Progetto Comenius Let’s be artists in Maths Settembre 2012 – agosto 2014.
Let’s fly - Poznan Airport › pl › kwartalnik-letsfly › _files › lets… · Biznes Let’s...
Transcript of Let’s fly - Poznan Airport › pl › kwartalnik-letsfly › _files › lets… · Biznes Let’s...
Let’s travel
Let’s do business
Let’s fly
OFERTA ZIMOWASamolotem na narty z Poznania
KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA20103 No3
MIĘDZYNARODOWE TARGI POZNAŃSKIEDuma i wizytówka miasta
PRAGA nowy kierunek z Poznania
WINTER OFFERGo skiing by plane from Poznan
Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego
www.airport-poznan.com.pl
POZNAN INTERNATIONAL FAIRThe pride of the city
PRAGUE a new destination from Poznan
POZNAN AIRPORT MAGAZINE
Berlin
BUK
Dąbrowskiego
Bukowska
Reym
onta
Gło
gowska
CentrumMTP
Niestac
howska
JezioroRusałka
Bukowska348/350
COMM-HOTELul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań
tel. +48 61 868 24 00, tel. +48 61 868 10 60, tel. +48 501 166 200, fax: +48 61 624 11 00www.comm-hotel.pl
Hotel znajduje Się 2 minuty przyjemnego spaceru od Portu Lotniczego Poznań-Ławica.Oferujemy również darmowy transfer - z i na lotnisko.Hotel jest znany ze świetnej kuchni. Zapraszamy do naszej restauracji.
The hotel is situated within just a 2-minute pleasant walk from the airport PoznańWe offer also free transport - from and to airport.Our hotel is well known from its excellent kitchen. We invite you to our restaurant.
contentsspis tresciPoznańskim TargiemIn the Fair City of Poznan
Cesarska pamiątkaThe Emperor Keepsake
Miasto najnowszych technologiiThe City of the Latest Technologies
Wieniawski... pełną parą!Wieniawski... at Full Speed!
Na zimowe wakacje samolotem Winter Vacations by Plane
Zostań VIP-em Become a VIP
Nowa Zelandia inna niż wszystko New Zealand Unlike Any Other
W Złotej PradzeIn Golden Prague
Praga-Ruzyně o 70 minut stądPrague-Ruzyne Just 70 Minutes Away
Zapraszamy do Pragi!Come to Prague!
Ławica gra z Lechem!Poznan Airport Plays with Lech Poznan!
KalendariumCalendar
Plan terminalaPlan of the Terminal
Rozkład lotówTimetable
Porty swiata Famous airports
Biznes Let’s do business
Linie lotnicze Airlines
6
9
12
14
17
20
24
27
30
32
34
36 38 40
Zwróc uwage Let’s look around
Podróz Let’s travel
WYDAWCA Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU SKIVAK Custom Publishing | KOORDYNATOR PROJEKTU Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCY Krzysztof Piech/SKIVAK CP | BRAND DESIGN & LAYOUT HORSEFIELD Creative Marketing Communications | LAYOUT & SKŁAD Katarzyna Jurgielewicz/SKIVAK CP | REKLAMA Michał Chudyszewicz/SKIVAK CP, e-mail: [email protected]
Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadsyłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.
SAMOLOTEM NA STOKGO SKIING BY PLANE
POZNAŃSKIM TARGIEMIN THE FAIR CITY OF POZNAN
W ZŁOTEJ PRADZEIN GOLDEN PRAGUE
Dear Readers, A lot has been going on at Poznan Airport
at the turn of 2010 and 2011. Long months of intensive work are behind us. We have spared no effort to prepare our airport for realization of the development plan. And what is ahead of us? Christmas and New Year is typically the time to recapitulate as well as tell about plans for the next year. Personally, I am really looking forward to the upcoming months that will bring the final stage of the investment process, i.e.
construction works. When I look back at the previous year, I rec-kon it was good for many reasons – ever increasing number of passenger, more extensive route network, and current changes in our infrastructure. The most significant investments are yet to come – in spring we are starting to extend our passenger ter-minal and in the second half of the year the construction of the parallel taxiway and subsequent parts of apron space will begin. Completion of these projects will have a major impact on the qu-ality of passenger traffic service and attractiveness of our offer. After all, the perspective of passengers visiting our airport is the most important to us. The year 2011 will be historic in respect of developing communication availability of the entire region for years to come. New investments will allow to make the most of the airport potential and provide the development on the level comparable to the similar EU regions. We will all benefit from it! Wishing you a good start to the New Year and many interesting plane trips, I would like to invite you to check our route network for new flight connections from Poznan. While visiting our air-port, you will easily notice the occurring changes!
Mariusz WiatrowskiPresident of the Management Board
Poznan Airport
Szanowni Panstwo,
Wyjątkowo wiele się dzieje na poznańskim lotnisku na przełomie 2010 i 2011 roku – za nami długie miesiące intensywnej pracy, sporo wysiłku włożonego w przygotowanie naszego portu do realizacji planów rozbudowy. A przed nami? Okres świąteczno-noworoczny to typo-wy czas podsumowań, jak również prezentacja planów na rok następny. Z niecierpliwością czekam na nadchodzące miesiące, które przy-niosą końcowy etap procesu inwestycyjnego, czyli prace budowlane. Natomiast patrząc na rok miniony, oceniam go pozytywnie pod wieloma względami – rosnącej liczby pasaże-rów, bogatszej siatki połączeń czy dotychczasowych zmian naszej infrastruktury. Na najbardziej istotne inwestycje jeszcze czekamy – wiosną zacznie się rozbudowa terminala pasażerskiego, a w dru- giej połowie roku ruszą prace przy budowie równoległej drogi kołowania oraz kolejnych płaszczyzn płyty postojowej. Realizacja tych projektów będzie miała znaczne przełożenie na jakość obsługi ruchu pasażerskiego oraz atrakcyjność naszej oferty, a właśnie per-spektywa goszczących na lotnisku pasażerów jest dla nas najważ-niejsza. Rok 2011 będzie historyczny pod względem kształtowania dostępności komunikacyjnej całego regionu na długie lata – rozpo-częte teraz inwestycje pozwolą na pełne wykorzystanie potencjału lotniczego, jak również zapewnią rozwój na poziomie porównywal-nym do podobnych regionów Unii Europejskiej. Skorzystamy na tym wszyscy!
Życząc Państwu udanego startu w Nowy Rok oraz wielu cieka-wych podróży lotniczych, szczerze zachęcam do sprawdzenia nowo-ści w siatce połączeń z Poznania. W trakcie wizyty na naszym lotni-sku łatwo zauważycie Państwo zachodzące zmiany!
Mariusz WiatrowskiPrezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławicaim. Henryka Wieniawskiego
ISSN 2082-1530
6 Let 's f ly 7N o 3 /2010
Poznanskim Targiem
Targi w liczbachPoznan International Fair in numbers
WYDARZEŃ TARGOWYCHFAIR EVENTS
WYSTAWCÓW ZAGRANICZNYCHEXHIBITORS FROM ABROAD
WYSTAWCÓWEXHIBITORS
ZWIEDZAJĄCYCH (IMPREZY TARGOWE)VISITORS (FAIR EVENTS)
ZWIEDZAJĄCYCH (WSZYSTKIE IMPREZY)VISITORS (ALL KINDS OF EVENTS)
80
2.300
10.000
310.000
780.000
BIZ
NES
LET
’S D
O B
US
INES
SB
IZNES LET’S
DO
BU
SIN
ESS
Nie byłoby Międzynarodowych Targów Poznańskich bez... Poznania – to pewne. Ale też Poznań nie byłby nigdy taki sam, gdyby nie Targi.
There would not be Poznan International Fair without… Poznan – that’s for sure. But on the hand, Poznan would not be the same if it wasn’t for Poznan International Fair.
In the Fair City of Poznan
NAJWIĘKSZE, NAJLEPSZE
Targi Poznańskie dysponują największą
w Polsce infrastrukturą targową i konferencyjną – posiadają 16 klimaty-
zowanych pawilonów o wy-sokim standardzie i dużej
powierzchni (ponad 110 tys. m kw. w halach
wystawienniczych i prawie 35 tys. m kw. terenu
otwartego) oraz 81 nowo-czesnych sal konferen-
cyjnych.
THE BIGGEST, THE BEST
Poznan International Fair prides itself on the
biggest exhibition and conference infrastructure
in Poland – it has 16 air-conditioned pavi-
lions of high standard and large surface area
(over 110,000 m2 of exhi-bition halls and almost
35,000 m2 of open area) as well as 81 modern
conference rooms.
Krzysztof Piech
T argowa iglica od ponad pół wieku jest jed-nym z najbardziej rozpoznawalnych elemen-tów panoramy miasta. Natomiast targi jako
instytucja systematycznie kształtują charakter Poznania, podkreślają jego gospodarcze i politycz-ne aspiracje, są czynnikiem miastotwórczym w co najmniej takim samym stopniu, co uczelnie wyż-sze, teatry czy opera. Targi to wizytówka Poznania. Wydarzeniem, które na dobre nadało miastu targo-wy charakter, była Powszechna Wystawa Krajowa. Wprawdzie już w 1911 roku w centrum Pozna-nia odbyła się Wystawa Wschodnioniemiecka (na fundamentach zbudowanej z tamtej okazji Wieży Górnośląskiej stoi obecnie ażurowa iglica), a insty-tucja Międzynarodowe Targi Poznańskie powstała i organizowała wystawy od 1921 roku, ale to właśnie PeWuKa była punktem zwrotnym. Zaplanowana z wielkim rozmachem impreza trwała od maja do września 1929 roku, a odwiedziło ją wówczas blisko pięć milionów osób! Dziesiątki wybudowanych wów-czas budynków służą miastu do dziś (m.in. szpital wojskowy i Collegium Chemicum przy ul. Grun-waldzkiej czy rozbudowana Palmiarnia), a dzięki znaczącemu powiększeniu powierzchni wystawien-niczej Międzynarodowe Targi Poznańskie stały się
F or over 50 years, the Fair’s spire has been one of the most recognizable landmarks of the city landscape. The International Fair as an institu-
tions has been systematically shaping the character of Poznan, emphasizing its economic and political aspirations, and it is one of the city development factors the same as institutions of higher education, theatres, or the opera house. Poznan International Fair is the pride of the city.
The event that ultimately gave Poznan its commer-cial character was General Domestic Exhibition. Even though in 1911 in the centre of Poznan, East Germany Exhibition (on the foundations of Upper Silesia Tower built for the occasion, now stands the openwork spi-re) was held and Poznan International Fair has been organizing exhibitions since 1921, it was General Domestic Exhibition that became a turning point. This meticulously planned event lasted from May to September 1929 and it was visited by nearly 5 mil-lion people! Several buildings that were constructed at that time are still in use (for instance, the milita-ry hospital, Collegium Chemicum at Grunwaldzka street, or expanded palm house, to name but a few) and thanks to considerable expansion of the exhibi-tion space, in the next decade Poznan International
KRAJÓWCOUNTRIES
70(dane z 2009 roku)(data from 2009)
© M
acie
j Kus
zela
© M
acie
j Kus
zela
Let 's f ly 9N o 3 /20108
NIE TYLKO W POZNANIU
Działalność MTP nie ogranicza się wyłącznie
do organizowania imprez targowych w Poznaniu.
Firma umożliwia również czołowym polskim firmom
udział w renomowanych targach zagranicznych
(m.in. Niemcy, Rosja, Ukraina, Gruzja, Czechy,
Chorwacja, Bułgaria, Rumunia, Uzbekistan, Kazachstan i Azerbej-
dżan), a o promocję MTP na całym świecie dbają
zagraniczne przedstawi-cielstwa firmy, w których
klienci mogą otrzymać kompleksowe informacje
o ofercie poznańskich targów.
NOT ONLY IN POZNAN
The activity of Poznan International Fair does
not only involve the orga-nization of fair events in
Poznan. The company also enables Polish leading en-trepreneurs to participate in prestigious fairs abroad (for example, in Germany, Russia, Ukraine, Georgia, Czech Republic, Croatia,
Bulgaria, Romania, Uzbekistan, Kazakhstan, and Azerbaijan). Foreign
customers can get the information about Poznan
International Fair’s offer from the company’s agen-cies abroad which are also responsible for promoting
the Fair.
w następnej dekadzie czwartym co do wielkości w Europie organizatorem wydarzeń targowych! Kolejnym kamieniem milowym w rozwoju Targów było przekształcenie MTP w spółkę z ograniczoną odpowiedzialnością z udziałem Skarbu Państwa (1990 rok). Liczba organizowanych imprez zaczęła znacząco rosnąć, zmodernizowano infrastrukturę. Tereny targowe przestały pełnić wyłącznie wysta-wienniczą rolę – w nowoczesnych halach zaczęły się odbywać imprezy kulturalne (spektakle festi-walu teatralnego Malta, koncerty), sportowe (mię-dzynarodowe zawody jeździeckie, mecze hokeja na trawie, turnieje szermiercze), czy wreszcie tak duże i ważne przedsięwzięcia, jak 32. Europejskie Spo-tkania Młodych Taizé (na przełomie roku 2009/2010 do Poznania przybyło 30 tys. osób z 50 krajów świa-ta), a zwłaszcza Światowy Szczyt Klimatyczny ONZ. Centrum Kongresowe MTP gościło wówczas ponad 12 tys. gości ze 189 krajów świata, a organizatorzy zebrali mnóstwo bardzo ciepłych recenzji za bardzo udane przeprowadzenie tak wielkiej imprezy.
Fair became the fourth biggest organizer of fairs in Europe! Another mile stone in the development of the Fair was transformation of Poznan International Fair into a limited liability company with participation of the State Treasury (1990). The number of events organized by the Fair gradually increased and the infrastructure was modernized. The Fair premises were no longer only an exhibition area. In modern halls, cultural (theatre performances of Malta Festi-vals, concerts) and sports (international horse riding competitions, grass hockey tournaments, fencing tournaments) events have been held. What is more, Poznan International Fair has been a home to such big and important events as 32nd European Youth Meeting Taizé (at the turn of 2009 and 2010, Poznan was visited by 30 thousand people from 50 countries), and especially United Nations World Climate Sum-mit. The Fair’s Congress Centre hosted 12 thousand visitors from 189 countries and the organizers rece-ived glowing reviews for conducting the event in an exemplary manner.
Trudno wyobrazić sobie Poznań bez Targów, stanowiących od lat swoisty symbol naszego miasta. To nie tylko stały element architektury, tradycji czy atmosfery Poznania, ale lider polskiego przemysłu targowego i jeden z naj-ważniejszych ośrodków targowych w Europie Środkowo-Wschodniej. Z jednej strony długoletnia historia i doświadczenie, z drugiej – nowoczesna infrastruktura i dogodna lokalizacja w centrum przyciągają tysiące zagranicznych i krajowych wystawców oraz gości. Nie zmienia się to od wielu lat, pomimo globalnej internety-zacji i ogromnych zmian w zakresie wymiany informacji. Niesłabnąca popularność Targów oznacza optymalną formułę działania i odpowiednią ofertę dla biznesu. Nam pozostaje się cieszyć, że wielu gości targowych przybywa do Poznania drogą powietrzną!
Mariusz WiatrowskiPrezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-ŁawicaMariusz WiatrowskiPresident of the Management BoardPoznan Airport
It is hard to imagine Poznan without the Fair – a long-stan-ding symbol of our city. Not only is it an inevitable part of the city’s architecture, tradition, or atmosphere, but also a leader of the Polish fair industry and one of the most significant fair centres in Central and Eastern Europe. On one hand, long tradition and expertise, on the other hand, state-of-the-art infrastructure and convenient location in the city centre attract thousands of local and foreign exhibitors and visitors. It has not changed for many years, despite glo-bal omnipresence of the Internet and tremendous changes in the information exchange process. This undiminishing popularity of Poznan International Fair means an optimal form of activity and a suitable business offer. As far as the airport is concerned, we are simply more than happy that so many visitors come to the Fair by plane!
BIZ
NES
LET
’S D
O B
US
INES
S
B yć może już za kilka lat Poznań będzie mógł się
pochwalić aż dwoma zamkami, co byłoby ewenementem na świa-tową skalę. Istnieją bo-wiem plany odbudowy najstarszego w Polsce zamku królewskiego Przemysła II, po którym do dziś zachowało się (odbudowane po wojnie) jedno zaledwie skrzy-dło. W niemal niezmie-
P erhaps in a few years time, Poznan will be able to pride
itself on as many as two castles, which would be a phenomenon on a global scale. There are plans to rebuild the oldest castle in Poland – the royal ca-stle of Przemyslaw II. Only one wing, which was rebuilt after the World War II, has survived until the present time, where-as another castle, which
Zamek w Windsorze jest największym i najstarszym zamieszkanym zamkiem na świecie. Poznań ma natomiast zamek na świecie... najmłodszy.Windsor Castle is the largest and the oldest occupied castle in the world. Poznan, on the other hand, has… the youngest castle in the world.
The Emperor Keepsake
Krzysztof Piech
ZWIEDŹ ZAMEK!Zamek cesarski jest otwarty dla zwiedzających, wielką popularnością cieszą się przede wszystkim nocne wędrówki z przewodnikiem po zamku. O terminach takich wycieczek na bieżąco informuje strona www.zamek.poznan.pl.
VISIT THE CASTLE! The royal castle is open to visitors. Hugely popular among tourists are the ni-ght trips with a guide to see the castle. For the dates of such trips, please go to our website: www.zamek.poznan.pl.
ZWR
ÓĆ
UW
AG
Ę LET’S LO
OK
ARO
UN
D
nionej postaci stoi za to inny zamek, który 100 lat temu wzniósł cesarz Niemiec Wilhelm II.
Budowa zamku była ściśle związana z no-wym planem urbani-stycznym Poznania, w myśl którego miasto straciło status twierdzy. Zlikwidowano wówczas mury miejskie, wytyczo-ne nowe, szerokie ar-terie, postawiono wie- le nowych budynków
was erected 100 years ago by William II (German emperor), has remained almost unaffected.
Construction of the castle was closely in-tegrated in a new local zoning plan for Poznan. According to the plan, the city lost its status of a for-tress. The city walls were then torn down and new, wide thoroughfares were planed out. In addition, numerous new public uti-
Cesarska pamiatka
© M
acie
j Kac
zyńs
ki
Port Lotniczy Poznań-Ławica od lat związany jest z MTP nie tylko jako przewoźnik targowych gości, ale też
jako wystawca. Nie inaczej było podczas jesiennych
targów Tour Salon.Poznan Airport has been
related to Poznan Internatio-nal Fair not only as a car-rier of its visitors, but also as an exhibitor. The prime
example is Tour Salon fair in autumn.
10 Let 's f ly 11N o 3 /2010
Fasady zdobi wiele interesują-cych, rzeźbionych detali – rycerze, maszkarony, zwierzę-ta, a nawet postaci z bajek.Façades are embellished with many carved ornaments – the figures of knights, mascarons, animals, or even characters from fairytales.
użyteczności publicz-nej. I zamek cesarski właśnie.
Neoromańskie gma-szysko na nieregular-nym planie zaprojek-tował wzięty architekt Franz Schwechten (jeden z symboli zachodniego Berlina, częściowo zbu-rzony Kaiser-Wilhelm- -Gedächtniskirche przy Kurfürstendamm, to również jego dzieło). Masywny budynek wy-konano z cegły obłożo-nej piaskowcem, a fa- sady zdobi wiele intere-sujących, rzeźbionych detali – rycerze, masz-karony, zwierzęta, a na-wet postaci z bajek. Na jednym z trzech zamko-wych dziedzińców, Ró-
lity buildings were erected. The plan also included the Emperor’s castle.
The neo-Romanesque edifice on the irregular plan was designed by then sought-after architect, Franz Schwechten (one of the symbols of West Ber-lin, partially demolished Kaiser-Wilhelm-Gedächt-niskirche at Kurfürsten-damm, was one of his works, too). The mas-sive building was made of bricks covered with a sandstone and its faça-des are embellished with many carved ornaments – the figures of knights, ma-scarons, animals, or even characters from fairytales. On one of the castle cour-tyards, the Rose one, one ©
Mac
iej K
aczy
ński
się w wieży, zosta-ła przekształcona na gabinet Hitlera, a od strony dzisiejszej ulicy Św. Marcin powstał balkon, z którego Füh-rer miał przyjmować defilady. Tyle że Hitler nigdy do przebudowa-nego zamku nie dotarł...
