и переводоведение. Методы исследований в теории перевода. Содержание понятия «перевод»: проблема «переводимости-непереводимости», перевод как языковой контакт. Основные этапы истории перевода и науки о переводе, теория и практика перевода в странах СНГ и СССР, за рубежом. Двуязычие, многоязычие и основы перевода. Тема 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникаций. Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества. Репрезентативная функция перевода. Понятия «переводимость», «эквивалентность», «адекватность», «тождественность». Понятие единицы перевода. Смысловая, стилистическая и прагматическая адекватность перевода оригиналу, общая адекватность переводу. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Социокультурный тип предполагаемого реципиента как компонент переводческой ситуации. Тема 3. Социально-нормативные аспекты перевода. Влияние социальных факторов на процесс перевода. Этапы переводческого процесса, техника перевода, использование толковых двуязычных и многоязычных словарей, общих и специальных словарей, а также разного типа справочников и специальной литературы на заданную тему. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика. Оформление и редактирование перевода. Основные отличия устных и письменных форм перевода. Специфика переводческого восприятия устной речи на иностранном языке. Избыточность информации в устных формах общения и возможность ее компрессии. Синхронный перевод. Основные вопросы реферирования и аннотирования. Резюмирующее и выборочное обобщение. Перегруппировка информации в соответствии с целевым заданием реферата и логикой освещаемого вопроса. Описательные и реферативные аннотации. Тема 4. Лексико-грамматические проблемы перевода. Понятие переводческого соответствия и принципы классификации переводческих соответствий. Понятие языкового варианта в переводе и окказиональные соответствия (контекстуальные замены). Безэквивалентные языковые

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 25: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

25

единицы и ложные эквиваленты. Перевод реалий, калькирование и описательный перевод, гипонимический перевод. Перевод научных терминов, передача имен собственных и названий. Роль узуса в передаче имен собственных и названий. Перевод неологизмов, фразеологических единиц. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Тема 5.Стилистические и прагматические вопросы перевода. Передача функционально-стилистических особенностей текста. Передача оценочных коннотаций. Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы и жаргонизмы. Учет элементов речевой ситуации в переводе. Понятие прагматического потенциала текста. Требование прагматической нейтральности переводчика. Прагматическая адаптация текста перевода и экспликация подразумеваемой информации в случаях отсутствия у рецептора соответствующих фоновых знаний. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текста (газетно-информационных, публицистических, художественных, научно-технических). Тема 6. Модели и приемы перевода. Текст и перевод. Модели и приемы перевода: Классификация моделей перевода. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности.

Основная литература:

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

2. Анкин А.В., Хрипунов И.Г.,Учебник практического курса перевода

(военного перевода), китайский язык,Изд: Министерство обороны

Российской Федерации.,2009.

3.Брандес М. П. Стиль и перевод. М., 1988. 4.Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. 5.Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981. 6.Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2008. 7.Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996. 8.Ростовцев В.А.,Теория перевода китайского языка,Военный институт,1997 9.Федоров А., Основы общей теории перевода, М.: Изд. Высшая школа, 2002

10.Щичко В.Ф.,Китайский язык. Теория и Практика Перевода,Изд:

Восток-Запад,2004

11.蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2000年 12.陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2009年

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 26: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

26

13.周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1986年 14.陈国亭、陈婉蕾,俄汉语通用最简翻译指南,哈尔滨工业大学出版社, 

2012年 15.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》上,外语教学与研究出版社,

2010年 16.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》下,外语教学与研究出版社,

2010年 17.朱达秋、徐曼琳,《实战俄语口译》,外语教学与研究出版社,2007年 18.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2006年 19.蔡毅,《俄译汉教程》下,外语教学与研究出版社,2006年 20.王秉钦,李霞,《简明俄汉翻译教程》,南开大学出版社,2000年

Дополнительная литература:

1. Оболенская Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998. 2. Перевод и коммуникация / Под редакцией А. Д. Швейцера и др. М., 1996. 3. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2006. 4. Cеменов А. Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005. 5. Текст и перевод / Под редакцией А. Д. Швейцера. М., 1988. 6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1985. 7. Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988.