Jego gabinet można oglądać po dziś dzień (stoi w nim jedyny za-chowany w zamku piec kaflowy), podobnie jak misternie wykończo-ne w drewnie pracow-
constructors also built a balcony overlooking today-’s Św. Marcin street which was supposed to be used by Führer to greet the pa-rades. The thing is, Hitler never got to the newly re-built castle…
Nevertheless, tourist can still see Hitler’s stu-dy (with the only tile stove that remained in the ca-stle) as well as the office and apartment, intricately decorated in wood, which belonged to Artur Greiser, the Chief of Civil Admi-
ZWR
ÓĆ
UW
AG
Ę LE
T’S
LO
OK
AR
OU
ND
ZWR
ÓĆ
UW
AG
Ę LET’S LO
OK
ARO
UN
D
kę, teatr, w tym szcze-gólnie teatr tańca, film, literaturę, sztuki wizu-alne i edukację arty-styczną – mówi Joanna Przygońska, kierownik działu promocji CK Za-mek. – Organizowane przez nas imprezy, ta-kie jak choćby festiwal Ethno Port Poznań, Polska Platforma Tańca (wspólnie z Art Stations Foundation), Międzyna-rodowe Triennale Rzeź-by, Międzynarodowy Festiwal Off Cinema czy
areas of art: music, the-atre, especially a theatre of dance, film, literature, visual arts and art educa-tion”, says Joanna Przy-gońska, PR manager of Culture Centre “Zamek”. “Cultural events organi-zed by our centre, such as Ethno Port Poznan festival, Polish Platform of Dancing (together with Art Stations Foundation), International Sculpture Triennial, International Off Cinema Festival, and Poznan of Poets Festival
ZAMEK KULINARNYPrzy zamku cesarskim działa kilka ciekawych
lokali gastronomicznych. Od strony ul. Fredry mieści się
Trattoria Castellana, serwu-jąca dania kuchni włoskiej. Na zamkowym Dziedzińcu Różanym warto odwiedzić
muzyczno-artystyczną restaurację i kawiarnię Pod
Pretekstem (wejście od ul. Kościuszki lub od strony
Al. Niepodległości). Od strony ul. Kościuszki
mieszczą się również kluby muzyczne Blue Note
(odbywa się tu wiele cieka-wych koncertów jazzowych)
i Bogota, a po przeciwnej stronie, przy
Al. Niepodległości, The Dubliner Irish Pub.
THE CULINARY CASTLEIn the immediate proximity of
the castle, there are several places where one
can grab a bite to eat. On Fredry street, there is
Trattatoria Castellana which serves Italian cuisine. On the castle’s Rose Courtyard, one should drop by to a musical and artistic restaurant and
café called Pod Pretekstem (entrance at Kościuszki stre-et or Niepodległości avenue).
On Kościuszki street, there are also music clubs called
Blue Note (many jazz concerts take place there)
and Bogota. Across the street, at Niepodległości
avenue, there is The Dubliner Irish Pub.
COŚ DLA DZIECIJedną z ciekawszych instytucji, które mają swoją siedzibę w zamku, jest Teatr Animacji (wcześniej Teatr Marcinek) – jeden z najlepszych teatrów dla dzieci w Polsce. Od 65 lat kolejne pokolenia małych poznaniaków z wypiekami na twarzach oglądają na scenie zarówno adaptacje bajkowej klasyki, jak i współczesne sztuki dla dzieci. Bilety można rezer-wować na stronie www.teatranimacji.pl.
SOMETHING FOR CHILDRENOne of the most interesting institutions that are located in the castle is the Theatre of Animation (previously known as Marcinek Theatre) – one of the best theatres for children in Poland. For 65 year, the next generations of little Poznanians with flushed cheeks watch adaptations of classic fairytales, as well as contemporary plays for children. The tickets can be booked on www.teatranimacji.pl.pl.
żanym, można oglądać ciekawą fontannę: to Fontanna Lwów, wzo-rowana na Patio de los Leone z zamku w hisz-pańskiej Alhambrze.
Z wojennych opresji zamek wyszedł niemal bez szwanku. Znisz-czona została wysoka na 75 metrów wieża (dziś mierzy ok. 55 me-trów). Bardziej zmieniły się przez 100 lat wnę-trza. Największej prze-budowy dokonali tu hitlerowcy, którzy usu-nęli z zamku cesarską i chrześcijańską sym-bolikę, zlikwidowali pięk-ną, dwukondygnacyjną kaplicę oraz efektowne sale Tronową i Paradną. Kaplica, mieszcząca
can see an interesting fo-untain – it is the Fountain of the Lions, modelled on the Patio de los Leone in the Alhambra, Spain.
The castle came out of the turmoil of war unsca-thed, only 75-meter-high tower was destroyed (now it is only about 55 meters high). The interiors, ho-wever, have changed over 100 years. The biggest alterations were made by the Nazis who removed from the castle the Em-peror’s and Christian sym-bols, destroyed beautiful, two-storey chamber, and impressive Ceremonial and Throne Room. The chamber located inside the tower was converted into Hitler’s study. The
Na jednym z trzech zamkowych dziedzińców, Różanym, można oglądać ciekawą fontannę: to
Fontanna Lwów, wzorowana na Patio de los Leone z zamku w hiszpańskiej Alhambrze.
On one of the castle courtyards, the Rose one, one can see an interesting fountain – it is the
Fountain of the Lions, modelled on the Patio de los Leone in the
Alhambra, Spain.
nię i mieszkanie Artura Greisera – namiestnika Kraju Warty podczas hi-tlerowskiej okupacji. Co jeszcze warto obejrzeć w zamku? Efektowny, kamienny tron cesarza Wilhelma II i jego mał-żonki można dziś podzi-wiać w przyziemiu wieży. Pośród wielu ciekawych sal, korytarzy i zaułków duże wrażenie robi hol kolumnowy na pierw-szym piętrze – zdobią go motywy z okresu PRL...
Dziś zamek cesarski to siedziba wielu orga-nizacji i instytucji. To jednak przede wszyst-kim siedziba Centrum Kultury Zamek – naj-większej instytucji kul-tury w regionie i jednej z większych tego typu w kraju. – Nasz program jest interdyscyplinarny i obejmuje wszystkie dziedziny sztuki: muzy-
festiwal Poznań Poetów na stałe wpisały się w panoramę miasta. A to nie wszystko. Wła-śnie rozpoczęła się przebudowa komplek-su Sali Wielkiej, która potrwa 18 miesięcy i da nam zespół nowocze-snych sal, w których re-alizować będziemy nasz bogaty program – doda-je Przygońska.
Co ciekawe, sam zamek – jego historia i architektura – bywa inspiracją dla artystów, którzy przygotowują tu swoje projekty. W zam-ku prezentowany był spektakl „Ambasada” Teatru Usta Usta Re-publika, wystawa „Stan wewnętrzny”, a podczas ostatniego Mediations Biennale w Sali Komin-kowej swoją poruszają-cą pracę zrealizowała Koreanka Kimsooja.
nistration in Reichsgau Wartheland during the German invasion of Po-land. What else is worth seeing in the Castle? The stunning stone throne of William II and his wife can be admired on the ground floor of the tower. Among numerous interesting ro-oms, corridors, and cor-ners, the Column Room on the first floor makes a huge impression – it is decorated with the motifs from the times of the com-munist era…
These day, the castle is the headquarters of many organizations and institu-tions. But most of all, it is the seat of Culture Cen-tre “Zamek” – the biggest cultural institution in the region and one of the biggest organizations of that kind in Poland. “Our programme is interdisci-plinary and involves all
have become an inherent part of Poznan’s cultural life. But there is more to come. Renovation of the Great Hall complex has just started. It will take 18 months and as a result, the castle will gain seve-ral modern rooms where we can carry out our di-verse programme”, adds Joanna Przygońska.
What is interesting, the castle, together with its history and architecture, is an inspiration for the artists who work on the-ir projects there. Among events held in the castle there was a play “The Em-bassy” performed by the actors from Mouth to Mo-uth Republic Theatre, “In-ner State” exhibition, and during the last Mediations Biennale in the Fireplace Room, Kimsooja, the Ko-rean artist, presented her moving work.
12 Let 's f ly 13N o 3 /2010
Stolica Wielkopolski i jej okolice nie są najlep-szym miejscem dla lokowania tu przedsięwzięć wymagających dużej liczby niewykwalifikowa-
nych, niepobierających wysokiego wynagrodzenia pracowników. Wymarzone warunki znajdują tu nato-miast inwestorzy wymagający od zatrudnianych osób wysokich kwalifikacji, znajomości języków obcych, dużej wiedzy, obcowania z najnowszymi technologia-mi. Poznań to jeden z głównych w kraju ośrodków akademickich, więc można tu liczyć na zatrudnienie absolwentów którejś z kilkunastu wyższych uczelni.
Wśród znanych firm, mających w Poznaniu swo-je przedstawicielstwa, można wymienić Carlsberga, który otworzył tu swoje centrum świadczące usługi księgowe na rzecz spółek tej firmy w Polsce, Niem-czech, Szwajcarii, Wielkiej Brytanii, Danii, Szwecji, Norwegii. Podobne usługi na rzecz swoich oddzia-łów świadczy w Poznaniu przedstawicielstwo firmy MAN Nutzfahrzeuge AG. Docelowo chce tu zatrudnić 360 osób.
Na wewnętrzne potrzeby firmy GlaxoSmithKline działa Globalne Centrum IT. Obsługuje 46 krajów na całym świecie, wspiera 30 tysięcy użytkowników. Zatrudnia pracowników o wyjątkowo wysokich kwa-lifikacjach, dając też szansę stażystom na zdobycie doświadczenia. Co rok w programach stażowych i praktykach uczestniczy 80 osób. Jeśli nawet nie znajdą one w przyszłości zatrudnienia w GSK, to zwiększą atuty Poznania zabiegającego o lokowanie tu kolejnych inwestycji najnowszych technologii.
W Poznaniu działa pierwsze w Polsce Centrum Innowacji Microsoft, będące wspólnym projektem tej firmy i Poznańskiego Centrum Superkomputerowo-Sieciowego oraz Instytutu Informatyki Politechniki Poznańskiej. Prowadzi ono badania nad rozwojem aplikacji i usług dla środowiska edukacyjnego, bez-pieczeństwem nowoczesnych technologii teleinfor-matycznych.
Inne znane firmy, które od kilku lat mają swoje przedstawicielstwa w Poznaniu, to między innymi Lorenz (usługi księgowe dla spółek należących do
T he capital of Wielkopolska and its region is not the best place for businesses that need a large number of unskilled and underpaid workers.
The city, however, will be perfect for those investors who want to hire staff with high qualifications, good command of foreign languages, extensive knowled-ge, and ability to use the latest technologies. Poznan is one of the major academic centres in Poland, so employers can choose from graduates of one of se-veral Poznan institutions of higher education.
Among many established companies having the-ir operations in Poznan is Carlsberg. This brewing company opened in our city the centre providing ac-counting services for its subsidiaries in Poland, Ger-many, Switzerland, Great Britain, Denmark, Sweden, and Norway.
Also MAN Nutzfahrzeuge AG’s office in Poznan provides similar services for its branches. The com-pany is going to hire 360 people to its Poznan agency.
GlaxoSmithKline set up the Global IT Centre to handle its in-house needs. The centre supports 46 countries and 30 000 users worldwide. The Global IT Centre can pride itself on workforce with extremely high qualifications, but it also gives interns a chan-ce to gather professional experience. Each year, 80 trainees participate in the GSK’s internship and tra-ining programmes. Even if they fail to get the job with GSK, they will certainly increase Poznan’s chances to attract more investors interested in launching the latest technologies.
Poznan is a home to the first Microsoft Innovation Centres in Poland – the joint brainchild of Microsoft, Poznan Supercomputing and Networking Centre, and IT Institute of University of Technology. The Cen-tre conducts research on development of applica-tions and services for academic circles, as well as the safety of modern teleinformatic technologies.
Other well-known companies that have been ope-rating in Poznan for a few years are Lorenz (acco-unting services for the companies from the entire group), Telcordia Technologies (the first European
całej grupy), Telcordia Technologies (pierwsze eu-ropejskie centrum badawczo-rozwojowe tej ame-rykańskiej firmy), Franklin Tempelton Investments (centrum specjalistycznych usług w dziedzinie za-rządzania inwestycjami, działające na rzecz sieci centrów funkcjonujących w USA, Wielkiej Brytanii, Luksemburgu, Niemczech, Singapurze, Indiach), Dalkia Services (centrum usług dla spółek grupy kapitałowej Dalkia Polska).
Z każdym rokiem pojawia się w Poznaniu coraz wię-cej firm o globalnym zasięgu, rozpoczynają tu nowe inwestycje, odrzucając oferty innych polskich miast. Obecność znanych marek przyciąga bowiem kolejne, co w biznesie jest zjawiskiem zrozumiałym.
research and development centre of this American company), Franklin Tempelton Investments (the cen-tre specializing in investment management services that works for the chain of centres operating in the USA, Great Britain, Luxemburg, Germany, Singapore, India), Dalkia Services (centre of services for Dalkia Polska group).
Year after year, more and more global companies arrive in Poznan to start their new investments. Many of them have rejected the offer of other Polish cities. Famous brands tend to attract more well-known brands which is a common rule in business.
Nie słabnie zainteresowanie Poznaniem firm
o globalnym zasięgu, posługujących się
najnowocześniejszymi technologiami.
Otwierają tu centra księgowe,
obliczeniowe i badawcze,
świadczące usługi na rzecz swych spółek działających na całym
świecie.Global companies’ interest in Poznan
keeps going strong. The investors, who apply
the latest technology, open in our city their
accounting, computing and research centres
to provide services for their subsidiaries
operating all over the world.
ZWR
ÓĆ
UW
AG
Ę LE
T’S
LO
OK
AR
OU
ND ZW
RÓ
Ć U
WA
GĘ LET’S
LOO
K AR
OU
ND
Z każdym rokiem pojawia się w Poznaniu coraz więcej firm
o globalnym zasięgu, rozpoczynają tu nowe inwestycje
odrzucając oferty innych polskich miast.
Year after year, more and more global companies arrive in Poznan
to start their new investments. Many of them have rejected the
offer of other Polish cities.
© M
acie
j Now
aczy
k
Józef Djaczenko
HERE IS THE LIST OF THE LATEST INVESTMENTS IN OUR CITY:
• OpenText is a new name on the global market. The company offers state-of-the-art solutions facilitating management of electronic information stored in the companies’ database.
• Ciber is an American IT company. In October 2010, the company opened in Poznan Service Desk – the centre of IT Services,. At first, the company will hire 100 people and then the number of employees will increase to 200.
• Unilever opened Global Design Centre (Liquid Foods). It is the company’s first modern research and development facility in Central and Eastern Europe. The centre employs 65 specialists from 13 countries.
• Roche set up in Poznan the IT Services Centre. It will specialize in developing and maintaining IT systems for the purpose of clinical research. The company turned down the offers of Cracow, Gdansk, Wroclaw, and opted for Poznan. The company’s ultimate goal is to hire 300 people.
• MentorGraphics is an international leader in creating the software for designing and producing state-of-the-art electronic equipment. In Poznan, the com-pany opened the centre of software development.
• In spring 2011, Ikea is planning to open in Poznan its accounting and settling centre that will provide services for European companies of this Swedish con-cern. In the future, the centre will employ 500-700 employees.
The City of the Latest Technologies
© K
. Fry
ś
OTO NAJNOWSZE POZNAŃSKIE INWESTYCJE:
• OpenText to najnowsza na świecie firma oferująca rozwiązania wspomagające zarządzanie informacjami elektronicznymi przechowywanymi w ba-zach danych firm.
• Ciber to amerykańska firma informatyczna. W październiku 2010 roku otworzyła ona w Poznaniu centrum usług informatycznych Service Desk. W pierwszym etapie zatrudni ok. 100 osób, potem zatrudnienie wzrośnie do 200 osób.
• Unilever otworzył w Poznaniu Centrum Rozwojowe Płynnych Produktów Żywnościowych. To jego pierwszy w Europie Środkowo-Wschodniej nowocze-sny ośrodek badawczo-rozwojowy zajmujący się żywnością. Zatrudnia 65 specjalistów z 13 krajów.
• Roche otworzył w Poznaniu Centrum Usług Informatycznych. Będzie się ono specjalizowało w tworzeniu i utrzymywaniu systemów informatycznych na potrzeby badań klinicznych. Lokalizując je w Poznaniu, firma odrzuciła oferty Krakowa, Gdańska, Wrocławia. Docelowo zatrudni tu 300 osób.
• MentorGraphics to światowy lider w produkcji oprogramowania niezbędnego do projektowania i produkcji nowoczesnego sprzętu elektronicznego. W Poznaniu otworzył w centrum rozwoju oprogramowania.
• Ikea wiosną 2011 roku otworzy w Poznaniu centrum księgowo-rozliczeniowe działające na potrzeby europejskich spółek tego szwedzkiego koncernu. Docelowo znajdzie tu zatrudnienie 500-700 osób.
Miasto najnowszych
technologii
14 Let 's f ly 15N o 3 /2010
Wieniawski... at Full Speed!
Trwają intensywne przygotowania do Międzynarodowych Konkursów im. Henryka Wieniawskiego, które odbędą się w 2011 roku w Poznaniu: lutniczego (8-14 maja) i skrzypcowego (8-23 października).Preparations for the International Henryk Wieniawski Competitions which in 2011 are held in Poznan (8-14 May) the Violin Making Competition and (8-23 October) the Violin Competition) are going at full blast.
O ba konkursy mają już swoich prze-wodniczących
i składy jurorskie. Na cze-le jury XII Międzynarodo-wego Konkursu Lutnicze-go stanął Roger Hargrave, natomiast pracami jury XIV Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego będzie kierował słyn-ny wirtuoz i dyrygent Maxim Vengerov.
We wrześniu tego roku Maestro Vengerov rozpo-czął pierwsze w historii Konkursu Skrzypcowego
T he chairmen and the jury of both competitions have
already been appointed. The 12th International Henryk Wieniawski Violin Making Competition will be chaired by Roger Har-grave, whereas Maxim Vengerov, a famous vir-tuoso and conductor, will chair the 14th Internatio-nal Henryk Wieniawski Violin Competition.
In September 2010, Maestro Vengerov star-ted preliminary selec-
preeliminacje do tego turnieju. Swój udział zgło-siło 172 kandydatów z 26 krajów. Do tej pory prze-słuchania odbyły się w siedmiu miastach: w Bergamo, Londynie, Quebecu, Yokohamie, Seulu, Moskwie i w Baku. Najliczniejsze spotka-nia z przewodniczącym jury będą miały miejsce w przyszłym roku w Brukseli i w Poznaniu. W pierwszych dniach maja ogłoszona zostanie lista uczestników XIV
tions – the first event of this kind in the history of the competition. 172 can-didates from 26 countries put forward their appli-cations. So far, the pre-liminary selections have taken place in seven ci-ties – Bergamo, London, Quebec, Yokohama, Se-oul, Moscow, and Baku. The largest meeting with the chairman will be held next year in Brussels and Poznan. The names of the participants shortli-sted for the 14th Interna-
Izabela Jackowiak
pełna para!
Międzynarodowego Kon-kursu Skrzypcowego im. H. Wieniawskiego.
Dokładnie na rok przed Konkursem Skrzypco-wym – 8 października 2010 roku – w terminalu Portu Lotniczego Po-znań-Ławica odbył się muzyczny happening. Dla pasażerów, gości i obsłu-gi lotniska zagrali mło-dzi artyści z poznańskiej Akademii Muzycznej.
W przygotowania do Roku Wieniawskiego włączyły się także dwie poznańskie uczelnie wyż-sze: Uniwersytet Ekono-miczny oraz Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. W nowo otwartej auli pierwszej z nich koncer-tem Agaty Szymczew-skiej i Justyny Danczow-skiej zainaugurowano cykl muzycznych wie-czorów pt. „Naucz się kochać skrzypce”. Na-tomiast studenci UAM będą mogli spotkać się ze swoimi kolegami z poznańskiej Akademii Muzycznej, także kan-dydatami do XIV Kon-kursu Skrzypcowego,
w ramach koncertów pod wspólnym tytułem „Po Chopinie, przed Wie-niawskim”. Serdecznie zapraszamy na kolejne koncerty (informacje na www.wieniawski.pl)!
22 listopada podczas konferencji prasowej w Ho-telu Marriott w Warszawie na pytania dziennikarzy i zaproszonych gości od-powiadali: Maxim Venge-rov (przewodniczący jury XIV Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowe-go) oraz Andrzej Wituski (dyrektor Międzynaro-dowych Konkursów im. Henryka Wieniawskiego) i Andrzej Kosowski (dy-rektor Instytutu Muzyki i Tańca).
Na zbliżające się święta Bożego Na-rodzenia oraz Nowy, 2011 Rok, Towarzystwo Muzyczne im. Henryka Wieniawskiego życzy czytelnikom „Let’s Fly”, pasażerom, gościom oraz dyrekcji Portu Lot-niczego wysokich lotów oraz niezapomnianych wrażeń muzycznych w stolicy Wielkopolski!
tional Henryk Wieniawski Violin Competition will be announced at the begin-ning of May.
Exactly one year prior to the Violin Competi-tion – on 8 October 2010 – an exceptional musical happening took place in the terminal of Poznan Airport. Young artists from Poznan Academy of Music performed for the passengers, visitors, and the airport staff.
Two other institutions of higher education, University of Economics and Adam Mickiewicz University, are also con-tributing to preparations of the Wieniawski Year. In the newly open aula, the concert by Agata Szymczewska and Ju-styna Danczkowska in-augurated the series of musical evenings called “Learn to love the violin”. The students of Adam Mickiewicz University will get the chance to meet their peers from the Academy of Music, and at the same time the candidates for the 14th
Violin Competition, in the series of concerts with the common title “After Chopin, Before Wieniaw-ski”. You are cordially in-vited to the next concerts (for more information on the concerts, visit www.wieniawski.pl)!
On 22 November, du-ring the conference in Marriott Hotel in War-saw, Maxim Vengerov (the chairman of the jury of the 14th Inter-national Violin Compe-tition), Andrzej Wituski (Director of Internatio-nal Henryk Wieniawski Competitions), and An-drzej Kosowski (Direc-tor of Music and Dance Institute) answered the questions of journalists and guests.
For upcoming Christ-mas and New Year 2011, Henryk Wieniawski Mu-sical Society of Poznan wishes Let’s Fly readers, passengers, visitors, and management of Poznan Airport many happy re-turns and unforgettable musical experience in the capital of Wielkopolska!
PROLOG W WARSZAWIE22 listopada w Filharmonii Narodowej w Warszawie odbyła się promocja obu Konkursów. Podczas kon-certu „Wieniawski – prolog” wystąpiły zwyciężczynie poprzednich edycji: Alena Baeva (2001) i Agata Szym-czewska (2006) oraz Polska Orkiestra Sinfonia Iuventus pod dyrekcją Maxima Ven-gerova. Zebrani licznie me-lomani usłyszeli Uwerturę „Leonora” C-dur op. 72b Ludwiga van Beethovena, Koncert skrzypcowy d-moll op. 47 Jeana Sibeliusa oraz Koncert skrzypcowy D-dur op. 77 Johannesa Brahmsa.
PROLOGUE IN WARSAWOn 22 November, Warsaw Philharmonic saw the promotion of both com-petitions. In the concert “Wieniawski Prologue” performed the winners of the previous editions: Alena Baeva (2001) and Agata Szymczewska (2006), as well as Polish Orchestra Simfonia Iuventus conduc-ted by Maxim Vengerov. Music lovers who arrived at the event in great numbers listened to Leonore Over-ture in C major, Op. 72b by Ludwig van Beethoven, the Violin Concerto in D minor, Op. 47 by Jean Sibelius, and the Violin Concerto in D major, Op. 77 by Johan-nes Brahms.
CZY WIESZ ŻE...Henryk Wieniawski (1835-1880), wybitny polski kompozytor i skrzy-pek, od 2006 roku jest patronem Portu Lotnicze-go Poznań-Ławica.
DO YOU KNOW THAT...Henryk Wieniawski (1835-1880), a distinguished Polish composer and violinist, has been the patron of Poznan Airport since 2006
Wieniawski...
ZWR
ÓĆ
UW
AG
Ę LE
T’S
LO
OK
AR
OU
ND
ZWR
ÓĆ
UW
AG
Ę LET’S LO
OK
ARO
UN
D
Maxim Vengerov i Alena Baeva
Maxim Vengerov and Alena Baeva
Zwycięzcy preeliminacji w BergamoThe winners of the preliminary round in Bergamo
Maestro Vengerov w trakcie koncertuMaestro Vengerov during the concert
17N o 3 /2010
PO
DR
ÓŻ LET’S
TRAVEL
Na zimowe wakacje samolotem
Winter Vacations by Plane
Do you ski or snowboard? Or maybe you would like to learn? In the upcoming season, fantastic ski slopes and ski runs are closer than you think! Make sure you check the details of our offer “Go skiing by plane from Poznan”. Skier packages mean interesting offers and good prices!Jeździsz na nartach lub snowboardzie? A może chcesz rozpocząć naukę? W nadchodzącym sezonie doskonale przygotowane stoki i trasy są bliżej, niż myślisz! Koniecznie sprawdź szczegóły akcji „Samolotem na narty z Poznania”. Pakiety narciarskie to atrakcyjne propozycje i atrakcyjne ceny!
VALDISOLE–DOLINASŁOŃCA: baby ski – nowość! Nauka jazdy dla dzieci w wieku od 5 do 12 lat. Pakiet zawiera 7-dnio-wy pobyt: przelot, za-kwaterowanie, transfer do stacji narciarskich już od 2224 złotych. Oferta aktualna od 15 stycznia 2011 roku.
VIALATTEA/SESTRIERE:7-dniowy pobyt: przelot, zakwaterowanie, skipass na 6 dni, transfer do sta-cji narciarskich od 2620 złotych. Oferta aktualna od 4 lutego 2011 roku.
MONTECAMPIONE,MADESIMOlubTONALE:
VALDISOLE–ThESUNVALLEy: baby ski – new offer! Ski lessons for children ages 5-12. The packet inclu-des 7-day stay - flight, accommodation, transfer to the ski stations - and starts from PLN 2.224,00. The offer is available from 15 January 2011.
VIALATTEA/SESTRIERE:7-day stay - flight, trans-fer, accommodation, ski pass for 6 days, transfer to the ski stations - starts from PLN 2.620,00. The offer is available from 4 February 2011.
MONTECAMPIONE,MADESIMO or TONALE:
REZERWACJA PAKIETÓW ZIMOWYCH:WWW.INFOSKI.PLAGENCJA TURYSTYCZNO- -USŁUGOWO-HANDLOWA SINDBAD42-700 Lubliniecul. Karola Miarki 6atel./fax: (0-34) 351 33 03 i 351 00 10e-mail: [email protected]
RESERVATION OF WINTER PACKAGES:INFOSKI.PLAGENCJA TURYSTYCZNO- -USŁUGOWO-HANDLOWA SINDBAD42-700 Lubliniecul. Karola Miarki 6aphone no./fax: (0-34) 351 33 03, 351 00 10e-mail: [email protected]
Przygotowaliśmy dla Państwa kil-ka propozycji. Oto
krótki przegląd naszej oferty!
WŁOChy
DOLINAAOSTy:7-dniowy pobyt: przelot, transfer, zakwaterowa-nie, skipass na 6 dni, transfer do stacji nar-ciarskich już od 2403 złotych. Oferta aktualna od 12 lutego 2011 roku.
MONTEROSASKI:7-dniowy pobyt: przelot, zakwaterowanie, ski-pass na 6 dni, transfer do stacji narciarskich już od 2490 złotych. Oferta aktualna od 15 stycznia 2011 roku.
For our passengers we have prepared a few proposals.
Here is a concise presen-tation of our offer!
ITALy
ThEAOSTAVALLEy:7-day stay - flight, trans-fer, accommodation, ski pass for 6 days, transfer to the ski stations - starts from PLN 2.403,00. The offer is available from 12 February 2011.
MONTEROSASKI: 7-day stay - flight, trans-fer, accommodation, ski pass for 6 days, transfer to the ski stations - starts from PLN 2.490,00. The offer is available from 15 January 2011.
REKLAMA
18 Let 's f ly
PO
DR
ÓŻ
LET’
S T
RAV
EL
PO
DR
ÓŻ LET’S
TRAVEL
7-dniowy pobyt: prze-lot, zakwaterowanie, skipass na 6 dni, już od 1790 złotych. Oferta aktualna od 15 stycznia 2011 roku.
SZWAJCARIA
ST.MORITZ:7-dniowy pobyt: przelot, zakwaterowanie, skipass na 6 dni już od 3590 złotych.
ANDORA
GRANDVALIRAlubVALLNORD: 7-dniowy pobyt: zakwa-terowanie, skipass na 5 lub 6 dni (w zależności od stacji) już od 1300 zło-tych. Pakiet nie zawiera kosztu przelotu. Moż-na dodatkowo wykupić usługę transferu z lot-niska do hotelu i z ho-telu na lotnisko. Oferta aktualna od 12 grudnia 2010 roku. Bilety lotni-
cze do nabycia we wła-snym zakresie: www.ryanair.com.
A jeśli wolisz go-rące plaże, do słońca leć samolotem! Przez okrągły rok zapewnia-my wakacje w egipskich kurortach – Sharm El Sheikh lub Hurghadzie. Szczególnie polecamy nowość – egzotyczną Gran Canarię – już od 23 grudnia! Radzimy z wyprzedzeniem pla-nować letni wypoczynek – z Poznania do wyboru 28 miejscowości wy-poczynkowych: siedem w Grecji, sześć w Hisz-panii, cztery w Turcji, trzy w Egipcie, po dwie w Bułgarii oraz Tunezji, a także w Chorwacji, Maroku i na Cyprze! Miła niespodzianka dla wielbicieli Egiptu – no-wością od 13 czerwca 2011 roku będą wylo-ty do ekskluzywnego
7-day stay - flight, ac-commodation, ski pass for 6 days - starts from PLN 1.790,00. The of-fer is available from 15 January 2011.
SWITZERLAND
ST.MORITZ:7-day stay - flight, ac-commodation, ski pass for 6 days - starts from PLN 3.590,00.
ANDORA
GRANDVALIRA or VALLNORD: 7-day stay - accom-modation, ski pass for 5 or 6 days (depending on the station) - starts from PLN 1.300,00. The package does not inc-lude flight tickets. Ho-liday-makers may ad-ditionally buy transfer from the airport to the hotel and back. The of-fer is available from 12
December 2010. To buy the tickets visit: www.ryanair.com.
If you prefer hot be-aches, take a plane to get some sun! All year round we offer you vaca-tion in Egyptian resorts – Sharm El Sheikh or Hurghada. We can re-commend travellers our new destination – exotic Gran Canaria. This offer will be available form 23 December! Take our ad-vice and plan you sum-mer vacation in advance. From Poznan, you can fly to 28 holiday resorts: se-ven in Greece, six in Spa-in, four in Turkey, three in Egypt, two in both Bulgaria and Tunisia, as well as holiday spots in Croatia, Morocco, and Cyprus! We also have a nice surprise for Egypt lovers – from 13 June 2011 we are launching a flight connection with
REZERWACJA PAKIETÓW ZIMOWYCH:PROMOTORBIURO ORGANIZACJI IMPREZ SPORTOWYCH I TURYSTYCZNYCHul. Międzychodzka 660-371 Poznańtel. (0-61) 867 56 23,tel./fax: (0-61) 867 56 24e-mail: [email protected] www.promotor.pl
RESERVATION OF WINTER PACKAGES:PROMOTORBIURO ORGANIZACJI IMPREZ SPORTOWYCH I TURYSTYCZNYCHul. Międzychodzka 660-371 Poznańphone no. (0-61) 867 56 23,phone no./fax: (0-61) 867 56 24e-mail: [email protected] www.promotor.pl
REZERWACJA PAKIETÓW ZIMOWYCH:BIURO PODRÓŻY MALTA SKI&FUNul. Wiankowa 261-131 Poznańtel. (0-61) 878 22 32 i 0-502 232 945e-mail: [email protected] www.bpmaltaski.pl
RESERVATION OF WINTER PACKAGES:BIURO PODRÓŻY MALTA SKI&FUNul. Wiankowa 261-131 Poznańtel. (0-61) 878 22 32 and 0-502 232 945e-mail: [email protected] www.bpmaltaski.pl
WYLOTY NARCIARSKIE Z POZNANIA Przeloty do Barcelony-Girony oferuje linia lotnicza Ryanair. Wylot z Poznania
o godz. 10.45, przylot do Barcelony-Girony o godz. 13.20; wylot z Barcelony-Girony o godz. 7.45, przylot do Poznania o godz. 10.20. Rezerwacja biletów – bezpośrednio na stronie internetowej przewoźnika: www.ryanair.com.
Przeloty do Mediolanu-Bergamo oferuje linia lotnicza WizzAir. Od 17 stycznia 2011 roku rejsy odbywają się w soboty, przelot w ramach pakietu narciarskiego. Wylot z Poznania o godz. 6.35, przylot do Mediolanu-Bergamo o godz. 8.25; wylot z Mediolanu-Bergamo o godz. 9.10, przylot do Poznania o godz. 10.55. Koszt przewozu sprzętu narciarskiego zawarty w cenie.
RESERVATION OF WINTER SKI DEPARTURES FROM POZNAN Fly to Barcelona-Girona with Ryanair. The plane departs from Poznan at 10:45 and
arrives in Barcelona-Girona at 13:20; than departs from Barcelona-Girona at 07:45 and arrives in Poznan at 10:20. For tickets reservation – visit the carrier’s website: www.ryanair.com.
Wizzair flies to Milan-Bergamo. From 17 January 2011, you can use skier packages offer and fly to Milan-Bergamo on Saturdays. The plane departs from Poznan at 06:35 and arrives in Milan-Bergamo at 08:25; then departs from Milan-Bergamo at 09:10 and arrives in Poznan at 10:55. Transport of ski equipment is included in the price.
hOTELE:Apartament M2 Poznań – ul. Szczepankowo 89a, 61-310 Poznań – tel. 61 872 62 86 – www.hotelpoznan.pl | Blues hotel – ul. Prusimska 7, 60-427 Poznań – tel. 61 849 86 00 – www.blueshotel.pl | COMM-hotel – ul. Bukowska 348/350, 60-189 Poznań – tel. 61 868 24 00 – www.comm-hotel.pl | Green hotel – ul. Jeziorna 1a, 62-052 Poznań – Komorniki – tel. 61 810 80 75 – www.greenhotel.pl |hotel500 – ul. Poznańska 139, 62-080 Tarnowo Podgórne – tel. 61 896 24 00 – www.tarnowo.hotel500.com.pl |hotelCampanilePoznań – ul. Św. Wawrzyńca 96, 60-541 Poznań – tel. 61 845 66 00 – www.campanile.com |hotelEdison – Baranowo, 62-081 Przeźmierowo – tel. 61 814 27 51 – www.hoteledison.com.pl |hotelGrodzki – ul. Ostrowska 442, 61-324 Poznań – tel. 61 663 89 98 – www.grodzki.pl |hotelIBISPoznańCentrum – ul. Kazimierza Wielkiego 23, 61-863 Poznań – tel. 61 858 44 00 – www.ibishotel.com |hotelLech – ul. Św. Marcin 74, 61-809 Poznań – tel. 61 853 01 51 do 58 – www.hotel-lech.poznan.pl |hotelMeridian – ul. Litewska 22, 60-605 Poznań – tel. 61 656 53 53 – www.hotelmeridian.com.pl |hotelParkPoznań – ul. abpa A.Baraniaka 77, 61-131 Poznań – tel. 61 874 11 00 – www.hotelepark.pl/hotel-poznan |hotelRoyal – ul. Św. Marcin 71, 61-808 Poznań – tel. 61 858 23 00 – www.hotel-royal.com.pl |hotelVivaldi – ul. Winogrady 9, 61-663 Poznań – tel. 61 858 81 00 – www.vivaldi.pl/poznan |IBBAndersiahotel – Plac Andersa 3, 61-894 Poznań – tel. 61 667 80 00 – www.andersiahotel.pl |NhPoznań – Św. Marcin 67, 61- 806 Poznań – tel. 61 624 88 00 – www.nh-hotels.com | MercurePoznań – ul. Roosevelta 20, 60-829 Poznań – tel. 61 855 80 00 – www.mercure.com |QualityhotelSystemPoznańNorth – ul. Lechicka 101, 61-619 Poznań – tel. 61 821 07 00 – www.poznan.hotelsystem.pl |SheratonPoznańhotel – ul. Bukowska 3/9 , Poznań 60-809 – tel. 61 655 20 00 – www.sheraton.pl/poznan |
ORGANIZACJEBIZNESOWE:BCCLożaWielkopolska – ul. Krzemowa 1, Złotniki 62-002 Suchy Las – tel. 61 658 54 84 – www.lozawielkopolskabcc.pl |DWKPoznań – ul. Antoniego Małeckiego 23/3, 60-708 Poznań – tel. 61 864 30 40 – www.dwk-poznan.pl |LechBusinessClub – ul. Dąbrowskiego 75/65, 60-523 Poznań – tel. 61 862 15 78 – www.lbc.poznan.pl |PolskaIzbaGospodarczaImporterów,EksporterówiKooperacji – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 78 48 – ww.pcc.org.pl |WielkopolskiKlubKapitału – ul. Św. Marcin 80/82, 61-809 Poznań – tel. 61 851 89 28 – www.wkk.poznan.pl |WielkopolskiZwiązekPracodawców – ul. Wieruszowska 16, 60-166 Poznań – tel. 61 657 60 51 – www.wzp.org.pl |
BIURATURySTyCZNE:ABCŚwiatPodróży – ul. Górecka 30 (PANORAMA), 60-201 Poznań – tel. 61 650 00 44 – www.centrumlastminute.pl |BestChoiceTravel– ul. Półwiejska 42/113 (Stary Browar), 61-888 Poznań – tel. 61 859 66 55 – www.bestchoicetravel.pl |Eccoholiday – ul. Wielka 18, 61-774 Poznań – tel. 61 647 46 91 – www.eccoholiday.com |happy holiday Travel – ul. Drużbickiego 2 lok. 010 (PLAZA), 61-693 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl | happy holiday Travel– ul. Szewska 21, 61-760 Poznań – tel. 61 663 63 52 – www.happyholidaytravel.com.pl |Itaka – ul. Mielżyńskiego 18/13 (OKRĄGLAK), 60-740 Poznań – tel. 61 667 57 22 – www.itaka.pl | Itaka– ul. Szkolna 13, 61-832 Poznań – tel. 61 859 97 40 – www.itaka.pl |LogosTourBiuroTurystykiZNP – ul. Mickiewicza 32, 60-836 Poznań – tel. 61 847 90 94 – www.logostour.pl |PolskieBiuroPodróżyOrbis – al. Marcinkowskiego 21, 61-745 Poznań – tel. 61 851 20 00 – www.orbistravel.pl |Scanholiday – Powstańców Wielkopolskich 12b, 61-895 Poznań – tel. 61 853 80 65 – www.scanholiday.com.pl/hhp |TRAVELPLANET.PL – ul. Bukowska 156 (KING CROSS MARCELIN), 60-196 Poznań – tel. 61 868 14 50 – www.travelplanet.pl | TRAVELPLANET.PL – ul. Szwajcarska 14 (M1), 61-285 Poznań – tel. 61 653 44 55 – www.travelplanet.pl |TRAVELSTOREBiuroPodróży– ul. S. Wyspiańskiego 26 (CITY PARK), 60-749 Poznań – tel. 61 862 71 99 – www.travelstore.pl |TUICentrumPodróży – Al. Solidarności 47 lok. 52 (PESTKA), 61-895 Poznań – tel. 61 820 20 06 – www.tui.pl |VisaExpress – ul. Murawa 37b, 61-655 Poznań – tel. 61 826 88 59 – www.visaexpress.poznan.pl |
KLUBy:KKSLechPoznań – ul. Bułgarska 5/7, 60-230 Poznań – tel. 61 886 30 00 – www.lechpoznan.pl
kurortu – Marsa Alam. Ponadto nowe kierun-ki to Agadir (Maroko) – wyloty już od 1 kwiet-nia oraz Faro (Por-tugalia) – połączenie startuje 19 czerwca. W ofercie na przyszły rok znajdą się też trzy nowe kierunki hiszpańskie – Malaga (od 6 czerwca), Teneryfa (od 9 czerwca) i Fuerteventura (od 10 czerwca). Zapraszamy do biur podróży!
exclusive resort Marsa Alam. Additionally, we are offering new destina-tions: Agadir (Marocco) – flights from 1 April 2011, and Faro (Portugal) – flight connection starts from 19 June. Our offer for the next year inclu-des three new Spanish destinations – Malaga (from 6 June), Tenerife (from 9 June), and Fuer-teventura (from 10 June). Go visit travel agencies!
gdzie nas
znajdziesz
Let 's f ly20 21N o 3 /2010
Become a VIP
Kto z nas nie marzył, aby chociaż na jeden dzień stać się VIP-em (ang. Very Important Person – pol. bardzo ważna osoba), otrzymać szczególne przywileje i być traktowanym w wyjątkowy sposób? Taką możliwość oferuje poznańskie lotnisko, udostępniając wszystkim chętnym swoją tzw. strefę VIP.
Who has not dreamt of becoming a VIP even for one day, enjoying special privileges and being treated in a very exceptional way? Poznan Airport offers its passengers possibility to have a taste of royal treatment by giving them an access to its VIP Lounge.
CENNIKDo 10 osób: 500 zł/h
10-20 osób: 1000 zł/h20-30 osób:1500 zł/h30-40 osób:2000 zł/h
W ydzielone po-mieszczenia w zastrze-
żonej części odlotów służą pasażerom przed wylotem czy po przy-locie do Poznania. Z komfortowych warun-ków mogą skorzystać nie tylko głowy państw, ale także podróżni in-dywidualni lub firmy na potrzeby spotkań biznesowych. Procedu-ra jest bardzo prosta: wystarczy wypełnić formularz rezerwacji usługi VIP dostępny na stronie internetowej
A n allocated room in the restricted part of departure
hall serves the passen-gers before their flight and after their arrival in Poznan. Not only the head of states can enjoy this special treatment, but also individual travellers or companies for their business meetings.
The procedure is sim-ple. All you have to do is fill in a VIP Services rese-rvation form that is ava-ilable on the airport’s we-bsite and then send it to a given e-mail address. The
portu i przesłać go na wskazany adres mail- owy. Do dyspozycji po-dróżnych oferujemy trzy oddzielne, klimatyzo-wane salony o różnej powierzchni. Korzysta-jąc z usługi VIP przy wy-locie, wystarczy zjawić się na lotnisku 40 mi-nut przed planowanym odlotem – po kontroli bezpieczeństwa można się relaksować przed lotem bez konieczno-ści oczekiwania w ko-lejkach, gdyż wszelkie formalności zostaną dopełnione przez ob-
passengers have three separate, air-conditioned rooms with a various floor area to choose from.