Компьютерные средства обучения:

1. http://www.studychinese.ru/index/ Китайский язык онлайн(汉语在线) 2. Answers.echineselearning.com(在线学汉语)

3. www.chineseland.ru (在这儿学汉语)

Видео материалы:

1.汉语拼音教学视频(全13课)

2.汉语视频教学——HSK专题解析

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 27: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

27

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 28: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

28

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 29: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

29

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Учебная дисциплина «Теория и практика перевода» является дисциплиной профессионального цикла и входит в систему лингвистической подготовки студентов IV курса филологического факультета, получающих специальность: 1-02 03 04 Русский язык и литература. Иностранный язык (китайский). Роль и место учебной дисциплины в интегрировании учебного процесса и профессиональной подготовке учителя иностранного языка определяются тем, что по своему содержанию она носит ярко выраженный комплексный характер. Актуальность данной дисциплины очевидна, так как владение теорией перевода и практическими переводческими технологиями при изучении иностранного языка является неотъемлемой частью профессиональной лингвистической подготовки специалистов в вузе. Изучение учебной дисциплины «Теория и практика перевода» способствует овладению системой лингвистических знаний в рамках двух предметов филологического профиля: русский язык и китайский язык. Это позволит будущим специалистам эффективнее осуществлять свою профессиональную деятельность в ходе подготовки учащихся в условиях профильного обучения на III ступени общего среднего образования.

Цель учебной дисциплины «Теория и практика перевода» состоит в ознакомлении будущих преподавателей иностранного языка с основными положениями современного перевода, создание у них теоретической и практической базы для формирования умений и навыков перевода, необходимых для овладения методикой преподавания перевода в школе и вузе.

Достижение этой основной цели предполагает комплексную реализацию следующих целей.

Общими целями подготовки специалистов в области перевода являются:

формирование и развитие социально-профессиональной, практико-ориентированной компетентности, позволяющей сочетать академические, социально-личностные, профессиональные компетенции для решения задач в сфере профессиональной и социальной деятельности;

формирование и развитие многоязычной поликультурной личности, профессионально подготовленной к осуществлению переводческой деятельности в контексте диалога культур;

формирование филологической культуры личности как совокупности знаний, навыков и умений, профессионально-значимых качеств, способности к саморегуляции и конструктивному взаимодействию.

Эти общие цели конкретизируются в ряде других, более частных: образовательной, развивающей и воспитательной.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 30: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

30

Образовательная цель состоит в ознакомлении студентов с широким спектром переводческих приемов – лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и лексико-стилистическими трансформациями, овладении приемами перевода художественных, публицистических, научных и технических текстов, техникой перевода деловой корреспонденции и академических текстов. Кроме того, она способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств иностранного (китайского) и русского языков, обогащению их словарного запаса, что помогает раскрытию широких возможностей русского языка, развитию умения сознательного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических и стилистических норм построения текстов на языке оригинала и перевода;

Развивающая цель обеспечивает развитие языковой догадки, аналитического мышления, памяти, внимания, воображения студентов, формирование у них потребности в самостоятельной познавательной деятельности;

Воспитательная цель состоит в формировании ценностной ориентации студентов через диалог родной и зарубежной литератур и прессы, воспитании чувства причастности к мировой культуре, формировании ценностного восприятия языка как феномена культуры и развитие уважительного отношения к достоинству других людей.

В процессе изучения курса решается сложный комплекс сопутствующих каждой цели задач, связанный с идеологическим, эстетическим, нравственным и профессиональным становлением преподавателя иностранного языка.

Задачи учебной дисциплины «Теория и практика перевода»: - сформировать теоретическую основу для рассмотрения на практических занятиях переводческих технологий, связанных с разными видами перевода; - привить студентам навыки организации исследовательской работы в области перевода; - научить творчески использовать знания по другим теоретическим дисциплинам в ходе решения практических переводческих задач; - сформировать у студентов необходимые умения и навыки профессиональной межкультурной коммуникации.

Связь учебной дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами

Преподавание данной дисциплины базируется на знаниях, полученных

студентами в ходе изучения таких учебных дисциплин как «Практический курс китайского языка» и «Грамматика китайского языка». Тематическое

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 31: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

31

содержание курса реализуется в следующих формах: лекции, практические занятия, самостоятельная работа студентов. Изучение учебной дисциплины «Теория и практика перевода (китайский язык)» должно обеспечить формирование у студентов академических, социально-личностных и профессиональных компетенций: - академические компетенции включают в себя знания и умения по изученным дисциплинам, умение учиться. - социально-личностные компетенции включают культурно-ценностные ориентации, знание идеологических, нравственных ценностей общества и государства и умение следовать им. - профессиональные компетенции включают способность решать задачи, разрабатывать планы и обеспечивать их выполнение в избранной сфере профессиональной деятельности.

Требования к академическим компетенциям специалиста Специалист должен:

- АК-1. Уметь применять базовые научно-теоретические знания для решения теоретических и практических задач.

- АК-2. Владеть методами научно-педагогического исследования. - АК-3. Владеть исследовательскими навыками. - АК-4. Уметь работать самостоятельно. - АК-5. Быть способным порождать новые идеи (обладать креативностью). - АК-6. Владеть междисциплинарным подходом при решении проблем. -АК-7. Иметь навыки, связанные с использованием технических устройств, управлением информацией и работой с компьютером. - АК-8. Обладать навыками устной и письменной коммуникации. - АК-9. Уметь учиться, повышать свою квалификацию в течение всей жизни.

Требования к социально-личностным компетенциям специалиста

Специалист должен: - СЛК-3. Обладать способностью к межличностным коммуникациям. - СЛК-5. Быть способным к критике и самокритике. - СЛК-6. Уметь работать в команде.

Требования к профессиональным компетенциям специалиста

Специалист должен быть способен: - ПК-1. Управлять учебно-познавательной и учебно-исследовательской

деятельностью обучающихся. - ПК-2. Использовать оптимальные методы, формы и средства обучения. - ПК-3. Организовывать и проводить учебные занятия различных видов и

форм. - ПК-4. Организовывать самостоятельную работу обучающихся. - ПК-17. Осуществлять профессиональное самообразование и самовоспитание с целью совершенствования профессиональной деятельности.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 32: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

32

Требования к результатам обучения В результате изучения учебной дисциплины студент должен знать: - виды перевода; - классификации переводческих трансформаций; - особенности перевода текстов различных функциональных стилей. В результате изучения учебной дисциплины студент должен уметь: - распознавать тексты различных функциональных стилей; - применять на практике усвоенные приемы и методы перевода текстов различных функциональных стилей; - использовать при переводе текста переводческие трансформации с учетом эквивалентности языковых средств оригинала и перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текста. В результате изучения учебной дисциплины студент должен владеть: - профессиональными видами устного и письменного перевода текстов общеполитического и публицистического содержания; - навыками реферирования и письменного оформления материалов перевода в соответствии с нормами русского языка; - методикой самостоятельной работы по совершенствованию переводческих навыков.

Виды занятий: аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем; автономное внеаудиторное обязательное выполнение студентом

заданий преподавателя; текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или

письменных контрольных работ; консультации (групповые и индивидуальные).

Количество часов по изучаемой учебной дисциплине для специальности: 1-02 03 04 Русский язык и литература. Иностранный язык (китайский) составляет: всего 100 часов, из них аудиторных – 36 часов (16 лекционных часов, 20 часов практических занятий), самостоятельная работа – 28 часов. Итоговая форма контроля знаний – экзамен (VII семестр).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 33: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

33

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

Тема 1. Общие вопросы перевода Предмет, объект и задачи курса теории и практики перевода. Отношения

между теорией и практикой перевода. Методы исследований в теории перевода. Основные этапы истории перевода китайского языка и науки о переводе.Содержание понятия «перевод», проблема «переводимости- непереводимости».Перевод как языковой контакт.Двуязычие, многоязычие и основы перевода..求职面试.

Тема 2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникаций

Основные этапы перевода. Двуязычие, многоязычие и основы перевода. Первый контакт между заказчиком и поставщиком: аудирование.

Тема 3. Социально-нормативные аспекты перевода Влияние социальных факторов на процесс перевода. Этапы

переводческого процесса, техника перевода и словари. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика. Основные отличия устных и письменных форм перевода. Специфика переводческого восприятия устной речи на иностранном языке.

Тема 4. Лексико-грамматические проблемы перевода Этапы переводческого процесса, техника перевода и словари. Этика,

общая эрудиция и политкорректность переводчика. Перевод интервью Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Беларусь в Китае В.П. Бури из русскоязычной версии газеты «Жэньминь жибао».

Тема 5. Стилистические и прагматические вопросы перевода Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы и жаргонизмы. Учет

элементов речевой ситуации в переводе. Понятие прагматического потенциала текста. Перевод и воспроизведение интервью. 房屋租赁合同模式,借条模式. Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматического воздействия на адресата определенных типов текста (газетно-информационных, публицистических, художественных, научно-технических). 特殊时期的中文翻译(民国、近代、现代)鲁迅《狂人日记》,老舍《骆驼

祥子》. Тема 6. Модели и приемы перевода Классификация моделей перевода. Особенности перевода текстов

разной жанровой принадлежности. Жанрово-стилистические особенности газетно-информационных текстов. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены.Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема. Классификация моделей перевода.Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. Перевод грамматических

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 34: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

34

конструкций:不仅。。。而且;一。。。就,(被)。。。所;只有。。。才

;既。。。也, 无论。。。还是;不仅。。。也. Перестановки, добавления, опущения, замены.Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема.Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. (散文、叙事)

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 35: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

9

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Название раздела, темы, занятия; перечень

изучаемых вопросов

Количество аудиторных часов

Ном

ер раздела,

темы

, занятия

Лекции

Практические

(семинарские)

занятия

Лабораторные

Сам

остоятельная

работа

Методические пособия,

средства

обучения

(оборудование,

учебно-

наглядные пособия и

др

.)