If the passengers want to use VIP service prior to their departure, it is enough to show up at the airport 40 minutes ahe-ad of time. After security check, they can take it easy before the fli-ght without waiting in long queues as all formalities will be handled by the VIP Lounge staff. Du-ring this time, the passenger may use the
PO
DR
ÓŻ
LET’
S T
RAV
EL
PO
DR
ÓŻ LET’S
TRAVEL
sługę salonu VIP. W tym czasie można skorzy-stać z Internetu, a tak-że z oferowanego przez personel poczęstunku – zimnych i ciepłych napoi oraz przekąsek. To nie koniec szcze-gólnego traktowania. Goście salonów VIP są także transportowani do samolotu specjal-nym pojazdem. Po-dobnie dzieje się po przylocie – pasażer zostaje przewieziony bezpośrednio do strefy VIP. Oczywiście o odbiór jego bagażu troszczą się pracownicy lotniska. Istnieje również możli-wość korzystania z par-kingu VIP.
Strefa VIP to miejsce szczególne, w którym bywali ludzie znani ze świata polityki, bizne-su, kultury oraz sportu. W trakcie odbywającego się w Poznaniu szczytu Trójkąta Weimarskiego, podejmowani byli tutaj ówcześni prezydenci Polski, Niemiec oraz Francji. Z salonu VIP korzystała również Para Prezydencka – Lech i Maria Kaczyńscy. Wie-lokrotnym gościem był prezydent Lech Wałęsa, a także przewodniczą-cy Parlamentu Euro-pejskiego Jerzy Buzek. Również Michel Platini, prezydent UEFA, oraz Michael Schumacher, wielokrotny mistrz świa-ta Formuły 1, odwiedza-jąc Poznań, skorzystali z tej strefy. Dużym sprawdzianem organi-zacyjnym dla obsługi salonu VIP była zor-ganizowana w grudniu 2008 roku Konferencja Narodów Zjednoczo-nych w sprawie zmian klimatu. Wzięli w niej udział ministrowie ze 114 państw, z których wielu gościło w strefie VIP. Jedną ze znamie-nitych osobistości, jakie
uczestniczyły w Konfe-rencji i skorzystały z po-mieszczeń vipowskich Ławicy, był Al Gore, były wiceprezydent Sta-nów Zjednoczonych. W tym roku wydarzeniem o podobnej randze było Czwarte Spotkanie Mi-nistrów Kultury Azji i Europy w ramach or-ganizacji ASEM (Asia – Europe Meeting), w którym uczestniczyło 37 delegacji z 35 krajów Europy i Azji, a także przedstawiciele Komisji Europejskiej i Fundacji Azja – Europa (ASEF).
Warto więc rozpo-cząć lub zakończyć swoją podróż w stre-fie VIP poznańskiego lotniska, skorzystać z profesjonalnej obsłu-gi, odpocząć w miłym otoczeniu, a przede wszystkim poczuć się jak Very Important Person.
Internet or enjoy cold and hot drinks and light re-freshments served by the lounge staff. And there is more to come. VIP Loun-ge guests are also taken to their plane by a special vehicle. Passengers arri-ving in Poznan may count on similar treatment – as soon as they land, they will be taken directly to the VIP Lounge. Needless to say, they do not have to worry about their luggage. The airport staff will take care of it. There is also possibi-lity to use a VIP car park.
The VIP Lounge is a uni-que place that has been visited by famous people from the world of politics, business, culture, and sport. During the summit of Weimar Triangle held in Poznan, the then Prime Minister of Poland, Ger-many, and France were the guests of the Lounge. The Presidential Couple
Z komfortowych warunków mogą skorzystać nie tylko głowy państw, ale także
podróżni indywidualni lub firmy.Not only the head of states
can enjoy this special treatment, but also
individual travellers or companies.
SKONTAKTUJ SIĘ Z NAMI!Formularz rezerwacji usługi VIP dostępny jest na stronie internetowej lotniska www.airport-poznan.com.pl. Należy go przesłać na adres: [email protected]. Nr tel.: (0-61) 849 21 07.
CONTACT US!VIP Services reservation form is available on the airport’s website www.airport-poznan.com.pl. It must be sent to: [email protected]. Phone no.: (0-61) 849 21 07.
SERVICE PRICESUp to 10 persons: 500,00 PLN per hour10-20 persons: 1.000,00 PLN per hour20-30 persons: 1.500,00 PLN per hour30-40 persons: 2.000,00 PLN per hour
– Lech i Maria Kaczyń-scy – also stayed in our Lounge. Lech Wałęsa and Jerzy Buzek, President of the European Parliament, have been our regular guests. During their stay in Poznan, Michel Platini, UEFA President, and Mi-chael Schumacher, many-time Formula 1 champion, paid our VIP Lounge a visit. The big test for the loun-ge staff was the United Nations Climate Change Conference held in Po-znan in December 2008. The ministers from 114 countries participated in the Conference and many of them were guests of VIP Lounge. One of the most prominent partici-pants of the Conference was Al Gore, former Vice President of the USA, who also used the VIP area at Poznan Airport. This year, the event of similar si-gnificance was the fourth ASEM Culture Ministers Meeting which was at-tended by 37 delegations from 35 countries of Eu-rope and Asia, as well as representatives of the Eu-ropean Commission and ASEF Foundation.
So why not start and end your journey in the VIP Lounge of Poznan Airport, use professional services, have a rest in a nice sur-rounding, and most of all, see how it feels to be a Very Important Person.
Zostan VIP-em
POMIESZCZENIA DO DYSPOZYCJI GOŚCI• Sala o powierzchni
59,4 m2 – 30 miejsc• Sala o powierzchni
34,7 m2– 10 miejsc• Sala o powierzchni
18,5 m2 – 6 miejsc
ROOMS FOR THE GUESTS• Room of 59.4 m2 – 30 seats• Room of 34.7 m2 – 10 seats• Room of 18.5 m2 – 6 seats
22 Let 's f ly 23N o 3 /2010
Poznaliśmy zwycięzców konkursu fotograficznego oraz konkursu na opinię o naszym magazynie, które ogłosiliśmy w pierwszym numerze „Let’s Fly”. Najlepsze zdjęcie nadesłał Bartosz Gawarecki, a najciekawszą opinię napisała Andżelika Leciejewska. Gratulujemy!We have got the names of the winners of photographic competition and the competition for an opinion on our magazine which was announced in the first issue of Let’s Fly. The best picture was sent by Bartosz Gawarecki and the most interesting opinion was submitted by Andżelika Leciejewska. Congratulations!
Ławica nagradza!
Z adaniem uczest-ników konkursu fotograficznego
było nadesłanie zdjęcia z miejsca, do którego można dolecieć samo-lotem z Poznania. Do wygrania był aparat lomograficzny, albumy lomograficzne oraz upo-minki od poznańskiego lotniska. Na adres Portu Lotniczego Poznań-Ła-wica nadesłali Państwo aż 47 prac, z których jury nagrodziło czte-ry najciekawsze. Zwy-cięzcą został Bartosz Gawarecki z Kostrzy-na Wielkopolskiego, wyróżnienia otrzymali Ewa Miller z Żyrardowa i Małgorzata Warchił z Poznania, a nagroda pocieszenia trafiła do Wojciecha Antkowiaka z Poznania. Ich zdjęcia prezentujemy obok.
Opiniami o naszym magazynie podzieliło się jeszcze więcej Czy-telników (w tym kon-kursie nagrodą był vo-ucher od linii Wizz Air!). Za wszystkie wypowie-dzi bardzo dziękujemy i... prosimy o więcej! Opinię zwyciężczyni, An-dżeliki Leciejewskiej, drukujemy na sąsiedniej stronie.
T he participants of photographic competition were
supposed to send a pic-ture of a destination that can be reached by plane from Poznan. Our awards included lomo-graphic camera, lomo-graphic albums, and gifts from Poznan Airport. Our airport received from the participants as many as 47 works and the jury have awarded four works which were the most in-teresting. The first prize went to Bartosz Gawa-recki from Kostrzyn Wiel-kopolski, whereas Ewa Miller from Żyrardów and Małgorzata Warchił from Poznan were awar-ded honorary mentions. A consolation prize went to Wojciech Antkowiak from Poznan. Their pho-tos are presented next to the article.
Even more Readers were willing to share their opinion about our maga-zine (in this competition the award was a voucher from Wizz Air!). We are very grateful for each opi-nion and… we are asking for more! The opinion of our winner, Andżelika Leciejewska, is presen-ted on the next page.
NASZ PIERWSZY RAZW lipcu tego roku miałam przyjemność wraz z rodziną lecieć z lotniska
Poznań-Ławica na wakacje do Turcji. Był to nasz pierwszy lot samolotem
i tym samym pierwsza wizyta na poznańskim lotnisku. Wrażenia z pobytu
na poznańskiej Ławicy mamy tylko pozytywne. Obiekt prezentuje się bar-
dzo atrakcyjnie, szczególnie w środku. Wszystko estetyczne, przestron-
ne, czyste i wygodne. Obsługa podczas odprawy bardzo miła i sprawna.
Czas oczekiwania na samolot uprzyjemniła nam lektura magazynu „Let's
Fly”. Czasopismo jest bardzo dobrze wydane, na ładnym papierze,
ma przejrzysty układ i czytelnie wkomponowane informacje. Jeśli chodzi
o artykuły, to w jednym numerze było ich naprawdę sporo. Dotyczyły
zarówno tematów krajowych, jak i europejskich oraz światowych. Pięknie
dobrane ilustracje zaciekawiły nawet naszego 5-letniego syna. Praktycz-
nym uzupełnieniem magazynu, szczególnie dla takich początkujących pa-
sażerów jak my, był układ terminalu, z którego dowiedzieliśmy się, gdzie
co się znajduje na lotnisku.Zatem przyznajemy ocenę celującą dla magazynu „Let's Fly”. Czasopi-
smo to w dużym stopniu przyczynia się do zwiększenia prestiżu europejskie-
go lotniska i wpływa na zadowolenie podróżnych. Dziękujemy za magazyn
z globtroterską duszą!Andżelika Leciejewska
Poznan Airport Gives Awards! OUR FIRST TIMEIn July this year, I had a great pleasure to fly with my family from Poznan Airport to Turkey. It was the first time we travelled by plane, so it was our first chance to visit Poznan Airport. The impressions on our stay at the airport were nothing but positive. The building looks very attractive, especially inside – it is neat, spacious, clean, and convenient. During check-in, the airport staff were very polite and efficient. As we were waiting for our flight, we took great pleasure in reading Let’s Fly. The magazine is nicely published on a good paper, it has a clear layout and nicely integrated information. When it comes to articles, in one issue there were really plenty of them. They covered local, European, and global issues. Beautiful and carefully selec-ted pictures drew attention even of our 5-year-old son. The practical supplement to the magazine, especially for such novice travellers as we are, was the terminal layout. It helped us to find our way around the airport. So we give Let’s Fly a starred A. Your magazine adds prestige to the European airport and contributes to the passengers’ satisfaction. Thank you for a magazine with globetrotter’s soul!
Andżelika Leciejewska
OPINIA
GRADE
1. Nagroda główna: zdjęcie zostało zrobione na Krecie (na plaży w Elafonisi). Fot. Bartosz Gawarecki1. First prize: the photo was taken on Crete (Elafonisi Beach). Photo by Bartosz Gawarecki
2. Wyróżnienie: Ogmore-by-Sea, nadmorska miejscowość w pobliżu Bristolu (Walia). Fot. Ewa Miller2. Honorary mention: Ogmore-by-Sea, a seaside town near Bristol (Wales). Photo by Ewa Miller3. Wyróżnienie: malowniczy wrak u wybrzeży Półwyspu Gramvousa (lot do Chanii). Fot. Małgorzata Warchił3. Honorary mention: a picturesque shipwreck at the coast of Gramvousa peninsula (a flight to Chania). Photo by Małgorzata Warchił4. Nagroda pocieszenia: fotografia wykonana została w Hiszpani, po locie do Girony. Fot. Wojciech Antkowiak4. Consolation prize: a photo was taken in Spain, after the flight to Girona. Photo by Wojciech Antkowiak
2. 3. 4.
24 Let 's f ly 25N o 3 /2010
Nowa Zelandia inna niz wszystkoN owa Zelandia
ma wszystko, co chciałby zobaczyć
podróżnik: góry, morze, wulkany, gorące źródła, gejzery, lodowce, nawet pustynię, endemiczne gatunki zwierząt i roślin, piękne, zadbane miasta z mnóstwem atrakcji i rozbudowaną bazą noclegową. Jeśli ktoś chciałby zobaczyć góry wyrastające niemal z plaży, to właśnie na Nowej Zelandii. Do tego dochodzi jeszcze niena-chalna, ludzka sympatia
N ew Zealand has everything a tra-veller may dre-
am of: mountains, sea, volcanoes, hot springs, geysers, glaciers, even a desert, endemic species of plants and animals, beautiful, well-kept ci-ties with plenty of tourist attractions and extensive accommodation facili-ties. If someone wants to see the mountains coming out almost from the beach, there is no better place than New Zealand. And it gets
kół Auckland jest ich 48. Na szczęście wygasłych. Ziemia w tamtym rejonie cały czas żyje, pracuje, drży. Można to spraw-dzić w fantastycznym interaktywnym muzeum Te Papa w Wellington – dziennie notuje się około stu wstrząsów. Jednak większość z nich ma siłę odczuwalną tylko przez słonie, nie ludzi.
Z wulkanami, gej-zerami i siarkowymi jeziorami turysta styka się niemal na każdym kroku. I odnosi nieod-parte wrażenie stąpania po niepewnym gruncie. Zwiedzanie Nowej Ze-landii najlepiej zacząć od Auckland, z cudowną zatoką Auckland i po-
cause the history of New Zealand, like no other place, has been marked with volcanism. It is eno-ugh to say that around Auckland alone there are as many as 48 vol-canoes. Luckily, they are all extinct. But the earth in this region is constan-tly alive, it works and trembles. You can see it at Te Papa, a fantastic, interactive museum in Wellington. Every single day, the museum regi-sters around one hun-dred quakes. However, majority of them can be felt only by elephants, not people.
In New Zealand, to-urists come across vol-canoes, geysers, and
ILE TO KOSZTUJE?Obowiązuje dolar nowo-zelandzki (1 NZD to ok. 2,5 zł). Bilet lotniczy jest drogi – kosztuje kilka tysięcy złotych. Na podróż powrotną zachowajmy tro-chę gotówki, na lotnisku trzeba zapłacić 25 NZD międzynarodowej opłaty wyjazdowej. Na Wyspie Północnej ceny zwykle są wyższe i rosną jeszcze w sezonie letnim (dla nas to zima).
HOW MUCH DOES IT COST?The local currency is New Zealand dollar (NZD 1 is about PLN 2.5). Flight ticket is expensive – it costs a few thousand zlotys. On our way back, some cash may come in handy. We need to pay international departure fee of NZD 25. In the North Island the prices are usually higher and they keep going up in the summer (for us it is winter)
UWAGA NA PODESZWYKategorycznie nie wolno wwozić do Nowej Zelandii zwierząt i roślin ani nawet przetworzonych produktów. Dotyczy to nawet herbaty w jednorazowych torebkach. Na lotnisku celnicy spraw-dzają podeszwy butów, czy nie ma tam jakichś euro-pejskich nasion, piasku czy ziemi, i pytają, gdzie byliśmy w tych butach w ciągu ostat-nich sześciu miesięcy.
MIND THE SOLESUnder no circumstances can plants and animals, or even processed food be brought to New Zealand. It also refers to tea bags. At the airport, customs officers will check our shoe soles to see if there are not any European seeds, sand, or soil, and they ask us where we have worn these shoes over the last six months.
PO
DR
ÓŻ LET’S
TRAVEL
PO
DR
ÓŻ
LET’
S T
RAV
EL
New Zealand Unlike Any Other
Jacek Y. Łuczak
miejscowych i wszech-obecna swoboda. Żyć, nie umierać!
Nowa Zelandia skła-da się z dwóch głównych wysp, Północnej i Połu-dniowej, oraz niezliczonej liczby mniejszych. Obie główne wyspy znacznie różnią się od siebie. Pół-nocna jest wulkaniczna. Za to Południowa – gó-rzysta, wydaje się nieco bardziej… stabilna. Bo historię Nowej Zelandii, jak nigdzie indziej, nazna-czyły wulkany. Wystarczy powiedzieć, że tylko wo-
even better. The locals are friendly, but not too pushy, and everywhere there is this feeling of overwhelming freedom. What else do you need?
New Zealand consists of two main islands – the North Island and the South Island, and nu-merous smaller islands. Two main islands are extremely different. The North Island is volcanic. The South Island, on the other hand, is mounta-inous and seems more … well … stable. It is be- ©
Jac
ek Y
. Łuc
zak
W Nowej Zelandii wszystko jest zjawiskowo
piękne. Ale inne. Inni są ludzie, inne rośliny,
zwierzęta. Inne jest niebo. Zamiast Wielkiego Wozu, Kasjopei i Gwiazdy
Północnej nocą widać Krzyż Południa. No
i spływająca z wanny woda kręci się w przeciwną stronę niż w Polsce...
In New Zealand everything is breathtaking. But
different. People, plants, animals are just different.
And the sky over New Zealand is different, too.
Instead of Big Dipper, Cassiopeia and the North Star, at night one can see the Southern Cross. Plus,
in New Zealand, unlike in Poland, water from a
bathtub goes down in the anticlockwise direction…
na z grubego przezro-czystego plastiku, co powoduje, że aż miękną kolana. Niezwykłe jest miasto Rotorua. Już wjeżdżając do niego, odnosi się wrażenie, że w którymś momencie swojej historii po prostu się zepsuło, gdyż być może nie było właściwie przechowywane w lo-dówce. Zapach zgniłych jaj z gejzerowych opa-rów jest wszędobylski.
Dalej na południe jest stolica – Wellington. Stąd warto się przepra-wić statkiem na Wyspę Południową do Picton. W trakcie rejsu przepły-wa się przez malownicze Marlborough Sounds, plątaninę wąskich mor-
ping from over 200-me-ter-tall Sky Tower right to, as it may appear, a busy intersection. What is interesting, the floor in the observation deck of Sky Tower is partly made of thick, transparent plastic, which makes a potential bungee jumper weak at the knees. The city of Rotorua is one of a kind. As you enter the city, you can get an im-pression that at some point something in this place simply went off be-cause it was not properly stored in a fridge. The pungent smell of rotten eggs from geysers gets everywhere.
Going further south, you will get to the ca-
tężnym Harbour Bridge. Stąd można się wybrać łodzią na obserwację del-finów, orek i wielorybów albo do Kelly Tarlton’s Antarctic Encounter and Underwater World, co w Polsce nazywa-my po prostu oceana-rium. Odważni pokuszą się o skok na bungee z ponad 200-metrowej Sky Tower, zdawałoby się wprost na ruchliwe skrzyżowanie. Co cieka-we, podłoga na tarasie widokowym Sky Tower jest częściowo wykona-
skich cieśnin. Jednak prawdziwe fiordy można zobaczyć na samym po-łudniu, we Fiordlandzie, jadąc choćby przepiękną widokowo Milford Road, ciągnącą się z Te Anau do Milford Sound. Moż-na się tam przekonać, że Norwegia nie jest jedynym miejscem na świecie, gdzie „fiordy będą nam z ręki jadły”.
Z Picton jeździ po-ciąg do Christchurch i Dunedin. Śliczna to trasa, bo z okien po jed-nej stronie pociągu wi-
sulphur lakes at almost every step. And they cannot help feeling that they are walking on an unsteady ground. When visiting New Zealand, it is best to start from Auc-kland, marvellous Auc-kland Bay and enormous Harbour Bridge. From here one can take a boat to watch dolphins, orcas and whales, or to Kelly Tarlton’s Antarctic En-counter and Underwater World.
The brave ones will certainly try bungee jum-
pital, Wellington. Once in Wellington, go on a cruise to the South Is-land to Picton. On the way there, the ship goes through picturesque Marlborough Sounds, an extensive network of sea-drowned valleys. Nevertheless, the real fjords can be seen far in the south, in Fiordland, taking for instance char-ming Milford Road run-ning from Te Anau to Milford Sound. We will quickly find out that Nor-way is not the only place
Panorama – widok z linii kolejowej Picton-Christchurch; okolice Kaikoury, Wyspa PołudniowaA panoramic view – a view from Picton-Christchurch railway; the area of Kaikoura, the South Island
Lodowiec Franciszka Józefa (Franz Josef Glacier); Wyspa PołudniowaFranz Josef Glacier, the South Island
26 Let 's f ly 27N o 3 /2010
GDZIE SPAĆ?
Baza noclegowa jest znako-mita i różnorodna: od hoteli (od 100 NZD), poprzez mo-
tele (100-150 NZD) , hostele, B&B, Camping&Cabins
(50-100 NZD) i schroniska (poniżej 50 NZD). Bardzo
popularne są motele (turyści wypożyczają zwykle samochody na czas pobytu) i sieć ponad 400 schronisk. Te ostatnie – Backpackers
Budget Hostels – oferują przyzwoite noclegi w przy-
zwoitej cenie (do 50 NZD za „dwójkę”, do 20 NZD za
miejsce w dormitorium). W sezonie noclegi trzeba re-zerwować z wyprzedzeniem.
WHERE TO SLEEP?Accommodation facilities are really impressive and
diversified: from hotels (from NZD 100), through
motels (NZD 100-150), B&Bs, Camping&Cabins
(50-100) and hostels (under NZD 50). The most popular
among the tourists are motels (the visitors rent
a car for their stay) and a chain of over 400 hostels. The latter – Backpackers
Budget Hostels – offer decent accommodation at a decent price (up to NZD 50 for a double room, up to NZD 20 for a bed in a
dorm). In the height of peak season, the tickets must be
booked in advance.
PO
DR
ÓŻ
LET’
S T
RAV
EL
K to już w Pradze był, ten zapewne do niej wraca (lub
wróci). Kto zaś nie był, ten powinien koniecz-nie tam pojechać, bo to miejsce niezwykłe.
Pragę można odkry-wać na wiele sposobów. Kluczem mogą być filmy Petra Zelenki i odwie-dzanie miejsc, w których pojawiali się bohatero-wie „Guzikowców”, „Sa-motnych” czy „Opowieści o zwyczajnym szaleń-stwie”. Zelenka szcze-gólnie ukochał dzielnicę położoną w centrum miasta, a jednak rzadko odwiedzaną przez tu-rystów, czyli Žižkov – to właśnie tam Petr, główny bohater „Opowieści...”,
Those who have visited Prague before, tend to go
back (or they certainly will). Those who have never been there, just have to visit this ama-zing place.
Prague can be disco-vered in many ways. As a key, one can use films by Petr Zelenka and see the places where cha-racters of Buttoners, Loners, or Wrong Side Up appeared. Zelenka is especially fond of a certain quarter, not very popular among tourist, which is located in the city centre. The quarter is called Žižkov and this is the very place where Petr, the main character
Otwarcie nowej linii lotniczej z Poznania do Pragi to świetna wiadomość dla miłośników zwiedzania. Mało jest bowiem lepszych pomysłów na spędzenie weekendu niż podróż do stolicy Czech.Launching a new airline from Prague to Poznan is great news for those who love sightseeing. Is there any better idea to spend a weekend than to visit the capital of Czech Republic?
Krzysztof Piech
przez kilka godzin jechał wózkiem akumulatoro-wym z lotniska Praha-Ruzyně. Innym tropem może być twórczość znanego praskiego ar-tysty Davida Černego. W Poznaniu możemy od niedawna oglądać jego rzeźbę „Golem” (stoi naprzeciwko Muzeum Narodowego), natomiast Praga pełna jest jego kontrowersyjnych prac (www.davidcerny.cz).
Ci, którzy w Pradze nigdy nie byli, muszą jednak zacząć jej zwie-dzanie od największych i najwspanialszych za-bytków, dzięki którym miasto zostało wpisane na listę UNESCO. Oto nasz miniprzewodnik.
of Wrong Side Up, drove his industrial truck for a few hours from Praha-Ruzyně Airport. Another trail could be the works of famous Prague artist David Černý. Recently in Poznan we can see his sculpture Golem (across from The National Mu-seum), whereas Prague is filled with his much controversial works (www.davidcerny.cz). Those who have never been to Prague have to start visiting the city from the biggest and the greatest historic sites which put the city on the UNESCO list of World Heritage Sites. Here is our concise guide.
W Złotej PradzeIn Golden Prague
CZECHY W POZNANIUJest kilka miejsc w naszym mieście, które dają namiastkę czeskiej atmosfery. Ustaloną reno-mę ma czeski klub Szwejk przy ul. Wieniawskiego 5/9, przy ul. Taczaka 20 mieści się pub U Honzika (czyli U Janka), natomiast przy ul. Żydowskiej 26 od kilku miesięcy działa Česka Hospoda. W jej menu, oprócz piwa, znajdziemy takie dania czeskiej kuchni, jak knedlíky, topinkyczy słynny smažený sýr.
CZECH REPUBLIC IN POZNANThere are a few places in our city that bring a semblance of Czech ambience. The Czech pub Szwejk on Wieniawskiego 5/9 has built up its reputation, on Taczaka 20 there is a pub called U Honzika (At John’s), and a few months ago Česka Hospoda (Czech Inn) on Żydowska 26 was open. In its menu, apart from beer, one can find deli-cacies of Czech cuisine, such as knedlíky (boiled and sliced dumplings), topinky (fried garlic bread), and famous smažený sýr (fried cheese).
PO
DR
ÓŻ LET’S
TRAVEL
WEŹ PRZEWODNIKANa konkretne wycieczki
najlepiej wybierać się z prze-wodnikiem. Samotny turysta
napotka wiele przeszkód, w Nowej Zelandii bowiem
wszystko jest prywatne: ziemia, drogi, ścieżki.
TAKE A TOUR GUIDEWhen you take a trip, you
had better go with a guide. A lonely tourist may come across many obstacles. In New Zealand, everything in private, including land,
routes, and paths.
dać morze, a z okien po drugiej – ośnieżone łań-cuchy górskie. Po dro-dze można spędzić kilka dni w Kaikourze i wybrać się na bezkrwawe, foto-graficzne, morskie łowy na wieloryby.
Co jeszcze ciekawe-go na Wyspie Południo-wej? Aż trudno wymie-nić wszystko. Gwarne Christchurch to miasto dla tych, którzy chcą się trochę zabawić na sposób młodzieżowy. Dunedin oferuje z kolei oglądanie albatrosów, kolonii głuptaków, fok i pingwinów na pół-wyspie Otago, a także cudną wycieczkę zabyt-kowym pociągiem wi-dokową linią turystycz-ną przez wąwóz Taieri. W Dunedin warto od-szukać najbardziej stro-mą na świecie uliczkę. W Nowej Zelandii jest też coś dla miłośników „Władcy Pierścieni” – wycieczki po miej-scach, w których były kręcone zdjęcia do filmu Petera Jacksona. Moż-na zwiedzić m.in. pozo-
stałości zbudowanego na potrzeby tego obrazu Hobbitonu.
Nowa Zelandia jest inna także dlatego, że w miastach panuje wzo-rowa czystość. Nikt nie rzuca papierka, nie gasi „peta” na krawężniku. Inna kultura. Na chodni-kach, pomiędzy eleganc-kimi płytami chodniko-wymi, można natknąć się na tabliczki, na których wyraźnie namalowany jest zakaz wyprowadza-nia psów.
Mimo że w Nowej Zelandii wszystko jest inne, to nie ma proble-mu w zasadzie z niczym. Chociaż nie… Są dwa problemy. Po pierwsze: odległość. Z Polski nie można już pojechać da-lej, bo Ziemia jest okrą-gła. Trzeba spędzić 24 godziny w samolocie, nie licząc przesiadek. Po drugie: ceny, wyższe niż w naszym kraju. No i cza-sem trzeba uważać z je-dzeniem. Nie ma tradycji przyprawiania czymkol-wiek kurczaków z rożna. Są jałowe i bez smaku.
where “the fjords will eat out of our hand”.
Picton has a railway connection with Christ-church and Dunedin. The route is truly spectacular because sitting on a train you can admire the sea from one side and mo-untain ranges covered with snow on the other. You can also spend a few days in Kaikour and go whale “hunting” armed with nothing but a ca-mera.
What else does the South Island have to offer? It is hard to list everything. Bustling Christchurch is a place for those, who want to have fun as young pe-ople do. In Dunedin we can watch albatrosses, colonies of gannets, se-als and penguins on the Otago Peninsular, and go on a wonderful trip by a vintage train through Taieri Gorge. In Dunedin it is also worth to find the most steep street in the world. What is more, Lord of the Rings lovers will not leave New Ze-
aland empty-handed. Among other things, they can visit the remnants of Hobbiton, which was bu-ilt specially for the pur-pose of the movie.
New Zealand is also different for another re-ason. The cities here are impeccably clean. Nobo-dy drops litter or stubs a ciggie on a street. Diffe-rent culture. On the pa-vements, among elegant flagstones, there are si-gns “No dogs allowed”.
Even though every-thing is different in New Zealand, nothing seems to be problematic. But no… there are two pro-blems. First, the distan-ce. From Poland, you cannot go any further as the Earth is round. You need to spend 24 hours on the plane, transfers not included. Secondly, the prices are higher than in Poland. And so-metimes you must be careful about food. They do not season roasted chicken and therefore the meat is bland and tasteless.
Pingwiny po południu wychodzą na brzeg po niemal całodziennym poszukiwaniu pożywienia w wodzie, półwysep Otago, Wyspa PołudniowaIn the afternoons, the penguins come up to the shore after a day of searching for food underwa-ter, the Otago Pensisular, the South Island
Auckland, widok z zatoki Auckland, Wyspa PółnocnaAuckland, a view from Auckland Bay, the North Island
© J
acek
Y. Ł
ucza
k
28 Let 's f ly 29N o 3 /2010
MOST KAROLAwspaniała kamienna konstrukcja z XIV wieku, jeden z symboli miasta. Mierzy nieco
ponad pół kilometra długości i łączy Stare Miasto z Malą Straną. Na balustradach
znajdują się liczne rzeźby i tablice pamiatkowe – można tam np. obejrzeć scenę
męczeńskiej śmierci św. Jana Nepomucena, patrona Pragi.
THE CHARLES BRIDGE a magnificent stone construction dated to the 14th century, one the symbols of the
city. The bridge is over 500 meters long and it connects the Old Town with Mala Strana
(the Lesser Quarter). The bridge is decorated by a continuous alley of statues and
commemorative plaques. One of them presents , for instance, the scene of the martyr
death of St. John of Nepomuk, the patron of Prague.
VÁCLAVSKÉ NÁMĚSTÍprzed wiekami miejsce to zwano Końskim Targiem, Placem Wacława zostało, kiedy postawiono tam pomnik czeskiego męczen-nika. Plac w centrum Pragi był świadkiem najważniejszych wydarzeń ze współczesnej historii Czech, a dziś jest po prostu eleganc-kim centrum rozrywkowo-handlowym.
VÁCLAVSKÉ NÁMĚSTÍ (WENCESLAS SQUARE)centuries age, this place was called a Horse Market. It gained the name Wenceslas Squ-are when the monument of the Czech martyr was placed there. The square in the centre of Prague witnessed the most significant events of the Czech’s contemporary history. These days, it is just an elegant entertain-ment and shopping area.
STADION STRAHOV największy na świecie stadion piłkarski. Mecze futbolowe (ani koncerty muzyczne) nie są już na nim organizowane, ale obiekt może zrobić wrażenie nawet na osobach nieinteresujących się sportem. Jego trybuny mogą pomieścić nawet ćwierć miliona widzów! Obok stadionu znajdują się akademiki, w których można znaleźć przyzwoity i niedrogi nocleg.
STRAHOV STADIUM the largest football stadium in the world. The stadium is no longer in use for football matches or concerts, nevertheless it leaves a huge impression even on those who are not very keen on sports. It can seat even 250 000 spectators! In close vicinity of the stadium there are dormito-ries, where tourists can find decent and inexpensive accommodation.
PO
DR
ÓŻ
LET’
S T
RAV
EL
VYŠEHRADwzgórze nad Wełtawą, z kompleksem wspaniałych zabytków, których historia sięga
początków państwa czeskiego. Pierwotnie stał tam zamek, później zamieniony
w twierdzę. Na Vyšehradzie warto obejrzeć romańską rotundę św. Marcina i gotycką
(z barokowymi elementami) bazylikę św. Piotra i Pawła. Obok bazyliki znajduje się
mały, ale śliczny cmentarz, na którym pochowano wielu zasłużonych Czechów.
VYŠEHRADa hill over the Vltava River, a complex of magnificent sites dated back to the begin-
nings of the state of Czech. Originally, Vyšehrad was a castle and after some time
it was turned into a fortress. When in Vyšehrad, one should see the Romanesque
rotunda of St. Martin and the Gothic basilica (with the baroque elements) of Sts.
Peter and Paul. Next to the basilica, there is small, but beautiful cemetery conta-
ining the remains of many distinguished people from the Czech history.
HRADČANYprawdziwe zagłębie praskich zabytków i miejsce, w którym tworzyła się historia Czech. Na zwiedzanie zamku królewskiego (jego historia sięga IX wieku!) i licznych, wspaniałych obiektów sakralnych warto poświęcić cały dzień. Wokół znajduje się mnóstwo ciekawych restauracji i kafejek.
HRADČANYa genuine realm of the Prague historic sites and places where Czech histo-ry has been created. It is best to devote the entire day to explore the royal castle (which dates to the 9th century!) and numerous, magnificent sacred building. The place is surrounded by many restaurants and cafés.
ZLATÁ ULIČKA niezwykle malowniczy zaułek na Hradčanach. Położona blisko hradu uliczka z małymi, kolorowymi domkami zamieszkiwana była onegdaj przez królewskich złotników. Najsłynniejszymi mieszkańcami Zlatej ulički byli jednak pisarze – Franz Kafka i noblista Jaroslav Seifert. Uwaga! Z powodu trwającego remontu Zlatá ulička zostanie ponownie udostępniona zwiedzającym dopiero latem 2011 roku.
ZLATÁ ULIČKA (THE GOLDEN LANE) extremely picturesque backstreet of Hradčany. Located near the castle, this street with small, colourful houses was used to dwelled by the royal goldsmiths. The most famous inhabitants of the Golden Lane were however writers – Franz Kafka and Jaroslav, Seifert, the Nobel Prize winner. Note! Due to renovation, the Golden Lane will not be accessible to visitors until summer of 2011.
WIEŻA TELEWIZYJNA ŽIŽKOVjedna z najwyższych w Europie. Ukończona w 1992 r. mierzy 216 metrów. Wieża jest dostępna dla turystów, na wysokości 65 metrów mieszczą się resta-uracja i kawiarnia, natomiast z tarasu widokowego położonego na wysokości 93 metrów rozpo-ściera się wspaniały widok na całe miasto. Jeden z trzech filarów zdobią ogromne raczkujące dzieci – to jedna z najsłynniejszych prac Davida Černego.
ŽIŽKOV TELEVISION TOWER one of the highest in Europe. The Tower was completed in 1992 and it is 216 meters high. The tower is accessible to tourists. The structure of tower contains the restaurant and café situated at 65 meters. The observation deck at 95 meters overlooks the entire city. One of three pillars is decorated by sculptures of huge crawling babies – one of the best known works of David Černy.
MAŁY PRZEWODNIK PO PRADZE A CONCISE GUIDE TO PRAGUE
30 Let 's f ly 31N o 3 /2010
S tolica Republiki Czeskiej – Praga – jest uważana
za jedno z najbardziej atrakcyjnych turystycz-nie miast Europy. Hi-storyczne centrum Pra-gi, zostało wpisane na listę światowego dzie-dzictwa kulturowego i przyrodniczego UNE-
T he capital of the Czech Republic – Prague – is con-
sidered one of the most attractive tourist desti-nations in Europe. The historical centre of Pra-gue has been inscribed into the UNESCO list of World Cultural and Natural Heritage Sites.
Port Lotniczy Praga-Ruzyně to nowa destynacja dostępna dla pasażerów odlatujących z Poznania. To jedno z największych i najważniejszych lotnisk w naszej części Europy.Kalisz is one of the most interesting cities in Wielkopolska region with its capital in Poznan. Prague-Ruzyně Airport is a new destination now available for the passengers from Poznan. It is one of the biggest and the most important airports in our part of Europe.
SCO. Urok Pragi tkwi w zaułkach Małej Strany, w licznych zabytko-wych piwiarniach, a w pamięć zapadają Hrad-czany. Teraz to wszyst-ko jest w zasięgu ręki, gdyż z Poznania można dolecieć samolotem do Pragi już w 70 minut.
Port Lotniczy Praga
The beauty of Prague is in Malá Strana ("Lesser Quarter"), numerous historic beer cellars, and Hradčany (the Ca-stle District) is simply unforgettable. Now all this is within your reach as you can travel from Poznan to Prague in just 70 minutes.
Połączenie lotnicze Poznań–Praga obsługuje 33-miej-
scowy statek powietrzny typu SAAB-340, codziennie od poniedziałku do piątku.
Przylot do Poznania o godz. 12:55, a odlot do Pragi o godz. 15:00. Obsługi w formule code-share
z Czech Airlines podjął się JOB AIR – CENTRAL CON-
NECT AIRLINES s.r.o.
Flight connection Poznan–Prague
is operated from Monday to Friday by 33-seat Saab
340 airliner. The plane arrives in Poznan at 12:55,
and departs to Prague at 15:00. JOB AIR – CENTRAL
CONNECT AIRLINES s.r.o and Czech Airlines jointly
launched codeshare coope-ration on this flight.
Praga-Ruzyne o 70 minut stad
Prague-Ruzyne Just 70 Minutes Away
Elwira Rostowska
IATA: PRG ICAO: LKPR www.prg.aero50pasażerskich linii lotniczych i 5przewoźników cargo,134 destynacje lotnicze do 51 krajów, 2 drogi startowe o przepustowości 46 operacji na godzinę,3 terminale pasażerskiei 2 terminale cargo,11,6 mln pasażerów, 163.816 operacji lotniczych, 47.870 t cargo w 2009 roku.Lotnisko jest zlokalizowane 17 km na północ od centrum Pragi. W okolicach terminali znajdują się dogodne parkingi krótko i długoterminowe. Port jest doskonale skomu-nikowany z centrum miasta, do którego można dotrzeć transportem publicznym – autobusami nr 119, 100, 179 i 225, a dalej metrem – liniami A, B oraz portowym Airports Express do Dworca Głównego, a dalej metrem – linią C. Przystanki autobusowe znajdują się przed terminalem 1 i 2. Opłata podstawowa na przejazd do 75 minut wszystkimi środkami transportu wynosi 26 CZK. Koszt godzinnego przejazdu Airports Express to 50 CZK.
IATA: PRG ICAO: LKPR www.prg.aero50 passenger airlines and 5 cargo carriers,134 destinations to 51 countries ,2 runways with the capacity of 46 operations per hours,3 passenger terminals and 2 cargo terminals,11.6 m passengers, 163816 aircraft operations, 47870 tons of cargo in 2009.The airport is located 17 km north of Prague city centre. Around the airport there are long and short stay car parks. The airport has a good connection with the city centre that can be reached by public transport – bus number 119, 100, 179, 225, and then by subway Line A and B. The bus line Airport Express provides service between the airport and the railway station where travellers can take subway train Line C. The bus stops are located in front of Terminal 1 and 2. The basic fare for a 75-minute ride by all means of transport is CZK 26. An hour’s journey by Airport Express is CZK 50.
LOTNISKOWPIGUŁCEThEAIRPORTINANUTShELL–Ruzyně jest najważniej-
szym międzynarodowym lotniskiem w Republice Czeskiej oraz drugim największym w Europie Środkowej i Wschod-niej, które rozwija się w kierunku najważniej-szej bramy wjazdowej do tej części Europy.
Lotnisko powstało w 1933 roku i odtąd było wielokrotnie nagradzane, m.in. w kategorii Najlep-szy Port Lotniczy w Euro-pie Wschodniej. Lotnisko w Pradze to baza na-rodowego przewoźnika Czech Airlines. Obsługa ruchu pasażerskiego od-bywa się w trzech termi-nalach, przy czym pierw-szy dedykowany jest obsłudze ruchu spoza Schengen, drugi – w ob-rębie Schengen, a trze-ci – obsłudze małych, prywatnych samolotów. Do dyspozycji pasaże-rów pozostaje ponad 30 restauracji oraz 85 sklepów oferujących m.in tradycyjne czeskie pamiątki. W asorty-mencie punktów han-dlowych, pasażerowie mogą natrafić na towary oznaczone symbolem „The Best Price Gu-arantee”, co oznacza, że cena produktu jest naj-niższa w Czechach. Wy-soki standard lotniska
zapewnia sztab ludzi – 2300 pracowników por-tu lotniczego oraz kolej-ne 15 tys. zatrudnionych przez firmy współpra-cujące.
Kluczowym projek-tem na kolejne lata jest konstrukcja równole-głej drogi startowej, co wpłynie pozytywnie nie tylko na przepustowość lotniska, ale i na ograni-czenie emisji hałasu od-działującego na okolicz-ne obiekty mieszkalne.
Prague-Ruzyně Air-port is the most im-portant international airport in the Czech Re-public and the second largest airport in Cen-tral and Eastern Europe which is gradually be-coming one of the most crucial gateways to this part of Europe.
The airport began operation in 1933. Over the years, it has rece-ived many awards and it was named the best airport in Eastern Euro-pe. The airport in Pra-gue is a hub for Czech Airlines, a national car-rier. Passenger traffic is handled in three termi-nals. Terminal 1 is used for flights outside the Schengen Area, Termi-nal 2 operates the fli-ghts within the Schen-gen Area, and Terminal 3 is used for private and charter flights. Passen-
gers can have a meal in over 30 restaurants and visit 85 stores offering, among other things, traditional, Czech so-uvenirs. While wande-ring around the shops, the passengers may come across the goods marked with “The Best Price Guarantee” label, which means that the price is the lowest in the entire Czech Repu-blic. The high standard of Prague – Ruzyně is provided by 2 300 air-port employees and 15 000 people working for cooperating companies.
The key project for the coming years is the con-struction of a parallel runway which will have a positive impact not only on airport’s capaci-ty, but also on reduction of noise emission in the inhabited areas close to the airport.
Misją firmy jest zapewnienie
wysokiej jakości obsługi pasaże-rów i partnerów biznesowych, a także najwyż-szego poziomu bezpieczeństwa.The company’s
mission is to provide high
standard servi-ces for passen-gers and busi-ness partners and guarantee
top level of safety.