Литература

Формы

контроля знаний

1 2 3 4 5 6 7 8 9 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

(китайский язык) 100 ч. 16 20 28 ЭКЗАМЕН

1 Общие вопросы перевода 2 2 4

1.1 Предмет, объект и задачи курса теории и практики перевода. Отношения между теорией и практикой перевода. Методы исследований в теории перевода. Основные этапы истории перевода китайского языка и науки о переводе.

2 2 [1] [2]

1.2 Содержание понятия «перевод», проблема «переводимости- непереводимости».Перевод как языковой контакт.Двуязычие, многоязычие и основы перевода..求职面试

2 2 Анализ, дискуссия

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 36: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9

2 Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникаций

2 4 4

2.1 Основные этапы 2 [1]

2.2 Двуязычие, многоязычие и основы перевода 2 2 [7]

2.3 Первый контакт между заказчиком и поставщиком: аудирование

2 2 [1] [5] [6]

Анализы, дискуссия, упражнения

3 Социально-нормативные аспекты перевода 2 2 6 [1] [8]

Анализ, упражнения

3.1 Влияние социальных факторов на процесс перевода. Этапы переводческого процесса, техника перевода и словари. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика.

2 4 [9] [3]

Упражнения

3.2 Основные отличия устных и письменных форм перевода. Специфика переводческого восприятия устной речи на иностранном языке.

2 2

Рейтинговая контрольная работа №1

4 Лексико-грамматические проблемы перевода 2 4 4

4.1 Этапы переводческого процесса, техника

перевода и словари. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика

2 2 [1] [2] [13]

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 37: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

11

1 2 3 4 5 6 7 8 9

4.2 Перевод интервью Чрезвычайного и Полномочного Посла Республики Беларусь в Китае В.П. Бури из русскоязычной версии газеты «Жэньминь жибао».

2 2 Дискуссия, упражнения

Рейтинговая контрольная работа №2

4.3 1. Программа «Современная жизнь», гость –ведущий экономист республики.Переводвыступление председателя КНР Ху Цзиньтаона встрече с российскими ветеранами. (8 мая 2015 года, г. Москва).

2

5 Стилистические и прагматические вопросы перевода

4 4 4

5.1 Перевод перифраз, аллюзий и цитат. Диалектизмы и жаргонизмы. Учет элементов речевой ситуации в переводе. Понятие прагматического потенциала текста.

2 Анализ, дискуссия, упражнения

5.2 Перевод и воспроизведение интервью. 房屋租赁合同模式,借条模式

2 2 [12] Упражнения

5.3 Роль социокультурных и стилистических факторов в обеспечении прагматической адекватности перевода. Специфика прагматическоговоздействия на адресата определенных типовтекста (газетно-информационных,публицистических, художественных, научно-технических).

2 РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 38: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

12

1 2 3 4 5 6 7 8 9

5.4 特殊时期的中文翻译(民国、近代、现代) 鲁迅《狂人日记》,老舍《骆驼祥子》

2 2

6 Модели и приемы перевода 4 4 6

6.1 Классификация моделей перевода. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. Жанрово-стилистические особенности газетно-информационных текстов.

2 [1] [3]

6.2 Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема.

2 2

6.3 Классификация моделей перевода.Одноуровневые и межуровневые преобразования. Перестановки, добавления, опущения, замены. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. Перевод грамматических

конструкций:不仅…而且;一….就,(被)…所;只有…才;既…也,无论…还是;不仅…也

2 2

6.4 Перестановки, добавления, опущения, замены. Текст и перевод: Смысл текста как переводческая проблема. Особенности перевода текстов разной жанровой принадлежности. (散文、叙事)

2 2

Рейтинговая контрольная работа №3

ИТОГО: 16 20 28 Экзамен

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 39: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Основная литература: 1. Анкин А.В., Хрипунов И.Г.,Учебник практического курса перевода (военного перевода), китайский язык,Изд: Министерство обороны Российской Федерации.,2009 2. Лесовская, И.А. Работаем над переводом: практикум / И.А. Лесовская, А.Н. Шудейко. – Минск: БГПУ, 2008. – 49 с. 3. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.Слепович, В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 318 с. 4. Щичко В.Ф.,Китайский язык. Теория и Практика Перевода,Изд: Восток-Запад,2004 5. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранного языка. Учебное пособие / А.В. Федоров. – 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1983. – 303 с.