PO
RTY
ŚW
IATA
FAM
OU
S A
IRP
OR
TSP
OR
TY ŚW
IATA
FAMO
US
AIRP
OR
TS
32 Let 's f ly 33N o 3 /2010
Prijed'te do Prahy!
D o stolicy Republiki Czeskiej pięć razy w tygodniu ope-
rować będą z Poznania samoloty typu Saab 340 należące do towarzy-stwa Job Air – Central Connect Airlines. CCA jako czeski prywatny przewoźnik, powołany do życia w 1993 roku, posiada ponad 17-letnie doświadczenie na rynku przewozów lotniczych, nie tylko na terenie na-szych południowych są-siadów, ale także w wielu krajach europejskich, jak Niemcy, Austria, Finlan-dia czy Włochy. Aktualnie linia Job Air – CCA wyko-rzystuje do swoich ope-racji dziewięć samolotów turbośmigłowych Saab 340, które zabierając na pokład do 33 pasażerów,
passengers from Poznan Prague may become not only their business or holiday destination, but most of all, another co-nvenient transfer hub.
Thanks to a codeshare agreement, flights be-tween Poznan and Pra-gue have been included in the CSA route network, a Czech national carrier. As the airline with over 85-year experience and the member of Sky Team - one of the largest airli-ne alliance in the world, CSA performs scheduled flights on 56 routes to 37 countries. Passen-ger-friendly timetable will allow travellers from Poznan to change pla-nes quickly and trouble-free at Prague-Ruzyne airport and fly further to Ostrava, Bratislava, and Koszyce, as well as to 15 European metropolises (Amsterdam, Brussels, Budapest, Paris, Milan, Moscow, Copenhagen, Zurich, Hamburg, to name but a few) opera-ted directly by CSA on the boards of Airbus, A319, A320, A321, Boeing B737-500, ATR42 and ATR72. These planes are part of the CSA’s fleet compri-sing 40 modern aircraft. Passengers will be able to make use of CSA’s
Zapraszamy do Pragi!
ROZKŁAD LOTÓW NA TRASIE POZNAŃ (POZ) - PRAGA (PRG) Job Air - Central Connect Airlines / Czeskie Linie Lotnicze CSA
TIMETABLE POZNAN (POZ) - PRAGUE (PRG) Job Air - Central Connect Airlines / Czech Airlines CSA
TRASAROUTE
CZAS LOTUFLIGHT TIME
ODLOTDEPARTURE
TIME
PRZYLOTARRIVAL
TIME
DNI OPERACJIDAY OF THE OPERATION
PRG – POZ 01:10 11:45 12:55 1, 2, 3, 4, 5
POZ – PRG 01:10 15:00 16:10 1, 2, 3, 4, 5
Dane techniczne samolotu Saab 340Saab 340 Technical Specifications
Maks. liczba pasażerów Maximum capacity
33
ZałogaCrew 2 + 1
Rozpiętość skrzydełWing span
21,44 m
Wysokość samolotuAircraft height
19,73 m
Masa samolotuAircraft weight
8 800 kg
Maksymalna masa startowaMaximum Take-off Weight
13 155 kg
Wysokość przelotowaCruise altitude
4-7 km
Maksymalny zasięgMaximum range
1 490 km
Come to Prague!
P assengers from Poznan will be able to travel to the
capital of Czech Republic five times a week on the board of Saab 340 owned by Job Air – Central Con-nect Airlines. CCA, as a Czech private carrier es-tablished in 1993, has had over 17-year experience in air transportation not only on the territory of our southern neighbo-ur, but also in numerous European countries such as Germany, Austria, Fin-land, or Italy. At present, Job Air – CCA operates nine Saab 340 turbo-props which can carry 33 passengers. Therefore, Saab 340 is perfect for short-haul routes. Due to close cooperation with Czech Airlines (CSA), for
evening connections to Russia, the Caucasus, or the Middle East. The CSA’s regular customers can also take advantage of bonuses which they are entitled to as the members of frequent fly-er programme, OK Plus. The programme allows the travellers to collect miles on a special card not only for CSA flights, but also for flights with other members of Sky-Team.
The flight from Poznan to Prague takes only 70 minutes. Thus, for the first time the journey between those two cities will be possible in such a short time. Minimum transfer time at Prague airport to any city in the Schengen Area is merely 30 minutes and 40 minu-tes to other destinations. Saab 340 aircraft – part of the Job Air – CCA’s fleet – reach cruising speed of 523 kilometres per hour and fly at 7000 meters. During each flight, there are three crew members on the board – two pilots and one member of a ca-bin crew. In order to book a ticket call the accredi-ted IATA agencies situ-ated all over the world on +420 597 471 466 (CCA’s call centre), visit CCA’s
Jedno z najbardziej oczekiwanych połączeń lotniczych z Poznania staje się faktem. Od 17 stycznia 2011 roku na pokładach samolotów linii Job Air – Central Connect Airlines, przy współpracy code share z Czeskimi Liniami Lotniczymi, polecimy bezpośrednio do Pragi.One of the most awaited flight connections from Poznan becomes a fact. As of 17 January 2011, we will fly direct to Prague on the board of Job Air – Central Connect Airlines airplanes thanks to codeshare cooperation with Czech Airlines.
idealnie nadają się do obsługi tras krótkiego zasięgu. Dzięki ścisłej współpracy z Czeski-mi Liniami Lotniczymi (CSA), Praga dla pasa-żerów podróżujących z Poznania może się oka-zać nie tylko punktem docelowym w podróży służbowej czy turystycz-nej, ale przede wszyst-kim kolejnym dogodnym portem przesiadkowym.
Dzięki porozumieniu typu code share, loty na trasie Poznań–Praga zostały wpisane w siat-kę połączeń CSA, na-rodowego przewoźnika Republiki Czeskiej. Jako linie o ponad 85-letniej historii, a także członek jednego z największych aliansów lotniczych na świecie, SkyTeam, CSA wykonuje obecnie roz-kładowe połączenia na 56 trasach do 37 państw świata. Dogodny roz-kład lotów pozwoli pa-sażerom podróżującym z Poznania na szybki i wygodny transfer na lotnisku Praga-Ruzyně i dalszy lot do Ostrawy, Bratysławy oraz Koszyc, a także 15 innych eu-ropejskich metropolii (m.in. Amsterdamu, Brukseli, Budapesz-tu, Paryża, Mediolanu, Moskwy, Kopenhagi, Zurychu, Hamburga) obsługiwanych już bez-pośrednio przez Czeskie Linie Lotnicze na pokła-dach samolotów typu Airbus A319, A320 oraz A321, a także Boeing B737-500 oraz ATR42 czy ATR72, wchodzących w skład floty składającej się z 40 nowoczesnych maszyn. Podróżni będą mogli także skorzystać z wieczornych połączeń CSA do Rosji, na Kau-kaz czy też na Bliski Wschód. Stali klienci Czeskich Linii Lotni-czych mogą również korzystać z przywilejów przysługujacych z tytu-
website www.czechair-lines.com, call +420 239 007 007 (available 24/7), or +48 22 559 39 30 ava-ilable in Poland (Monday through Friday from 9 a.m to 5 p.m).
łu uczestnictwa w pro-gramie lojalnościowym OK Plus, który pozwala na gromadzenie mil na specjalnej karcie, nie tylko za przeloty z CSA, ale także z partnera-mi zrzeszonymi w Sky Team.
Przelot z Poznania do Pragi zajmie zaledwie 70 minut, dzięki czemu podróż łącząca te dwa miasta pierwszy raz w historii będzie moż-liwa w tak krótkim cza-sie. Minimalny czas na przesiadkę na lotnisku w Pradze do miast strefy Schengen wynosi zaled-wie 30 minut, a na pozo-stałych kierunkach jest to 40 minut. Samoloty Saab 340, wchodzące w skład floty linii Job Air – CCA, rozwijają pręd-kość przelotową do 523 km/h i osiągają pułap do 7000 m. Na każdym rej-sie obecnych jest trzech członków załogi – dwóch pilotów oraz jedna osoba z personelu pokładowe-go. Rezerwacji można dokonywać za pośred-nictwem akredytowa-nych biur IATA na całym świecie, pod numerem telefonu call center linii CCA +420 597 471 466, z wykorzystaniem wi-tryny internetowej Cze-skich Linii Lotniczych www.czechairlines.com, pod numerem telefo-nu call center linii +420 239 007 007 (dostępny 24 h), a także pod pol-skim numerem tele-fonu +48 22 559 39 30 (od poniedziałku do piąt-ku w godzinach 9-17).
Kuba Olejniczak
LIN
IE L
OTN
ICZE
AIR
LIN
ES LINIE LO
TNIC
ZE AIRLIN
ES
35N o 3/201034 Let 's f ly
Ławica gra z Lechem!
Port Lotniczy Poznań-Ławica jest od września partnerem technicznym Lecha Poznań.Since September, Poznan Airport has been a technical partner of Lech Poznan.
Poznan Airport Plays with Lech Poznan!
Wramach zawartej współpracy Port nie po-biera opłat za operacje lotnicze startu i lą-dowania od samolotów wyczarterowanych
przez klub, ma za to możliwość zaznaczenia swojej obecności na stadionie podczas rozgrywanych me-czów i dotarcia do świadomości kibiców zarówno w całej Wielkopolsce, jak również poza jej grani-cami. – Jesteśmy dumni, że mogliśmy dołączyć do grona przedsiębiorstw wspierających chlubę piłkarską Wielkopolski, która godnie reprezentuje nasz region nie tylko w Polsce, ale również na are-nie międzynarodowej – mówi Grzegorz Bykowski, Członek Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica. Zdaniem Mariusza Wiatrowskiego, Prezesa Zarzą-du poznańskiego lotniska, wzajemne sąsiedztwo portu oraz stadionu na mapie kluczowych miejsc Poznania stanie się jeszcze bliższe dzięki porozu-mieniu.
Początek współpracy przypadł na okres, w któ-rym Lech reprezentował nasz kraj w europejskich rozgrywkach. Poznańscy futboliści wyjątkowo czę-sto gościli więc w Porcie Lotniczym Poznań-Ławi-ca jako pasażerowie. Ale obserwowaliśmy też ruch w przeciwnym kierunku. Z każdym meczem, który Kolejorz rozgrywał jako gospodarz, wiązał się przy-lot piłkarzy przeciwnych drużyn (a niekiedy także kibiców).
Pierwsza okazja, aby przywitać zagranicznych piłkarzy, nadarzyła się 20 lipca, kiedy to na Ławi-cę zawitał Tu-154M z piłkarzami Interu Baku. Cie-kawostka związana z ich samolotem jest taka, że przed laty maszyna latała w barwach PLL LOT. Ko-lejnym zespołem, z jakim zmierzył się Lech w fa-zie eliminacyjnej Ligi Mistrzów, była Sparta Praga. Piłkarze ze stolicy Czech przylecieli na pokładzie Boeinga 737 rodzimego przewoźnika charterowego Travel Service.
Po odpadnięciu z walki o awans do Ligi Mistrzów i przejściu do fazy eliminacyjnej Ligi Europejskiej
A ccording to the cooperation agreement, Po-znan Airport does not charge the planes char-tered by the football club for aircraft opera-
tions - takeoffs and landings. In exchange, the airport has got a possibility to stress its presence during the matches. That way, Poznan Airport wants to get regi-stered in the consciousness of the football fans from Wielkopolska and other parts of the country. “We are proud that we could join the group of entrepreneurs who support the pride and joy of Wielkopolska. Not only does Lech Poznan duly represent our region in Poland, but also in the international arena”, said Grzegorz Bukowski, Member of the Management Board of Poznan Airport. “The Board as well as all employees of Poznan Airport wholeheartedly cheer for Lech Poznan players. Both, the airport and the stadium are key places on the map of Poznan. What is more, they are located not far from each other and due to the agreement we have announced, those two facilities will get even closer”, said Mariusz Wiatrow-ski, President of the Management Board of Poznan Airport.
The cooperation started when Lech Poznan re-presented our country in the European competition. Lech Poznan footballers were often guests at Poznan Airport as passengers. But we also observed the mo-vement in the opposite direction. Each home game of Lech Poznan was connected with arrival of players of the opposing team (and sometimes its fans).
The first opportunity to greet the players from abroad was on 20July, when Tu-154M with Interu Baku players on board arrive at Poznan. What is in-teresting about their plane is that it used to fly un-der the banner of LOT Polish Airlines. Another team Lech Poznan played against in the preliminary round of the Champions League was Sparta Prague. From the capital of Czech Republic, the players came on the board of Boeing 737 operated by the Czech local carrier, Travel Service.
Lech zmierzył się z Dnipro Dniepropietrowsk. Pił-karze z Ukrainy przylecieli do Poznania 25 sierpnia na pokładzie samolotu Embraer E145 należącego do Dniproavia.
Faza grupowa, do której Lech awansował, ozna-czała aż trzy mecze w Poznaniu. Na pierwszy z nich z Austrii przylecieli piłkarze Red Bull Salzburg. Samolot McDonnell Douglas MD-90 wylądował na Ławicy 29 września. Maszyna ta należała do szwaj-carskiego przewoźnika czarterowego Hello. Ekipa Manchester City przyleciała do Poznania 3 listo-pada na pokładzie Boeinga 757 linii Titan Airways. Wraz z piłkarzami zawitała do nas spora grupka ki-biców. Zmieścili się oni w dwóch samolotach: Bo-eingu 737 (Jet2.com) oraz Airbusie A321 (Monarch Airlines).
Ostatnim meczem fazy grupowej Ligi Europej-skiej rozgrywanym w Poznaniu było spo-tkanie z włoskim Juventusem Turyn. Pił-karze z północnych Włoch przylecieli na Ławicę narodowym przewoźnikiem Alita-lia na pokładzie Airbusa A320.
After losing the battle for the Champions League and after getting through to the preliminary round of Europa League, Lech played against Dnipro Dniepropie-trowsk. The players from Ukraine came to Poznan on 25 August by Embraer E145 owned by Dniproavia.
The group stage Lech Poznan was promoted to, meant three football matches in Poznan. The first one was with Red Bull Salzburg. The plane McDonnell Douglas MD-90 landed at Poznan Airport on 29 September. The aircraft belonged to the Swiss charter carrier called Hello. The team representing Manchester City came to Poznan on 3 November on the board of Boeing 757 owned by Titan Airways. To-gether with the football players, a considerable group of fans arrived. They were on two planes: Boeing 737 (Jet2.com) and Airbus A321 (Monarch Airlines).
The last game of the group stage of Europa League played in Poznan was a match with Juventus Turin. The players from the north of Italy came to Poznan Airport with their national carrier, Alitalia, on the board of Airbus A320.
Tak podróżowali goście Lecha 1. Tym Tu-154M przylecieli piłkarze z Baku.2. Część kibiców dotarła do nas z Manchesteru Airbusem A321...3. ...a pozostali przylecieli Boeingiem 757.4. Na lot do Poznania Juventus Turyn wyczartero-wał Airbusa A320...5. ...natomiast Sparta Praga – Boeinga 737.6. Ten Boeing 757 przy-wiózł do Poznania graczy Manchester City;7. McDonnell Douglas MD-90 piłkarzy z Salzburga;8. Embraer E145 wynajęty przez Dnipro Dniepropietrowsk.
THIS IS HOW LECH’S GUESTS TRAVELLED1. The players of Inter Baku came to Poznan by TU-154M .2. Some fans came to Poznan from Manchester by Airbus A321...3. ...the rest of them flew by Boeing 757.4. To get to Poznan Juven-tus Turin chartered Airbus A320… 5. ... whereas Sparta Prague – Boeing 7376. This Boeing 757 brought the players of Manchester City to Poznan.7. McDonnell Douglas MD-90 which brought the football players from Salzburg;8. Embraer E145 rented by Dnipro Dniepropietrowsk.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Witold Łożyński
LIN
IE L
OTN
ICZE
AIR
LIN
ESLIN
IE LOTN
ICZE AIR
LINES
8.
Let 's f ly 37N o 3 /201036
9 styczniaWielka Orkiestra Świątecznej PomocyCentrum Kultury Zamek, ul. Św. Marcin 80/82www. zamek.poznan.plOd 18 lat w drugą niedzielę stycznia odbywa się niezwykła zbiórka pieniędzy. W tym roku wolonta-riusze Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy będą zbierać środki na zakup sprzętu dla dzieci z cho-robami urologicznymi i nefrologicznymi. Główna scena poznańskiego Finału WOŚP jak zwykle stanie przed CK Zamek, a koncerty i aukcje będą odbywały się również w pięciu poznańskich pubach.
KALENDARIUMNajciekawsze wydarzenia kulturalne i sportowe w PoznaniuThe Most Interesting Sports and Cultural Events in Poznan
EVENTS CALENDARJanuary 9The Great Orchestra of Christmas CharityCulture Centre „Zamek”, Św. Marcin 80/82www.zamek.poznan.plFor 18 years, every second Sunday of January, an ama-zing money collection has been taking place. This year, the volunteers of the Great Orchestra of Christmas Cha-rity will collect money to buy medical equipment for chil-dren with urological and nephrology diseases. The main stage of Poznan Finale of The Great Orchestra of Christ-mas Charity will be located as usual in front of the Cultu-re Centre “Zamek”. The concerts and auction will also be held in five Poznan pubs.
21 styczniaNew York, New York! – koncertAula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plDa Sol Kim to młodziutki (urodzony w 1989 roku), ale bardzo uzdolniony koreański pianista, laureat wielu międzynarodowych konkursów. Studiował w Wyższej Szkole Sztuki w rodzinnym Pusan, w Narodowej Akade-mii Sztuki w Seulu i w Hochschule für Musik und The-ater w Lipsku. W Poznaniu zagra koncert fortepianowy F-dur George’a Gershwina oraz tańce symfoniczne z „West Side Story” Leonarda Bernsteina.
January 21The concert of Stars of World StagesUniversity Hall in Poznan, Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.pl Da Sol Kim is a very young (born in 1989), but extreme-ly talented Korean pianist and the winner of numero-us international competitions. He studied at the High School of Art in Pusan, the National Academy of Art in Seoul, and at the Hochschule für Musik und Theater in Leipzig. In Poznan, Da Sol Kim will play The Piano Con-certo in F major by George Gershwin and the sympho-nic dances from West Side Story by Leonard Bernstein.
28 styczniaNasi goście – koncertAula Uniwersytecka w Poznaniu, ul. Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plGośćmi tego cyklicznego koncertu będą utalentowany (jako 15-latek wygrał Międzynarodowy Konkurs Skrzyp-cowy Viotti Valsesia) włoski skrzypek Edoardo Zosi oraz Orkiestra Filharmonii Łódzkiej pod dyrekcją Daniela Raiskina. Usłyszymy „Noc na Łysej Górze” Modesta Musorgskiego, Koncert skrzypcowy D-dur op. 35 Piotra Czajkowskiego oraz suitę z baletu „Ognisty Ptak” Igora Strawińskiego.
January 28Our guests – the concertUniversity Hall in Poznan,, Wieniawskiego 1www.filharmoniapoznanska.plThe guests of this cyclical concert will be a talented Italian violinist Edoardo Zosi (as a 15-year-old, he won the International Violin Competition Viotti Valsesia) and the Orchestra of Lodz Philharmonic conducted by Da-niel Raiskin. The audience will hear Night on Bald Mo-untain by Modest Mussorgsky, The Violin Concerto in D major Op. 35 by Peter Tchaikovsky, the suite from The Firebird by Igor Stravinsky.
12 lutegoRock In ArenaHala Arena, ul. Wyspiańskiego 33www.go-ahead.plDruga edycja jednodniowego festiwalu, który w 2010 roku okazał się wielkim sukcesem (bilety wy-przedano wiele tygodni przed koncertem). Na scenie pojawią się gwiazdy polskiego rocka: Happy Pills, Myslovitz, Coma, Acid Drinkers i Strachy Na Lachy, widzowie będą też mieli okazję zobaczyć w akcji lau-reatów nagrody jury tegorocznego festiwalu w Jaro-cinie – grupę Neony z Wrocławia.
February 12Rock In ArenaArena Hall, Wyspiańskiego 33www.go-ahead.plThe second edition of a one-day festival, which in 2010 turned out to be a huge success (the tickets were sold out many weeks before the concert). The festival’s line up includes such Polish rock stars as Happy Pills, Myslovitz, Coma, Acid Drinkers and Stra-chy Na Lachy. The audience will also see the perfor-mance of this year winners of Jarocin Festival – Wro-cław based band, Neony.
25 lutego„Joe Jones Fluxus Star” – wystawaCentrum Kultury Zamek, ul. Św. Marcin 80/82www. zamek.poznan.plWystawa poświęcona będzie działalności artystycznej Joe Jonesa (1934-1993), jednego z czołowych przed-stawicieli ruchu Fluxus. Jones zajmował się głów-nie działaniami artystycznymi na pograniczu muzyki i sztuki, eksperymentami muzycznymi i dźwiękowymi, działaniami performance, video oraz konstrukcją ma-szyn muzycznych. Obiekty pochodzące z kolekcji Ute i Michaela Bergerów można oglądać do 10 kwietnia.
4 marcaWhite Lies – koncertKlub Eskulap w Poznaniu, ul. Przybyszewskiego 38www.go-ahead.plMłoda, lecz niekwestionowana gwiazda alternatywnego rocka po raz drugi odwiedzi Polskę. W 2009 roku, krótko po wydaniu płyty „To Lose My Life...”, zespół z zachod-niego Londynu dał świetny koncert na festiwalu Open’er w Gdyni. W Poznaniu (i dzień później w Warszawie) White Lies będą promować swój drugi album „Ritual”, którego premiera zapowiadana jest na 17 stycznia.
lutyMecze piłkarskiej Ligi EuropyStadion Miejski w Poznaniu, ul. Bułgarska 5/7www.lechpoznan.plKiedy jesienią rozlosowano grupy eliminacyjne pił-karskiej Ligi Europy, w zgodnej opinii fachowców Lech Poznań trafił do „grupy śmierci”. Po świetnych meczach z Manchesterem City, Juventusem Turyn i FC Red Bull Salzburg „Kolejorz” awansował jednak do 1/16 finału tych rozgrywek. Kiedy zamykaliśmy to wydanie „Let’s Fly”, kolejny rywal Lecha nie był jesz-cze znany, wiadomo jednak, że mecze zostaną roze-grane 17 i 24 lutego.
February 25Joe Jones Fluxus Star – the exhibitionCulture Centre „Zamek”, Św. Marcin 80/82www.zamek.poznan.plThe exhibition will be devoted to the artistic works of Joe Jones (1934-1993), one of the leading represen-tatives of the Fluxus movement. Jones was mainly fo-cused on the artistic works combining art and music, experimenting with music and sound, performances, videos, and construction of music machines. The exhibit items from the collection of Ute and Michael Berger can be seen until April 10.
March 4White Lies – the concertEskulap Club in Poznan, Przybyszewskiego 38www.go-ahead.plYoung, but indisputable star of alternative rock will visit Poland for the second time. In 2009, shortly after having released their album To Lose My Life… the band from West London gave a fantastic concert at Open’er Festi-val in Gdynia. In Poznan (and the next day in Warsaw), the band will promote its second album called Ritual which is planned to be released on 17 January.
FebruaryFootball Matches of Europa LeagueThe Municipal Stadium in Poznan, Bułgarska 5/7www.lechpoznan.plWhen a draw for preliminary round groups of Euro-pa League was made in autumn, the experts unani-mously agreed that Lech Poznan found itself in the “group of death”. However, after great games with Manchester City, Juventus Turin, and FC Red Bull Salzburg, “Kolejorz” (a colloquial name for Lech Po-znan) advanced to the draw for the round of 32. When we were closing this issue of Let’s Fly, it was not yet know who the next opponent of Lech Poznan would be. All we know is that the matches will be played on February 17 and 24.
©w
ww
.edo
ardo
zosi
.net
Let 's f ly38
Parterterminalapasażerskiego Bar szybkiej obsługi Salonik prasowy Kolporter Biuro sprzedaży PLL LOT SACałodobowa rezerwacja i sprzedaż telefoniczna biletów lotniczych na cały świat. Tel. 801 703 703 Centrum Informacji MiejskiejTel. (0-61) 849 21 40 Bilety Lotnicze SASTel. (0-61) 849 23 32 National Car RentalWypożyczanie samochodów Tel. 510 193 801 Punkt medyczny AVISWypożyczanie samochodówTel. (0-61) 849 23 35 HertzWypożyczanie samochodów Tel. (0-61) 868 41 77
Thegroundfloorofthepassengerterminal Express bar ”Kolporter” Newsstand LOT Polish Airlines Ticket Office24-hour booking and telephone sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: 801 703 703 Municipal Information CenterPhone: +48 61 849 21 40 SAS Ticket OfficePhone: +48 61 849 23 32 National Car RentalCar rental, phone: +48 510 193 801 Medical service outlet AVISCar rental, phone: +48 61 849 23 35 HertzCar rental, phone: +48 61 868 41 77
PrzylotySchengen
PrzylotyNon-Schengen
OdlotyNon-Schengen
OdlotySchengen
Piętroterminalapasażerskiego
Parterterminalapasażerskiego
EuropcarWypożyczanie samochodów Tel. (0-61) 849 23 57, (0-61) 665 301 631 BudgetWypożyczanie samochodów Tel. (0-61) 849 23 61 SixtWypożyczanie samochodówTel. (0-61) 847 14 68 Big CarWypożyczanie samochodów Tel. (0-61) 849 23 83 Arlines ServiceRezerwacja i sprzedaż biletów lotniczych na cały świat. Tel. (0-61) 849 21 64 Bankomat PKO BP Bankomat PKO SA Salon prasowy RelayTel. (0-61) 849 23 97
EuropcarCar rental, phone: +48 61 849 23 57, +48 665 301 631 BudgetCar rental, phone: +48 61 849 23 61 SixtCar rental, phone: +48 61 847 14 68 Big carCar rental, phone: +48 61 849 23 83 Airlines serviceBooking and sales of flight tickets to all destinations in the world. Phone: +48 61 849 21 64 PKO BP Bank ATM PKO SA Bank ATM „Relay” NewsstandPhone: +48 61 849 23 97 „Ruch” NewsstandPhone: +48 61 849 23 72 POZ Travel OfficeBooking and sales of flight tickets
Thegroundfloorofthepassengerterminal
Thefirstfloorofthepassengerterminal
„Let’s Fly” to nowe wydawnictwo dla pasażerów i klientów Portu Lotniczego Poznań-Ławica. Po ukazaniu się pierwszego i drugiego numeru na-szego pisma odebraliśmy od Państwa wiele listów, zarówno z pochwałami, jak i z uwagami krytycznymi. Za wszystkie opinie bardzo dziękujemy – zależy nam, by „Let’s Fly” w możliwie najpełniejszy sposób spełniał Państwa oczekiwania.
Wciąż czekamy na Państwa listy. Zapraszamy do pisania – każdy opiniodawca otrzyma w podziękowaniu drobny upominek od Portu Lotnicze-go Poznań-Ławica. Opinie prosimy przysyłać do 28 lutego na adres [email protected] (w temacie prosimy napisać: „Let’s Fly – opinia”).
Let’s Fly is a new magazine addressed to the passengers and customers of Poznan Airport. After our first and second issue came out, we received many letters from you both with positive, as well as critical remarks. We do appreciate your input. We will spare no effort to make Let’s Fly come up to your expectations in the most optimal way possible.
We are still looking forward to your letters. Please do not hesitate to write to us – each author of the letter will get a small gift from Poznan Airport as a thank you. We are waiting for your opinions until 28 February at [email protected] (in subject, please write: Let’s Fly – an opinion).
Salon prasowy RuchTel. (0-61) 849 23 72 Biuro Poz TravelSprzedaż biletów lotniczych wszystkich przewoźników.Tel. (0-61) 849 23 24,0-61) 849 23 24 Informacja Bankomat BZ WBK Art Galeria GidaTel. (0-61) 848 01 69 Dollar Thrifty Rent a CarWypożyczanie samochodówTel. 662 180 685 Currency ExpressCałodobowy kantor wymiany walutTel. (0-61) 849 21 74
Piętroterminalapasażerskiego Bank PKO SACzynny: poniedziałek, wtorek od 9.00 do 16.00, środa - piątek od 11.00 do 18.00.
urząd celnycustoms
restauracjarestaurant
salon biznesBusiness Executive Lounge salon VIPVIP lounge
bramkagates
kasy biletowetickets
wynajem samochodówrent a car
informacjainformation
pierwsza pomocfirst aid toaletytoilets
odprawa pasażersko-bagażowacheck-in
informacja miejskacity information
telefonytelephones
taras widokowyobservation deck
prasanewspaper stand
bankomatATMpokój matki z dzieckiem childcare room
bar szybkiej obsługisnack bar
kontrola paszportowapassport control
straż granicznaborder guard
biura portuairport offices
bankbank
kantorexchange
bagaż zagubionylost luggage
odbiór bagażuluggage claim area
kontrola celnacustoms control
kaplicachapel
sklepshop
biuro podróżytravel agency
kawiarniacoffee shop
Restauracja „Sami Swoi”Czynna codziennie od 8.00. Tel. (0-61) 849 21 44 Biuro Podróży Czech TravelTel. (0-61) 849 22 93 Holiday LandTel. (0-61) 849 29 49 Gruszecki CafeTel. (0-61) 849 21 55 Rosenthal Art Cafe by KareńskiTel. (0-61) 849 21 72 „Coffee Heaven”Tel. (0-61) 868 16 71 ABC Biuro PodróżyTel. (0-61) 849 21 35 Viva Travel Centrum Last MinuteTel. (0-61) 849 21 75/76Fax +48 61 849 21 76
of traditional and budget air car-riers. Phone: +48 61 849 23 24 Information Desk BZ WBK Bank ATM ”Gida” Art GalleryPhone: +48 61 848 01 69 Dollar Thrifty Rent a CarCar rental, phone: + 48 662 180 685 Currency Express24h money exchangePhone: +48 61 849 21 74
Thefirstfloorofthepassengerterminal PKO SA BankOpen: Mondays and Tuesdays from 9 a.m. to 4 p.m., Wednesdays, Thursdays and Fridays from 11 a.m. to 6 p.m. ”Sami Swoi” RestaurantOpen daily from 8 a.m. Phone: +48 61 849 21 44
Honorary Consulate of the Czech RepublicPhone: +48 61 849 22 92 Holiday LandPhone: +48 61 849 29 49 Gruszecki CaféPhone: +48 61 849 21 55 Rosenthal Art Café by KareńskiPhone: +48 61 849 21 72 ”Coffee Heaven”Phone: +48 61 868 16 71 ABC Travel AgencyPhone: +48 61 849 21 35 Viva Travel Last Minute CenterPhone: +48 61 849 21 75/76Fax +48 61 849 21 76
Przewoźnicy/Carriers: FR
- Ryanair, LH
- Lufthansa, LO - LOT, O
2 - Jet Air, SK - SAS, W
6 - Wizz Air, Jetisfaction; Typy sam
olotów/Aircraft types: AT5 - ATR
42-500, AT7 - ATR 72-200, D
H4 - D
ash 8 Q-400, 320 - Airbus A-320, 733 - B
oeing 737-300, 734 - Boeing 737-400, 735
- Boeing 737-500, 738 - B
oeing 737-800, CR2 - Canadair CRJ-200, CR
7 - Canadair CRJ-700, B190 - B
eechcraft 1900D; (+1) - przylot dnia następnego/next day arrival
Ocen nas!
Give us a grade!
RO
ZKŁA
D L
OTÓ
W/T
IMET
AB
LER
ozkł
ad lo
tów
obo
wią
zuje
od
20 g
rudn
ia 2
010
i moż
e ul
ec z
mia
nie.
Pro
sim
y o
każd
oraz
owe
potw
ierd
zeni
e go
dzin
lotó
w u
prz
ewoź
nika
.Th
e sc
hedu
le (v
alid
from
20t
h D
ecem
ber
2010
) is
subj
ect t
o ch
ange
. Vis
it ai
rlin
es’ w
ebsi
te to
che
ck th
e ac
tual
flig
ht d
etai
ls.
Prze
woź
nicy
/Car
rier
s: F
R -
Rya
nair,
LH
- L
ufth
ansa
, LO
- L
OT, O
2 -
Jet A
ir, S
K -
SAS
, W6
- W
izza
ir, J
etis
fact
ion;
Typ
y sa
mol
otów
/Air
craf
t typ
es: A
T5 -
ATR
42-
500,
AT7
- A
TR 7
2-20
0, D
H4
- D
ash
8 Q
-400
, 320
- A
irbu
s A-
320,
733
- B
oein
g 73
7-30
0, 7
34 -
Boe
ing
737-
400,
735
-
Boe
ing
737-
500,
738
- B
oein
g 73
7-80
0, C
R2
- Ca
nada
ir C
RJ-2
00, C
R7
- Ca
nada
ir C
RJ-7
00, B
190
- B
eech
craf
t 190
0D; (
+1) -
prz
ylot
dni
a na
stęp
nego
/nex
t day
arr
ival
OD
LOTy
ZP
OZN
AN
IA/
DEP
RTU
RES
FR
OM
PO
ZNA
N
port
/des
tinat
ion
godz
ina
star
tu/
depa
rtur
e tim
e
godz
ina
lądo
wan
ia/
arri
val
time
nr re
jsu/
fli
ght
num
ber
kod
sam
olot
u/ai
rcra
ft
code
dni t
ygod
nia/
day
of t
he w
eek
okre
s w
ażno
ści/e
ffect
ive
prze
woź
nik/
carr
ier
12
34
56
7
Bar
celo
na-G
iron
a (G
RO
)10
:45
13:2
0FR
512
373
8 -
- -
- -
-7
do 2
4 m
arca
till 2
4th
Mar
ch 2
011
18:1
020
:45
FR 5
123
738
--
-4
--
-do
24
mar
ca
till 2
4th
Mar
ch 2
011
18:3
021
:05
FR 5
123
738
- -
- -
- -
726
gru
dnia
201
0 on
26t
h D
ecem
ber
2010
Bri
stol
(BR
S)10
:05
11:3
0FR
821
773
81
- -
- -
--
27 g
rudn
ia 2
010
on 2
7th
Dec
embe
r 20
10
18:3
520
:00
FR 8
217
738
- -
- -
- -
7 2
sty
czni
a 20
11
on 2
nd J
anua
ry 2
011
10:5
512
:20
FR 8
217
738
-2
--
5 -
-do
25
mar
ca 2
011
till 2
5th
Mar
ch 2
011
16:5
518
:20
FR 8
217
738
-2
-4
- -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1Co
rk (O
RK
)17
:00
18:4
5W
6 54
332
01
-3
- -
- -
20.1
2.20
10 -
02.
01.2
011
17
:00
18:4
5W
6 54
332
01
-3
-5
- -
03.0
1-14
.01.
2011
17:0
018
:45
W6
543
320
1 -
- -
5 -
-17
.01
- 25
.03.
2011
20:1
021
:55
W6
1913
320
1 -
- -
5 -
-od
28
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1D
onca
ster
/She
ffiel
d (D
SA)
11:3
512
:40
W6
511
320
1 -
3 -
5 -
- 2
0.12
. 201
0 -
07.0
1.20
1111
:35
12:4
0W
6 51
132
01
- -
-5
- -
10.
01 -
25.
03.2
011
19:5
520
:55
W6
1915
320
-2
-4
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
29t
h M
arch
201
1
Dor
tmun
d (D
TM)
11:3
512
:55
W6
531
320
-2
- -
-6
-
do 2
7 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 27t
h M
arch
201
1
(not
ope
ratin
g on
25t
h D
ecem
ber
2010
)
16:3
517
:55
W6
1931
320
1 -
- -
5 -
-od
28
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1
Dub
lin (D
UB
)21
:20
23:1
0FR
1975
738
-2
-4
-6
-
do
26 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 26t
h M
arch
201
1
(not
ope
ratin
g on
25t
h D
ecem
ber
2010
) 18
:00
19:5
0FR
197
573
81
--
-5
--
20.
12. 2
010
- 07
.01.
2011
10:3
512
:25
FR 1
975
738
- -
- -
5 -
-24
gru
dnia
201
0 on
24t
h D
ecem
ber
2010
13:3
515
:25
FR 1
975
738
--
--
5-
-31
gru
dnia
201
0 on
31s
t Dec
embe
r 20
10
11:2
012
:55
FR 1
975
738
1 -
- -
- -
-od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
11:0
512
:40
FR 1
975
738
- -
3 -
- -
-od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
11:1
512
:50
FR 1
975
738
- -
- -
5 -
-od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
11:2
513
:00
FR 1
975
738
- -
- -
- -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1Ed
ynbu
rg (E
DI)
10:4
012
:15
FR66
1973
81
2-
-5
--
20.
12. 2
010
- 07
.01.
2011
10:4
012
:15
FR66
1973
81
--
-5
--
10.
01 -
25.
03.2
011
20:5
022
:30
FR66
1973
81
--
-5
--
od 2
8 m
arca
201
1 fr
om 2
8th
Mar
ch 2
011
Fran
kfur
t (FR
A)07
:35
09:3
5LO
401
AT7
12
34
56
7
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
25.
12 -
26.
12.
2010
ora
z 01
.01.
2011
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on 2
5.12
-
26.1
2. 2
010
and
on
01.0
1.20
11)
10:5
012
:10
LH13
89CR
71
23
- -
6 -
do 2
6 m
arca
201
1 til
l 26t
h M
arch
201
1
10:5
512
:15
LH13
89CR
7 -
- -
45
-7
do 2
6 m
arca
201
1 til
l 26t
h M
arch
201
1
12:4
514
:40
LO36
3AT
71
23
45
67
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
25.1
2 -
26.1
2.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
01
.01.
2011
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on 2
5.12
-
26.1
2. 2
010,
31.
12.2
010
and
on 0
1.01
.201
1)
08:0
009
:55
LO40
1AT
71
23
45
67
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
10:5
512
:15
LH13
89CR
7 -
23
4 -
67
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
11:0
512
:25
LH13
89CR
71
- -
-5
- -
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
PRZy
LOTy
DO
PO
ZNA
NIA
/AR
RIV
ALS
TO
PO
ZNA
N
port
/ori
gin
godz
ina
star
tu/
depa
rtur
e tim
e
godz
ina
lądo
wan
ia/
arri
val
time
nr re
jsu/
fli
ght
num
ber
kod
sam
olot
u/ai
rcra
ft
code
dni t
ygod
nia/
day
of t
he w
eek
okre
s w
ażno
ści/e
ffect
ive
prze
woź
nik/
carr
ier
12
34
56
7
Bar
celo
na -
Gir
ona
(GR
O)
07:4
510
:20
FR 5
122
738
- -
- -
- -
7do
24
mar
ca
till 2
4th
Mar
ch
15:1
017
:45
FR 5
122
738
--
-4
--
-do
24
mar
ca
till 2
4th
Mar
ch
15:3
018
:05
FR 5
122
738
- -
- -
- -
726
gru
dnia
201
0 on
26t
h D
ecem
ber
2010
Bri
stol
(BR
S)06
:25
09:4
0FR
821
673
81
- -
- -
--
27 g
rudn
ia 2
010
on 2
7th
Dec
embe
r 20
10
14:5
518
:10
FR 8
216
738
- -
- -
- -
72
styc
znia
201
1 on
2nd
Jan
uary
201
1
07:1
510
:30
FR 8
216
738
-2
--
5 -
-do
25
mar
ca 2
011
till 2
5th
Mar
ch 2
011
13:1
516
:30
FR 8
216
738
-2
--
5 -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
Cork
(OR
K)
19:1
522
:50
W6
544
320
1 -
3 -
- -
-20
.12.
2010
- 0
2.01
.201
1 20
.12.
2010
- 0
2.01
.201
119
:15
22:5
0W
6 54
432
01
-3
-5
- -
03.0
1-14
.01.
2011
19:1
522
:50
W6
544
320
1 -
- -
5 -
-17
.01
- 25
.03.
2011
22:2
501
:55
(+1)
W6
1914
320
1 -
- -
5 -
-od
28
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1D
onca
ster
/She
ffiel
d (D
S13
:10
16:1
0W
6 51
232
01
-3
-5
- -
20.
12. 2
010
- 09
.01.
2011
13:1
016
:10
W6
512
320
1 -
- -
5 -
- 1
0.01
- 2
5.03
.201
1
21:2
500
:25
(+1)
W6
1916
320
-2
-4
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
29t
h M
arch
201
1
Dor
tmun
d (D
TM)
13:2
014
:40
W6
532
320
-2
- -
-6
-
do 2
7 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 27t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25t
h D
ecem
-be
r 20
10 )
18:2
019
:40
W6
1932
320
1 -
- -
5 -
-od
28
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1
Dub
lin (D
UB
)17
:15
20:5
5FR
1974
738
-2
-4
-6
-
do
26 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25t
h D
ecem
-be
r 20
10 )
13:5
517
:35
FR 1
974
738
1 -
- -
5 -
- 2
0.12
. 201
0 -
07.0
1.20
11
06:3
010
:10
FR 1
974
738
- -
- -
5 -
-24
gru
dnia
201
0 on
24t
h D
ecem
ber
2010
09:3
013
:10
FR 1
974
738
--
--
5-
-31
gru
dnia
201
0 on
31s
t Dec
embe
r 20
10
07:3
510
:55
FR 1
974
738
1 -
- -
- -
-od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
07:2
510
:50
FR 1
974
738
--
3-
--
-od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
07:1
510
:40
FR 1
974
738
- -
- -
5 -
-od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
07:3
511
:00
FR 1
974
738
--
--
--
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1Ed
ynbu
rg (E
DI)
07:0
010
:15
FR66
1873
81
2 -
-5
- -
20.
12. 2
010
- 07
.01.
2011
07:0
010
:15
FR 6
618
738
1-
--
5-
- 1
0.01
- 2
5.03
.201
1
17:1
520
:30
FR66
1873
81
- -
-5
- -
od 2
8 m
arca
201
1 fr
om 2
8th
Mar
ch 2
011
Fran
kfur
t (FR
A)08
:35
09:5
5LH
1388
CR7
- -
34
5 -
-do
26
mar
ca 2
011
till 2
6th
Mar
ch 2
011
08:4
510
:05
LH13
88CR
7 -
- -
- -
6 -
do 2
6 m
arca
201
1 til
l 26t
h M
arch
201
1
09:0
010
:20
LH13
88CR
71
2 -
- -
-7
do 2
6 m
arca
201
1 til
l 26t
h M
arch
201
1
10:2
512
:20
LO40
2AT
71
23
45
67
do
26 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25.1
2 -
26.1
2. 2
010
oraz
01.