Дополнительная литература:

1. Щичко В.Ф.,Китайский язык. Теория и Практика Перевода,Изд: Восток-Запад,2004

2.蔡毅,段京华编著,《苏联翻译理论》,湖北教育出版社,2012年

3. 陈荣辂编,《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,电子工业出版社,2013年 4. 周允编,《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,2012年 5.陈国亭、陈婉蕾,俄汉语通用最简翻译指南,哈尔滨工业大学出版社,20

12年 6.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》上,外语教学与研究出版社,

2015年 7.丛亚平、李可,《实用俄汉汉俄翻译教程》下,外语教学与研究出版社,

2015年 8.朱达秋、徐曼琳,《实战俄语口译》,外语教学与研究出版社,2013年 9.蔡毅,《俄译汉教程》上,外语教学与研究出版社,2013年 10.蔡毅,《俄译汉教程》下,外语教学与研究出版社,2013年 11.王秉钦,李霞,《简明俄汉翻译教程》,南开大学出版社,2012年

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 40: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

2

Методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине

Самостоятельная работа студента должна быть связана с учебной. Она предполагает: - изучение учебной литературы по предлагаемым проблемам теории и практики перевода с последующим их обсуждением на практических занятиях; - выполнение практических заданий, ответы на вопросы для самоконтроля с целью закрепления и углубления теоретических знаний, полученных на лекциях, практических занятиях и в ходе самостоятельной работы с литературой; - подготовка докладов и сообщений по пройденным темам; - выполнение письменных комментариев готовых переводов; - подготовка к выполнению контрольных переводов; - работа с двуязычными и одноязычными словарями и справочниками; - работа с Интернет - источниками; компьютерное тестирование. Формы контроля: текущий контроль, промежуточный контроль, итоговый контроль. Текущий контроль: посещаемость занятий, активная работа на практических занятиях, выполнение контрольных работ. Промежуточный контроль: написание контрольных работ и устный опрос после освоения учебного материала по теме. Итоговый контроль: экзамен.

Используемые средства диагностики - тестирование; - контрольные задания; - письменный и устный перевод - экзамен. Итоговой формой контроля является экзамен, на котором

выполняются следующие задания: 1. Освещение теоретического вопроса. 2. Чтение и письменный перевод отрывка текста, беседа по содержанию текста. 3. Выполнение практического задания по переводу (анализ лексических и грамматических вопросов перевода).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 41: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

3

Примерный перечень вопросов для экзамена по дисциплине «Теория и практика перевода (китайский)»

1. Виды перевода. 2. Требования к устному переводчику. Этика переводчика. 3. Установление лексического соответствия. 4. Роль контекста при переводе. Перевод многозначных слов. 5. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». 6. Способы образования неологизмов. 7. Перевод многофункциональных слов. 8. Передача имен собственных и названий. 9. Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе. 10. Место и роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникаций. 11. Перевод свободных словосочетаний и фразеологизмов. 12. Виды лексических трансформаций при переводе. 13. Выбор стиля при переводе. 14. Функциональный стиль научной и технической литературы. 15. Особенности перевода художественных текстов. 16. Газетно-информационный стиль. Перевод заголовков. 17. Перевод и редактирование академических текстов. 18. Деловая переписка. 19. Изменение структуры предложения при переводе. 20. Основные отличия устных и письменных форм перевода. 21.Влияние социальных факторов на процесс перевода. 22.Предмет, цели и задачи теории перевода. 23.Принципы типологизации форм и видов переводческой деятельности. 24. Перевод причастия (русский → китайский). 25. Перевод деепричастия (русский → китайский). 26. Перевод эмфатических конструкций (китайский ↔ русский). 27. Перевод прямой и косвенной речи (китайский ↔ русский). 28. Передача наклонения (китайский↔ русский) 29. Передача модальности (китайский ↔ русский). 30. Различия в пунктуации в китайском и русском языках.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 42: M B CJL HA BI H J¢еория...В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской

4

ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ С ДРУГИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Название дисциплины, с которой требуется согласование

Название кафедры

Предложения об изменениях в содержании учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине

Решение, принятое кафедрой, разработав-шей учебную программу (с указанием даты и номера протокола)

Практический курс китайского языка

Кафедра иностран-ных языков

При изучении темы «Перевод грамматических конструкций:

不仅…而且;一…就(被)…所;只有…才;既…也,

无论…还是;不仅…也» опираться

на знания, полученные при изучении дисциплины «Практический курс китайского языка»

26.05.2016 протокол №11

РЕ

ПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