01.2
011)
til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on 2
5.12
-
26.1
2. 2
010
and
on
01.0
1.20
11)
16.0
017
.55
LO36
4AT
71
23
45
67
nie
oper
uje
25.1
2 -
26.1
2.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
01
.01.
2011
no
t ope
ratin
g on
25.
12 -
26
.12.
201
0, 3
1.12
.201
0 an
d on
01.
01.2
011
08:3
509
:50
LH13
88CR
7 -
-3
- -
- -
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
08:4
510
:00
LH13
88CR
7 -
- -
-5
- -
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
08:5
010
:05
LH13
88CR
71
2 -
4 -
67
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
13:0
515
:00
LO36
3AT
71
23
45
-7
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
Kop
enha
ga (C
PH)
12:5
013
:55
SK17
56CR
21
23
45
- -
nie
oper
uje
od 2
3.12
. 201
0
do 0
2.01
.201
1 no
t ope
ratin
g fr
om 2
3.12
. 20
10 ti
ll 02
.01.
2011
12:5
013
:55
SK17
56CR
21
23
45
- -
od 3
sty
czni
a 20
11
from
3rd
Jan
uary
201
1
Lond
yn L
uton
(LTN
)06
:10
07:2
0W
6 50
132
01
23
45
67
01.1
1.20
10 -
09.
01.2
011,
ni
e op
eruj
e 25
-26.
12.2
010
oraz
01.
01.2
011
(not
ope
ratin
g on
25.
12-
26.1
2.20
10
and
on 0
1.01
. 201
1)06
:10
07:2
0W
6 50
132
01
23
45
-7
10.0
1 -
26.0
3. 2
011
06:1
507
:20
W6
1901
320
12
34
5 -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
Lond
yn S
tans
ted
(STN
)10
:40
11:4
0FR
2337
738
12
34
56
7
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
25.
12 -
26
.12.
2010
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on 2
5.12
-
26.1
2.20
10)
20:4
021
:40
FR23
3773
81
- -
- -
- -
20.
12. 2
010
- 03
.01.
2010
16:5
517
:55
FR23
3773
8 -
- -
4 -
- -
20.1
2.20
10 -
06.
01.2
011
14:0
015
:00
FR23
3773
8 -
- -
- -
-7
26 g
rudn
ia 2
010
on 2
6th
Dec
embe
r 20
10
13:0
014
:00
FR23
3773
8 -
- -
- -
6 -
1 st
yczn
ia 2
011
on 1
st J
anua
ry 2
011
15:5
516
:55
FR23
3773
81
23
45
67
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
Live
rpoo
l (LP
L)10
:00
11:2
5FR
9629
738
1 -
3 -
-6
-
20.1
2. 2
010-
03.0
1.20
11
(n
ie o
peru
je 2
5
grud
nia
2010
) (n
ot o
pera
ting
on 2
5th
Dec
embe
r 20
10)
18:3
520
:00
FR96
2973
8 -
- -
4 -
- -
23 g
rudn
ia 2
010
on 2
3th
Dec
embe
r 20
10
14:0
015
:25
FR96
2973
8 -
- -
- -
6 -
1 st
yczn
ia 2
011
on 1
st J
anua
ry 2
011
10:0
011
:25
FR96
2973
8 -
-3
- -
6 -
5.01
- 2
6.03
. 201
1
22:1
023
:35
FR96
2973
8 -
2 -
- -
- -
od 2
9 m
arca
201
1 fr
om 2
9th
Mar
ch 2
011
Med
iola
n B
erga
mo
(BG
Y)14
:30
16:1
5FR
884
373
8 -
2 -
4 -
6 -
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
25.
12.2
010
oraz
01.
01.2
011)
til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25.
12.2
010
and
on 0
1.01
.201
1)
17:1
018
:55
FR 8
843
738
- -
- -
-6
-1
styc
znia
201
1 on
1st
Jan
uary
201
106
:35
08:2
5W
6 53
532
0 -
- -
- -
6 -
15.0
1 -
26.0
3.20
11
20:5
522
:40
FR 8
843
738
-2
- -
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
29t
h M
arch
201
1
Mon
achi
um (M
UC)
07:0
008
:45
LO36
9 A
T71
23
45
67
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
24.
12 -
26.
12.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
01
.01
- 02
.01.
2011
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on 2
4.12
-
26.1
2. 2
010,
31.
12.2
010
and
on 0
1.01
- 0
2.01
.201
1)
13:0
514
:35
LH 1
637
DH
41
23
45
-7
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
24.
12.2
010,
26
.12.
2010
ora
z 02
.01.
2011
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on
24.1
2.20
10, 2
6.12
.201
0 an
d on
02.
01.2
011)
17:0
518
:35
LH16
39D
H4
12
34
56
7
do 2
3 gr
udni
a 20
10;
od 1
0.01
- 2
6.03
.201
1 til
l 23r
d D
ecem
ber
2010
, fr
om 1
0.01
.201
1 til
l 26
.03.
2011
10:5
012
:45
LO40
2AT
71
23
45
67
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
Kop
enha
ga (C
PH)
11:1
512
:20
SK17
55CR
21
23
45
- -
nie
oper
uje
od 2
3.12
. 201
0
do 0
2.01
.201
1 no
t ope
ratin
g fr
om 2
3.12
. 20
10 ti
ll 02
.01.
2011
11:1
512
:20
SK17
55CR
21
23
45
- -
od 3
sty
czni
a 20
11
from
3rd
Jan
uary
201
1
Lond
yn L
uton
(LTN
)08
:05
11:0
5W
6 50
232
01
23
45
67
01.1
1.20
10 -
09.
01.2
011,
ni
e op
eruj
e 25
-26.
12.2
010
oraz
01.
01.2
011
01.1
1.20
10 -
09.
01.2
011
(not
ope
ratin
g on
25
.12-
26.1
2.20
10 a
nd o
n 01
.01.
2011
)
08:0
511
:05
W6
502
320
12
34
5 -
710
.01
- 26
.03.
2011
08:0
511
:10
W6
1902
320
12
34
5 -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
Lond
yn S
tans
ted
(STN
)07
:15
10:1
5FR
2336
738
12
34
56
7
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
25.
12 -
26
.12.
2010
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot
oper
atin
g on
25.
12 -
26
.12.
2010
)
17:1
520
:15
FR23
3673
81
- -
- -
- -
20.
12. 2
010
- 03
.01.
2010
13
:30
16:3
0FR
2336
738
- -
-4
- -
-20
.12.
2010
- 0
6.01
.201
1
10
:35
13:3
5FR
2336
738
- -
- -
- -
726
gru
dnia
201
0 on
26t
h D
ecem
ber
2010
09
:35
12:3
5FR
2336
738
- -
- -
-6
-1
styc
znia
201
1 on
1st
Jan
uary
201
1
12
:30
15:3
0FR
2336
738
12
34
56
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
Live
rpoo
l (LP
L)06
:20
09:3
5FR
9628
738
1 -
3 -
-6
-
20.1
2. 2
010-
03.0
1.20
11 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
20
.12.
201
0-03
.01.
2011
(not
ope
ratin
g on
25t
h D
ecem
ber
2010
)
14:5
518
:10
FR96
2873
8 -
- -
4 -
- -
23 g
rudn
ia 2
010
on 2
3th
Dec
embe
r 20
10
10:2
013
:35
FR96
2873
8 -
- -
- -
6 -
1 st
yczn
ia 2
011
on 1
st J
anua
ry 2
011
06:2
009
:35
FR96
2873
8 -
-3
- -
6 -
05.0
1 -
26.0
3. 2
011
18:3
021
:45
FR96
2873
8 -
2 -
- -
- -
od 2
9 m
arca
201
1 fr
om 2
9th
Mar
ch 2
011
Med
iola
n B
erga
mo
(BG
Y)12
:20
14:0
5FR
884
273
8 -
2 -
4 -
6 -
nie
oper
uje
25 g
rudn
ia
2010
ora
z 1
styc
znia
201
1 til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25.
12.2
010
and
on 0
1.01
.201
1)
15
:00
16:4
5FR
884
273
8 -
- -
- -
6 -
1 st
yczn
ia 2
011
on 1
st J
anua
ry 2
011
09
:10
10:5
5W
6 53
532
0 -
- -
- -
6 -
15.0
1 -
26.0
3.20
11
18
:45
20:3
0FR
884
273
8 -
2 -
- -
6 -
od 2
9 m
arca
201
1 fr
om 2
9th
Mar
ch 2
011
Mon
achi
um (M
UC)
09:3
011
:25
LO37
0AT
5 1
23
45
67
do 2
6 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
24.1
2 -
26.1
2.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
01
.01
- 02
.01.
2011
) til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
24.
12 -
26.
12.
2010
, 31.
12.2
010
and
on
01.0
1 -
03.0
1.20
11)
11:0
512
:35
LH16
36D
H4
12
34
5 -
7
do 2
6 m
arca
201
1 (n
ie o
pe-
ruje
24.
12.2
010,
26.
12.2
010
oraz
02.
01.2
011)
til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
24.
12.2
010,
26
.12.
2010
and
on
02.0
1.20
11)
15:0
516
:35
LH16
38D
H4
12
34
56
7
do 2
3 gr
udni
a 20
10;
10.0
1 -
26.0
3.20
11
till 2
3rd
Dec
embe
r 20
10;
from
10.
01.2
011
till
26.0
3.20
11
21:1
023
:00
LO37
2AT
51
23
45
-7
do 2
6 m
arca
201
1 (n
ie o
pe-
ruje
24.
12.2
010,
26.
12.2
010
oraz
31.
12.2
010)
til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
24.
12.2
010,
26
.12.
2010
and
on
31.1
2.20
10)
OD
LOTy
ZP
OZN
AN
IA/
DEP
RTU
RES
FR
OM
PO
ZNA
N
port
/des
tinat
ion
godz
ina
star
tu/
depa
rtur
e tim
e
godz
ina
lądo
wan
ia/
arri
val
time
nr re
jsu/
fli
ght
num
ber
kod
sam
olot
u/ai
rcra
ft
code
dni t
ygod
nia/
day
of t
he w
eek
okre
s w
ażno
ści/e
ffect
ive
prze
woź
nik/
carr
ier
PRZy
LOTy
DO
PO
ZNA
NIA
/AR
RIV
ALS
TO
PO
ZNA
N
port
/ori
gin
godz
ina
star
tu/
depa
rtur
e tim
e
godz
ina
lądo
wan
ia/
arri
val
time
nr re
jsu/
fli
ght
num
ber
kod
sam
olot
u/ai
rcra
ft
code
dni t
ygod
nia/
day
of t
he w
eek
okre
s w
ażno
ści/e
ffect
ive
prze
woź
nik/
carr
ier
12
34
56
7
OD
LOTy
ZP
OZN
AN
IA/
DEP
RTU
RES
FR
OM
PO
ZNA
N
port
/des
tinat
ion
godz
ina
star
tu/
depa
rtur
e tim
e
godz
ina
lądo
wan
ia/
arri
val
time
nr re
jsu/
fli
ght
num
ber
kod
sam
olot
u/ai
rcra
ft
code
dni t
ygod
nia/
day
of t
he w
eek
okre
s w
ażno
ści/e
ffect
ive
prze
woź
nik/
carr
ier
PRZy
LOTy
DO
PO
ZNA
NIA
/AR
RIV
ALS
TO
PO
ZNA
N
port
/ori
gin
godz
ina
star
tu/
depa
rtur
e tim
e
godz
ina
lądo
wan
ia/
arri
val
time
nr re
jsu/
fli
ght
num
ber
kod
sam
olot
u/ai
rcra
ft
code
dni t
ygod
nia/
day
of t
he w
eek
okre
s w
ażno
ści/e
ffect
ive
prze
woź
nik/
carr
ier
12
34
56
7
18:4
520
:30
LO37
1AT
71
23
45
-7
do 2
6 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
24.
12.2
010,
26
.12.
2010
ora
z 31
.12.
2010
) til
l 26t
h M
arch
201
1
(n
ot o
pera
ting
on
24.1
2.20
10, 2
6.12
.201
0 an
d on
31.
12.2
010)
07:2
009
:00
LO36
9 A
T71
23
45
67
od 2
7 m
arca
201
1
from
27t
h M
arch
201
1
13:0
514
:35
LH 1
637
DH
4 -
- -
- -
67
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
13:2
014
:35
LH 1
637
DH
41
23
45
- -
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
16:5
518
:25
LH 1
639
AT7
12
34
56
7od
27
mar
ca 2
011
fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
19:0
020
:40
LO37
1AT
71
23
45
-7
od 2
7 m
arca
201
1
from
27t
h M
arch
201
1M
ünst
er/O
snab
rück
(FM
O)
15:3
017
:10
B19
01
23
45
- -
Osl
o To
rp/S
ande
fjord
(TR
F)19
:10
20:4
5W
6 53
932
0 -
2 -
- -
6 -
do 2
8 m
arca
201
1
(nie
ope
ruje
25
grud
nia
2010
) til
l 28t
h M
arch
201
1
(not
ope
ratin
g on
25t
h D
ecem
ber
2010
)
15:4
517
:20
W6
1979
320
-2
-4
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
29t
h M
arch
201
1
Pary
ż B
eauv
ais
(BVA
)11
:35
13:3
0W
6 51
732
0 -
- -
4 -
-7
do 2
4 m
arca
201
1 til
l 24t
h M
arch
201
1
11:4
013
:40
W6
1921
320
1 -
- -
5 -
-od
28
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1
Prag
a (P
RG
)15
:00
16:1
0"3
B 0
82 /
OK
477
9 "
SF3
12
34
5 -
-od
17
styc
znia
201
1fr
om 1
7th
Janu
ary
2011
Rzy
m F
ium
icin
o (F
CO)
16:3
518
:50
W6
545
320
- -
-4
- -
7 2
3.12
.201
0 -
16.0
1.20
1116
:35
18:5
0W
6 54
532
0 -
- -
- -
-7
23.
01 -
20.
03.2
011
11:4
013
:50
W6
1955
320
- -
3 -
- -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
Szto
khol
m S
kavs
ta (N
YO)
15:2
516
:50
W6
523
320
-2
- -
-6
-
do 2
6 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25t
h D
ecem
-be
r 20
10)
11:4
013
:05
W6
1971
320
-2
- -
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1W
arsz
awa
(WAW
)05
:45
06:4
5LO
3942
ATR
1 -
- -
5 -
-
05:5
006
:45
LO39
42AT
R -
23
- -
6 -
nie
oper
uje
25 g
rudn
ia
2010
ora
z 1
styc
znia
201
1 no
t ope
ratin
g on
25
.12.
2010
and
01.
0120
11
09:0
009
:55
LO39
58AT
R -
2 -
45
-7
nie
oper
uje
24.1
2 -
26.1
2.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
02
.01.
2011
no
t ope
ratin
g on
24.
12 -
26
.12.
201
0, 3
1.12
.201
0 an
d on
02.
01 2
011
09:0
010
:00
LO39
58AT
R1
-3
- -
6 -
nie
oper
uje
25.1
2. 2
010
oraz
01.
01.2
011
not o
pera
ting
on
25.1
2.20
10 a
nd o
n 01
.01.
2011
12:2
513
:20
LO39
48AT
7 -
- -
-5
- -
nie
oper
uje
24.1
2.20
10
not o
pera
ting
on 2
4th
Dec
embe
r 20
10
12:2
513
:25
LO39
48AT
71
23
4 -
-7
nie
oper
uje
26.1
2.20
10
oraz
02.
01.2
011
not o
pera
ting
on 2
6.12
. 20
10 a
nd o
n 02
.01.
2011
13:2
514
:25
LO39
44AT
71
23
45
67
nie
oper
uje
25.1
2 -
26.1
2.20
10 o
raz
1 st
yczn
ia
2011
no
t ope
ratin
g on
25.
12 -
26
.12.
201
0 an
d 01
.01.
2011
17:5
518
:55
LO39
50AT
7 -
-3
- -
- -
18:0
018
:55
LO39
50AT
7 -
2 -
- -
- -
18:0
019
:00
LO39
50AT
71
- -
45
67
nie
oper
uje
24.1
2 -
26.1
2.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
01
.01.
2011
no
t ope
ratin
g on
25.
12 -
26
.12.
201
0, 3
1.12
.201
0 an
d on
01.
01.2
011
Zury
ch (Z
RH
)15
:30
19:2
0B
190
12
34
5 -
-
09:4
011
:30
LO37
0AT
5 1
23
45
67
od 2
7 m
arca
201
1
from
27t
h M
arch
201
1
11:0
512
:35
LH16
36D
H4
12
34
56
7od
27
mar
ca 2
011
fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
14:5
516
:25
LH16
38D
H4
12
34
56
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
21:2
523
:15
LO37
2AT
51
23
45
-7
od 2
7 m
arca
201
1 fr
om 2
7th
Mar
ch 2
011
Mün
ster
/Osn
abrü
ck (F
MO
)10
:50
12:3
0B
190
12
34
5 -
-
Osl
o To
rp/S
ande
fjord
(TR
F)21
:15
22:5
0W
6 54
032
0 -
2 -
- -
6 -
do 2
8 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 28t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25t
h D
ecem
-be
r 20
10)
17:5
019
:25
W6
1980
320
-2
-4
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
29t
h M
arch
201
1
Pary
ż B
eauv
ais
(BVA
)14
:00
15:5
0W
6 51
832
0 -
- -
4 -
-7
do 2
4 m
arca
201
1 til
l 24t
h M
arch
201
1
14:1
016
:00
W6
1922
320
1 -
- -
5 -
-od
28
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1
Prag
a (P
RG
)11
:45
12:5
5"3
B 0
81 /
OK
477
8 "
SF3
12
34
5 -
-od
17
styc
znia
201
1fr
om 1
7th
Janu
ary
2011
Rzy
m F
ium
icin
o (F
CO)
19:2
521
:50
W6
546
320
- -
-4
- -
7 2
3.12
.201
0 -
16.0
1.20
1119
:25
21:5
0W
6 54
632
0 -
- -
- -
-7
23.
01 -
20.
03.2
011
14:2
516
:40
W6
1956
320
- -
3 -
- -
7od
27
mar
ca 2
011
from
27t
h M
arch
201
1
Szto
khol
m S
kavs
ta (N
YO)
17:1
518
:40
W6
524
320
-2
- -
-6
-
do 2
6 m
arca
201
1 (n
ie
oper
uje
25 g
rudn
ia 2
010)
til
l 26t
h M
arch
201
1 (n
ot
oper
atin
g on
25t
h D
ecem
-be
r 20
10)
13:3
015
:00
W6
1972
320
-2
- -
-6
-od
29
mar
ca 2
011
from
28t
h M
arch
201
1
War
szaw
a (W
AW)
07:3
008
:25
LO39
57AT
R -
2 -
45
-7
nie
oper
uje
24.1
2 -
26.1
2.20
10 o
raz
02.0
1.20
11
not o
pera
ting
on 2
4.12
-
26.1
2.20
10 a
nd o
n 02
.01.
2011
07:3
008
:35
LO39
57AT
R1
-3
- -
6 -
nie
oper
uje
25.1
2. 2
010
oraz
01.
01.2
011
not o
pera
ting
on 2
5.12
. 20
10 a
nd o
n 01
.01.
2011
10:4
011
:35
LO39
47AT
R -
- -
-5
- -
nie
oper
uje
24 g
rudn
ia
2010
no
t ope
ratin
g on
24t
h D
ecem
ber
2010
10:4
011
:45
LO39
47AT
R1
23
4 -
67
nie
oper
uje
25.1
2 -
26.1
2.
2010
ora
z 01
.01.
2011
no
t ope
ratin
g on
25.
12
- 26
.12.
201
0 an
d on
01
.01.
2011
16:2
517
:30
LO39
49AT
R -
-3
- -
- -
16:3
017
:25
LO39
49AT
R -
2 -
- -
- -
16:3
017
:35
LO39
49AT
R1
- -
45
67
nie
oper
uje
24.1
2 -
26.1
2.
2010
, 31.
12.2
010
oraz
01
.01.
2011
no
t ope
ratin
g on
24.
12 -
26
.12.
201
0, 3
1.12
.201
0 an
d on
01.
01.2
011
19:4
520
:50
LO39
55AT
R -
2 -
4 -
67
nie
oper
uje
25.1
2.20
10
oraz
01.
01.2
011
not o
pera
ting
on
25.1
2.20
10 a
nd o
n 01
.01.
2011
20:5
021
:45
LO39
55AT
R1
- -
-5
- -
nie
oper
uje
24.1
2.20
10
oraz
31.
12.2
010
not o
pera
ting
on
24.1
2.20
10 a
nd o
n 31
.12.
2010
22:5
023
:45
LO39
41AT
R -
2 -
- -
- -
22:5
023
:55
LO39
41AT
R1
-3
45
-7
nie
oper
uje
24.1
2.20
10
oraz
31.
12.2
010
not o
pera
ting
on
24.1
2.20
10 a
nd o
n 31
.12.
2010
Zury
ch (Z
RH
)08
:40
12:3
0
B19
01
23
45
- -